Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"
Автор книги: Novan T
Жанры:
Фанфик
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 49 страниц)
– Выведите этих детей отсюда и уладьте их. Рег – иди, найди полковника Полка и немедленно доставь сюда полковника. Лизбет – иди приготовь ей постель. Сара, Беула, идите за двумя тяжёлыми одеялами. Я хочу, чтобы ты положила их вместе в стропу, чтобы мы могли поднять её наверх, не толкая её.
Когда люди задвигались, чтобы выполнить приказы Элизабет, доктор тщательно осмотрела свою пациентку. Казалось, ничего не сломано, хотя у Ребекки будут потрясающие синяки. Её беспокоил большой комок и быстро темнеющий синяк на правом виске. Три женщины осторожно выпрямили конечности Ребекки, перенесли её на самодельные носилки и перенесли в её спальню.
***
Рег забежал в офис Полка на полной скорости, почти сбив офицера с ног, как они столкнулись.
– Вау, мальчик. Что такое срочное, что ты не можешь постучать и войти правильно?
– Полковник Полк, сэр, это мисс Ребекка. Она упала, и доктор Элизабет послала меня, чтобы вы немедленно привели сюда полковника Чарли.
– Полегче, парень. С мисс Ребеккой всё будет в порядке?
– Клянусь, я просто не знаю, сэр. – Мужчина вопил. – Я думал, что она была мертва, там на лестнице.
– Хорошо. Ты умеешь ездить?
– Да, сэр. Я хорошо катаюсь. Мистер Гейнс использовал меня, чтобы тренировать лошадей.
– Хорошо. – Полк повернулся от него на помощь к капитану Гарриману. – Возьми двух лошадей, одну для тебя, а другую для Рега. Седло для тяжёлой, быстрой езды. Встретишь меня в офисе полковника, и я смогу рассказать тебе, куда идти.
Полк поспешил в офис Чарли, где, он знал, что его босс готовил его обзорные поездки. Он надеялся, что карты всё ещё лежат на столе. Когда он вошёл в кабинет, он увидел карты на рабочем столе. Со вздохом облегчения он осмотрел их и выяснил план Чарли на день. Когда Гарриман и Рег вошли, он показал им карту.
– Здесь он собирался начать в Фордсвилле, затем в Леоне, Триме, Новуме, Реве, а затем в Гриффинсбурге и Пелхэм-Мэнор. Сегодня утром он уехал сразу после рассвета, так что я отправляюсь прямо в Риву, а затем либо догоняю, либо возвращаюсь с пути. Ты найдёшь его.
Двое мужчин кивнули и отправились в тяжёлом темпе.
***
Элизабет закончила осмотр Ребекки. Лизбет и Беула устроили девушку поудобнее, сняли с неё пижаму и одели в ночную рубашку.
– Ну, дорогая, ты сама устроила вертолёт. И, к сожалению, я не могу позволить тебе просто поспать. – Элизабет осторожно принялась оживлять молодую женщину.
Медленно, Ребекка вернулась в мир живых.
– Э-э… шагала…
– Да, действительно. Я сказала тебе пойти вздремнуть.
– Что… что случилось?
– Ты упала. Я представляю, что от недостатка еды и сна у тебя закружилась голова. Остальное, как говорится, история.
Ребекка медленно подняла руку к пульсирующей голове.
– Чёрт.
– Я уверена, у тебя прекрасный синяк и хорошее маленькое сотрясение мозга. Так что теперь ты будешь лежать в постели, пить жидкости, отдыхать, и один из нас будет будить тебя каждый час какое-то время, просто чтобы тебя раздражать.
– Чарли… – Она закрыла глаза, когда из уголка одного из них потекла слеза.
– Я послала за ним, дорогая. Я ожидаю его возвращения через пару часов. -Элизабет суетилась над Ребеккой. – И когда он доберётся сюда, пожалуйста, будь доброй.
– Да. Но он… занят.
– Ребекка, если я знаю Чарли так, как я думаю, то, что он делает, пытается контролировать свои чувства. Помнишь, что ты рассказывала мне о той ночи, когда он пил с одним из мужчин?
– Да.
– Ну, если он пытается взять под контроль своё желание к тебе, он может захотеть поставить небольшую дистанцию между тобой. Он может быть смущён этой ночью.
Её глаза снова закрылись, и она кивнула. Голова болела, и мысль о том, что Чарли хочет расстояния, делала боль ещё хуже.
– Я понимаю.
– Честно говоря, я так не думаю, дорогая. Я думаю, что наш хороший полковник, который так долго контролировал свою жизнь, очень сильно теряет контроль над тобой.
Между ними стояла долгая пауза, и затем Элизабет добавила:
– Проблема, вероятно, в том, что он просто не может понять, как уберечь руки от тебя.
Ребекка посмотрела на подругу со слезами на глазах, улыбнулась и потянулась к своей руке.
– Я так его люблю. Я только хочу, чтобы он был счастлив.
Элизабет успокаивала волосы от ушибленного лба Ребекки.
– И он любит тебя, моя дорогая. Я очень, очень уверена в этом. Я никогда не видела такого моего старого друга таким, как кто-либо. И, честно говоря, я никогда не ожидала увидеть это. Я знаю, что вы оба найдёте способ заставить ваши отношения работать. Теперь вы отдыхайте. Закройте глаза, и я буду следить и разбужу вас через час.
***
Рег и Гарриман ехали как демоны. Они нашли Чарли и Джоко в Новуме.
– Полковник Чарли! – вскрикнул Рег, как только увидел высокого человека.
– Рег, что такое? – Чарли выглядел поражённым. Единственная причина, по которой слуга был бы здесь – это если что-то случилось в доме. – С мисс Ребеккой всё в порядке?
– Нет, полковник Чарли. Она упала с лестницы, и доктор Элизабет послала меня за тобой.
Прежде чем слова вышли из уст Рега, Чарли побежал к Блэк Джеку. Он поднялся в седло большого жеребца и крикнул в ответ трём мужчинам, стоящих позади него.
– Следуйте, как можете.
Затем он уехал домой.
***
Тонны миль плавились при постоянной езде галопом на чёрном Джеке. Ездя по пересечённой местности, Чарли прибыл на ферму спустя более часа, покрытый пылью и пеной Блэк Джека. Обезумевший Чарли выпрыгнул из седла и бросил поводья Блэк Джека какому-то солдату; он не заметил, кто это был. Поднявшись по ступенькам к портику, через дверь, он бросился, едва останавливаясь, чтобы бросить меч, шляпу и перчатки в коридоре, прежде чем взлететь по лестнице к двери Ребекки. Там он остановился, замер, испугавшись худшего. И поскольку он обдумывал все возможные сценарии своей безумной поездки домой, он уже был готов найти её умирающей или даже мёртвой. Осторожно он открыл дверь и проскользнул в комнату. Элизабет поднялась, когда он вошёл. В его глазах была боль и страх.
– Тише, Чарли. С ней всё в порядке. Ничто из того, что несколько дней отдыха и хорошая еда не могут исправить. У неё лёгкое сотрясение мозга, и её нужно будить каждый час до завтрашнего вечера. Кроме этого, моя дорогая, у неё всё хорошо.
Чарли робко спросил:
– Могу ли я увидеть её?
– Конечно. На самом деле, я думаю, что это принесёт вам обоим мир добра, если вы её разбудите.
– Но я грязный.
– Так. Она нуждается в тебе, Чарли. Иди к ней.
Чарли очень нежно подошёл к маленькой неподвижной фигуре на большой кровати. Он погладил её по щеке пальцами и тихо назвал её имя.
– Ребекка. Дорогая. Ребекка, дорогая. Проснись, пожалуйста?
Её глаза медленно открылись, и она сосредоточилась на нём, улыбаясь, как только поняла, что он настоящий.
– Ты пришёл.
– Конечно, я пришёл. О, дорогая, мне очень жаль. С тобой всё в порядке?
Она немного застонала и улыбнулась настолько, насколько могла.
– Я люблю тебя, Чарли, пожалуйста, не держись подальше… – Она знала, что не может сдержать слёзы на глазах.
Она просто почувствовала себя так плохо, и стресс наконец-то дошёл до неё. Чарли подхватил её на руки и прижал к себе. Он прижал её голову к своей груди и мягко покачал.
– Моя любовь, моё дорогое сердце. Я не хотел причинить тебе боль. Я прямо здесь, где я хочу быть; где я должен быть… с тобой.
– Останься. – Она схватила его за рубашку. – Я обещаю… приложить все усилия.
– Дорогая, ты всегда делаешь всё возможное. Ты понимаешь, как сильно я тебя люблю? Знаете ли вы, что я не могу думать прямо, когда я с вами, что я мечтаю о вас в течение дня, что я хочу прикасаться к вам, когда бы я ни был рядом с тобой, и когда я прикасаюсь к тебе, я хочу обнять тебя, и когда я обнимаю тебя, мне нужно всё, чтобы я не ложился и не поклонялся тебе?
Она обнималась с ним.
– Я люблю тебя. Извини за глупость. Я думала, что ты решил против меня и не знала, как мне сказать.
Чарли рассмеялся немного нервным облегчённым звуком.
– Боже мой, любимая. Мне очень жаль. У меня были проблемы с попыткой контролировать себя. – Низким голосом, полным голода: – Я так сильно хочу тебя, что думаю, что иногда схожу с ума. У меня руки чешутся от желания прикоснуться к тебе. Я обещал идти в твоём темпе и боялся, что сломаю моё слово тебе.
– Тогда позвольте нам согласиться идти в естественном темпе, а не в моём. Мы будем вместе, и что бы ни случилось, случится, потому что мы любим друг друга. Я не хочу, чтобы вам было неловко больше, чем вы хотите, чтобы было неловко мне. Но я не люблю, когда мы не можем быть с тобой, когда мы можем, Чарли. Сейчас у нас мало времени. Я хочу всё, что мы можем сэкономить.
– Тогда ты будешь иметь меня каждую минуту, которую я могу сэкономить от моей команды. – Он поцеловал её очень нежно. – Теперь, Элизабет говорила мне, что тебе нужно отдохнуть, и я знаю, что мне нужно убраться. Я вернусь и разбужу тебя через час, дорогая.
– Я люблю тебя, Чарли. – Она держала его за руку, почти боясь отпустить его.
Чарли посмотрел ей в глаза.
– Я люблю тебя, Ребекка. Со всем, кто я есть, я люблю тебя.
***
Чарли держал её за руку и нежно поглаживал её по голове, пока она не погрузилась в мягкий сон, затем поспешил в ванную, где кто-то вдумчиво наполнил ванну тёплой водой и выложил ему чистую одежду. Он быстро отряхнул пот и грязь со своего тела и натянул чистую одежду, всё время слушая голос в голове, ругающий его.
≪Посмотри на себя, Чарли. Вы говорите ей, что любите её, обещаете быть рядом с ней, и первое, что вы делаете, вы убегаете и причиняете ей боль. Но ведь это не то, что ты всегда делаешь, Чарли. Убегаешь. Если вы не можете справиться с болезненной или неприятной ситуацией, вы убегаете. Вы убежали от своего отца, вы убежали из своего дома, вы убежали от того, кто вы есть на самом деле, и теперь вы убегаете от неё только потому, что вы не можете контролировать своё либидо. Ты трус, Чарли Редмонд. И если ты останешься с ней, что ты будешь делать? А? Я могу сказать тебе, что ты собираешься делать, Чарли Редмонд. Вы будете продолжать убегать, вы будете продолжать причинять ей боль. Ты знаешь, почему? Потому что это то, что вы всегда делаете≫.
Чарли покачал головой и начал спорить с голосом. В одиночестве вернулась его старая привычка говорить вслух с самим собой.
– Нет, это не так. Мне нужно было провести обследование округа. И мне нужно было немного места. Худшее, что я сделал здесь, это то, что я не думал.
≪Это совершенно верно. Вы не думали. Вы никогда не делаете так. Вы просто бежите, когда вам становится не по себе. О, конечно, ты физически смелый. Вот почему вы такой хороший солдат – потому что вы там тоже не думаете. Вы не думаете о том, что может случиться, вы просто делаете то, что вам говорят командиры, и наблюдаете, как мужчин и мальчиков ранят и убивают≫.
– О, нет. Вы не можете этого сказать. Слишком много раз, когда я шёл против приказов или находил новаторские способы следовать за ними, которые спасли жизни, а не забрали их. – Чарли замедлился. Время от времени, горький голос в его голове был просто неправильным. Может быть, этот голос был неправ насчёт Ребекки и его? У Чарли начался проблеск надежды. – Достаточно. Я сделал что-то глупое, но не что-то злое. И, возможно, в отношениях случалось что-то болезненное в то время. Но мы можем говорить и решать вещи, потому что-то, что мы могли бы иметь вместе, важнее, чем моментальный вред.
≪Скажи себе это, Чарли. Вы говорите себе, что она действительно может любить такого извращенца, как вы. Что она может выдержать боль, которую ты ей дашь в её жизни своей ложью и твоим бегством. И когда она покидает тебя, потому что любить тебя слишком больно, ты говоришь мне, что я тогда была не права≫.
В этот момент Чарли услышал шум в прихожей. Он вышел с полотенцем в руке, одетый в брюки, рубашку и жилет, босиком и злой, что кто-то издаёт шум, который может помешать Ребекке. Это был Полк вместе с Гарриманом, Джоко и Регом, наконец вернувшимися из Новума.
– Тихо. Вы побеспокоите её. – Чарли бросил на них зловещий взгляд.
Джоко заговорил.
– Итак, с мисс Ребеккой всё в порядке, сэр? Мы все волновались.
– С мисс Ребеккой всё в порядке. У неё лёгкое сотрясение мозга, и она отдыхает. Идите, приведите себя в порядок. Джоко, пожалуйста, проверьте Блэк Джека; я ехал на нём довольно тяжело. Теперь поеду со всеми вами. Мы поговорим завтра. – С этими словами Чарли вернулся наверх, оставляя их шептаться.
Рег вызвался пойти проверить Беулу и узнать реальную историю. Остальные трое удалились на передние ступени, чтобы поделиться сигарой и дождаться слов. Отчёт был скоро доставлен, по крайней мере, голыми костями. Гарриман посмотрел на потерю, но Полк и Джоко пообещали сделать всё возможное, чтобы уменьшить нагрузку на мисс Ребекку. Она взяла на себя заботу о многих из них, так что они могли только вернуть службу.
***
Зайдя в спальню, Чарли просто стоял на стороне кровати, глядя вниз на её спящую форму, такую невинную в состоянии покоя, и омрачённую фиолетовым синяком на лбу. Его мысли пришли к синякам, которые мистер Гейнс накладывал на это маленькое тело в гневе, и голос в его голове снова зазвучал.
≪Гейнс избивал её в гневе. Посмотри на её лицо. Ты избиваешь её своим страхом. Один из них менее болезненный, чем другой? ≫
Чарли опустился на колени возле кровати и прижал руку к своим губам почти в молитве.
– Я обещаю тебе, любовь моя, я сделаю всё, что в моих силах, чтобы не причинить тебе боль снова. Я знаю, что не всегда буду успешным. Я знаю, что возвращение на войну весной будет мучительным для нас обоих, но у меня нет выбора. Я могу пообещать сделать всё возможное, чтобы быть в безопасности и вернуться к вам в целости. И я могу обещать, что я всегда сообщу вам, что я думаю и чувствую, чтобы вы как можно меньше волновались. – Он поднялся с колен и осторожно снова начал её будить.
Сонным голосом она ответила.
– Чарли?
– Да, любимая. Я прямо здесь.
– Ммм, подойди, пожалуйста.
Он сбросил жилет и упал на постель, одетый в брюки и рубашку. Он прижал её тело к своему плечу и прошёл короткую серию испытаний, которые, как сказала Элизабет, ей нужно было проводить ежечасно. В тепле и безопасности, Ребекка снова погрузилась в сон, как только Чарли позволил ей это сделать. Остаток ночи Чарли держал её, бодрствуя и заботясь, будя её каждый час, чтобы проверить, нет ли повреждений от сотрясения мозга.
***
Пятница, 9 ДЕКАБРЯ, 1864.
На рассвете вошла Элизабет и обнаружила, что Чарли доблестно спит, всё ещё держа спящую женщину на руках.
– Как она?
– Кажется, она в порядке. Головная боль ослабевает, а зрение у неё в порядке.
Чарли благодарно улыбнулся своему старому другу и выскользнул из-под Ребекки, чтобы Элизабет смогла провести её обследование. Когда Чарли двигался, Ребекка становилась беспокойной, хныкала во сне и явно что-то искала. Чарли нежно и немного печально улыбнулся. Элизабет сдержала смех. Её обследование было быстрым, но тщательным.
– Моя подруга, у неё всё хорошо. Немного поспав, она будет как новенькая. Я бы сказала, что и тебе пора немного поспать. У Ричарда всё в порядке, я уверена.
Чарли кивнул и провёл Элизабет к двери. Он снял с себя брюки и пополз обратно в кровать, надев рубашку и нижнее бельё. Двое обвились вокруг друг друга и спали, сон взял их обоих до полудня.
***
Ребекка проснулась первой, счастливая быть колыбелью в длинных руках Чарли. Она тихо лежала с закрытыми глазами; наслаждаясь чувством безопасности и покоя, она чувствовала, когда они были вместе, как сейчас. Медленно она открыла глаза и посмотрела в лицо Чарли. Даже во сне его черты отражали стресс прошедшего дня; лёгкий хмурый взгляд разрезал борозду между его тяжёлыми бровями. В косом дневном свете, который скользил между краями занавесок, она могла видеть тонкие серебристые волосы, которые начинали отмечать его виски. Её лёгкого движения было достаточно, чтобы разбудить его; он посмотрел ей в глаза со всей любовью и заботой, которые она когда-либо надеялась увидеть.
– Доброе утро, соня, или я должен сказать добрый день?
– Добрый день, моя благородная подушка. Я рада, что ты немного поспал, дорогой.
– Как твоя голова сегодня днём?
– Немного нежная, и у меня всё ещё есть головная боль, но в остальном не так уж плохо.
– А остальное из вас, дорогая?
– Остальное, вероятно, тоже немного нежное, но мне здесь удобно с вами, чтобы действительно это замечать.
– Тогда, очевидно, ты должна оставаться там, где тебе удобнее.
Чарли крепче обнял её, чтобы усилить своё предложение. Они говорили о мелочах, их мечтах на время после войны, о строительстве великого конного завода, о том, чтобы иметь дом, который был бы открыт для их друзей, милостивом месте, где все могли бы приветствоваться, о совместной жизни, которая подходила бы им обеим. Их разговоры превратились в прошлое, когда Ребекка рассказала о времени до войны и о конной ферме, на которой её воспитал отец. Наконец она спросила Чарли, как грубый новобранец стал кадровым офицером.
– Пришёл капитан и назначил меня исполняющим обязанности лейтенанта на его место. Мы бросили лошадей и использовали шкивы, чтобы тащить лёгкую артиллерию по скалам. К утру большая часть наших войск была спрятана на стенах каньона. Когда войска Санта-Анны вошли в каньон, намереваясь уничтожить нас, мы отпустили их. Санта-Анна назвал вывод. Они сказали, что я хорошо отработал, и подтвердили, что моё погребение является постоянным. Они даже отправили меня в школу при Академии. Теперь это был опыт, позвольте мне сказать вам.
– Академия?
– Да, в Вест-Пойнте.
– Вы закончили Вест-Пойнт?
– Да. Несколько младших офицеров убедили генерала Тейлора и генерала Скотта, что я офицерский материалист, поэтому, когда война закончилась в 48-м, меня послали. На самом деле это было довольно странно. Я был немного старше большинства мальчиков в школе, и я уже видел действия. Так что они дали мне отдельную комнату, слава Богу, потому что я не уверен, как бы я справлялся с вещами в течение трёх лет, что я был там, если бы они этого не сделали. Я брал дополнительные уроки и оставался на лето, поэтому я прошёл учебный план через три года вместо четырёх. Когда я закончил, комендант присвоил мне звание капитана, так как я стал лейтенантом. В общем, это было хорошее время для меня.
– Тогда вы должны знать обо всех офицерах армии.
– Дорогая, между мексиканской войной и этим конфликтом, карьерные офицеры могли бы всё устроить в этом доме для вечеринки. Я думаю, что мы все знаем друг друга, потому что мы вместе учились в школе, вместе сражались в Мексике или служили вместе в тот или иной момент. Я думаю, что это может быть частью того, почему эта война была такой ужасной. Мы знаем друг друга, и в некоторой степени мы можем предвидеть, что из-за этого сделает другая сторона. С ней очень трудно бороться против людей, которых вы знали как товарищей по оружию двадцать лет. – Чарли замолчал, снова погрузившись в боль этой войны.
Он служил при Ли, ходил в школу с Ранним, брал уроки у Гранта и Джексона. Эти люди были его друзьями и, в некоторой степени, единственной семьёй, которую он знал. И теперь они готовились встретиться лицом к лицу через последние боевые линии. Ребекка обняла его, просто обняла, пытаясь ослабить ту мрачность, которую мысли о войне и его друзьях с обеих сторон принесли в его душу.
– Когда-нибудь, – прошептала она, – всё будет кончено. И мы сможем восстановить хотя бы часть того, что мы потеряли.
Предупреждение!
Впереди явное сексуальное взаимодействие между двумя женщинами.
========== Глава 15 ==========
Суббота, 10 ДЕКАБРЯ, 1864.
После того, как Чарли выскользнул за дверь после обеда, маленькая Эм попыталась последовать за ним, в результате чего маленькая девочка упала и поцарапала свою руку и колено. Её крики становились всё громче, когда она плакала по папе, сжимая свою руку. Ребекка быстро схватила её и отвела на кухню, чтобы её успокоить и вымыть. Ребёнок всхлипывал и хотел продолжать в хорошей форме, но под любящей заботой Ребекки ей было очень трудно. Однако она продолжала смотреть на дверь Чарли.
– Папа ушёл. – Она фыркнула, наблюдая, как Ребекка протёрла колено тёплой тканью.
– Папа вернётся на ужин, Эм. У него есть работа.
– Работа?
Ребекка усмехнулась и повернула маленькую руку, чтобы почистить ладонь.
– Да, папа работает.
Эм посмотрела на свою руку, затем на Ребекку, и она подняла её.
– Поцелуй.
– Конечно. – Ребекка нежно поцеловала маленькую руку. – Лучше?
Она была вознаграждена объятиями на шее. Ребёнок зевнул и суетил своей поцарапанной рукой, затем начал играть с лентой на платье Ребекки, прислонившись к её колену. Было очевидно, что Эм изо всех сил старалась держать глаза открытыми.
– Сонная, Эм?
– Эм не смекает.
– Я думаю, может быть, ты. Я. Давай вздремнём, малышка. Твоя мама уже дремлет, ты можешь лечь с ней. – Она подняла ребёнка, прижимая её к себе и поднимаясь по лестнице.
***
После того, как их благополучно спрятали с Констанс, Ребекка отправилась проверять Монтгомери. Самуэльсон был с ним, когда она вошла в комнату и подошла к кровати. Она села на противоположную сторону и взяла Монтгомери за руку.
– Майор? Майор Монтгомери? Сэр, если вы меня слышите, сожмите мою руку. Она посмотрела на его руку и ждала. Она вздохнула и посмотрела на Самуэльсона. – Если ты посмеешь рассказать мне о том, что я собираюсь сделать, я буду…
– Что? – У Самуэльсона было ошеломлённое выражение лица, он понятия не имел, что планировала мисс Ребекка.
Ребекка снова обратила своё внимание на Монтгомери.
– Майор, полковник Редмонд хотел, чтобы я передала вам, что вы сделали достаточно болтовни в лазарете, и настало время вернуться к вашему командованию.
Она снова подождала, а затем улыбнулась, когда почувствовала, что он осторожно сжал её руку. Глаза Самуэльсона расширились, когда он увидел её реакцию.
– Это сработало?
– Так может показаться. – Она похлопала мужчину по руке. – Я пойду скажу доктору Уокер.
Она вышла из комнаты и пошла в экзаменационную комнату Элизабет. Доктор пыталась заставить маленького мальчика лет пяти открыть рот, чтобы она могла закончить обследование.
– Давай, Джейми, открой и дай мне понять, почему у тебя болит горло.
С плотно зажатыми губами мальчик покачал головой. Ребекка усмехнулась и присоединилась к Элизабет. Она опустилась на колени и положила руки на ноги мальчика.
– Джейми, тебе нравятся капли мёда?
Он посмотрел на неё и кивнул.
– Если вы позволите доктору Уокер взглянуть на ваше горло, я отведу вас на кухню, и мы найдём вам пару. Думаю, я помню, где Сара спрятала немного.
Его глаза загорелись.
– В самом деле?
Но было слишком поздно. В тот момент, когда он открыл рот, Элизабет сунула депрессор внутрь и взглянула на неё. Когда она закончила, она улыбнулась, щёлкнув палкой пополам.
– Теперь это было не так уж плохо, не так ли?
– Нет, мэм.
– Хорошо, юный Джеймс, мой рецепт от твоей болезни – две капли мёда и немного горячего чая. Думаю, мисс Ребекка может забрать его отсюда. – Она помогла ему встать со стула и передала его Ребекке.
– Что-нибудь серьёзное? – спросила блондинка Элизабет, держа его за руку.
– Нет, просто немного сырой от гриппа, который был у всех. Он будет в порядке.
– Хорошо.
Как только Джейми поселился, Ребекка затем стала ухаживать за всеми остальными, следя за тем, чтобы домашние дела были выполнены, и чтобы ничто не оставалось невыполненным. Она присоединилась к нескольким дамам в уборной и провела около двух часов, помогая стирать бельё. Она вытащила корзину на улицу к линии и только начала их развешивать, когда подняла глаза и увидела, что Чарли идёт к дому из лагеря.
– Привет, любимая. Почему, скажите, пожалуйста, вы здесь вешаете бельё? Мне нужно больше слуг?
– Нет, моя дорогая. Я вешаю бельё, потому что это нужно было сделать, а все остальные заняты насморком и горшочками. Учитывая мои варианты, я выбрала бельё. – Она слегка улыбнулась ему.
– Я просто провёл двадцать четыре часа, сидя рядом с тобой, потому что ты работала над собой, чтобы не рухнуть. У меня такого больше не случится.
Она выпрямилась от корзины для белья и улыбнулась ему.
– Мой полковник Редмонд, вы, безусловно, тверды в этом мнении. Что бы вы заставили меня сделать, чтобы эти люди спали на грязном белье?
Он схватил её в свои объятия, в очень защитные объятия.
– Я бы хотел, чтобы вы сказали мне, когда работы слишком много, и позволили мне помочь вам. Вы, моя дорогая, являетесь хозяйкой этого дома. Ваша работа – контролировать.
Она усмехнулась, провела руками по его плечам и поцеловала его в щеку.
– Я люблю тебя, Чарли, но факт остаётся фактом: сейчас у нас нет запасной пары рук, и бельё всё ещё нужно повесить. Поэтому, если вы не хотите этого делать, – онаподмигнула ему, – вам было лучше позволить мне вернуться к нему, чтобы я могла помыться до того, как на столе будет ужин.
Чарли стянул с себя перчатки для верховой езды, сунул их за пояс, ухмыльнулся и начал прижимать бельё к линии.
– Как я уже сказал, я сделаю это сам, а не верну тебя в постель от истощения.
Она засмеялась и вырвала бельё из его рук.
– Чарльз Редмонд, ты хозяин этого дома, и я не позволю, чтобы ты выполнял женскую работу. Господи, Чарли, что бы сказали твои люди, если бы увидели, как ты вешаешь бельё? Сержант Джексон никогда бы не позволил тебе забыть об этом. – Она бросила на него игривый взгляд, который осмелился бросить ему вызов. Затем она протянула руку и провела пальцами по его волосам. – Тебе нужна стрижка. Я позабочусь об этом после ужина. Теперь действительно, Чарли, я обещаю, что это будет последнее, что я сделаю сегодня, и я твоя до конца вечера. Возможно, мы увидим, если полковник Полк и Элизабет хотели бы сыграть вист этим вечером.
Чарли улыбнулся ей.
– Стрижка, хм. Хорошо, при одном условии.
– Да?
– Мы позволим Ричарду и Элизабет развлечь себя сегодня вечером и провести немного времени только вдвоём.
– Будете ли вы держать меня на руках и читать мне стихи? – Она смотрела на него с полным обожанием.
– Я сделаю. И поглажу твою спину и тоже нежно поцелую тебя. Правильный романтический вечер.
– Почему, полковник Редмонд, вы знаете, как повернуть голову простой деревенской девушки. Звучит замечательно. У нас свидание. Я думаю, стрижка может подождать до завтра.
Чтобы установить настроение, Чарли немедленно начал цитировать одного из своих любимых поэтов, английского кавалера, Филиппа Сидни.
≪Когда больше всего я подмигиваю, тогда мои глаза лучше видят,
Весь день они смотрят на вещи неуважительно;
Но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя,
И тёмная яркость – это яркость в тёмных направлениях.
Тогда ты, чьи тени сияют,
Как бы сформировалась твоя тень от счастливого шоу
В ясный день с твоим намного более ясным светом,
Когда невидящим глазам так светится твоя тень!
Как бы я сказал, чтобы мои глаза были благословлены,
Глядя на тебя в тот день,
Когда мёртвой ночью твоя прекрасная несовершенная тень
Через тяжёлый сон остаётся на невидимых глазах!
Все дни и ночи, чтобы видеть, пока я не увижу тебя,
И яркие ночные дни, когда сны показывают мне≫.
***
Чарли готовил огонь в заднем салоне, только что отпустив Беулу после предоставления ей разрешения привести ещё трёх членов своей семьи, чтобы работать на ферме. Полковник Полк постучал, а затем вошёл в комнату.
– Чарли, у тебя есть минутка?
Плечи командира опустились; он пообещал вечер Ребекке и действительно не хотел возвращаться к этому обещанию.
– Что тебе нужно, Ричард?
– Я обещаю вам, что это займёт всего минуту или две. У меня есть отчёты, которые вы должны увидеть, прежде чем я отправлю их.
– Хорошо, – Чарли присоединился к нему у двери, как только вошла Ребекка. – Дорогая, у меня есть одна маленькая вещь, к которой я должен стремиться, тогда я вернусь, обещаю.
Она улыбнулась и поласкала его щеку.
– Хорошо, Чарли. – Затем она посмотрела на своего друга. – Не держите его слишком долго, полковник Полк.
– Нет, мисс Ребекка, это займёт всего минуту.
– Очень хорошо. Ты знаешь, Чарли, я думаю, я встречу тебя наверху. – Сказала она ему с блеском в глазах, который дал ему большую паузу.
– Хорошо. Я приду прямо туда. – Стараясь не думать об этом, он повернулся к своему второму в команде. – Давай, Полк.
***
Горсть людей ушла, Ребекка приостановилась наверху. Она обнаружила, что её приказы были точно выполнены, и у огня в их комнате стоял поднос с горячим чаем и сладкими булочками. Она закончила готовить комнату, и когда она закончила, у неё было довольно хорошее маленькое пламя, созданное огнём.
Разложив пару тяжёлых армейских одеял, она накрыла их одеялом с кровати, чтобы снять твёрдость на полу. Затем она переоделась и села в халате. После этого она распустила волосы и быстро, но тщательно расчесала их, чтобы они свободно стекали по её плечам. Затем она села у костра и стала ждать.
***
Чарли и Полк отбыли в офис для краткого обзора отчётов Полка Генерал-интенданту.
Чарли покачал головой.
– Клянусь, я верю, что эти идиоты используют войну только для того, чтобы разбогатеть. Качество некоторых из этих шерстяных тканей таково, что я не отдам их рабам. Недостатки, даже дыры. Как, они ожидают, что мы будем продолжать движение армии? В этом мусоре?
– Я не делаю вещи. Я просто жалуюсь на это.
– Ну тогда продолжай жаловаться. – Чарли подписал документы и сказал: – Больше ничего нет?
– Нет, Чарли. Иди проведи время с твоей леди. Я бы сказал, у неё есть кое-что для тебя запланированное.
Чарли довольно улыбнулся, возвращаясь в заднюю гостиную. Ребекки там больше не было, и огонь остановился. Улыбаясь в ожидании провести тихое время наедине со своей дамой, он поднялся по лестнице в их комнату. Открыв дверь, он заглянул в гостиную. Нет Ребекки. Но дверь в их спальню была взломана, и сквозь неё проникал мягкий свет. Он вошёл в комнату и столкнулся с самым прекрасным видением. Она была там, одета в мягкую одежду, её волосы распущены и блестят на плечах. Его грудь сжалась; его руки чесались, чтобы коснуться её. Он глубоко вздохнул и медленно выдохнул, пытаясь немного контролировать свой внезапно пульсирующий пульс.
– Моя любовь, ты прекрасна.
Она улыбнулась и провела рукой по одеялу.
– Смею вам прийти сюда и сказать мне это, Чарли. – Она дала слово рядом с ней. – У меня здесь что-то сладкое, а ты обещал мне романтический вечер.
Чарли провёл пальцем по воротнику, чтобы немного ослабить его, затем подошёл и сел на одеяло рядом с Ребеккой.
– Моя любовь, ты прекрасна. – Он поднёс её руку к губам, затем повернул голову и погладил её по щеке.
– И ты самая очаровательная и красивая вещь, которую я когда-либо видела. – Она наклонилась и нежно поцеловала его.