290 890 произведений, 24 000 авторов.

» » Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП) » Текст книги (страница 34)
Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 декабря 2019, 18:30

Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"


Автор книги: Novan T






сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 49 страниц)

Ричард встал и выбросил остатки кофе в своей чашке.

– Как будто ты будешь слушать меня. Ты ничего не замечаешь, когда Ребекка находится в комнате.

Чарли рассмеялся.

– Ну, я полагаю, мы равны. – Он лукаво улыбнулся. – Конечно, есть другая женщина, которая может отвлечь нас обоих от наших дам. И она, вероятно, будет на завтраке.

– О, да, в ваше отсутствие я стал ≪Унком Вичхедом≫. Джоко так же хорошо чистил моё пальто, как и ваше.

– О, значит, вы нашли кремовую пшеницу столь же полезной для ваших шерстяных тканей, как и я? Я особенно впечатлён тем, как она заставляет латунь сиять.

– Я не уверен, что это пшеница или обильные слюни Эмили.

Двое мужчин шли к дому, пока они болтали. Из зимней кухонной двери вырвалась маленькая фигура, её ведущие струны тянулись за ней, а младшая сестра Беулы бежала за маленьким чертёнком.

– ПАПА!

Небольшая человеческая ракета запустила себя в Чарли, полностью полагаясь на способность человека поймать её и сохранить её в безопасности.

– Вы практиковались. – Ричард усмехнулся, наблюдая, как Чарли поднимает девочку на руки. – Я подбрасывал её три раза на прошлой неделе.

– Привет, малыш. Тебе было хорошо, пока меня не было?

– Да, папа. Хорошо. – Она улыбнулась, показав ему, что зубы становятся более заметными с каждым днём, а затем крепко обняла его за шею. – Эм скучала по папе.

– И папа тоже скучал по Эми. Ты была хорошей для дяди Ричарда? – Чарли злобно усмехнулся своему другу над чёрной заплаткой, заделанной в его плече.

– Да. Мама Бекка отшлёпала Эм.

– О. Вы были непослушной? Я думаю, что мама Бекка отшлёпывает только тогда, когда маленькие девочки действительно очень непослушные.

– Боюсь, Эмили сильно напугала Ребекку. Она решила, что было бы весело поиграть в прятки с Ребеккой и не приходить, когда мы все её разыскиваем. Почти через час после того, как мы начали искать, мы нашли её скрытой за занавесками в гостиной. Ребекка была вне себя от беспокойства.

– Эм, ты пряталась от мамы Бекки?

– Да, папа. – Её глаза упали, а её губы высунулись наружу; было очевидно, что она ищет его прощения.

– Малышка, прячущаяся от меня, или мамы Бекки, или твоей матери, или доктора Уокер, или Тесс, особенно плохая. Мы люди, которые заботятся о тебе, и если ты прячешься от нас, мы очень, очень беспокоимся. Ты хочешь сказать мне, почему ты спряталась?

Она легла ему на плечо, ≪играя≫.

– Ну, малышка, есть много способов играть. Этот был не очень хорош. Так ты больше не собираешься делать это, не так ли?

– Нет, папа. Мама Бекка отшлёпала Эм.

– И если Эм сделает это снова, либо мама Бекка, либо папа снова отшлёпнут. – Чарли поцеловал лоб маленькой девочки. – Теперь, как насчёт завтрака?

Тесс с благодарностью посмотрела на генерала, отмахивая его от энергичного ребёнка. Она вернулась на кухню, где ей пришлось несколько минут спокойно посидеть, позавтракать и посплетничать с Сарой, прежде чем ей снова пришлось преследовать маленького беса. Они поднялись по задней лестнице и вошли в комнату для завтрака с веранды. Элизабет и Ребекка уже были там, ожидая их. Что ещё более важно, с точки зрения Ричарда, кофейник уже был там.

– Итак, Чарли, как прошёл твой шоппинг в Вашингтоне? – У Элизабет была злая улыбка на лице, прекрасно зная, насколько Чарли нравилась эта домашняя работа.

Чарли поднял бровь на неё.

– Довольно успешно, спасибо. Я полагаю, что запасы были выгружены вчера вечером и находятся в складских помещениях внизу.

Ребекка повернулась к Элизабет и слегка улыбнулась.

– Да, Чарли получил всю необходимую помощь от миссис Армстронг.

Ричард фыркнул в свой кофе.

– Миссис Армстронг, Чарли? Ну, я должен сказать, что если вам нужно было найти профессионального покупателя, который бы помог вам, вы бы не справились.

Чарли только улыбнулся.

– Пока это были единственные профессиональные услуги, которые она предлагала, – пробормотала Ребекка из-за своей кофейной чашки.

Ричард глотнул глоток кофе и сжёг горло, что вызвало приступ кашля. Тем не менее, это было лучше, чем разбрызгивать кофе по всему столу.

Чарли спокойно ответил на комментарий своей невесты.

– Моя дорогая, какие услуги она могла или не могла предложить, является спорным. Я – твой, и только твой. Она действительно послала нам свадебный подарок.

– Я знаю это, Чарли. Я просто делала замечание.

– У меня есть подарок для тебя, моя дорогая, и один для юной Эм.

Эм, которая счастливо сидела на коленях своего папы и ела свои утренние хлопья, услышала её имя, слово ≪подарок≫ и тут же оживилась.

– Подарок Эм? – Она схватила его за пальто и встретила его нос к носу. – Хорошо, папа.

– Да, для Эм. После того, как ты закончишь завтракать. И ты должна съесть всё это, малышка.

– Мммм… – Эм показала, что возвращается к своим хлопьям и суёт их в рот.

В этот момент в переднем зале раздался стук. В комнату вошёл Рег, за ним сразу же последовал капитан Магуайр из роты G. Капитан, самый младший из командиров роты Чарли, был покрыт засохшей грязью и дорожной пылью. Его глаза были налиты кровью, и было очевидно, что он страдает от недостатка сна. Он обратил на себя внимание, осознав, что ворвался в семейный завтрак и покраснел до корней волос.

– Капитан Магуайр докладывает, сэр.

– Спокойно, капитан. Похоже, вы могли бы выпить чашку кофе. Поднимите стул и скажите мне, что заставляет вас так торопиться. – Ребекка подала знак Регу, чтобы он достал капитану чашку.

– Спасибо, сэр. – Молодой человек сел, серьёзно глядя на Чарли. – Мы поймали их, сэр.

Чарли вздохнул.

Некоторое время он молчал, а затем спросил:

– Вы получили какие-либо доказательства других преступлений?

– Ну, сэр, мы нашли в их распоряжении несколько вещей, которые мужчина обычно не имел бы при себе. Женские украшения и тому подобные вещи, не так много, но несколько вещей. Сэр, мы поймали их прямо возле Калпепера. Кажется, они слышали, что Вы пошли в Капитолий, и они вернутся сюда.

– В какой они форме?

Он вздохнул.

– Ну, сэр, вы можете себе представить. Они грязные и голодные, но они сражались с моими людьми, сэр.

– Я полагаю, что у вас есть двоюродный брат Дэвисона в вашей компании. Как он себя вёл?

– Ну, сэр, он, ну, он выбил смолу из Дэвисона, прежде чем мы смогли его унять.

– Хммм. Ну, я полагаю, это свидетельствует о том, что мы выполнили свою работу, вдохновив мужчин стремиться работать в команде с общим чувством чести. – Ричард фыркнул на заднем плане. – Самуэльсон осмотрел их и залатал. Где ты их держишь?

– У нас они хорошо заперты в коттедже надзирателя. И по всему зданию выставлены люди, приказывающие пристрелить их на месте, если они выйдут.

– Я так понимаю, что в их рядах мало симпатий к ним?

– Совсем нет, сэр. Достаточно плохо, что они сделали с миссис Адамс, но когда у них была возможность уйти, а затем остаться и причинить боль этой милой миссис Уайт, ну, сэр, это было в конце линии для большинства мужчин, сэр. Многие из нас сделали работу по дому для миссис Уайт и её горожан, и они этого не заслужили. Я сомневаюсь, что вы найдёте человека, готового постоять за них, сэр.

Чарли кивнул в знак признательности юному Магуайру.

– Ну, Джордж, ты выглядишь, как человек, которому нужно немного поспать. Передай свои обязанности одной из других компаний. Потом ты и твои люди сдадутся. Мы передадим этих троих гражданским властям солдат, и они должны быть обвинены местным гражданским правительством.

– Да, сэр, прямо сейчас. – Молодой человек встал и улыбнулся Ребекке. – Спасибо за горячий кофе, мэм.

С резким салютом он покинул комнату, которая оставалась тихой, поскольку все рассматривали новые проблемы, которые только что возникли. Наконец раздался тихий голос.

– Папа?

– Да, Эм?

Она положила ложку и посмотрела на него очень серьёзно.

– Папа, там плохой человек?

– Нет, дорогая. У капитана Магуайра есть плохие люди. Папа должен пойти и выяснить, что сделать, чтобы наказать их.

Она взобралась на его колени и положила руки на его щёки.

– Папа отшлёпает плохого человека.

– Нет, дорогая. Папа должен будет сделать что-то ещё. Эти люди были слишком плохими, чтобы просто отшлёпать их.

Эм уселась на колени и подняла ложку, её маленькие брови сошлись, когда она обдумала это.

– Бьюти плохой человек, – пробормотала она вокруг ещё одной ложки хлопьев.

***

Ричард и Чарли, озабоченные тем, что Дэвисон и его люди были схвачены, поспешно закончили завтрак и пошли на интервью преступников. Это оставило Ребекку с очень расстроенной маленькой девочкой.

– Мама Бекка, Эм хорошая. Папа любимец. – Лицо Эм было портретом смущённого разочарования.

– О, дорогая, папа очень занят. Я обещаю, он даст тебе твой подарок позже. Как насчёт этого? Пойдём посмотрим, что папа привёз на свадьбу?

– Призент для свадьбы?

Ребекка засмеялась и подняла маленькую девочку.

– Да, в некотором смысле. Это то, что нужно маме Бекке, чтобы иметь надлежащую свадьбу с папой. – Ребекка повернулась к Элизабет. – Не хотите ли присоединиться к нам?

Маленькая девочка счастливо обосновалась в руках Ребекки. Она росла как травка с хорошей едой, которой кормила её Сара. Вскоре она станет слишком тяжёлой для Ребекки, чтобы её можно было легко взять и носить с собой.

– Мама Бекка? Что такое свадьба?

– Хороший вопрос. Я бы хотела, чтобы у меня был ответ, который вы бы поняли. – Она продолжила думать об этом, продолжая идти по коридору. – Это вечеринка, Эм.

– Хорошо. Эм любит ласки.

Элизабет усмехнулась, когда две женщины прошли в заднюю гостиную, чтобы осмотреть приобретения Чарли. Войдя в комнату, они столкнулись с огромной кучей пачек, сумок и коробок, все они были довольно случайно разбросаны по середине комнаты. Ребекка немедленно пошла позвонить и вызвала Лизбет, Тесс и Рега.

– Похоже, всё, что принёс Чарли, было просто завалено здесь. Я верю, что мне понадобится хотя бы один чайник, чтобы пройти через это геркулесовое усилие. – Глаза Элизабет блестели от смеха.

Ребекка была немного ошеломлена.

– Это не смешно, Элизабет, – игриво отчитала Ребекка, положив Эм на пол и продолжая смотреть на груду. – Вы могли бы подумать, что он мог бы обозначить вещи немного лучше.

– Моя дорогая, Чарли – человек, который никогда не делает покупки. Я думаю, что он заставлял Джоко делать все свои покупки, за исключением одежды и ботинок, в течение многих лет. Нам повезло, что ему удалось получить всё по списку на вашем счету, дорогая. – Элизабет тыкала в кучу, сдвигая сумки и осматривая коробки. – Это станет намного лучше, как только мы вытащим отсюда вина и бокалы с бренди.

Ребекка посмотрела поближе на груду.

– Господи, Чарли планирует напоить весь округ?

– Что ж, сегодня вечером перед свадьбой проводится мальчишеская вечеринка. – Элизабет ухмыльнулась.

Ребекка встала, серьёзно глядя на Элизабет.

– О, я забыла об этом. Как вы думаете, у Чарли будет такая вещь?

– Я думаю, что Ричард, вероятно, будет настаивать. Этот человек воспользуется любой возможностью, чтобы отпраздновать, и если он сможет сделать это за счёт Чарли, ну, тем лучше, по его словам.

– Пока Чарли будет в надлежащем состоянии для свадьбы на следующий день, потому что, если он не будет, я сниму с Ричарда шкуру.

– Моя дорогая, пожалуйста, оставь мне немного этой шкуры. – Элизабет продолжала тыкать в пакеты. – Между прочим, я полагаю, что миссис Картер что-то говорила о швее. Может, нам стоит попросить её присоединиться к нам?

В этот момент у двери появились Лизбет, Тесс и Рег.

– Вы звонили нам, мисс Ребекка? – Лизбет лидировала.

Тесс немедленно взяла на себя ответственность за девочку, которая выгрузилась из рук Ребекки и использовала кучу товаров, чтобы разыграть маленькую версию короля горы. Рег, полностью осознавая, сколько вещей было уложено на полу, и боясь, что ему скажут убрать большую часть более тяжёлых вещей, пытался сделать себя невидимым.

– Да, мы должны разобраться в этих вещах и определить, что нужно убрать, – Ребекка посмотрела на человека, тихо стоящего в углу у двери. – Рег, я уверена, что вы позаботитесь об этом прямо сейчас.

– Да, мэм. – Рег закатил глаза, когда Ребекка отвернулась.

Прошлой ночью он вытащил большую часть этих вещей в салон из вагона. Теперь ему придётся снова их тащить. Ему уже больно.

– Тесс, не могли бы вы найти миссис Картер и попросить её присоединиться к нам? Вы можете оставить Эм здесь с нами. – Она повернулась к Элизабет. – Спасибо, что напомнили мне. Миссис Картер предложила помощь в подготовке к свадьбе, как и некоторые другие женщины. И Лизбет, вы знаете, я буду сильно зависеть от вас в ближайшие недели. Поэтому, пожалуйста, считайте себя частью свадебной вечеринки. Доктор Уокер нуждается в чае, чтобы пройти через это; возможно, вы принесёте достаточно для всех нас – и Лизбет, принеси чашки для тебя, Тесс и Рега.

Элизабет посмотрела на своего друга.

– Хорошо, что миссис Уильямс не является частью этой маленькой свадебной вечеринки. Она бы потеряла сознание, если бы знала, что вы позволите слугам пить с вами чай.

– Напомни мне сказать ей, когда я увижу её в следующий раз.

Элизабет фыркнула, когда она взяла пакет, который был явно рулоном ткани.

– Я думаю, вы можете посмотреть на это. – Она передала Ребекке посылку.

Ребекка открыла пакет и улыбнулась содержимому. Это была красивая полупрозрачная вуаль цвета слоновой кости, которая будет внешней оболочкой её свадебного платья.

– Это красиво.

– Да, дорогая, это так. Что вы планируете, если я могу спросить?

– У миссис Купер было прекрасное изображение платья, которое, как мне показалось, было бы уместным. Миссис Картер согласилась и сказала, что может сделать это для меня довольно быстро. У него простая нижняя юбка из бледно-синего атласа с собранной вуалью в юбке до талии над одним бедром. Лиф больше из голубого атласа с кружевом цвета слоновой кости, с зачерпанным вырезом на плече. На юбке кружевные розетки. Просто, элегантно, и мне это нравится.

Миссис Картер вошла, когда Элизабет описывала платье.

– Ах, миссис Гейнс. Я вижу, что поставки пришли. Давайте разберёмся с ними, и мы можем начать сокращать образец сегодня.

Молча, Рег втащился в комнату и выходил из комнаты, неся в подвал чемоданы с вином и бочонки с бренди вниз.

***

Джоко осторожно постучал в дверь комнаты Эстер Уайт. Мягкий голос велел ему войти.

– Доброе утро, Эстер. Тебе лучше, дорогая леди?

– Доброе утро, Джон. Да. Спасибо. Пожалуйста, присоединяйтесь ко мне. – Она похлопала место рядом с ней в маленьком портье.

– Я хотел проверить и позаботилась ли доктор Уокер о вас, есть ли какие-нибудь проблемы. – Джоко нервничал.

Что он действительно хотел сказать ей, так это то, что Дэвисон был схвачен, но не совсем знал, как это сделать.

– Да. Доктор Уокер и миссис Гейнс были очень добры ко мне. Я чувствую себя намного лучше. Я верю, что выздоровею полностью. – Она остановилась, глядя на свои руки. – Джон, мне очень жаль, что я наговорила тебе, когда ты впервые нашёл меня.

– Эстер, дорогая леди, я удивлён, что вы говорили с кем-нибудь в этой форме после того, что эти монстры сделали с вами. Я просто благодарен, что вы позволили мне помочь вам и привести вас сюда.

– Джон, я очень давно узнала, что есть хорошие люди и есть злые люди. Одежда не делает человека. Это то, что у тебя на сердце. Ты хороший человек, они злые.

– Спасибо, Эстер. Для меня большая честь знать, что ты считаешь меня хорошим человеком. Боюсь, что в мире больше людей, которые считают меня скорее граблями, чем святым.

– Да, хорошо, я могла бы представить, что это будут мои довольно громкие южные кузены. Вы бы сочли меня странной, если бы я сказала, что никогда не поддерживала эту войну? Я знала, что это будет безрассудное предприятие, но я никогда не верила, что мы можем выиграть войну с федералами. Если наш образ жизни был разрушен, мы уничтожили его сами.

– Ах, Эстер, я ценю вашу точку зрения на эту войну, но я боюсь, что я имел в виду больше свою личную жизнь. Я, как известно, пользуюсь, например, компанией женщин меньшего размера, чем стерлинговая репутация в прошлом. Мне также сказали, что у меня есть ирландская склонность к небольшому количеству кувшина.

– Я никогда не знала ирландца, который не был бредовым, Джон Джексон. Вы совершенно очаровательный джентльмен, и вы это знаете.

– Что ж, мэм, если вы можете выдержать поддержку известного противника, то для меня будет честью выступить в качестве вашей поддержки. И когда всё это закончится, возможно… – Джоко остановился на мгновение, затем посмотрел на пол. – Видишь ли, Эстер, я думаю, тебе понадобится кто-то, кто будет отстаивать тебя. Наши войска захватили Дэвисона и двух других мужчин прошлой ночью. Генерал сказал, что планирует передать их гражданскому правосудию, но в любом случае тебя будут просить дать показания.

– Будут ли они повешены? – спросила она очень малоэмоционально.

– Если мне есть, что сказать по этому поводу. Я знаю, что у генерала Редмонда нет никаких угрызений совести в отношении повешения насильников. Но ещё неизвестно, что мэр Фрейзер решит сделать.

– У Фрейзера нет оснований для принятия такого решения. Я могу сказать, что, поскольку я знаю его всю свою жизнь. Он и мистер Уайт раньше вместе охотились на кроликов. Гораций – добросердечный человек, но он не лидер.

– Ну, я подозреваю, что что бы ни случилось, генерал Редмонд будет играть главную роль. И у него есть основа.

– Вы очень любите своего генерала, очень преданы ему. Что он сделал, чтобы заслужить такуюжестокую преданность?

– Он спас мне жизнь, а затем дал мне место в мире. – Абсолютная простота заявления Джоко много говорила об отношениях между двумя мужчинами.

– Я могу сказать вам, что люди в этом районе разрываются между тем, чтобы называть его другом и ненавидеть его только потому, что он офицер Союза. Они понимают, что он сделал больше, чем они когда-либо ожидали, но их чертовски глупая гордость не позволяет им поблагодарить его. – Она вздохнула и посмотрела на своего друга. – Я была бы благодарна за вашу поддержку через это, Джон. Спасибо.

– Знаешь, Эстер, я видел женщин после того, как они подвергались насилию, и большинство из них были гораздо более эмоциональными, чем ты. Я волнуюсь за тебя, милая леди. Удерживать гневь и боль не годится для тебя.

– Я прошла через всё это, дорогой человек. Я достаточно взрослая, чтобы знать, что это ничего не изменит. То, что случилось, случилось. Я ничего не сделала, чтобы поощрить это, но я, безусловно, не могу изменить это.

– Ну, мэм, я полагаю, вы можете ожидать визита генерала в ближайшее время. Если хотите, я буду здесь с вами, когда он позвонит.

– Да, думаю, мне бы очень этого хотелось. Спасибо.

– Теперь, мэм, чтобы скоротать время, вы хотели бы сыграть в небольшой двуручный вист, или, может быть, в некоторые шашки или шахматы?

– Я была бы осторожна на вашем месте, сержант. До того, как мой муж умер, когда он больше не мог выходить из своей постели, мы играли в шашки весь день. У меня всё хорошо. – Она улыбнулась, когда Джоко приблизил игровой стол к своему месту.

Джоко положил шахматную доску на маленький стол и вытащил коробку с маркерами. Они устанавливали их на место, когда услышали треск выстрелов. Джоко вскочил, опрокинул стол и помчался через дверь.

***

Чарли и Ричард отправились в офис Чарли рассмотреть доклады арестованных офицеров. Затем Чарли подготовил статьи об аресте, определив официальные обвинения и передав трёх человек в гражданские власти. Наконец, он подготовил копии документов вместе с письмом Фрейзеру и отправил их вместе с солдатом, чтобы доставить на почту мэра. Затем он остановился наверху, чтобы проверить Ребекку и дам. Когда он вошёл в небольшую прихожую, он столкнулся с большинством женщин в доме, которые разбирали материал, кружева и идеи, которые он принёс, делая наброски деталей дизайна или потягивая чай. Гул был ошеломляющим, и он поспешно поцеловал Ребекку, взъерошил волосы Эм и начал отступать от того, что стало полностью женским владением. Звук стрельбы пронзил даже эту какофонию. Он выбежал из комнаты.

***

Капитан Питер Дэвис, новый командир компании С, принял на себя ответственность за заключённых от капитана Магуайра с определённым уровнем гордости. Все трое были членами его компании, все трое были особенными друзьями последнего, и, честно говоря, майор Монтгомери, и все трое были смущены в его компании. То, что полковник Полк счёл нужным разрешить своей компании смонтировать охрану, было честью; тот, который, как он верил, они заработали, выиграв гимнастику. Дьюи шагнул в маленькое каменное здание. Трое мужчин стояли отутюженные, явно выглядя хуже для повешения. Магуайр сказал, что они сопротивлялись аресту; судя по их взглядам, люди роты G не были мягкими в своих попытках покорить их.

– Шамус Дэвисон, Отис Дампир и Эдвард Осборн, вы обвиняетесь в преступлениях, связанных с изнасилованием, воровством и нападением на гражданское лицо. Поскольку вы нарушили условия увольнения, вам также предъявлено обвинение в неспособности подчиниться командиру и неисполнение обязанностей. По обвинению в изнасиловании, краже и нападении вы должны быть направлены в гражданские власти, в зависимости от обстоятельств, из-за вашего увольнения из армии. Только после того, как гражданские власти предъявят свои обвинения, вас будут судить военные обвинения. Подумайте хорошо, мужики. Мистер Самуэльсон скоро придёт, чтобы позаботиться о ваших травмах.

Юный лейтенант Ласточка руководил работой по охране, которую поддерживал Райфорд, новый носитель цветов. Райфорд и другие охранники поочередно расковали людей и проводили их в пустую кладовую в задней части офиса надзирателя. Через несколько минут прибыл Самуэльсон. Райфорд вызвался пойти с ним. Когда они открыли дверь, трое мужчин взорвались из своей временной тюрьмы. Один вооружённый Самуэльсон, потерявший сознание. Другой схватился с Райфордом за его карабин, а третий отправился за Ласточкой. Молодой Ласточка отреагировал так, как его обучали. Он выстрелил из пистолета одним выстрелом в сердце. Карабин Райфорда сработал почти одновременно, пронзив челюсть и мозг нападавшего. Третий человек бежал; Дьюи завалил его двумя выстрелами в спину. Дьюи проверил Самуэльсона и других мужчин. Помимо очевидного факта, что у медика была стеклянная челюсть, все мужчины были здоровы, хотя и несколько потрясены. Все три злодея были мертвы. Дьюи только что заказал деталь, чтобы обращаться с телами, когда Чарли, Ричард и Джоко заревели за углом, оба офицера с вытянутыми руками. Они остановились, как только увидели три тела на земле.

– Капитан Дьюис сообщает, сэр. Заключённые попытались убежать, напав на нескольких наших людей. В соответствии со стандартной процедурой мы ответили силой. Извините, сэр, что мы не смогли привлечь их к суду, но, честно говоря, я так же рад, что это закончилось таким образом. Хорошее избавление от плохого мусора.

Чарли посмотрел на тела, смятые в грязи, а затем на лица людей вокруг него. Это были те же люди, которые шли, спали, ели и сражались бок о бок с теми, кто лежал в грязи. Не было ни одного лица, которое выражало бы какое-либо горе от потери товарища. Возможно правосудие было сделано.

***

Чарли и Джоко вернулись в дом, оставив Ричарда, чтобы наблюдать детали захоронения, обработки бумажной работы и отправки гонца мэру Фрейзеру. Пришло время Чарли встретиться с миссис Уайт и сообщить, что ей не придётся проходить испытание. Они поднялись по задней лестнице и пошли по коридору в её комнату. Как только они постучали в дверь миссис Уайт, дверь в комнату Констанс взорвалась, и вырвался маленький торнадо с чёрными волосами. Будучи очень хорошей во время её утреннего визита к матери, она была полна энергии и готова играть.

– Папа! – Эм подбежала и бросилась на него, обвивая его ноги и пытаясь взобраться на него, как на дерево.

Эстер Уайт встала и шагнула, когда в её дверь постучали. Как и все остальные в доме, она слышала выстрелы. Она открыла дверь для очень забавного видения высокого стройного черноволосого офицера, на которого поднялся маленький нетерпеливый черноволосый ребёнок-обезьяна. Это видение было так далеко от того, что она ожидала, что она не могла удержаться от смеха.

Пока она смеялась, Чарли усадил её в изгиб левой руки и наставлял:

– Хорошо, теперь папа должен поговорить с милой леди.

Эм свернулась к плечу Чарли и наблюдала за женщиной, когда её папа вошёл в комнату.

– Вы отец этого ребёнка, генерал? Как это возможно?

– Нет, миссис Уайт, я нет. Я просто похож на её отца. Её мать нездорова и находится на другой стадии беременности, поэтому Эм скорее привязалась к Ребекке и мне. Добро пожаловать в наш дом, хотя я бы для этого хотел быть в гораздо более приятных обстоятельствах. – Чарли явно чувствовал себя комфортно в роли отца для маленького чертёнка, который смотрел на миссис Уайт сквозь пальцы, флиртуя и улыбаясь.

– Спасибо. Это было очень мило с мисс Ребеккой, чтобы принять меня. – Пожилая женщина протянула руку и провела пальцами по чёлке Эм. – Что-то случилось? Я слышала выстрелы. Кто-нибудь пострадал?

– Я должен сообщить вам, что заключённые пытались сбежать и были убиты во время последовавшего шума. Возможно, хорошая новость, мэм, заключается в том, что вам не придётся проходить через испытания.

Она опустила глаза и произнесла тихую молитву. Затем она снова посмотрела на Чарли.

– Спасибо, генерал. Я благодарна за вашу помощь и вашу честность.

– Миссис Уайт, я понимаю, что это может быть трудное время для вас. Вы можете остаться здесь так долго, как вы хотите. На самом деле, если вы готовы, я подозреваю, что миссис Гейнс будет наслаждаться дополнительной компанией. Кажется, дом был захвачен женщинами в безумии планирования свадьбы.

– О да, Джон упоминал об этом во время одного из своих визитов. Поздравляю, генерал.

Чарли поднял бровь. Последний раз, когда кто-то называл Джоко ≪Джоном≫, он давал свою вступительную клятву.

– Да, спасибо, мэм.

– Вы упомянули, что мать ожидает ребёнка и плохо себя чувствует? Я акушерка; возможно, я могла бы оказать некоторую помощь.

– Я подозреваю, что так. Миссис Адамс находится под опёкой доктора Уокер, но, к сожалению, она не должна быть, до тех пор, пока я не поверю, что нам будет приказано вернуться на поле. Доктор Уокер будет с нашими сотрудниками поддержки. Возможно, вы можете обсудить это с доктором Уокер и миссис Адамс после того, как у вас будет шанс выздороветь.

Миссис Уайт улыбнулась и кивнула в знак согласия.

– Возможно, я буду, генерал.

Именно тогда Эм потянула за лацкан Чарли.

– Папа?

– Да, Эм?

– Эм хорошая. Папа, теперь дашь призент?

Чарли покраснел. В скандале с арестом Дэвисона и его приспешников он совершенно забыл о кукле, которую купил ей в Вашингтоне.

– Да, малыш. Ты была очень хорошей. – Он повернулся к миссис Уайт. – Мадам, я полагаю, что наша юная леди потребовала некоторого внимания от своего папы. Так, могу ли я извиниться?

Эстер Уайт кивнула, и Чарли извинился, слегка поклонившись. Она наблюдала, как высокий мужчина уносил дочь своего сердца в свою комнату и обещал подарок.

***

Тот день был долгим, напряжённым по – разному для всех членов семьи. Что наиболее важно, это был день, когда у Чарли не было времени быть наедине с Ребеккой. Кроме периода, когда все задавались вопросом о судьбе Дэвисона и его мужчин, женщины были заняты свадебными планами. В результате небольшая кольцевая коробка в его нагрудном кармане прожгла дыру в груди. К обеду все устали, и по обоюдному согласию все удалились на какое-то тихое время в свои комнаты и рано легли спать. Чарли проскользнул в их гостиную перед Ребеккой с бутылкой шампанского и двумя бокалами в руке. Он разжёг огонь и приглушил лампы. Он был готов. Он присоединился к Ребекке в холле, и они оба пошли, чтобы уложить молодую Эм в кровать на ночь. Затем с галантным поклоном он распахнул дверь в личную беседку Ребекки.

Ребекка улыбнулась ему, глядя в комнату, прежде чем войти.

– Что случилось с тобой сегодня вечером, Чарли?

– Я не только купил Эм подарок, у меня также есть пара вещей для тебя, дорогая, и я хотел подарить их тебе.

Она посмотрела на него очень внимательно. Он был в редком, игривом настроении, и она обнаружила, что ей нравится эта сторона её обычно сдержанного генерала.

– Это так? И что, я могу спросить, ты нашёл?

– Ну, это мирское. Я пошёл в свой банк, положил свои счета на оба наших имени и открыл для вас фонд. Вот, любовь моя. Это бумажная работа. Я думаю, вы найдёте, что вы довольно богатая женщина сама по себе. Считай это моим помолвочным подарком.

С расцветом он положил документы на маленький столик рядом с ней. На главной странице отмечен личный счёт Ребекки на пятьдесят тысяч долларов. Она просмотрела другие газеты, видя общую сумму в их совместных отчётах, которые заставили её глаза расшириться. Последними документами были воля Чарли и его военная пенсия. Она повернулась к нему, не зная, что сказать.

– Я… я… Чарли, это слишком много…

Он взял её на руки.

– Нет, дорогая. Это лишь малая часть того, что я хотел бы дать тебе. Для меня ты стоишь больше, чем все деньги в мире. Пока меня не будет, у тебя будет очень много вопросов, с которыми придётся иметь дело. Это даёт вам финансовую свободу сделать это. Всего через несколько недель я встану и пообещаю: ≪И все мои мирские блага, которые я тебе даю≫. Я только что получил преимущество.

Она улыбнулась и поцеловала его.

– Спасибо, Чарли, – вздохнула она и положила голову ему на плечо. – Ты так же нервничаешь, как и я?

– О женитьбе на тебе или о свадьбе?

– Обе?

Он засмеялся и уселся в Давенпорт перед огнём с ней на коленях.

– Я всегда нервничаю по поводу публичных мероприятий и церемоний. Я беспокоюсь о том, чтобы упасть на мой меч; я волнуюсь, что мой пиджак будет заправлен в мои брюки; я беспокоюсь, что скажу или сделаю что-нибудь глупое; Я волнуюсь, что я отдаюсь. Но как, чтобы жениться на тебе, – он остановился и нежно поцеловал её по кривой челюсти, его губы шептали чуть ниже её уха. – Что касается женитьбы на тебе, это лучшее, что я когда-либо делал и буду делать. Я рад, взволнован, едва могу ждать, но нет, я не волнуюсь об этом. – Он сунул руку в пиджак.

Она почувствовала странный маленький комок под своим плечом, который упал на его пальто. Они немного скорректировали своё положение, когда он вытащил маленький ящик.

– Я думал, что тебе нужно что-то своё, так что я достал тебе это. Один на данный момент, два других на потом.

Ребекка посмотрела на кольца в руке Чарли.

– Чарли, они прекрасны.

Чарли извлёк одно кольцо. Это был изумруд, вырезанный в тонком квадрате и окружённый розеткой из бриллиантов, всё из белого золота. В свете огня камни сверкали и сверкали.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю