290 890 произведений, 24 000 авторов.

» » Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП) » Текст книги (страница 5)
Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 декабря 2019, 18:30

Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"


Автор книги: Novan T






сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 49 страниц)

– Мисс Ребекка, я к вашим услугам весь оставшийся день и вечер. Проходите, мэм, ваше мастерство превосходно – я подвезу вас к этой роще деревьев.

Не говоря ни слова, Ребекка подтолкнула Шеннон к галопу. Плавающая грива и хвост, рябь мускулов, большая кобыла охотно показала ей шаг. Ребекка наслаждалась моментом радости, свободой, ветром в её лице и сильной, отзывчивой лошадью под ней. Чарли только что догнал их, когда они достигли небольшой рощи деревьев, окружавших Гейнс-Ран. Ребекка смеялась от чистого удовольствия, её кожа покраснела от волнения и свежего воздуха. Волосы высвободились в порыве галопа по полю. Зрения было достаточно, чтобы руки Чарли дрожали от желания протянуть руку и пригладить эту прядь волос на место. Слегка затаив дыхание, Ребекка обернулась.

– Полковник, я считаю, что наши скакуны заслужили попить и отдохнуть. Давайте немного погуляем.

– Я к вашим услугам, мэм. – Чарли спрыгнул со своего скакуна, уронив поводья на землю, чтобы связать хорошо обученного зверя.

Он подошёл к Ребекке и предложил ей руки, чтобы помочь ей спешиться. Она могла бы позволить ему обнять её за талию и опустить её вниз. Вместо этого она осторожно положила руки на плечи полковника и позволила себе опуститься на твёрдую землю, скользя в его руках. Она постояла какое-то время, глядя в голубые глаза, широко раскрытые, испуганные и не понимающие, что делать дальше. Она опустила глаза, краснея лишь от прикосновения.

– Спасибо, сэр.

На мгновение тот же самый очаровательный взгляд невинности, который она видела прошлой ночью, когда он стоял у двери гостиной с цветами в руках, мелькнул в его чертах. Затем полковник вернулся.

– Мэм, это полностью моё удовольствие. Ваша компания является убежищем, которого я не знал раньше.

– Вы мне льстите своими добрыми словами. – Обведя руку Чарли, она медленно пошла с ним.

Чарли собрал поводья и повёл лошадей свободной рукой.

Очень нежным голосом Чарли ответил:

– Нет, мадам, я не обольщаю вас. Для меня это место, и ваша компания – небольшое прикосновение Эдема к одинокой душе.

– Тогда я очень рада, что вы приехали. И я даже счастлива, что вы остаётесь на зиму. Я слишком долго была одна. Полковник, могу я… Я имею в виду, вы…вы будете готовы к обеду сегодня вечером?

– Мэм, для меня было бы честью присоединиться к вам на обед. Я не могу придумать ни одного места, где бы я хотел быть.

– Это замечательно, полковник. Я тоже не могу.

– Должны ли мы снова ехать, мэм? День уходит.

Ребекка кивнула в знак согласия. Если она собиралась пригласить Чарли на ужин, ей нужно было вернуться и выяснить, что стоит съесть. Чарли немного сжал челюсти и шагнул, чтобы снова поднять её в седло. Тепло её тонкой талии между его ладонями, давление её рук на его плечи рассеяло его желание.

≪О, Божье ухо, как эта женщина трогает меня, и всё же я думаю, что она не знает…≫

Поездка обратно в усадьбу прошла без приключений. Они следовали извилистым курсом бега. Мимо огорода с травами и овощами, которые были основой диеты Ребекки в это трудное время, мимо ковки маленького кузнеца и дачи надзирателя. Наконец, пробежка вылилась в пруд у подножия длинного газона и садов, которые украшали заднюю часть главного дома. Они шли вокруг пруда, любуясь горами на расстоянии и прекрасными цветами осени, которые только начинали окрашивать деревья в блестящие апельсины, красных и жёлтых цветов. Когда они подошли к дому, Ребекка напомнила Чарли, что его услуги снова понадобятся даме.

≪О, Боже. Бросить её было трудно. Раздевать её будет хуже. Я джентльмен. Я джентльмен. Я джентльмен≫.

Чарли бросился расстёгивать красивую, тугую куртку Ребекки. Он снял с неё юбку, а затем отступил, стараясь не смотреть на мягкую кожу её плеч, нежный изгиб её шеи.

– Ох, я забыл, мне нужно пойти и проверить Монтгомери. Я вернусь к обеду вовремя. – Он повернулся, чтобы уйти, остановившись у двери. – Спасибо за действительно восхитительный день, мисс Ребекка. Надеюсь, мы сможем повторить это в ближайшее время. – Когда он ушёл из дома, Чарли упал в седло. – ≪Как я могу продолжать делать это? Я должен сделать эту женщину горничной, иначе я умру до конца года≫.

Он поспешил обратно в лагерь, бросив лошадей с одним из солдат на линии пикетирования, а затем направился прямо в лазарет. Он вошёл тихо, оглядываясь, чтобы поймать взгляд медика. Самуэльсон тихо двинулся к нему и жестом предложил им выйти наружу.

– Извините, полковник. Никаких изменений не произошло. Он принял сильный удар по голове, а также по груди и плечам. Одна рука сломана, как и несколько рёбер. Я их сжал. Но я боюсь, с опухолью у него может быть перелом черепа. Мы ничего не можем поделать, кроме как постоянно впитывать в него жидкости, надеемся, что мы не утопим его в них и ждём.

Чарли покачал головой.

– Ну, сделайте всё возможное, что можете. О, кстати, миссис Гейнс согласилась позволить нам зимовать здесь, так что мы будем создавать надлежащую больницу. Я буду спрашивать штаб-квартиру и надеюсь, что доктор Уокер присоединится к нам.

Лицо Самуэльсона загорелось. Чарли не был уверен, получал ли удовольствие его главный медик в компании доктора Уокер из-за умения и доброты Доктора или из-за её друга, а иногда и медика, выдающегося прибытия мистера Уитмена. Проходя через лагерь, Чарли остановился и поговорил с различными членами своего полка – здесь с сержантом, солдатом, проверяющим своих людей, когда он продвигался через лагерь, естественно протягивая руку, чтобы убедиться, что он имеет личные отношения с каждым человеком в полку. К тому времени, когда он вернулся в свою палатку, Джоко уже был там до него.

Очевидно, он был в главном доме и знал, где хороший полковник ужинает в эту ночь. На его койке лежал единственный костюм гражданской одежды Чарли – прогулочный костюм из мягкой шерсти в голубовато-сером цвете. Рядом с одеждой лежал маленький букет цветов и кружка кофе. Чарли улыбнулся. Джоко был таким подтверждённым романтиком. С воспоминаниями о днях нежных прикосновений, всё ещё покалывающих его тело, Чарли отправился посмотреть, может ли он быть джентльменом, не будучи солдатом.

***

Ребекка смогла только улыбнуться, когда Чарли вошёл в дом. Она была поражена, увидев его в костюме. Она даже не пыталась стереть сияющую улыбку со своего лица. Она заметила, что немного волос Чарли упало на его лоб, и в течение самых коротких мгновений она испытывала соблазн протянуть руку и пригладить их на место. Однако она нашла свои руки занятыми, когда он вручил ей букет свежих цветов.

– Спасибо, сэр. Они прекрасны. Добро пожаловать. Проходите, полковник, ужин готов.

Она привела его в заднюю гостиную, где она поставила маленький столик у окна. Комната была мягко освещена лампой и свечами.

Ребекка позволила Чарли сесть за стол, затем начала готовить ему тарелку.

– Мисс Ребекка, я могу это сделать.

– Ерунда, полковник, позвольте мне. Я скорее наслаждаюсь этим. – Она закончила ставить тарелку перед ним, прежде чем занять своё собственное место.

Чарли смотрел, как она готовит себе еду, затем укладывает салфетку на колени. Она посмотрела и улыбнулась.

– Вы хотели бы сказать благодарность, полковник?

Он кивнул, потянувшись через стол, чтобы взять её за руку. После молитвы он ожидал, что она пошевелит рукой, но, к его великому удивлению, она этого не сделала.

– Я хочу поблагодарить вас за сегодняшнюю поездку. Это было восхитительно. Ваша Шеннон – замечательное животное. Я бы очень хотела иметь зверя из её линии.

– Вы обращаетесь с ней так, словно вы двое знали друг друга вечно. Это свидетельство ваших навыков верховой езды. Я никогда не видел такую женщину, как вы, которая так хорошо справляется с поводьями.

– Я выросла на лошадях. До того, как я стала достаточно взрослой, чтобы ездить на своём собственном скакуне, мой отец взял меня с собой. Он сказал, чтобы я держала поводья перед тем, как идти.

– Это показательно.

– После обеда у меня для вас сюрприз.

– Для меня? Мэм, правда, вам не следовало беспокоиться из-за меня.

– Поверьте мне, полковник, это была не проблема. Теперь поужинайте. У нас есть немного того замечательного кофе, который вы принесли, и я удивлю вас.

После ужина Ребекка усадила Чарли в кресло перед камином, пока она готовила кофе. Вернувшись в гостиную, она нашла его с откинутой головой и закрытыми глазами. Поставив поднос на стол, она дотронулась до его колена.

– Вы устали, Полковник? Вы бы предпочли пойти спать?

Он немедленно сел.

– О нет, мисс Ребекка, я в порядке. Огонь был настолько утешительным.

– Это хорошо. Я должна признать, что я не смогла бы начать это, если бы не один из ваших молодых людей. Дымоход засорён. Он боролся с ним довольно долго, прежде чем вышел на свободу. Затем, я боюсь, что он оказался покрыт сажей. Он был совершенно идеальным.

– Какой это был мужчина?

– Он сказал, что его зовут капрал Дункан Найлер.

Чарли кивнул.

– Дункан – хороший мальчик. Я назначил его в конюшню, чтобы помогать с лошадьми. Он ожидал снова сражаться после Глуши, и я думаю, что он немного обиделся на меня за то, что я не позволил, но в нём есть что-то, что не совсем правильно. Кажется, он, я не знаю, медленный. Мне говорят, что он довольно превосходный солдат, и, конечно, его запись указывает на это, но каким-то образом я хотел немного его защитить.

– Я заметила это, но я думаю, что это просто то маленькое заикание, которое у него есть. Я уверена, что он мучился всю свою жизнь из-за этого.

– Я знаю, что некоторые из мужчин прокомментировали. Вот почему я поставил его на попечение моей кобылы. Он добрый джентльмен, который берёт каждого молодого человека и относится к нему как к сыну.

Ребекка налила кофе, протянула чашку Чарли, потом встала и подошла к столу. Она на мгновение остановилась, затем потянула предмет вниз, засунув его за спину.

– Полковник, у меня есть кое-что для вас.

– Что?

Она повернулась, глядя на него сверху вниз. Затем она вынула книгу из-за спины.

– Я нашла это вчера, и я подумала, что вы могли бы прочитать это.

– О, мисс Ребекка, – он взял книгу, проводя пальцами по мягкой кожаной обложке. – Я действительно не могу…

– Конечно, вы можете. Вы упомянули мне, что вам понравилась философия. Боюсь, у меня нет журналов такого рода, но, возможно, вам это понравится. Это сборник стихов.

– Я уверен, что я найду это очень приятным. – Он похлопал Давенпорт рукой. – Думаю, мне бы понравилось больше, если бы вы позволили мне поделиться этим с вами. Могу ли я прочитать несколько страниц?

– О, это было бы замечательно. Ваш голос очень успокаивает, он идеально подходит для чтения.

Чарли рассмеялся немного громче, чем следовало.

– Я уверен, что мои люди не согласятся с вами, мисс Ребекка. Но я был бы рад прочитать для вас.

Ребекка приготовила свой кофе, а затем освоилась в Давенпорте рядом с Чарли. Он улыбнулся, когда она села очень близко к нему, выжидающе взглянув на него красивыми зелёными глазами.

– Хорошо, – он осторожно откашлялся. – Да, давайте посмотрим здесь.

Чарли посмотрел на Ребекку; она была расслаблена с закрытыми глазами, и её рука нежно лежала на его ноге. Он почти час читал, когда заметил, что её дыхание значительно успокоилось.

– Мисс Ребекка?

– Хм? Да, полковник?

– Вы хотели бы уйти в отставку?

Она вздохнула:

– Ну, как бы мне не хотелось это признавать, я довольно устала. Я верю, что наша прекрасная поездка отняла у меня больше, чем я планировала.

– Тогда, дорогая леди, я отойду от вас, чтобы вы могли…

– Уходите? Вы имеете в виду, что не останетесь?

– Я…

– Полковник, давайте, пожалуйста, оставим это позади нас. Я предложила вам пользоваться моей кроватью, пока вы здесь, и я думаю, вы поймёте, что это предназначено для каждой ночи, и мне не нужно приглашать вас каждый вечер.

Полковник не мог остановить покраснение щёк; он просто надеялся, что это не было легко видно при слабом освещении.

– Да, мэм, я буду помнить.

– Хорошо. Теперь мы должны пойти наверх? – Она встала, протягивая руку Чарли. – Я уверена, что мы оба будем спать очень крепко сегодня вечером.

≪Почему-то я сомневаюсь, моя дорогая Ребекка. Ты не представляешь, что ты делаешь со мной, когда лежишь так близко ночью≫.

Он покачал головой и позволил повести себя наверх. Ребекка взяла своё спальное платье и пошла в свою гостиную, чтобы переодеться, оставив Чарли в главной комнате, чтобы одеться для сна. Он был быстр в этом, желая быть в постели к тому времени, когда леди вернётся. Он только что натянул одеяло, когда она вернулась. Он тяжело сглотнул, когда она прошла перед окном, и лунный свет показал её тело сквозь лёгкий материал. Даже в тени и силуэте её фигура заставляла его затаить дыхание. Он был уверен, что если когда-нибудь ему удастся положить на неё глаз, его сердце просто вырвется из груди. Ребекка легла в кровать и перевернулась к нему лицом.

– Спокойной ночи, полковник.

– Спокойной ночи, мисс Ребекка. – Он перевернулся и опустил фитиль на лампу, поместив комнату в темноту, за исключением лунного света из окна.

Он чуть не выпрыгнул из кожи и кровати, когда почувствовал, как она коснулась его плеча.

– Полковник? Я забыла спросить. Как ваше плечо?

– Всё хорошо, мисс Ребекка, правда.

– Вы уверены?

– Да, мэм. Я точно уверен.

– Спите спокойно, полковник.

Он лежал, слушая её дыхание, слыша тихие вздохи и стоны, пока она приспосабливалась, чтобы почувствовать себя комфортно. Он намеренно замедлил дыхание и закрыл глаза, пытаясь расслабиться. Он почти уснул, когда почувствовал, что это случилось, она перевернулась и свернулась калачиком рядом с ним. Это было всё, что он мог сделать, чтобы не хныкать. Вместо этого он просто глубоко вздохнул и приготовился к долгой ночи.

≪Ребекка почувствовала сильные руки на своих плечах. Отдыхая там, успокаивая её, заставляя её чувствовать себя в безопасности. Она чувствовала тёплое дыхание на ушке и на щеке, мягкие губы ласкали её шею. Она закрыла глаза, просто позволяя всем этим приятным ощущениям омывать её тело. Она не могла остановить мягкий стон, который покинул её губы. У неё перехватило дыхание, губы пересохли, и она глубоко вздохнула, пытаясь успокоить своё раскалённое сердце.

– Ребекка…

– О… – простонала она, откидываясь назад на тело позади неё.

Её руки легли на руки, которые окружали её талию сзади. Она погладила кожу, впервые осознав, что они оба были раздеты. Кожа под её руками была тёплой и мягкой. Прикосновение было нежным, как никогда раньше, и её тело реагировало в том же духе.

– Так мило… – прошептал голос ей на ухо, нежные губы нежно поцеловали её шею и челюсть.

Она закрыла глаза, наслаждаясь ощущением нежных прикосновений и мягких слов. Она потянулась назад, лаская сторону лица её любовника С. Она могла чувствовать короткие волосы и гладкие щёки. Она снова застонала, когда губы поцеловали нежное тело её ладоней.

– Пожалуйста…

Руки, которые окружали её талию, медленно двигались по её телу. Одна ласкала живот, а другая оставляла пылающие следы от бедра до плеча. Чувства Ребекки были на перегрузке. Она не понимала, как реагирует её тело; она чувствовала, как её пульс учащается, а живот дико трепещет. Она также начала чувствовать тепло, пульсирующее между её ног.

– О, Боже… – она ахнула, когда почувствовала нежные пальцы, коснувшиеся её соска, заставляя его мучительно биться.

Она могла поклясться, что в её венах течёт огонь, но он был восхитителен по своей интенсивности. Она не знала, чего именно хочет, но знала, что не хочет, чтобы это прекратилось.

– Так тихо… – в её ухе прозвучал глубокий голос, когда руки продолжали бродить по её телу, касаясь её так, как она не могла знать.

Ребекка чувствовала, как будто она умирает от нужды. Она хотела повернуться лицом к своему любовнику; она хотела знать, кто это заставляет её чувствовать себя так замечательно. Медленно она обернулась, и вдруг её любовник исчез≫.

Глаза Ребекки открылись, её дыхание оборвало её тело, всё ещё отвечая на сон. Она повернулась, чтобы попытаться ослабить некоторые чувства, которые проникали сквозь неё. Когда она это сделала, она поняла, что была в руках Чарли, держась близко к сильному телу. Её первой реакцией было отодвинуться, чтобы она не побеспокоила полковника, но она не могла заставить себя сделать это, и в итоге она подошла ближе, позволяя себе найти там утешение. Она не понимала всего, что было у неё на уме. Всё, что она знала, было в этот самый момент, когда ей было тепло и безопасно. Чарли тихо лежал на большой кровати, слушая, как Ребекка медленно дышит в том глубоком ритме, который указывает на сон. Как и каждый вечер, она подкатывала лицом к нему, прижимаясь к его объятиям. Он перевернулся на бок и обернулся к маленькой женщине, прикрывая её руками, утешая её спящую форму теплом своего собственного тела. Аромат её волос наполнил его ноздри воспоминаниями о сирени. Медленно он погрузился в сон.

≪Медленно он провёл ладонями по её стройной фигуре, лаская изгиб её руки, взмахнул по её спине от плеча до этой пышной вспышки её бёдер и мягкого изгиба её нижних щёк. Медленно, он проследил линию её позвоночника через тонкую ткань её ночной рубашки, цепляясь за её тёплое тело. Его руки смахнули её шелковистые волосы с её тонкой шеи. Медленно, едва касаясь её, он начал ощущать гладкую, мягкую кожу у основания её шеи, через плечи и до нежного пятна за ухом. Его дыхание на её коже было почти сильным, чем прикосновение его губ. Он глубже обнял её в своих руках, поглаживая мягкими кругами по её твёрдому животу, скользя руками по сладкому вздутию её бёдер и вверх по её бёдрам. Её голова покоилась на его правом плече, и эта удачливая рука обвивала её тело, кончики его пальцев слегка поглаживали верхушки её груди через тонкое платье, наклоняясь всё ниже и ниже, пока они едва не коснулись затвердевших сосков. Пока он продолжал гладить и ласкать её, ночная рубашка, казалось, растаяла. Её шелковистая кожа лежала под его пальцами, ладонями рук, губами. Он нежно попробовал кожу её шеи и плеч, изящные линии её плеч и позвоночника, полноту её твёрдого тела, затем повернул её к себе и попробовал шёлк её груди, плоскости её живота. Он поклонялся её телу своими руками и губами, этим языком и очень нежно своими зубами.

Он произнёс её имя как молитву:

– Ребекка≫.

Внезапно он проснулся. Его руки были вокруг неё, её руки лежали поверх его, подтверждая нежную хватку, которую он держал на ней. Его сердце колотилось, его несвязанные соски прижимались к её плечам сквозь хлопок его ночной рубашки и фланель её платья. Жар в его животе пытался поглотить его. Хотя её прикосновение было нежным, это было, если бы она надела кандалы на его запястья, обвив его руками своё тело. Он прижался лбом к задней части её шеи и тихо вздохнул в её волосы. Остальная часть ночи была проведена в подвешенном состоянии в этой самой изящной пытке.

========== Глава 5 ==========

Понедельник, 7 Ноября 1864.

Чарли встал перед рассветом. Эта ночь была и лучше, и хуже, чем предыдущие. Ребекка начинала вторгаться в его сны, а также в его сердце, и результатов было достаточно, чтобы привести обычно уравновешенного полковника в серьёзное состояние меланхолии. Он собрал свою одежду, натянул на себя грудную обёртку, рубашку, брюки и пальто. Остальную часть своей одежды он связал подмышкой. Босиком он вернулся в свою командную палатку, наслаждаясь холодом почти так, словно это было какое-то самообвинение. В этот час место для купания всегда было пустынным. Чарли вывесил табличку с указанием, что ванна используется, а затем быстро погрузился в холодный поток. Грубое бритьё оставило его с небольшой зазубриной на подбородке, цена его собственной дрожащей руки. Чарли хотел посмотреть на это слишком близко, независимо от того, дрожит он от холода или от воспоминаний о прошлой ночи. Он приготовился надеть свою дневную форму – внешнюю оболочку офицера. Кривая, горькая улыбка играла на его губах, когда он надел нижнее бельё, которое скрывало его истинный пол, и добавило определённое количество набивки, чтобы подражать придаткам человека в его узких штанах.

≪Ещё один кусок мошенничества. Ах, мисс Ребекка. Когда я ношу атрибуты мужчины, я ЕСТЬ для вас. Ты флиртуешь, дразнишь, а я отвечаю, как любой хороший джентльмен. И всё же избавь меня от моих символов и явлений, позволь мне встать перед тобой как женщина, а я всего лишь сестра, безопасная и заслуживающая доверия. Возможно, я представляю вам лучшее из обоих миров – очаровательного мужского компаньона и надёжного партнера в постели. Хотелось бы, чтобы вы поняли, что вы делаете со мной, дорогая леди, но я никогда не смогу объяснить, могу ли я≫.

Чарли надел свою одежду на весь день, а вместе с ней и свою роль преданного полковника. Он поселился за своим столом. Пришло время для его обычной утренней рутины, чтения и написания рассылок, работы с документами командования. Полк должен был вернуться сегодня. Если повезёт, его второй командующий, возможно, найдёт несколько сигар. Его собственный запас был украден в кустах на станции Бренди.

Послеобеденное время будет посвящено рассмотрению вопросов снабжения и планированию вещей, необходимых для обеспечения безопасных зимних помещений для мужчин. Утренние рассылки включали телеграмму от Шеридана. Как обычно, это было кратко, но именно то, что нужно было услышать Чарли. Разрешение получено. Договариваться о сборах. НМТ 100 / мес. Уокер прибывает в среду. Ну обо всём по порядку. Ежедневная отправка в штаб-квартиру должна была быть написана и разослана гонщиками. На этом пути он создал цепь аванпостов, чтобы связь между ними могла быть ускорена за пределами кратких сообщений, обеспечиваемых системой телеграфа. Почтовые гонщики меняли лошадей каждый час и, таким образом, могли преодолевать около 20 миль в час вместо более спокойных шести или семи, что было необходимо, если вы держали одну и ту же лошадь весь день.

” 7 ноября 1864 г. От

улицы Калпепера, штата Вирджиния,

лейтенант. Генералу Филиппу Х. Шеридану.

Департаменту Шенандоа.

Уважаемый генерал Шеридан.

Как уже говорилось, госпожа Гейнс согласилась разрешить 13-й Пенсильвании зимовать на своей собственности. Я буду немедленно договариваться об условиях для неё, и предполагаю, что мы будем выпускать сценарий спроса на 100 долларов в месяц с ноября по март, как это принято. Учитывая экономические условия в этом районе, я уверен, что это будет благоприятным притоком доходов для этого района. Я также предполагаю, что вы дали Полку необходимый бюджет для организации зимних помещений. Если нет, пожалуйста, отправьте мне такую информацию при следующей отправке. Как и в политике, мы будем стремиться строить позитивные отношения с местным гражданским населением. Эта область была менее затронута с точки зрения состояния земли и военных объектов, чем большинство других районов северной Вирджинии, которые я видел. Это может послужить основой для начала восстановления нашей нации. Таким образом, я буду следовать руководящим принципам, установленным президентом и генералом Грантом для восстановления отношений. Я надеюсь, что нашим смешанным войскам удастся охватить гражданское население. Спасибо, что снова назначили доктора Уокер в наш полк. Она из этой области и станет ключом к нашим усилиям по налаживанию эффективных отношений с местным гражданским населением. Как обычно, 13-я Пенсильвания будет оказывать любую возможную поддержку с точки зрения труда, доступа к медицинской помощи и взаимодействия с сообществом. Я должен сообщить о печальном событии в наших силах. Майор Монтгомери, который руководил одной из 13-й Пенсильванской роты, с тех пор как был создан полк, был тяжело ранен в результате дорожно-транспортного происшествия. Травмы включают в себя серьёзную травму головы, и мы не можем предсказать результат в настоящее время. Я написал его семье, информируя их о его состоянии, и буду продолжать следить и сообщать вам и его семье о его статусе. Интеграция сил из остатков 49-го Огайо в этот полк продолжается медленными, но разумными темпами. Уверен, что к весенним походам наши силы будут в полном составе и будут работать как команда. Решение распределить мужчин в существующих компаниях оказалось эффективным. Мы начнём процесс заселения в зимние квартиры сразу. Я ожидаю быть готовым к зимнему осмотру, не позднее 15-го; при условии, что финансирование и ресурсы предоставляются оперативно.

Сердечно.

Часть

полка Редмонда

13-я лёгкая кавалерия в Пенсильвании».

После того, как необходимые документы были поданы, Чарли сунулся в свою старую рабочую одежду, намереваясь пробежаться по обширной территории перед обеденным совещанием с офицерами и днём планирования с Полком. Большинство мужчин считали странной привычку их полковника регулярно бегать на длинные дистанции. Хотя он пытался, Чарли так и не нашёл бегущего компаньона. Он обнаружил, что это даёт два преимущества, которые они никогда не поймут. Это помогало ему снизить вес тела, взвинтить его, а профиль больше походить на мужской. Во-вторых, он обнаружил совершенно случайно, что, если он будет более мускулистым и будет интенсивно и регулярно заниматься физическими упражнениями, это, похоже, остановит его курс. Когда он прекратил заниматься, его тело возобновило нормальный месячный цикл женщины. Бег в одиночку представлял определённые риски. Если бы вражеские разведчики нашли полководца полка без сопровождения, они попытались бы поймать или убить его в одно мгновение. Когда он побежал, он оделся как обычный солдат, с сапогами, штанами и короткими ремнями. В отличие от униформы его офицера с двубортным сюртуком с юбкой, эта форма не оставляла ничего для воображения. Чарли позаботился о том, чтобы во всех отношениях он представлял профиль мужчины. Чарли отправился в долгий путь, направляясь на запад от лагеря. Он прошёл к северу от главного дома, позади конюшен и загонов, через старый горбатый мост через Гейнс-Рун и в западные пастбища на противоположной стороне пруда. После нескольких дней бездействия это было долгожданным облегчением, позволяя его телу расслабиться в старых ритмах, его глаза стали его стражами, наблюдая за чем-то необычным и освобождая его ум для решения дневных проблем. К тому времени, когда он закончил свой круг, проехав по бревенчатому пешеходному мосту к югу от пруда и вернувшись через нижнюю часть заднего газона к конюшням, он решил заняться планированием зимнего лагеря, запихивая мечту и реальность прошлой ночи в глубины души. На время. Ричард Полк и его отряд въехали в лагерь, как только Чарли вернулся с пробежки.

– Полк! Рад тебя видеть. Встретишься со мной в моей командной палатке, как только сможешь. Мы зимуем здесь. ≪Ах. Отвлечься. Что-то ещё, чтобы думать о другом, чем Ребекка и прошлая ночь≫, – мечтал С.

Чарли погрузил голову в ведро с водой и поспешил к Полку. Полк вошёл в командную палатку.

– Приветствую тебя, бесстрашный командир. Я принёс подарки из огромного склада в штаб-квартире – ещё сигар. И небольшую бочку этого бренди, которую ты так любишь. – Чувство сарказма Полка было неудержимо. С этим радостным приветствием Полк поднял небольшой табурет и сел на другую сторону полевого стола Чарли. Он вытащил из своего портфеля папку и разложил перед ним бумаги. – Хорошо, я начну с того, что по-королевски жевал эту жадную задницу при доставке за то, что послал нам неотверждённые кожаные сапоги. Оттуда мы пошли под уклон. Но после двух дней его преследования и личного прохождения через склад снабжения и выбора того, что нам нужно, я ожидаю запасной поезд, который должен появиться до конца недели.

Оба мужчины радостно открыли небольшую коробку сигар, зажгли. К полудню и ежедневной встрече с остальными членами штаба Чарли и Полк разработали все основные планы.

Потребуются дополнительные припасы, и Полк вместе с начальником полка будет следить за тем, чтобы достать их всеми правдами и неправдами. Объявление было сделано в обед, и у каждой компании были свои походные приказы. К полудню весь полк роился над владением Гейнс-Коув, сортируя, убирая, раскапывая постоянные уборные и вообще приводя порядок в порядок. Чарли отправился лично следить за уборкой конюшен.

***

Миссис Уильямс вошла в торговый с целью. Это была очень серьёзная проблема; кто-то должен был бы узнать, было ли то, что ей сказали, правдой. Она остановилась у стойки, ожидая, что слегка измотанный мужчина за стойкой заметит её. Наконец он поднял голову.

– Миссис Уильямс, чем я могу вам помочь сегодня?

– Мистер Купер, миссис Купер сегодня дома?

– Да, конечно. В прошлый раз, когда я видел её, она была на кухне. Пожалуйста, не стесняйтесь войти, если хотите. – Он указал на дверь, ведущую в резиденцию, которая была пристроена к магазину.

– Спасибо, сэр.

Она вошла в дом, и он просто посмотрел на небеса.

– Господи, помоги нам, если эта женщина зацепилась за что-то.

– Где вы, Г-жа?

– Здесь.

Миссис Уильямс вошла на кухню, остановившись, положив руки на бёдра.

– Грейс, ты слышала?

Другая женщина обернулась, вытирая руки полотенцем.

– Очевидно, Маргарет. Что тебя так расстроило?

– Сегодня утром мне сказали, что у Ребекки Гейнс есть солдаты-янки в её собственности.

– Да? Так? Что бы ты сделала, чтобы Ребекка, Маргарет, сама взяла на себя отряд солдат Союза? Вы знаете, что она мало что могла сделать, чтобы остановить их. – Она прошла через комнату и налила две чашки кофе.

– Я понимаю это. Но не могли бы вы объяснить, почему она вчера ездила с полковником-янки?

– Она была с ним? – Теперь миссис Купер была должным образом шокирована.

Миссис Уильямс кивнула, когда обе женщины сели за стол, чтобы выпить кофе и устроить сплетни.

– Она вчера ехала с ним. Ходила рука об руку с ним, прогуливаясь, как будто они были обручены.

– Вы уверены, что это была Ребекка Гейнс?

– Позитивно. Вчера мальчик преподобного Уильямса отправился на рыбалку, и он их увидел. Сказал, что она одета по привычке, скрывающаяся в зелёном бархате. В довершение всего, это было воскресенье. Она даже не посещала службы, но она была с этим человеком, делая, Бог знает, что.

– Конечно, ты не думаешь… – Остальная часть вопроса не была задана, но его смысл был совершенно ясен.

– Я думаю, что всё возможно. Она, очевидно, забыла своего дорогого мужа, который сражался и умер за славу Конфедерации. Кто знает, что она делает с этим янки.

– Как вы думаете, мы должны посмотреть сами? Я имею в виду, что одно слово поверить мальчику, но совсем другое – это увидеть своими глазами.

– Да, о, я действительно верю, что посещение бухты Гейнс, безусловно, необходимо.

– Возможно, если миссис Гейнс находится под каким-то принуждением, мы можем найти способ помочь ей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю