Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"
Автор книги: Novan T
Жанры:
Фанфик
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 49 страниц)
Ребекка была так взволнована, что едва могла сдержать себя.
– О, Чарли, смотри. Есть маленькие держатели для чайных чашек, чтобы они не пролились, и спиртовка для нагрева воды. О, эти стулья такие удобные. Генерал Грант так мил, чтобы одолжить нам свою машину. Он должен думать очень высоко о вас, чтобы дать нам такой прекрасный подарок.
Чарли знал, что её не остановить. Он использовал фразу, которую он как-то подозревал, и впредь станет основной частью его словарного запаса.
– Да, дорогая.
Ребекка нашла проходящий пейзаж очаровательным. Поезд проезжал по городам и полям, через которые проходили тысячи солдат. Но он также путешествовал по городам и прошлым плантациям, которые играли ключевую роль в предыдущих конфликтах. Он отражал часть пути, который прошла Долли Мэдисон, когда она сбежала от англичан в войне 1812 года, сохранив некоторые из величайших сокровищ новой страны. Чарли обнаружил, что ему нравится указывать на эти сайты Ребекке, и они разделяют интерес к истории. Когда они прибыли в Вашингтон поздно вечером, они оба были расслаблены и очень счастливы. Чарли приветствовал карету на станции и с помощью грузчика загрузил их багаж для короткой поездки в Уиллард. Симпкинс снова встретил их, предвидя их прибытие. Чарли приходил в Уиллард с тех пор, как его впервые повысили до капитана; Симпкинс рассматривал его как одного из лучших клиентов Уилларда; всегда тихий, щедрый и нетребовательный. Он отложил свой лучший номер для генерала и его новой жены. Он проводил пару наверх в прекрасный номер в углу. Была гостиная с видом на 15-ю улицу и сады у подножия недавно построенного здания Казначейства. Прилегающая спальня была просторной с огромной кроватью с балдахином, изящным камином с мраморной мантией и прекрасной мебелью из зелёного и цвета слоновой кости. Ребекка была очарована.
– О, Чарли, это прекрасно. Я чувствую себя очень неуместно.
– Ребекка, это именно то, что ты заслуживаешь. Прекрасное место для красивой женщины.
– Вы собираетесь испортить меня, Чарли.
– Это именно то, что я хотел бы сделать, дорогая.
Стук в дверь побеспокоил их. Чарли открыл её, и улыбающаяся прислуга повернулась с тележкой с прекрасным чайником, свежими цветами, маленькими пирожными и ассортиментом печенья.
– Комплименты от дома, сэр. Поздравляю вас обоих. Ваш обед будет готов и подан в садовой комнате внизу в восемь. В резервуаре в ванной комнате есть горячая вода, если вы хотите почистится. – Горничная откинула реверанс и вышла из комнаты. Как только она собралась уходить, она добавила: – О, мэм, если вам нужна помощь в одевании или с вашими волосами, просто позвоните, и я буду рада помочь вам.
Ребекка смогла только улыбнуться, когда Чарли закрыл дверь.
– О да, я буду избалована, генерал Редмонд.
– Да, мэм. Если у меня есть, что сказать об этом вам, безусловно, так.
Им только что удалось вымыть лицо и руки и устроить приятный вечерний чай, когда в дверь снова постучали.
– Проходите. – Ответ Чарли был приглушён кусочком лимонного пирога, который он только что сунул в рот.
– Извините, что беспокою вас, сэр, но есть несколько заметок для вас и миссис Редмонд. – Служанка поставила на стол между Чарли и Ребеккой маленький серебряный поднос с кучей маленьких конвертов и извинилась: – Если у вас есть какие-либо ответы, в письменном столе есть бумага, и вам нужно только позвонить посыльному.
Ребекка посмотрела на стопку конвертов.
– Что это, дорогой?
– Я бы предположил, что это приглашения от разных людей в городе.
– Это очевидно, но я не осознавала, что мы привлечём столько внимания. Я думала, что это будет тихая неделя с нами двумя.
– Это твой выбор, любовь моя. У меня есть билеты на игру в Форд для нас в четверг. Мистер Юниус Бут играет в ≪Кинг Лир≫. И я подозреваю, что миссис Грант захочет, чтобы ты присоединилась к ней на чай. В остальном я удивлён так же, как и вы.
Она посмотрела на кучу в полном изумлении.
– А как насчёт миссис Армстронг? Будем ли мы звонить ей?
– Я не договаривался, потому что, если честно, я не был уверен, что ты думаешь о встрече с ней.
– Знаешь, я хочу с ней встретиться, Чарли. Очень сильно. Разве ты не хочешь, чтобы мы встретились по какой-то причине?
Чарли имел благодать выглядеть смущённым.
– Ну, есть проблема, что ты встретишься с известной куртизанкой. Я не был уверен, действительно ли ты хотела или просто была вежлива.
Ребекка усмехнулась и взяла Чарли за руку.
– Подумай об этом, любовь моя. Что именно в наших отношениях нормально? На Земле нет никаких причин, по которым я не хотела бы встретиться с миссис Армстронг. Учитывая нашу ситуацию, я бы подумала, что мы должны игнорировать то, что большинство людей считают социальной нормой.
Чарли рассмеялся.
– Я знал, что была причина, почему я так сильно тебя люблю, дорогая. – Он поцеловал её руки, а затем продолжил: – Должен ли я пригласить её присоединиться к нам для частного обеда? Или вы предпочли бы сделать приглашение? Я думаю, что она могла бы оценить приглашение от вас.
– Я была бы очень рада пригласить её.
– Тогда давайте рассмотрим остальные приглашения и спланируем нашу неделю. – Он улыбнулся и начал открывать конверты.
Некоторые из них были довольно обычными приглашениями от разных социальных бабочек, неотъёмлемой частью атмосферы Вашингтона. Но некоторые из них, безусловно, стоили того, чтобы на них ответить, а меньшее число было политически обязательным.
Приглашения от генерала Мейгса и генерала и миссис Грант были любезно приняты, как и приглашение Ребекки на чай от миссис Линкольн. Они считали и соглашались, что в политическом отношении они не могут отказаться от приглашений мистера и миссис Сьюард и не могут отклонить генерала Макклеллана. Возможно, самое захватывающее приглашение было от мистера Джея Кука, финансиста из Филадельфии. Это всё ещё оставляло им время посетить спектакль и концерт группы морской пехоты, а также совершить поездку и поход по магазинам. Чарли и Ребекка быстро написали своё согласие и вежливо отклонили другие приглашения.
– Это дело в стороне, хотите ли вы принять ванну перед тем, как мы поужинаем? Несмотря на то, что машина генерала была очень хороша, я, например, слегка покрыт пеплом с поезда.
– Я думаю, это было бы замечательно, и мне бы очень хотелось вздремнуть.
– Ну, дорогая, вас ждёт огромная ванна и горячая вода.
– Так и есть. Теперь я должна позвонить горничной или ты предпочитаешь помочь мне снять мою дорожную одежду?
Чарли обнял её за талию и поцеловал в плечо.
– Тебе уже следует знать, что я обожаю служить горничной твоей дамы. Хочешь, чтобы я тоже вымыл тебе спину?
Она подняла бровь на него.
– Хммм… может быть, дорогая. Не могли бы вы тоже помыть мой лоб? – Она посмотрела мимо Чарли в ванную комнату. – Как вы думаете, ванна может выдержать нас обоих?
Чарли посмотрел на ванну, затем на Ребекку, затем снова на ванну и опустился на себя, как будто рассматривая серьёзную инженерную проблему.
– Я верю, что это удержит нас обоих, если мы будем очень дружелюбны.
– Я не верю, что это проблема у нас. – Она схватила Чарли. – Пойдём, муж.
Ухмыляясь, Чарли присоединился к ней в спальне, где он расстегнул свою жену со всей ловкостью умелой горничной, побежал в ванну и намного поспешнее сбросил свою форму. Чарли проскользнул в огромную ванну с ногтями на ногах за Ребеккой и отодвинул её спину, чтобы удобно отдохнуть в её руках. Горячая вода, запах волос Ребекки – всё это было больше, чем Чарли мог себе представить.
– Вы знаете, миссис Редмонд, что я люблю вас? Я люблю всё в вас. И мне нравится, что вы любите меня? Всех меня?
Ребекка провела руками вверх и вниз по бёдрам Чарли.
– Всех вас, каждый дюйм вас.
Персонал Уилларда предоставил Чарли и Ребекке прекрасный ужин. Комната в саду была тихой и сдержанной. Каждый стол был в своей тихой нише, огороженной растениями и решётками от других гостей. Хорошая еда, с хорошим бренди после этого, и оба удалились в свою комнату, чтобы изучить преимущества кровати.
***
Вторник, 31 января 1865 г.
Ребекка спала, Чарли редко предавался роскоши, потом встал и прошёлся по саду и улицам города. Ребекка была особенно увлечена строительством, которое началось на запланированном памятнике президенту Вашингтона. Большой обелиск ещё не был завершён, и военные действия приостановили работу на неопределённый срок, но было всё ещё ясно, что он возвышается над всеми другими зданиями в столице. Чарли зарезервировал для них небольшую коляску в конюшне Уилларда, чтобы они могли с комфортом путешествовать, осматривая различные места в городе. Когда они ехали по грунтовой дороге в сторону Джорджтауна к дому генерала Мейгса, Ребекка удивилась тому, как много было сделано всего за семьдесят лет в превращении Вашингтона в настоящий город.
– Я удивлена, что вы не хотите возвращаться сюда, Чарли. Мне кажется, что у кого-то с вашей репутацией и положением на службе будет много возможностей здесь, в Вашингтоне после войны.
– Я уверен, что у меня было бы много возможностей. Как вы думаете, вы бы предпочли жить здесь, дорогая? Я не думал об этом, но если вы хотите?
– Чарли, я хочу то, что лучше для тебя. Я люблю ферму, и я думаю, что у нас будет лучшая программа разведения лошадей в штате. Но мы должны сделать то, что лучше для тебя.
– Дорогая, мы должны делать то, что лучше для нас – и для наших детей. Если жизнь в Вашингтоне обращается к вам, я готов это обсудить. Но я устал от политики и борьбы. Я был бы совершенно счастлив на ферме.
– Тогда позвольте нам согласиться с этим. Мы сохраним ферму и останемся там, но если у вас появятся возможности, тогда мы обсудим это снова.
– Мне кажется, это вполне разумно, дорогая. И всегда есть возможность принести преимущества Калпеперу. Есть так много вещей, которые нам нужны, чтобы восстановить инфраструктуру города – банк, больше железнодорожных перевозок.
– Это правда. Мы будем принимать вещи, как они приходят. Один день за один раз.
– Пока, любовь, мы прибыли. – Чарли остановил коляску перед довольно стандартным таунхаусом.
Джорджтаун был последним портом на реке Потомак, прежде чем он стал слишком каменистым для больших лодок, чтобы перемещаться по нему, жизненно важный и шумный город за последние сто пятьдесят лет. Чарли помог Ребекке выйти на улицу, передав поводья почтовому мальчику, который их ждал. Они подошли к входной двери, где молодой капитан, который служил помощником Мейгса, снова встретил их и отвёл в прекрасный формальный салон с видом на сад в задней части дома. Миссис Мейгс извинилась за то, что не поднялась, чтобы поприветствовать их, так как её ревматизм мучил её в холодную, сырую погоду. Генерал похитил Чарли, чтобы несколько минут обсуждать деловые вопросы.
– Я заявляю, здесь всегда сыро. Зимой холодно и сыро; летом жарко и влажно, но всегда сыро. Будьте благодарны, миссис Редмонд, что вы живёте в предгорьях, где вас не мучают как нас в городе.
Ребекка вежливо улыбнулась.
– Конечно, миссис Мейгс. Возможно, после войны вы и генерал Мейгс будете нашими гостями в конюшнях Редмонда.
– Это было бы прекрасно. Я слышала, что страна вокруг Калпепера прекрасна. Скажи мне, ты видишь горы из своего дома?
– О, да, очень ясно. Наша земля фактически защищена от гор.
– Это должно быть прекрасно. Нам пришлось так часто передвигаться, находясь в армии, что у меня не было реальной надежды на создание такого семейного дома. Потому, я считаю, что этот дом в Джорджтауне является самым близким к дому, который мы когда-либо имели.
– Я могу только представить. На самом деле, генерал Редмонд и я только что обсуждали, стоит ли нам думать о переезде в Вашингтон. Но так как он уходит из армии после войны, мы решили пока оставаться в Калпепере.
– Я завидую вам, моя дорогая. Итак, генерал Редмонд покидает армию. Я действительно завидую вам. Я верю, что генерал Мейгс будет на службе до того дня, когда он умрёт.
– Да, генерал Редмонд решил уйти в отставку. Ему будет двадцать лет, и он решил уйти. Мы собираемся начать программу разведения лошадей.
– О, как мило. Но ты действительно думаешь, что люди в Калпепере смирятся с генералом-янки среди них?
Ребекка усмехнулась.
– Они расходятся во мнениях. Но я уверена, что со временем генерал Редмонд победит своих хулителей.
– Ну, я действительно желаю вам удачи. Здесь, в Вашингтоне, у нас обратная ситуация. Верные сторонники Союза, которые являются южанами, часто получают меньше, чем благотворительное обращение. Почему даже миссис Линкольн должна была пострадать от рук более радикальных северян.
– Я уверена. Эти времена были очень трудными для всех. Я действительно надеюсь, что это скоро закончится.
– Ну, я не могу сказать наверняка, но многие разговоры, которые я слышала, предполагают, что Конфедерация не может стоять намного дольше. Я знаю, что я, например, заплатила ужасную цену за эту войну. Но есть так много, кто хочет каким-то образом наказать южные штаты за их личную боль, от которой я не могу избавиться, но боюсь, что мы ещё не увидели этого.
– Я должна признать, что очень заинтересована в том, чтобы увидеть этот конец в ближайшее время. Я хочу, чтобы мой муж вернулся домой, чтобы мы могли начать нашу совместную жизнь. Это может показаться эгоистичным, но я ничего не могу поделать.
– Ради вас, моя дорогая, я надеюсь, что генерал Редмонд сможет вернуться к вам. Столько женщин потеряли своих мужей, своих отцов, своих сыновей. -Миссис Мейгс не могла сдержать слёзы, которые появились на её глазах; её сын был убит всего несколькими месяцами ранее.
***
Верховая езда обратно в отель, чем днём, Ребекке не могла помочь, но вывод по поводу возможности потери Чарли в войне. Она крепко прижималась к его руке, но не говорила ему, почему она так огорчена. Наконец, в их комнате, готовящейся к тихому ужину у костра, он вызвал проблему.
– Ребекка, дорогая. Мы с тобой женаты менее трёх дней, но ты ведёшь себя как-то траурно. Как ты считаешь, идея жениться на мне – не то, чего ты хотела?
– Конечно, нет. Я люблю тебя и хочу провести остаток своей жизни с тобой. Я просто знаю, что наше время вместе сокращается, и я не могу не чувствовать себя беспомощной, что я ничего не могу сделать, кроме как смотреть, как ты уезжаешь. И из того, что я слышала, последние дни этой войны будут ужасными. Я беспокоюсь за тебя.
– Не волнуйся слишком, дорогая. Мне удалось пережить некоторые из худших из двух войн с незначительными травмами. Я не могу поверить, что моя удача изменится сейчас. – Он поднял её руку и нежно поцеловал её ладонь. – На счастье, дорогая. На другую тему, дорогая, ты готова встретиться с Лиззи завтра?
– Да. Я действительно с нетерпением жду этого. Я надеюсь, что мы станем друзьями.
Чарли только улыбнулся, несколько вынужденно улыбнулся, и подал Ребекке кусочек говядины.
≪Боже мой, что будет со мной, когда эти двое соберутся вместе? ≫
– Вы нервничаете по этому поводу, – заявила она, наливая Чарли бокал вина.
Чарли немного подумал, а затем согласился.
– Да. Я подозреваю, что есть три женщины в мире, которые на самом деле знают меня очень хорошо. Вы. Элизабет. И Лиззи. Вы и Элизабет достаточно опасны, не добавляя Лиззи. Между вами, я подозреваю, вы выявите каждый недостаток и слабость, которые у меня есть. К счастью, я также достаточно верю в твою любовь, чтобы знать, что я буду скорее объектом дразнения, чем обиды.
– Я не заинтересована в поиске твоих недостатков, Чарли. Я просто хочу знать твоих друзей. Я хочу знать людей, которым ты доверяешь достаточно, чтобы поделиться своим секретом.
Чарли знал, когда пора сдаться и убрать свою неуверенность в маленькую чёрную яму, которой они принадлежали.
– Да, дорогая. Хммм. – Эта фраза снова была.
***
Среда, 1 февраля 1865 г.
Элизабет Армстронг была одета в скромное серое прогулочное платье и завуалированной шляпой. Её волосы были подняты, когда она вошла в Уиллард в тот день. Это была не яркая хозяйка и доверенное лицо вашингтонской власти, а тихая, сдержанная женщина, которая собиралась пообедать с друзьями наедине. Она постучала в дверь в комнату Чарли и Ребекки, где её тут же встретили оба хозяина. Когда Чарли забрал свои пелёнки и шляпу, Ребекка внимательно осмотрела свою бывшую конкурентку.
– Здравствуйте, миссис Армстронг, так приятно наконец встретиться с вами.
– Добрый день, миссис Редмонд. Я очень рада, что вы пригласили меня.
Чарли посмотрел на них двоих немного ошеломлённо. Он никогда не видел Лиззи, одетой так консервативно. И при этом он никогда не видел её такой… сдержанной.
– Пожалуйста, проходите и садитесь. Я с нетерпением ждала встречи с вами. Чарли так много рассказал мне о вас.
– Спасибо, мэм. Он рассказал мне немного о вас, когда он был здесь в прошлом месяце. Вы, кажется, дали ему что-то особенное.
Ребекка привела свою гостью в Давенпорт.
– Ну, я на это надеюсь, но я не дала Чарли ничего, что он не дал мне.
Лиззи провела минуту, устраиваясь в Давенпорте. Она посмотрела на комнату, на тёплый огонь в очаге, фактически везде, кроме Чарли или Ребекки.
Тихим голосом она сказала:
– Я вам завидую.
Ребекка посмотрела на Чарли, чувствуя себя очень растерянной и подбадривая его что-то сказать женщине. Чарли прочистил горло, ища что-то нейтральное, чтобы сказать.
– Гм. Большое спасибо за ваш свадебный подарок. – Он понял, за что только что поблагодарил её, и стал поистине поразительным оттенком красного.
Ребекка поняла, что это не станет лучше, пока Чарли будет вставлять свой ботинок в рот.
– Дорогая, – она улыбнулась и попыталась стереть румянец с собственного лица. – Есть вопрос, который стоит обсудить с вашим адвокатом; сейчас самое время это сделать.
Чарли посмотрел на неё с благодарностью. Побег был лучшей идеей, которую он когда-либо слышал.
– Да, дорогая, мне нужно заскочить к нему. Позвольте мне взять бумаги и пальто, и я оставлю вас, двух дам, чтобы поболтать. Не беспокойтесь о ланче для меня; я возьму с собой что-то к моиму адвокату. – С этими словами Чарли на мгновение суетился по комнате, положил бумаги в карман пальто, накинул плащ на руку и выскочил из комнаты.
Ребекка посмотрела ему вслед и улыбнулась. Обернувшись к Лиззи, она вздохнула.
– Он очень хорош в тактическом отступлении.
Лиззи засмеялась.
– Вы знаете, я не думаю, что когда-либо видела такого человека взволнованным.
– Он стремится к этому, когда чувствует себя подавленным представителем слабого пола, и я верю, что мы с тобой в одной комнате были больше, чем он мог выдержать.
– Значит, мы ошеломили его. Хммм. Великий Лаки Чарли смущён собственным полом. В этом есть определённая… ирония. – Лиззи засуетилась на мгновение, а затем сменила тему. – Надеюсь, ты не нашла мой свадебный подарок слишком… самонадеянным.
– Нет, вообще-то, я нахожу это очень интригующим. Спасибо. Так скажите мне, миссис Армстронг, почему вы так нервничаете? Обещаю, я имею в виду, что вы не причиняете вреда. – Ребекка дразнила, наливая две чашки чая.
Лиззи глубоко вздохнула.
– Миссис Редмонд, такая женщина, как я, не является подходящей компанией для такой женщины, как вы. Если бы люди, с которыми вы встречаетесь в социальном плане, знали, что вы пригласили меня в гости в свои комнаты, они бы в один миг избегали вас.
Теперь Ребекка по-настоящему засмеялась. В конце концов она восстановила контроль над собой и предложила Лиззи похлопать по руке.
– Моя дорогая миссис Армстронг, последнее, что меня волнует, это то, что думают другие люди. Вы – друг Чарли, и я хотела встретиться с вами в надежде, что мы тоже сможем стать друзьями.
Лиззи покраснела от вспышки Ребекки. Новая жена Чарли явно расценивала социальные нормы как раздражение, которое было освежающим изменением отношения в опыте Лиззи.
– Мэм, вы не понимаете. Если мне случится встретить одну из ≪настоящих≫ дам этого города в галантерее или в кондитерской, меня зарежут. Мне бы не хотелось, чтобы это случилось с вами.
– Миссис Армстронг, мне, честно говоря, всё равно, что думают люди. Вы важный человек в жизни Чарли, человек, который заботится о нём, и человек, о котором заботится он. Ваша дружба гораздо важнее, чем те, кого я не знаю, могут Подумать, или даже, если на то пошло, могут подумать люди, которых я знаю, потому что, если честно, мне всё равно большинство из них не нравится.
Лиззи посмотрела на Ребекку с выражением полного удивления. Женщины, знакомые ей, были просто не так откровенны. Медленно удивление превратилось в развлечение.
– Чёрт возьми, Чарли действительно нашла в тебе свою пару, мэм, – усмехнулась она.
– Я надеюсь на это. Итак, теперь давайте отложим все эти разговоры о уместности и получим удовольствие.
Лиззи сделала глоток чая и посмотрела на стол в ожидании их обеда.
– Я сделаю, если вы пообещаете не дать этому прекрасному завтраку остыть.
– Очень хорошо. Должны ли мы? – Ребекка подошла к столу, жестом приглашая Лиззи присоединиться к ней. Как только женщина села, Ребекка продолжила. – Скажи мне, когда ты встретила Чарли?
– Чарли и я встретились, когда он был недавно сделан капитаном и был впервые назначен работать здесь, в Капитолии. Я была совсем молодой, работая с одной из самых сдержанных мадам в городе. На самом деле, он помог мне самостоятельно заняться бизнесом, за что я очень благодарна. За эти годы мы возобновили наше знакомство, когда бы он ни был в городе. Он всегда был больше другом, чем клиентом.
– Я могла бы сказать это. Он говорит о вас, как будто вы один из его самых дорогих и самых доверенных друзей. Вы должны знать, что Чарли очень трудно позволить кому-либо приблизиться к нему. Даже полковник Полк, который был Другом Чарли много лет, не знает. Насколько я знаю, только пятеро из нас знают секрет Чарли.
– Итак, как вы узнали его секрет? Что ещё важнее, что вы почувствовали по этому поводу, когда поняли, кто он?
– Я заметила, когда впервые встретила Чарли. Он был ранен в плечо. Когда я очистила рану, я заметила переплёты под его рубашкой. Честно говоря, я была ужасно смущена и поражена. Я была поражена, что он смог так долго прятаться. Когда я поняла, что у меня появляются чувства к Чарли, я боролась с ними дольше всего. – Она улыбнулась Лиззи. – Тогда я поняла, что бесполезно бороться с чем-то таким могущественным.
– Должно быть, это очень смущало тебя. Я сомневаюсь, что ты когда-либо встречала кого-то вроде Чарли.
– Не то, чтобы я знала об этом, это точно. Но я влюбилась в Чарли, а не в тело Чарли. Она удивительная женщина и довольно доблестный джентльмен.
Задумчивый взгляд коснулся чёрт лица Лиззи, когда она отвернулась от Ребекки.
– Да, она потрясающая, а он бесконечно галантный.
– Ты любишь Чарли.
Лиззи глубоко вздохнула.
– Конечно, знаю. Он один из моих самых дорогих друзей.
Ребекка улыбнулась.
– Я не это имела в виду. Ты бы ушла с Чарли и жила как его жена.
Последовало долгое молчание, в то время как Лиззи просто сидела там с закрытыми глазами, скручивая салфетку в неузнаваемый комок. Наконец она ответила.
– Нет, я бы не стала, потому что Чарли никогда не спрашивал меня и, честно говоря, никогда не любил меня таким образом. Я была его другом, его наставником, и местом, куда он ушёл, когда боль одиночества стала слишком сильной, никогда не мечта, которую он достиг, как вас.
– Миссис Армстронг, я думаю, что знаю Чарли достаточно хорошо, чтобы сказать, что если бы вы поделились своими чувствами, возможно, вам было бы очень хорошо. Я могу с большой искренностью сказать, что Чарли любит вас. Очень сильно.
– Он любит меня как друга. Но он не любит и никогда не любил меня. Существует огромная разница между тем, что он чувствует к тебе, и тем, что он чувствует ко мне. Поэтому я завидую тебе. Я хочу этого, чтобы это была я, в которой он видит своё будущее, но это не так. Возможно, это из-за решений, которые я приняла в своей жизни, возможно, это просто не было так. Но, моя дорогая леди, я люблю его достаточно, чтобы желаю тебе и ему добра.
– Миссис Армстронг, это так много значит для меня; спасибо. И сейчас я скажу вам и Чарли, что если он окажется в месте, где ему снова нужен кто-то на его стороне, он будет хорошо обслужен быть с тобой.
Лиззи встала и подошла к окну, глядя вниз на шумную улицу.
– Миссис Редмонд, вы молодая женщина, моложе меня. Я не ожидаю, что он снова останется один. За это я очень рада.
– Тем не менее, я твёрдо верю в это, миссис Армстронг, и, пожалуйста, если мы когда-нибудь станем друзьями, вы должны называть меня Ребеккой.
– Мои друзья зовут меня Лиззи, Ребекка.
– Хорошо. – Она улыбнулась и тихо указала, что Лиззи должна снова сесть. – Теперь у меня есть несколько вопросов, и вы можете не стесняться отвечать и ужасно огорчаться, что я даже спросила о таких вещах.
Лиззи избавилась от своей меланхолии и села обратно. Подняв вилку, она сделала паузу, прежде чем попробовать больше нежного омлета, который был частью ланча.
– Я начинаю подозревать, что нет ничего, что вы не исследуете, если это вас устраивает, моя дорогая.
– Это правда. Я узнала, что не стоит притворяться, что некоторые предметы запрещены или слишком деликатны, чтобы о них говорить. Так что прямо, мой вопрос о сексе.
Лиззи фыркнула. Она довольно подозревала, учитывая введение, что её профессиональные навыки собирались вызвать.
– Да, моя дорогая? Вы решили расспросить профессионала о её сфере знаний. Это кажется разумным решением. – Лиззи не могла удержаться от улыбки на свой собственный дерзкий ответ.
– Ну, у меня, похоже, нет проблем удовлетворить Чарли; она очень чутко реагирует на мои прикосновения. Мне просто было интересно, есть ли у Чарли какие-то особые потребности, о которых мне было бы лучше знать. Поскольку вы всегда были тем, кому нужно служить эти потребности, я просто думала, что вы будете тем, кто спросит.
Лиззи начала смеяться.
– Значит, этот разговор такой, что один любовник может передать его другому? – Изображение было бесценным.
Лиззи не могла перестать смеяться.
– Я верю, что это подводит итог сути этого разговора, да. – Ребекка не могла удержаться от улыбки. На самом деле, она начала краснеть. – Вы когда-нибудь замечали маленький ≪писк≫, который издаёт Чарли, когда…
– Да. Слегка скрипучий не по-человечески. И я бы сказала, что это очень приятно.
– Так может показаться. В первый раз, когда это произошло, я думала, что сделала что-то очень неправильное.
– О, нет, это симптом чего-то очень правильного. Я также заметила, что Чарли иногда забывает дышать.
– О, да, довольно часто. Затем слышится громкий вздох. – Она улыбнулась из-за своей чашки. – Похоже, что у нас был такой же опыт с Чарли. Видимо, я делала это правильно.
– Казалось бы. Я заметила, что Чарли, похоже, предпочитает внешнюю стимуляцию проникновению.
– Честно говоря, я никогда не пробовала. Чарли ведёт меня, и я делаю то, что он просит. – Ребекка рассмотрела комментарий. – Интересно, что я не думала об этом и даже не заметила.
– Возможно, вы захотите… немного поэкспериментировать, чтобы выяснить, что предпочитает наш столь сдержанный джентльмен.
– Я полагаю, я должна. – Она прикусила губу, пытаясь скрыть улыбку, вызванную простыми образами. – Интересно, как это пройдёт.
Лиззи посмотрела в покрасневшее лицо Ребекки.
– Конечно, дорогая, Чарли может позволить тебе делать то, что он не принял бы от меня.
– Хм, в этом есть доля правды, но Чарли знает тебя так долго.
– Это не имеет значения, дорогая. Ваши отношения с ним сильно отличаются от моих прежних отношений. Он впускает вас в свою душу и сердце. Я подозреваю, что он менее сдержан с вами, чем со мной.
Блондинка снова покраснела и кивнула.
– Действительно. Это очень верно. Спасибо, Лиззи, за всё. Так скажи мне, ты приедешь в Калпепер и нанесёшь нам визит, когда Чарли будет дома?
– Дорогая, если с тобой возникнут социальные проблемы, когда я буду здесь, в Вашингтоне, какой скандал ты бы устроила в Калпепере, если бы я должена была посетить? Я подозреваю, что моё имя довольно хорошо известно в определённых кругах.
– Ну, я не уверена, кто из оставшихся в Калпепере граждан может знать о вас, но мне просто всё равно. Пожалуйста, знайте, что наш дом открыт для вас в любое время, когда вы решите посетить.
Лиззи выглядела немного задумчивой.
– Возможно, когда-нибудь в будущем. Пока, я думаю, что вам двоим нужно время, чтобы наладить отношения. И мне нужно время, чтобы принять то, что я увижу, то, чего у меня не может быть.
– Лиззи, после того, как мой первый муж умер, я была уверена, что война станет моим концом. Я приняла тот факт, что-либо останусь одна на всю жизнь, либо, возможно, умру. Не многие мужчины хотят жениться на женщине, которая была жената один раз и, судя по местным слухам, была ужасной женой. Тогда Чарли вошёл в мою жизнь, снова вселяя в меня надежду. Ты не должна сдаваться. Твоё время придёт.
– Я на это надеюсь. Иногда я думаю, что должна взять свои заработки и уехать куда-нибудь далеко отсюда, жить тихой вдовой, которая занимается благотворительностью через местную церковь и поддерживает библиотеку по кредитованию общины.
Именно тогда Чарли просунул голову в дверь. Его волосы были растрёпаны ветром, его щёки и нос покраснели от холода.
– Безопасно ли ещё входить?
Ребекка и Лиззи посмотрели друг на друга и рассмеялись. Чарли, мудрый человек, которым он был, отступил вниз, чтобы выпить горячий кофе и бренди в курительной комнате Уилларда.
***
Эм колебалась между требовательностью и капризностью, а также угрюмостью и капризностью с момента ухода Чарли и Ребекки. В основном она была капризной. Сегодня днём Элизабет сидела с ней в задней гостиной, играя со своими блоками, пытаясь успокоить её, прежде чем Тесс пришла, чтобы усыпить её. Маленькая девочка бросила один из блоков, заставив его подпрыгнуть и пропустить камин.
– Эм, ты видела, куда твой блок почти ушёл?
– Эм сумасшедшая! – Маленькая девочка повернулась спиной к доктору, а затем продолжала падать на пол в приступе плача.
Элизабет смотрела на плачущего ребёнка с довольно желтушным взглядом.
– Итак, ты думаешь, если ты сделаешь это достаточно, я волшебным образом верну их сюда до вечера понедельника?
Эм, не заботясь о попытке доктора к юмору, просто продолжала плакать.
– Почему папа ушёл?
– Потому что папе и маме Бекке нужно было уехать в Вашингтон на неделю. – Элизабет отказалась разговаривать с ребёнком.
Она знала, что Эм была умной, и что она точно знала, что говорила.
– Почему?
– Потому что они сделали.
Эм села и всхлипнула.
– Папа пришёл домой?
– Папа будет дома в понедельник вечером.
Эм вытерла глаза, затем выпустила пузырь из её довольного насморка.
– Мисс Папа.
Элизабет вытащила из своего кармана уже мокрый платок.