355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Novan T » Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП) » Текст книги (страница 43)
Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 декабря 2019, 18:30

Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"


Автор книги: Novan T



сообщить о нарушении

Текущая страница: 43 (всего у книги 49 страниц)

Твоя любящая жена,

Ребекка».

Она положила письмо Чарли в сторону, чтобы дать чернилам высохнуть. Затем она положила ручку на бумагу для ещё одного письма.

«Вторник, 7 марта 1865 г.

Уважаемая миссис Армстронг.

Я уверена, что я последний человек, от которого вы ожидали получить корреспонденцию. Однако возникла ситуация, о которой, я полагаю, вы должны знать, потому что вы – дорогой друг Чарли. Во-первых, позвольте мне заверить вас, что, насколько я знаю, с Чарли всё в порядке. Я не получила ни слова об обратном, поэтому должна верить, что он здоров. Поэтому я пишу вам сейчас, чтобы рассказать вам о посещении меня женщины, которая утверждает, что работала у вас. Её зовут Элисон Хобарт. Она вчера прибыла ко мне на порог с новорождённым сыном, который, к моему личному удовольствию, пытался обвинить Чарли. Я дала ей средства, освободила её от ребёнка и отправила её в путь. Я верю, что тебе нужно знать, что пытается делать эта женщина. Она особо упомянула, что помнит Чарли по его визитам в ваше заведение. Я признаюсь вам, определённое удовольствие, когда я смогу столкнуть её с правдой, что Чарли только приходил к вам в гости, и я знала о его отношениях с вами. Вы никогда не видели, чтобы женщина так быстро бледнела. Я дала ребёнку имя Чарли. Я буду ждать надлежащего крещения, пока Чарли не вернётся домой. Я действительно надеюсь, что после того, как конфликт закончится и вы снова сможете безопасно путешествовать, вы приедете и проведёте какое-то время в нашем доме и встретитесь с нашей растущей семьёй. Пожалуйста, миссис Армстронг, будьте очень осторожны с этой молодой женщиной. Я бы очень не хотела, чтобы она доставила вам неприятности.

С Уважением,

Ребекка Редмонд».

***

Пятница, 10 марта 1865 г.

Чарли спешился с Джека и передал Джоко поводья, перчатки и столовую.

– Боже, Джоко. Думаю, я слишком стар для этого.

– Что ж, Генерал C, у меня есть кое-что, чтобы немного вас подбодрить и вернуть этот юношеский отскок обратно на ваш шаг.

Специальный курьер пришёл с другим письмом от мисс Ребекки.

– Я чувствую себя немного виноватым. В эти последние дни тяжёлой езды у меня не было времени закончить письмо, которое я начал до того, как мы покинули Крозе.

– Что ж, сэр, нам нужно поселиться здесь на пару дней, прежде чем мы пойдём к зданию суда Гучленда, и пехота должна наверстать упущенное. Я подозреваю, что у вас будет достаточно времени.

– Хорошо. Я могу использовать перерыв, проведя весь день в седле. Мы устанавливаем палатку для офицеров?

– Да, сэр. Мальчики Джемисона уже работают над этим.

– Хорошо – отправьте сообщение, что я ожидаю, что офицеры пообедают вместе.

– О, и мальчики майора М’Кейба нашли стадо коз, бродящих без присмотра.

– Коз? И что сделали мальчики из Компании E?

– Я понимаю, что они пытались найти хозяев, но, как говорят местные жители, козы какое-то время бродили. Кажется, их владельцы упали в трепет прошлой зимой. Поэтому мальчики Джемисона одели их и поджарили.

– Ах, хорошо. Свежее мясо будет творить чудеса – особенно после всех дождей и грязи, которые нам пришлось пережить.

Чарли перебирал довольно толстое письмо, которое принёс ему Джоко, явно желая прочесть его в уединении своей собственной палатки, но слишком вежливо, чтобы отослать Джоко. Джоко, очень хорошо зная своего босса, извинился. Чарли уселся в своё походное кресло и с любовью открыл своё письмо. Он прочитал первую строку и чуть не уронил письмо. Он прочитал это снова и просто сидел с открытой челюстью.

– Сын? У меня есть сын? – Он вышел из него как благоговейный шёпот. Потом до него дошло, что если у него есть сын, это, вероятно, означает, что Констанция скончалась. Дрожащими руками он внимательно прочитал всё письмо. Наконец он утонул. У него родился сын, и не по ужасной цене жизни Констанции. – Джоко! – Чарли ждал около пятнадцати секунд. Затем он взревел. – Джоко!

Джоко прибежал. Чарли никогда не кричал так. Когда бэтмен ворвался в палатку, Чарли схватил его за плечи.

– У меня есть сын. Сын! Разбей бочонок моего лучшего бренди; сегодня вечером мы ужинаем с Чарли Вторым!

Чарли объявил о своих хороших новостях своим офицерам на фоне отличного настроения и веселья. Все мужчины знали, что Чарли быстро приобретает семью путём усыновления, но все, кроме Джоко и Элизабет, считали, что Чарли празднует рождение незаконнорождённого ребёнка.

Ребекка была достаточно щедра, чтобы усыновить его. Поздно вечером он продолжил своё письмо к Ребекке.

«Пятница, 10 марта 1865 г.

Милая жена, я продолжаю моё письмо, начавшееся несколько дней назад, всё ещё не оправившийся от ваших новостей. Сын. Мой тёзка. Надеюсь, он здоровый, здоровый малыш. Мы праздновали этим вечером. Впервые за несколько дней мы располагаемся в реальном лагере, где мы останемся на некоторое время. Таким образом, у нас на самом деле есть палатки, кроме быстро поднимающегося сна, и время для приличной еды. M’Кейб, мужчина роты С нашёл коз, которых обжарил Джемисон, поэтому у нас было свежее мясо и хороший коньяк, чтобы обжарить моего сына. Должен признаться, у меня совершенно нет воспоминаний о мисс Хобарт. Я предполагаю, что я встретил её у Лиззи, но потом у неё было много привлекательных молодых женщин в своей службе в течение времени, я знал её. Я думаю, что вы хитро справились с ситуацией, дорогая. Я также уверен, что вы хорошо справляетесь с хозяйством. Родитель хороший человек, и я рад, что вы и он создали эффективный альянс. Я знаю, что из всех наших бесед вы знаете о работе эффективной конезаводской фермы больше, чем я. Я полностью верю в вашу способность делать то, что должно быть сделано, и в Тарента, чтобы убедиться, что это сделано правильно. Кстати, дорогая, Шеннон показывает признаки жеребёнка? Я хотел бы увидеть, что она и Джек производят. Я верю, что любой их жеребёнок будет либо уродливым и подлым, либо абсолютно элегантным и сладким. Конечно, это может быть элегантно и подло или уродливо и сладко, как мёд. Мы направляемся на восток и немного отлегли, чтобы пехота наверстала упущенное. Это даёт мне время просто посидеть и отдохнуть. Я взял очень хорошую тонкую хлопчатобумажную пряжу в магазине снабжения в Шарлоттсвилле и занялся вязанием пинеток. Хотите верьте, хотите нет, я научился вязать у старого седого сержанта, который поклялся, что каждый солдат должен знать, как он может заботиться о своих носках и сохранять свои ноги здоровыми. Я годами вязала свои собственные носки, и нахожу детские пинетки лёгкой адаптацией. Возможно, вы можете сдаться и остаться с вязаными шапками и одеялами, дорогая. Я думаю, что сейчас вернусь и отправлю это вам в утренней сумке. Я боюсь, что у меня было немного собственного лекарства – но это был хороший бренди и замечательная причина праздновать.

Вся моя любовь, моё сердце и душа ваши.

Твой Чарли».

***

Среда, 15 марта 1865 г.

Страстными пальцами Чарли разорвал печать на следующем письме Ребекки. Они сидели в лагере, делали то, что солдаты делали лучше всего – торопились и ждали. Ему не терпелось быть дома, быть с Ребеккой, встретить своего нового сына. Эти письма были самыми близкими, что у него было.

«Понедельник, 13 марта 1865 г.

Дорогой Чарли.

Будьте уверены, ваш сын, вполне здоровый малыш с лёгкими, которые бы гордились вашим лучшим сержантом. Когда маленькому Чарли нужно что-то, он не стесняется сообщить нам об этом. Эм очень гордится своим младшим братом и дарит ему поцелуи при каждой возможности. Она также очень хорошо справляется с Папой. Щенок следует за ней повсюду и даже спит у её кровати. Я рада, что у вас есть время отдохнуть. Я уверена, что очень трудно двигаться. Погода здесь была разумной, и я надеюсь, что у вас то же самое. Шеннон действительно с жеребёнком. Я верю, что у нас будет жеребёнок, такой же красивый, как его отец и мать, и очень милый, как моя Шеннон, и не такой, полный бобов, как твой Джек. Преподобный Уильямс и я обсуждали крещение Чарли Младшего, и мы решили, что будет хорошо дождаться рождения следующего ребёнка и вашего возвращения домой. Кроме того, во время моей борьбы за сумасшествие миссис Уильямс я спросила преподобного Уильямса, можем ли мы снять имя Гейнса с нашей скамьи и заменить его на Редмонда, и он сказал, что, конечно, не видит в этом проблемы. Я думала наверняка, что она потеряет сознание. К сожалению, она этого не сделала. Мне жаль сообщать, что в следующий раз, когда я напишу, вероятно, будут как хорошие, так и плохие новости. Я уверена, что буду рассказывать вам о нашем следующем ребёнке и о кончине Констанции. Я устроила ей участок на церковном кладбище. Будь здоров и будь в безопасности, любовь моя. Желаю тебе скорее быть дома.

Навеки твоя,

Ребекка».

Чарли с нетерпением читал Ребекку, пока не дошёл до горько-сладких известий о состоянии Констанции. Он сложил свои письма и отправился на поиски Элизабет. Он постучал по её палатке и стал ждать.

– Войдите.

– Добрый вечер, Элизабет. У вас есть несколько минут?

– Конечно, Чарли. Я просто завариваю чай из своего скрытого запаса. Ты присоединишься ко мне?

Чарли кивнул, усевшись на тяжёлый чемодан в углу её палатки. Тишина продолжалась, когда Элизабет приготовила чай и протянула ему кружку дымящейся жидкости.

– Итак, что у тебя такого капризного? Заказы, которые тебя не устраивают?

Он покачал головой.

– Ребекка написала о Констанции. – Он сидел, опустившись над чаем.

Элизабет ждала его продолжения. Наконец он заговорил.

– Почему она должна умереть, Элизабет?

– Потому что она забеременела в то время, когда её тело было недостаточно здоровым, чтобы поддерживать её и ребёнка.

– Да, но почему? Почему Монтгомери стал таким порочным? Почему мы сделали это для себя? Почему мы делаем всё возможное, чтобы не давать пищу мужчинам, которые, вероятно, голодают?

– Потому что, – она села рядом с ним и взяла его за руку, – такова природа войны, Чарли. Вы это знаете. Хорошие люди теряют рассудок, а солдаты делают то, что должны, чтобы положить конец конфликту.

Чарли покачал головой.

– Это так бессмысленно. Что такая милая и любящая женщина, как Констанция, должна отдать свою жизнь из-за глупости мужчин, которые не хотят или не могут найти рационального, цивилизованного решения. Итак, у нас есть брат, сражающийся с братом, женщины и дети, умирающие, люди остались только с тряпками и яростью. Я не могу больше этого делать, Элизабет. Я просто не могу. – Чарли уткнулся головой в руки. Негромким, подавленным голосом он плакал ночью: – Я просто хочу домой.

Она села там на мгновение, затем наклонилась и обняла его.

– Ты очень скоро, Чарли. Очень скоро. Теперь скажи мне. У тебя есть другой сын или дочь?

– Теперь я могу. Последнее письмо Ребекки пришло сегодня вечером. Она говорит, что оно скоро будет.

– Тогда, когда вы вернётесь в свою палатку, не оплакивайте Констанцию, которая довольно охотно идёт к своему Господу. Будьте счастливы за свою жену и трёх маленьких, которые ждут возвращения своего папы.

***

Пятница, 17 марта 1865 г.

Через два дня после его разговора с Элизабет специальным курьером от Ребекки пришло письмо. Не открывая его, Чарли знал, что оно скажет.

«Четверг, 16 марта 1865 г.

Дорогой Чарли.

Констанция ушла. Рождение было трудным, но она выжила достаточно долго, чтобы увидеть своего сына. Хороший малыш, маленький, но здоровый. Я назвала его Эндрю Ричард, в честь моего брата и твоего лучшего друга. Мы положили Констанциюна отдых с небольшой проповедью. Миссис Уильямс была почти вне себя, когда я сказала Беуле, что она может присутствовать. Она и Констанция стали очень близки, и я не собиралась отказывать ей в праве попрощаться. Так что теперь, моя дорогая, у нас трое прекрасных детей, дочь, которая любит своего папу и ужасно скучает по нему, и два прекрасных сына, которые очень заняты всем домом. Пока рано об этом знать, но я верю, что у Эндрю будут светлые волосы. Тарент планирует посетить аукцион через несколько недель, чтобы забрать новых лошадей. Он говорит, что знает этого конкретного человека, и доверяет ему продать нам хорошие акции. Было бы хорошо для меня, чтобы выпустить ему немного средств для путешествий и покупок? Эмили хочет, чтобы я сказала вам, что она посылает вам объятия и поцелуи, и вы должны сделать то же самое с игрушкой. Я пыталась сказать ей, что вы, вероятно, не были где-то, где вы могли бы купить игрушку, но если у кого-нибудь из мальчиков будет время и он заинтересован в том, чтобы заняться небольшой резьбой, она будет в восторге. Обнимаю Ричарда и Элизабет. Жду так терпеливо, как я могу, до вашего возвращения.

Навеки твоя,

Ребекка».

========== Глава 32 ==========

Пятница, 17 марта 1865 г.

Той ночью Чарли подошёл к полицейскому беспорядку с очень смешанными эмоциями; опечаленный потерей женщины, которая по её тихому пути стала дорогим другом и радостью при рождении его второго сына. Кроме того, он получил заказы на марш. Замки на реке Джеймс должны были быть сняты и демонтированы до конца месяца.

Офицеры получили известие о смерти Констанции с тихой симпатией. Большинство из них только встретились с ней ненадолго или совсем не познакомились, но все они узнали энергичного малыша, который назвал своего командира Папой. Ещё один сын стал поводом для тостов, на этот раз спонсируемых Ричардом, который не смог устоять перед желанием немного подразнить Чарли о его быстро растущей семье, особенно потому, что последний был его тёзкой. Но самой большой проблемой в ту ночь была необходимость быстрой мобилизации. Река Джеймс была жизненно важной связью для сил Ли. Несмотря на то, что не было больших развёртываний южных войск, они знали, что они столкнутся с днями чрезвычайной бдительности и вероятной перестрелки с небольшими группами рейдеров по пути. Это был бы тяжёлый марш. Письмо Чарли к Ребекке в ту ночь было коротким.

«Пятница, 17 марта 1865 г.

Милая Жена.

Я опечален прошлыми словами о том, что мы потеряли нашего дорогого друга Констанс. Я рад, что Беула посетила службу с вами, и дьявол забрал миссис Уильямс и её фанатичные чувства. Как поживает наша маленькая девочка? Более того, как дела, дорогая? Новорождённый, шестинедельная килька и скорбящий малыш – это больше, чем любой человек должен справиться. Я хотел бы быть там с тобой, любимая. Я скучаю по тебе больше, чем могу тебе сказать. Когда дело доходит до конины, я доверяю Таренту больше, чем любому другому человеку. Дайте ему всё, что ему нужно; он будет служить нам хорошо. Мы мобилизуемся завтра, поэтому я должен сделать это коротко. Я обожаю тебя, моя возлюбленная, и скучаю по тебе всеми частями моего существа.

Вся моя любовь, моё сердце и душа ваши.

Твой Чарли».

***

Суббота, 18 марта 1865 г.

Поездка до Замков на реке Джеймс была трудной, не из-за рельефа местности, по которой катились холмы, поля и старые леса, а из-за того, что кавалерийским солдатам было поручено постоянно патрулировать и наблюдать. Они снова и снова покрывали одну и ту же территорию, наблюдая за нападавшими и потенциальными диверсантами, пытающимися проникнуть на линии. Это была изнурительная работа, утомительная и, честно говоря, опасная. За четыре дня, которые потребовались, чтобы добраться до реки, каждая рота под командованием Чарли столкнулась с силами мятежников, причём ежедневные стычки были обычным делом. Хотя никто не был убит, было несколько ранений, причём самые незначительные, несколько серьёзных. Руки Элизабет были полны. Она не могла позволить себе остановиться и открыть полевой госпиталь, поэтому мужчин продвигали вперёд в вагонах. Погода прояснилась; было тепло, и солнце, падающее на холст, используемый для защиты раненых, внутри фургонов было душно.

Чарли с потом на голове, покрытой потом, потянул Джека к движущейся палатке, чтобы быстро пообедать и выпить немного воды. Элизабет приветствовала его. Он подъехал к фургону, а затем обежал на Джеке, чтобы ехать вдоль него. Он снял шляпу и поклонился из седла Элизабет.

– Доктор Уокер, чем я могу вам помочь?

– Вы можете помочь мне, найдя место, где можно остановиться, чтобы я могла правильно относиться к этим мужчинам, – прорычала она, разрывая другую повязку.

– Вы знаете, генерал Шеридан приказал нам сделать всё возможное для ускорения. Боюсь, что не смогу остановиться, пока мы не достигнем реки, доктор. Извините.

– Чарли, я не могу заботиться об этих людях с колеями на дороге и раскачиванием повозки. Некоторым из этих людей нужны швы. Я не могу сделать это в этих условиях.

Чарли глубоко вздохнул и задумался.

– Если бы я заставил твои вагоны ехать к передней части линии, пока ты не найдёшь место, которое можно было бы оправдать, у тебя могло бы быть около часа или около того, прежде чем тебе пришлось бы двигаться снова. Это поможет?

– Я могу справиться с этим. Мне просто нужно время, чтобы разобраться с худшим.

– Хорошо, позволь мне позаботиться об этом. – Вместо того, чтобы остановиться на обед и выпить, Чарли снова уехал, на этот раз в поисках молодого капитана Эйвери из роты I, которого он только что освободил от посторонних.

Дни продолжались с бегущими стычками, пока они не достигли замков. 13-е держали северо-западный периметр, поскольку инженеры Шеридана разрушили замки и сделали верхнюю часть реки Джеймс непроходимой.

***

Воскресенье, 26 марта 1865 г.

Когда замки упали, погода, которая была прекрасна, снова изменилась. С севера дул холодный ветер с дождём; это означало грязь. У зимы была её последняя, короткая фраза.

Дороги были грязными и скользкими, когда они выезжали на юг в сторону округа Камберленд. Следующей целью было достичь конечной железнодорожной линии от Петербурга и Ричмонда до Линчберга и южной оконечности долины Шенандоа. Долина была житницей Юга; если бы они могли отрезать последнюю линию поставок, конец был виден. Чарли и его люди устали. Это было похоже на то, как они двигались, на их лицах. Это проявлялось в усталой дуге шей лошадей. Это заняло всего минуту. Чарли отвлёкся; Джек устал. Лошадь пошла не так и поймала своей обувью скрытый камень, закопанный в грязи. Он оторвал ногти от его копыта, а туфлю – от его ноги. Когда Джек изо всех сил пытался восстановить равновесие, он напряг скакательный сустав. Джек был мёртвым хромым. Чарли проклял голубую полосу. Он поменял лошадь на одного из заповедника, и они ехали на юг, продвигаясь на несколько миль в день, пока не достигли перекрёстка округов Амелия, Принца Эдварда и Ноттауэй.

***

Среда, 5 апреля 1865 г.

«5 апреля 1865 г.

Дорогая Ребекка.

В канун битвы есть особое качество. Это затаившая дыхание, тишина, которую, как бы я ни старался, я никогда не смогу описать. Во многих отношениях это похоже на тишину раннего утра до восхода солнца, когда ложный рассвет освещает небо серебристо-серым, и никто не знает, что этот день действительно принесёт. Ричмонд упал. Армия Конфедерации отступает. Я молюсь, чтобы битва была лёгкой, чтобы эти люди увидели причину и знали, что пора грациозно уступать. Боюсь, они будут драться, как загнанные в угол собаки. Я знаю не больше, чем это. Я люблю тебя всем сердцем и душой. Я люблю наших детей, хотя я встретил только одного из них. Я хочу быть дома с тобой и ими в мире, где больше нет войны. Я молюсь Богу выше, чтобы мне было позволено осуществить мою мечту, чтобы мои люди и я выжили в эти последние, ужасные дни.

Я люблю вас.

Чарли».

***

Четверг, 6 апреля 1865 г.

С падением Ричмонда у сил Ли не было выбора. Они должны были бежать – на юг и запад, в сторону Роанока, а затем на юг в Северную Каролину – или им пришлось сдаться. Грант был позади них, выходцы из Ричмонда и Петербурга. Шеридан был там на западе, готовый встретить всё, что Ли мог бросить против них, и решил закрыть путь к спасению. Они провели большую часть ночи в конференции с Шериданом и его передовыми разведчиками. Земля впереди была холмистой местностью, прорезанной Сэйлорс-Крик, небольшой водной артерией, впадающей в реку Аппоматтокса. На юго-западе были заболоченные земли. Лёгкая пехота Мерритта, поддерживаемая кавалерией Чарли, должна была пресекать любые попытки проскользнуть через мелкий болотистый участок ручья. Это было бы тяжело. Мужчины заняли свои позиции на рассвете. Ожидание было одной из тех вещей, которые все солдаты научились делать. Чарли оставался на высоте над ожидаемым полем битвы, ожидая и наблюдая. Это было всё, что они могли сделать. Чарли увидел какое-то движение вдоль линии фронта. Дьюис позволил людям роты Д двигаться вперёд слишком рано.

– Дункан! Иди туда и приведи Дьюи и его людей в очередь. Сейчас же!

Дункан резко взлетел.

– Ричард, разве мы не говорили тому молодому идиоту, что удерживать линию – всё это важно?

– Да, мы сделали. Что думает дурак, что он делает?

– Чёрт, если бы я знал, что сделаю что-нибудь с этим. Бирнс предупредил меня, что у нас будут проблемы с его чрезмерным рвением. Вы хотите пойти туда и дать ему ад или я?

– Полагаю, я мог бы это сделать. Я сегодня ни на кого не кричал.

– Тогда иди и сделай это. Но возвращайся в спешке. Тебе по-прежнему нужно координировать свои действия с артиллерией, и разведчики говорят мне, что конница Гордона придёт к нам с кучей припасов. Мне понадобишься ты здесь, когда он прибудет.

Ричард бросил свежий салют.

– Да, сэр.

Чарли смотрел, как Ричард едет на позицию Компании Д. Он мог видеть своего второго стоящего в стременах, кричащего на Дьюи. Первый человек, который сломал строй без предварительного уведомления, может оказаться в огне из артиллерии Союза позади них. Когда Ричард вернулся, Чарли увидел вдалеке облако пыли и намёки на движение. Армия Ли была в пути. Ли разделил свои силы на три колонны. Им предстояло столкнуться с южной колонной, которая состояла из одной четверти всех оставшихся южных сил в Вирджинии.

***

Конница Гордона пришла в отчаянии. Они были голодны; они были одеты в лохмотья. Им не хватало боеприпасов. Вагоны увязли в болотистой местности. Войска Гордона сражались как дьяволы. Это было именно то, что Чарли ожидал – и боялся. Дьюи был дураком. Он отпустил своих людей слишком рано, и они взяли по крайней мере два выстрела из артиллерии Союза, пока он не понял, что Чарли и Ричард сказали ему. Следовать плану. Это было правилом. Следовать плану. Элизабет, которая обычно была достаточно спокойной в бою, начала ругаться, как матрос, когда она поняла, что лечит раны, нанесённые их собственными силами. Чарли вытащил ≪Ласточкину роту≫ и ≪Брэддокскую роту≫ из резервных линий и отправил их вниз, чтобы освободить Дьюи. Эндрюс и М’Кейб, компании C и E, были назначены на правый фланг Мерритта. Подконтрольная артиллерийская поддержка и прочная пехотная бригада в своей основе, армия Союза медленно продвигалась к меньшим силам Конфедерации. Это был разгром. Войска Шеридана, в общей сложности около восемнадцати тысяч смешанной пехоты, кавалерии и тяжёлой артиллерии, столкнулись с тринадцатью тысячами пятисот оставшихся войск Ли. К концу дня войска Шеридана захватили семь тысяч семьсот человек, большинство из которых получили какие-то ранения. Восемь конфедеративных генералов, включая старшего сына Роберта Э. Ли, Джорджа Вашингтона Кастис Ли, были взяты в плен. В силах Союза было около двух тысяч раненых и менее двухсот человек. Южная сила была опустошена.

Позже Ричарду сказали, что Ли, увидев людей, бегущих по дороге, спросил:

– Боже мой, армия распалась?

Чарли считал себя счастливчиком. У него было только три письма, чтобы написать домой родителям, жёнам и семьям, в которых сообщалось о смерти любимых.

***

Чарли прошёл через полевой госпиталь, который Элизабет и Самуэльсон установили на высотах над Сейлорс-Крик. Он остановился и поговорил с несколькими мужчинами, подбадривая их, поздравляя их с достижениями. Наконец, он просто стоял и ждал, пока Элизабет закончила лечить последнего – и наименее серьёзно раненого – раненого. Она стояла там в импровизированной хирургической палатке, окровавленная до локтей, её платье было покрыто кусочком окровавленного холста, прикреплённого в виде фартука. В течение нескольких минут единственными людьми в палатке были Элизабет и Чарли. Молча он подошёл к ней, обнял её и позволил ей опереться на его плечо.

Наконец она собралась, чтобы отпустить тираду великолепных размеров.

– Чёрт возьми, Чарли! Что, чёрт возьми, случилось? Мне пришлось выкопать нашу собственную канистру для этих мальчиков.

– Мне очень жаль, Элизабет. Дьюи рано сломал строй; это поставило людей на путь первых раундов, пока артиллерия добивалась своего диапазона.

– Так что же с тобой, Чарли? Ты положил зелёного командира в авангард. Как глупо это было?

– Я поставил роту Д в авангард, потому что они выиграли право в гимназии, и я не мог вернуться к своему слову. Дьюи был на службе с самого начала; я думал, что у него будет больше смысла.

– Хорошо, следите за тем, чтобы ему каким-то образом удавалось выполнять приказы в будущем, или он собирается убить больше людей. Нам чертовски повезло, как это было. У меня есть пара критических случаев, но пока только три смертельных случая – это неплохо. Вы скажите этому маленькому идиоту от меня, что он несёт ответственность за потерю в общей сложности семнадцати рук, девяти ног, и Бог знает, скольких лошадей.

– Я сделаю. Я также позабочусь о том, чтобы он лично управлял утилизацией конечностей. – Чарли глубоко вздохнул. У него было больше плохих новостей, чтобы доставить. – Вы понимаете, что мы сейчас находимся в разгаре битвы?

– Да, я предполагаю, что мы будем преследовать их. Самуэльсон и я готовы, насколько мы можем.

– Спасибо, Элизабет. Я скоро отправлю вам Дьюи. У вас есть моё разрешение скинуть его настолько, насколько вы захотите.

Чарли повернулся, чтобы уйти. Когда он достиг крыльца палатки, Элизабет крикнула.

– Чарли? Береги себя. У тебя есть четыре человека, которым действительно нужно, чтобы ты пошёл домой, когда всё закончится.

Он кивнул и вышел.

***

Чарли послал Дункана за Дьюи. Пока он ждал в своей палатке, он начал письмо домой. Прежде чем он прошёл первые пару строк, постучал капитан.

– Войдите.

Вошёл Дьюи и остановился как шомпол. Чарли ничего не сказал, чтобы снять напряжение.

– Итак. Какого чёрта ты должен сказать для себя?

– Сэр, я позволил своему рвению одолеть меня.

Чарли встал и встал прямо перед мужчиной. Менее двух дюймов отделяли их носы. Чарли начал ледяным тоном.

– Ты позволил своей глупости взять верх над тобой. Ты не повиновался прямому приказу – изданному три раза, не меньше. Я мог бы получить твою задницу перед расстрельным отрядом сегодня вечером для одного этого. Но нет, этого было недостаточно. Ты знал, у нас была артиллерия, которой нужно было стрелять, но вы позволили нашим людям попадать на их поле огня. – К настоящему времени Чарли распылял слюну с каждым словом. – У вас треть вашей компании из-за травм в первый день, который, как мы знаем, будет тяжёлой битвой. Есть двадцать шесть конечностей и девять лошадей, от которых нужно избавиться должным образом. – Голос Чарли повышался с каждым словом. Теперь он кричал прямо, чего он почти никогда не делал. – Вы лично позаботитесь об этом. А завтра утром вы доложите мне лично, прежде чем один человек из вашей компании сделает шаг вперёд. Уволен!

Дьюи поспешно выбежал из палатки, чтобы выполнить обременительный долг, который ему поручил Чарли, а затем поговорить со своими людьми о том, что они слишком нетерпеливы.

Джоко и Ричард вошли вместе. Чарли вздохнул и отложил своё едва начатое письмо домой.

– Да, господа?

Ричард заговорил первым.

– Как мне заказать людей, Чарли? Мы пойдём завтра?

– У меня пока нет распоряжений Шеридана, но я подозреваю, что у нас есть. Это все признаки бегущей битвы.

– Хорошо. Я буду заказывать быстрые рационы, чтобы они высыпались, и могли быть готовы двигаться на рассвете.

Чарли кивнул, уставший и отвлечённый мыслями о том, что могут принести следующие несколько дней. Это только ухудшалось. Ричард поспешил посмотреть на мужчин. Джоко заговорил.

– Курьер только что прибыл из команды Шеридана. Он просит вас присутствовать через полчаса. Я взял для вас немного хлеба с ветчиной и приготовил свежую лошадь.

Чарли вздохнул, опустился на стул и закрыл глаза. Он получил менее двух часов сна накануне вечером; казалось, что сегодня вечером будет не лучше.

– Если у вас есть свежая лошадь, я предполагаю, что Джек всё ещё хромает.

– Да, я боюсь, что так. Ему всё лучше, но я бы не стал просить его нести тебя.

– Ну, дай ему морковку и домашнее животное для меня. Я вернусь, когда смогу вернуться. Готов ли Дункан поехать со мной?

– Ожидает снаружи палатки. Чарли, тебе нужно…

– Мне нужно, чтобы эта война закончилась. Мне нужно быть дома. Мне нужно немного поспать. Но ты не можешь дать мне ничего из этого, старый друг. Держи лампу в огне; мне понадобится немного отдохнуть, прежде чем мы пойдём завтра.

***

Пятница, 7 апреля 1865 г.

Чарли встал до рассвета, когда ложился спать где-то около полуночи. Он знал, что день будет тяжёлым. Шеридан приказал двум кавалерийским силам – его и Кастера – ехать на юг и запад, обходя основную часть сил Ли, взять и удерживать железнодорожную линию от Роанок до Аппоматтокса. Была одна цель – не дать Ли получить свои припасы и тем самым помешать ему добраться до Северной Каролины. Ричард и Чарли встретились за ранним утренним кофейником. Было так рано, что единственный свет был от слабых горящих костров и нескольких факелов. Ложный рассвет ещё не осветил небо.

– Итак, Чарли, куда мы идём сегодня?

– Мы едем на рассвете в западную часть округа Аппоматтокс – в место, называемое станцией Аппоматтокса. Мы вернулись к деталям железной дороги – и, чёрт побери, на этот раз это славная гончая Кастер.

– Кастер? Боже мой, Чарли – этот человек просто опасен.

– Я знаю. Я провёл большую часть прошлой ночи, слушая, как он жалуется на то, как его мальчики пропустили бой, поскольку он просто окружил силы Юэлла, и нам пришлось столкнуться лицом к лицу с Гордоном.

Ричард задумался на мгновение.

– Знаешь, Чарли, я всегда о чём-то удивлялся.

– Да?

– У вас больше опыта, чем у него, и, честно говоря, больше успехов в этой области. И всё же он поднялся по ступенькам быстрее, чем вы. Почему вы избежали политики?

Чарли сделал большой глоток из своей кофейной кружки, рассматривая своего старого друга и задаваясь вопросом, начал ли Ричард подозревать секрет Чарли.

– Я всего лишь солдат, по сравнению с другими. Вы знаете, как и я, насколько мерзка политика, Ричард, поэтому я просто выполнил свою работу, опустил голову и остался в стороне от игр, в которых Макклеллан и Кастер и эти парни играют. Мне достаточно заботиться о моих людях.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю