Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"
Автор книги: Novan T
Жанры:
Фанфик
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 45 (всего у книги 49 страниц)
Бирнс посмотрел на ребёнка, сидящего на его столе, глядя на него бесхитростными голубыми глазами. Эм застенчиво улыбнулась офицеру.
– Где папа, пожалуйста?
– Прости, малышка, я, честно говоря, не знаю точно, где твой папа. Но я пошлю телеграмму в штаб-квартиру, чтобы узнать.
– Майор, – Ребекка взяла Эм на руки. – Мне не нужно знать все детали. Мне просто нужно знать, жив мой муж или нет. У меня ужасное чувство, что он не может быть. Пожалуйста, докажите, что я не права.
– Мэм, я могу с некоторой уверенностью сказать, что когда я получил эти утренние рассылки от 13-го, ваш муж был жив. Кроме этого, я не знаю.
Ребекка боролась со слезами; одни несут страх, другие – облегчение. По крайней мере, Чарли был жив.
– Спасибо, майор. Большое спасибо. Когда вы получите больше информации, я буду благодарна.
– Мэм, я клянусь, когда у меня будет информация, которой я могу поделиться с вами, я лично отправлюсь доставить её.
***
Четверг, 13 апреля 1865 г.
В среду весь день Чарли держался не лучше и не хуже. В четверг, когда время, инфекция и лихорадка взяли своё, Чарли медленно угас. Он был в бреду всё время, но слишком слаб, чтобы делать больше, чем дёргаться и бормотать. Инфекция на его стороне была цепкой. Рана продолжала просачиваться. В то время как морские ванны Джоко помогли плечу, их было недостаточно, чтобы преодолеть большую инфекцию в его ягодице. Наконец Элизабет поняла, что пришло время отправлять за Ребеккой. Она должна Ребекке дать право попрощаться со своим мужем, если это вообще было возможно.
– Нам нужно послать за Ребеккой. Она должна быть здесь, когда… – Она только покачала головой, не желая признать, что верила, что Чарли умрёт, и что она подвела его не только как друга, но и как доктор.
Ричард перешёл на её сторону.
– Вы уверены? Я могу отправить одного из наших курьеров.
– Нет. – Уитмен тихо сидел на другой стороне кровати Чарли, терпеливо омывая злобную рану солёной водой. – Она заслуживает иметь друга на её стороне, когда она совершит эту поездку. Я пойду.
Элизабет улыбнулась ему.
– Я думаю, что это очень добрый жест. Вы должны подготовиться к отъезду как можно скорее.
– Я уйду с первым светом. Полковник, не могли бы вы дать мне пропуск курьера?
– Конечно, я выпущу один сразу. Я также отправлю письмо, в котором говорится, что вы находитесь на миссии милосердия, и вам должно быть разрешено пройти без промедления.
– Благодарю вас, сэр. Хотелось бы, чтобы мне не пришлось совершать эту поездку, но я сделаю это настолько мягко, насколько это возможно для Ребекки.
***
Пятница, 14 апреля 1865 г.
Уитмен ушёл с первым светом, катясь на лучших лошадях-курьерах армии. Это была длинная поездка, около ста тридцати миль. Он менял лошадей каждый час и отлично проводил время, прибыв в Калпепер ближе к вечеру. Его первой остановкой был офис майора Бирнса, частично для того, чтобы убрать часть пыли с дороги и частично для того, чтобы получить некоторую поддержку в этой самой трудной задаче. Он получил специальные приказы от генерала Гранта, который приказал добавить вагон в диспетчерский поезд, чтобы доставить Ребекку на юг к Аппоматтоксу.
Несколько менее грязный, но всё ещё измотанный после долгой тяжёлой поездки, Уитмен проехал последнюю милю до дома. Его сердце было наполнено состраданием к молодой женщине, которую он собирался увидеть. Она видела слишком много горя и печали в своей жизни. Беула открыла дверь и увидела мистера Уитмена, держащего шляпу в руках.
– О, Господи, это генерал Чарли. Он мёртв. – Она терпеливо ждала, пока он ответит, но даже тогда у неё на глазах появлялись слёзы.
– Нет, Беула, генерал Чарли не умер. Но мы боимся, что он может умереть. Я пришёл, чтобы отвести к нему миссис Редмонд. Она здесь?
– Конечно, сэр. Заходите, я позову её.
Уитмен вошёл внутрь и стал ждать; через минуту Ребекка прошла по коридору и остановилась примерно на полпути к нему.
– Он мёртв.
– Нет, мисс Ребекка. Он не умер. Но он в очень плохом состоянии. Генерал Грант посылает вам поезд утром. Я думал, что вам нужен друг под рукой. Так что, поскольку я – наименьший в состоянии позаботиться о нём, я пришёл за тобой. Джоко рядом с ним, а Элизабет и Самуэльсон делают всё возможное.
Дамба прорвалась, и Ребекка рухнула там, где она стояла, потекли слёзы и задыхалась, когда она рыдала. В течение нескольких дней она чувствовала, что что-то не так, но никто ничего ей не сказал.
– Я знала это. Я знала это.
– Мисс Ребекка, пожалуйста, успокойтесь. Генерал Чарли нуждается в вас. Он силён; он получает наилучшую медицинскую помощь. Но травмы очень серьёзны. Ему нужны ваши силы – сейчас и в будущем.
Она почувствовала, как его руки обняли её, когда он опустился на колени.
– Они должны были сказать мне.
– Элизабет надеялась, что сможет послать хорошие новости. По крайней мере, ей пока удалось спасти его ногу.
– Насколько это плохо? Что с ним случилось?
– Его ударили выстрелом из канистры. Его правая сторона сильно разорвана. У него серьёзные раны на плече, правой ягодице и бедре, а также он потерял два пальца на правой руке. Рана на его ягодице Сильно заражена. Травмы настолько серьёзны, что он никогда не сможет полностью восстановиться. – Уитмен считал, что Ребекка заслуживает самого клинически точного описания из всех возможных.
Это поможет быстрее справиться с шоком и подготовить её к виду мужа, когда они приедут. Если он не выживет, пока они не вернутся, это даст ей представление о том, почему.
– Когда это произошло?
– На станции Аппоматтокс, за день до капитуляции.
– Он пережил это долго?
– Да, мэм. Дункан видел, как он упал и быстро добрался до него. Я понимаю, что Джек немного сошёл с ума и притащил к ним и Джоко. Между ними они не позволили генералу истечь кровью до смерти. Ваш муж – упрямый человек, миссис Редмонд. Он пообещал вам, что вернётся, и изо всех сил старается сделать именно это.
– Тогда есть надежда.
С помощью Уитмена они встали.
– Спасибо, что пришли. Пожалуйста, попросите Беулу дать вам комнату, чтобы вы могли отдохнуть, а затем попросите Лизбет приготовить вам горячую еду. Я начну собирать свои вещи и попытаюсь объяснить это Эмили.
– Спасибо, мэм. Я могу остаться в городе с гарнизоном, если вам будет легче.
– Нет, совсем нет. У нас более чем достаточно места для дорогого друга, такого как ты.
– Тогда я позабочусь о своих собственных нуждах. Рег и Беула позаботятся обо мне, и я буду готов к вам завтра на рассвете. Поезд должен прибыть на станциюв семь.
Ребекка кивнула и повернулась на каблуках. Она знала, где она найдёт Эм. Стоя у двери кабинета Чарли, она глубоко вздохнула и собралась. Открыв дверь, она увидела Тесс и Эмили, играющих у костра. Эм собирала деревянную загадку, которую Иеремия вырезал для неё ножом, который дал ему Дункан. Она оглянулась и увидела, что Чарли и Эндрю мирно спят в своих кроватках.
– Тесс, мне нужно поговорить с Эмили. Не могли бы вы оставить нас на несколько минут?
– Да, мэм. Я буду на кухне с Сарой, если понадоблюсь, мэм. – Тесс видела, что Ребекка плакала.
Она знала, что Сара и Беула были её лучшими источниками информации. Ребекка села перед огнём с дочерью и открыла руки. Эмили хихикнула и заползла прямо ей на колени.
– Привет, моя маленькая дорогая.
– Вот, мама. Посмотри на игрушку Иеремии!
– Понятно, дорогая. С его стороны было очень приятно сделать тебе эту игрушку. Я знаю, что она одна из твоих любимых.
Эм посмотрела на Ребекку и увидела слёзы на её лице.
– Мама грустная?
– Нет, моя маленькая дорогая. Мама не грустная. Мама счастлива. Я узнала новости о твоём папе.
– Папа. Папа! Папа пришёл домой?
– Да, папа придёт домой. Но папа далеко от дома, и мама должна пойти за ним и привести его домой.
На лице Эмили выросло знакомое грозовое облако.
– Мама уходит? Нет. Мама, не уходи. Папа, вернись домой.
– Эмили, мама должна пойти за папой. Он далеко от дома. Ты же не хочешь, чтобы он заблудился?
Эмили приняла вид многострадального терпения. Очевидно, она должна была объяснить этот очевидный факт глупой взрослой маме.
– Папа, конечно. Папа, умник. Идёт домой без мамы.
– Да, Эм, папа очень умный, но папа пострадал. Поэтому маме нужно пойти за ним, чтобы он почувствовал себя лучше.
– У папы болван? Ох. Мама, идёшь починить болван?
Ребекка улыбнулась.
– Да, мама должна починить папу болвана. Тогда мама отвезёт папу домой.
– Папа дома, хорошо! Как долго? – Эм с подозрением посмотрела на Ребекку.
– Я не знаю, моя маленькая дорогая, но я обещаю тебе это, это будет так же быстро, как мы. Мы хотим быть дома с тобой и твоими братьями. Теперь я хочу попросить мою очень большую девочку.
– Да, мама?
– Мне нужно, чтобы ты помогла Тесс заботиться о твоих братьях, пока меня нет. Тебе нужно быть хозяйкой дома. Ты можешь это сделать?
– Да, мама. Эм, большая девочка. Их два.
– Да, я знаю. Так ты обещаешь быть хорошей девочкой и помогать, пока мамы не будет?
Эм встала перед Ребеккой и торжественно кивнула.
– Эм хорошая. Эм поняла.
***
Ребекка сидела у огня в их комнате, держа Библию, с которой она и Чарли читали, когда он впервые прибыл. Она была измотана и слишком нервничала, чтобы спать. Она хотела, чтобы наступило утро, и она хотела быть на своём пути. Она посмотрела на большую кровать, желая, чтобы Чарли был там в тот самый момент, чтобы она могла залезть в безопасность, которая была их любовью, и выспаться всей ночью напролёт. Она соскользнула со стула; стоя на коленях у окна, она посмотрела на чистое небо и яркую луну и скрепила руки.
– Дорогой Бог, пожалуйста, пожалуйста, позволь моему Чарли жить. Ты больше, чем кто-либо, знаешь, какого доброго, хорошего человека ты создал. Нам нужна она здесь с нами. Пожалуйста, не забирай её у тех из нас, кто любит её так глубоко. Аминь.
Она немного подождала, продолжая смотреть в окно. Как только она встала, падающая звезда пронеслась по небу, как будто это был ответ Самого Всемогущего.
***
Суббота, 15 апреля 1865 г.
Мистер Уитмен встал и был готов с первого взгляда, как и обещал. Ребекка тоже была готова, с маленькой сумочкой веё единственном багаже.
– Миссис Редмонд, у вас есть всё, что вам нужно?
– Всё, кроме моего мужа, мистер Уитмен. Отпустим нас.
– После вас, мэм. Майор Бирнс послал нам повозку. Она уже снаружи.
Ребекка шла впереди; солдат взял её сумку, а затем помог ей войти. Мистер Уитмен сел рядом с ней; она потянулась и взяла его за руку.
– Спасибо за то, что вы со мной.
– Джоко хотел прийти, но он не мог заставить себя покинуть своего ≪генерала Чарли≫. И Ричард пришёл бы сам, но Шеридан заставил его бежать, как крыса в ловушке. Я был очевидным выбором, так как Элизабет не может оставить его.
– Я действительно ценю это. Приятно иметь друга рядом в такие моменты.
– Для меня большая честь, мэм. И я твёрдо чувствовал, что у вас должен быть друг. Генерал Грант был достаточно любезен, чтобы предложить свой собственный поезд, так как он всё ещё занят урегулированием сдачи.
– Я рада, что всё кончено. Я просто надеюсь, что смогу вернуть Чарли домой. Надеюсь, мы ещё не опоздали.
– Я должен сказать вам, мэм, увидев его в день, когда он был ранен, я поражён его силой. Он потерял столько крови, что я был уверен, что он не переживёт эту ночь.
Ребекка закрыла глаза от изображения ран, которые она могла только вообразить.
– Чарли очень силён и решителен. Если он выжил так долго, я думаю, есть хорошие шансы, что он выздоровеет.
– В обычных обстоятельствах я бы согласился, мисс Ребекка. Но есть ужасная инфекция, которую мы не смогли контролировать. Это, лихорадка от неё и потеря крови, взятые вместе, делают его очень трудным.
Ребекка прикусила губу и повернулась к другу.
– Мистер Уитмен, я знаю, что Элизабет – хороший врач, и она делает всё, что, по её мнению, поможет. Но она пыталась использовать мёд?
– Дорогая? Нет, я полагаю, они использовали моющие средства для солёной воды.
– Мёд очень эффективен в борьбе с инфекциями. Моя мама абсолютно отказывалась использовать что-либо ещё. На ферме мы использовали его для всего, от людей до лошадей. Однако это считается народной медициной. Я не знаю, захочет ли Элизабет попробовать Это.
– Мисс Ребекка, генерал дорог вам обеим по-своему. Если у вас есть что-то, что поможет, я уверен, что она попробует это. Она уже перепробовала всё, что знает.
***
Остальная часть поездки прошла без особых осложнений. Генерал Грант получил приоритетное разрешение для своего поезда. При этом они преодолели в среднем тридцать миль в час, отличное время по любым меркам. Они прибыли на станцию Аппоматтокса около полудня. Ребекка оглянулась на землю, которая была недавно разорвана битвой семь дней назад. Она посмотрела на Уитмена, когда они спешили с поезда на платформу станции.
– Это было место?
– Да.
– Сколько здесь умерло?
– Честно говоря, я не знаю. Битва длилась около семи миль, и силы Чарли и генерала Кастера. Я знаю, что у доктора Уокер и хирурга генерала Кастера были заняты руки.
– Трата. Ужасная трата. Проходите, мистер Уитмен, помогите мне найти моего мужа.
Уитмен посмотрел вниз по дороге на восток и увидел приближающийся фургон. Прищурившись в ярком свете, он увидел фигуру, на которую он подумал, что это Полк за поводьями.
– Кажется, полковник Полк послал повозку, мэм.
– Так оно и есть. – Ребекка пошла к фургону.
Когда это прекратилось, Ричард спрыгнул вниз, и он и Ребекка немедленно обнялись.
– Ричард, Чарли…
– Он всё ещё жив.
– Слава Богу.
– Позволь мне отвести тебя к нему. Но, Ребекка, тебе нужно быть готовой. Он был ужасно ранен.
– Я знаю. Мистер Уитмен описал степень его травм для меня. Меня это не волнует, Ричард. Я только хочу быть с ним.
– Возможно, вам придётся убедить его в этом. Он был в бреду, но всё, о чём он говорит, мне говорят, это то, что он не… не тот муж, которого вы заслуживаете. Я не знаю, является ли это результатом этой травмы или, если речь идёт о лихорадке.
– Это не имеет значения. Мы можем помочь ему преодолеть это.
– Ребекка, ты должна понять. Это действительно уродливые травмы. Элизабет хотела ампутировать ногу от бедра.
Она глубоко вздохнула и кивнула.
– Я понимаю. Это не имеет значения, Ричард. А теперь, пожалуйста, отнеси меня к моему мужу.
Они ехали по дороге в тишине, каждый поглощён своими собственными мыслями. Когда они подошли к лагерю, они натолкнулись на беспорядки. Ричард встал на подножку, вопя о порядке. Наконец он понял.
– Президент был застрелен. Линкольн мёртв.
Ребекка опустила голову. Подняв подбородок к груди, она произнесла короткую молитву и глубоко вздохнула, прежде чем начать вылезать из фургона. Джоко ждал её. Он вскочил на её сторону и поднял её вниз, готовый сопровождать её к Чарли.
– Слава Богу, ты здесь. Линкольн и политика могут подождать.
В задней части фургона Уолт Уитмен тихо заплакал.
– Если бы я могла прийти прошлой ночью, я бы… Где он?
– Я отведу вас к нему, но прежде чем вы войдёте, доктор Уокер говорит, что вас нужно почистить.
– Хорошо. Всё, что угодно.
Джоко привёл её в полицейский бардак, где он разделил участок и ждал её с тёплой кипячёной водой и мылом.
– Вымойся и надень один из фартуков, которые у меня здесь для тебя. Тогда я отведу тебя к его палатке. Мы установили для него отдельную палатку, а не обычную операционную. Она чистая и частная. Также у меня есть кровать, поставленная в это для вас.
– Спасибо, Джоко. Я буду только на мгновение.
Когда она умылась, Джоко позвал её:
– Сержант Джемисон хочет знать, хочешь ли ты что-нибудь поесть? Или чаю перед тем, как подойти?
– Не могли бы вы взять его в свою палатку? Я действительно хочу быть с Чарли. Всё остальное может подождать.
– Да, конечно. Я скажу ему, чтобы он послал поднос.
– Спасибо. – Ребекка быстро вытерла руки и лицо, используя влажную тряпку, чтобы удалить или смочить грязь, которая могла прилипнуть к её одежде, а затем надела фартук через голову, завязав его перед тем, как вернуться к Джоко. – А не пойти ли нам?
– Если хочешь. Ты уверена, что готова?
– Я более чем готова, Джоко, и если меня скоро не доставят к моему мужу, я разорву эту палатку на части, пока не найду его.
– Да, мэм. – Джоко предложил ей свою руку и проводил её до большой палатки, стоящей у остальной части лагеря, в тени старых дубов и в настоящее время охраняемой Дунканом, хотя его рука была аккуратно перевязана.
Ребекка остановилась и дотронулась до молодого человека.
– Дункан, тебе очень больно?
– Ми… Ми… Мисс Ребекка. Ммм. Нет, мэм. Просто цара…ца.царапина. Мэм? Извините. Я пытался.
– Пытался?
Дункан склонил голову.
– Да, мэм. Я пытался, но крови было так много. И я не мог…
– Дункан, – она провела рукой по его здоровой руке. – Я уверена, что вы всё сделали правильно, и я хочу поблагодарить вас за то, что мой муж жив.
Он опустил голову ещё ниже.
– Нет, мэм. Это были Джоко и Джек, а не я.
– Я не верю в это, и я не хочу, чтобы вы тоже в это верили. Я уверена, когда он сможет, генерал поблагодарит сам.
– Он назвал ваше имя, вы знаете?
– Нет, я не знала. Спасибо, что сказал мне. Спасибо, что вы были там, чтобы услышать это.
– Это было последнее, что я слышал, как он говорил. – Дункан посмотрел на неё со слезами на щеках. – Хотелось бы, чтобы это был я.
Ребекка двинулась вперёд и обняла его.
– Ты не должен так говорить, Дункан. Мне это не нравится, и Генералу, конечно, это не понравится. Ты сделал то, что должен был сделать, и я убеждена, что ты спас жизнь моего мужа. За это я тебе всегда благодарна. Теперь перестань говорить эти вещи и будь рад, что вы оба живы. – Она обняла его и отступила с улыбкой. – Это приказ по доверенности. Когда генерал сможет, я заставлю его подтвердить это.
Дункан улыбнулся довольно водянистой улыбкой и привлёк к себе внимание.
Приветствуя левой рукой, он ответил:
– Да, мэм, миссис генерал, мэм.
Ребекка похлопала его по щеке.
– Хороший мальчик, Дункан. – Она повернулась и открыла клапан палатки, когда вошла внутрь, она впервые взглянула на Чарли.
Не делая ни одного шага, она повернулась в сторону палатки и тут же вырвало.
========== Глава 34 ==========
Суббота, 15 апреля 1865 г.
Элизабет подняла голову и посмотрела на Ребекку. Она работала над особенно неприятной и чувствительной частью раны Чарли, пытаясь спасти жизненное сухожилие от разрушения инвазивной инфекцией.
– Если вы должны сделать это, по крайней мере, вынесите его на улицу.
Ребекка ахнула и с благодарностью взяла чашку с водой, которую Джоко сунул ей в руку. Она ополоснула рот, плюнув в ведро возле двери.
– Я прошу прощения. – Она сделала предварительный шаг к Чарли. – Как он? – Она хотела плакать, но знала, что сейчас не время, а время быть сильной.
Элизабет продолжала сосредотачиваться на ране, которую она чистила.
– Честно говоря, я не уверена, почему он всё ещё жив, но он есть, и пока он продолжает сражаться, у нас есть шанс спасти его. Я просто ещё не нашла источник продолжающейся инфекции. Я продолжаю искать. – Она подняла взгляд на мгновение, а затем пролаяла приказ. – Джоко, найди кого-нибудь, чтобы убрать этот беспорядок, пожалуйста.
Ребекка сделала ещё один шаг вперёд. Внешность Элизабет напугала её почти так же, как и Чарли. Раны и травмы Чарли были физическими; Элизабет была явно эмоциональной.
– Может… могу… я подержать его за руку?
Элизабет глубоко вздохнула.
– Ребекка, если есть что-то, что ты можешь сделать, чтобы дать ему силы, пожалуйста, сделай это. Мне жаль, что я огрызнулась на тебя. Просто я так устала и так старалась. Клянусь, я не знаю, что ещё делать. Я просто не могу победить эту инфекцию.
Ребекка нашла ящик и села на другую сторону Чарли. Она взяла его за руку. Другой рукой она осторожно провела пальцами по его волосам.
– Я здесь, любовь моя. – Она наклонилась и нежно поцеловала его воспалённый лоб. Затем она посмотрела на Элизабет. – Если это не слишком самонадеянно, я хотела бы сделать предложение.
– Я приму любое ваше предложение. Джоко придумал омывать раны варёным рассолом. Это помогло некоторым.
– Я знаю, что это может не иметь особого смысла, но когда я росла, моя мама всегда использовала мёд, чтобы вылечить инфекции. Я никогда не знала, что она использует что-то ещё.
Элизабет нахмурилась и посмотрела на рану Чарли. Каким-то образом она знала, что в ране, оставшейся от раны, должно быть что-то, что вызывало эту постоянную инфекцию. Но найти небольшой осколок в этом беспорядке нарезанного мяса было почти невозможно. Всё, что могло бы вытянуть это, помогло бы.
– Не могли бы вы чередовать это с моющими средствами для рассола?
– Да, мёд наносят на тёплые пропитанные ткани, оставляют достаточно долго, чтобы довести инфекцию до верха, а затем очищают раствором соли или, возможно, спиртом.
– Или, может быть, горячий медовый компресс? Оставить, скажем, на полчаса за раз? Затем почистить тёплой водой с рассолом, чтобы смыть всё, что нарисовал мёд? Нам понадобится тепло, чтобы растопить мёд, я думаю.
– Да, именно так это и делается, по большей части. Моя мама в то или иное время применяла это лекарство на всё живое на нашей ферме.
Джоко заговорил.
– Да, чёрт возьми, моя мама использовала мёд для каждой царапины и царапин, которые были у нас, когда мы были детьми. Кажется, тоже работало. Мне просто жаль, я не помню этого.
Элизабет посмотрела прямо в глаза Ребекке.
– Как вы думаете, вы могли бы помочь с этим? Чарли в довольно плохом состоянии, и это уродливые раны. Вонь до тошноты. Это было бы очень тяжело, и я не хочу просить вас сделать всё, что вам не нравится.
– Элизабет, я сделаю всё, что тебе или Чарли нужно. Я пришла сюда не для того, чтобы попрощаться. Я пришла сюда, чтобы забрать его домой.
– Хорошо. Подойди и сядь рядом со мной. Я покажу тебе, как чистить и одевать каждую из его ран.
Ребекка кивнула, затем подняла рукава своего платья и подошла к Элизабет. Она глубоко вздохнула, сжала челюсть и поклялась больше не рвать. Она также приказала себе не плакать при виде ран Чарли. Миссис Редмонд была решительна. Она собиралась спасти жизнь Чарли. Элизабет работала на бедре Чарли. На полпути между коленом и бедром почти до пояса его правая сторона была сырой. Ему не хватало куска размером с руку Ребекки от тяжёлой мышцы его бедра. По крайней мере, нижняя часть раны была чистой и имела признаки заживления. Большой кусок его ягодицы также исчез, но этот отрезок был злой, воспалённый и заражённый. Было несколько карманов гноя; рана сочилась и воняла инфекцией. Элизабет осторожно открыла карманы гноя кончиком маленького скальпеля, осушила инфекцию и ополоснула область тёплым рассолом.
– Когда я закончу, вы можете сделать медовый компресс для него, если хотите.
– Конечно. – Она посмотрела на Джоко. – Не могли бы вы пойти и найти немного мёда? Я полагаю, что у Чарли, возможно, был некоторый из его личных вещей. Он будет в банке из чёрной глины. Лизбет отправила его с собой вместе с несколькими другими удобствами из дома.
– Да, мэм. Я знаю, о чём вы говорите. Но, я думаю, что у нас есть некоторый в беспорядке. Я могу сохранить ваш особый мёд для его чая, когда у него будет немного. Я вернусь с этим, и с большим количеством кипящей воды.
– Спасибо. – Затем Ребекка принялась искать чистую одежду, которую можно было бы использовать для изготовления тёплой медовой припарки.
Она оглянулась и увидела, как Элизабет открывает ещё один очаг инфекции, который стал красным и жёлтым от гноя. Она увидела, как Элизабет сжала челюсть, взяла небольшую тряпку и вытерла беспорядок, который был настолько значительным, что свободно бегал по простыням. Она нашла пакет с варёным ворсом в хирургическом подносе. Уверенная, что у неё будет то, что ей нужно, она повернулась к Элизабет.
– Позвольте мне закончить. Вы выглядите измученной.
– Спасибо. Я ценю это. Вам нужно научиться делать это, если вы хотите заботиться о нём.
– Просто скажи мне, что делать. – Она заняла место, которое освободила Элизабет, и взяла скальпель. – Я готова.
– Ищите места, которые выглядят блестящими и округлыми. Блеск от плоти, которая туго натянута из-за инфекции под ней. Сделайте небольшой разрез, возможно, шириной пальца, и дайте ему стечь. Если можете, нажмите на любую сторону комка, чтобы вытолкнуть любой дополнительный гной. – Элизабет посмотрела на Ребекку, которая заметно побледнела. – Это не так больно, как вы думаете, и после этого вы почувствуете себя намного лучше. Давление и жар инфекции ужасно болезненны.
Ребекка кивнула, недолго думая, сможет ли она на самом деле это сделать. Потом она вспомнила, что помогала своему отцу сделать то же самое, что и раненым лошадям, и если бы она могла сделать это для животного, она, безусловно, могла бы сделать это для того, кого любила. Она стабилизировала свою руку и сделала первый удар, стараясь делать в точности то, что сказала ей Элизабет.
– Нравится?
– Хорошо, но вам нужно резать немного глубже – вы действительно почувствуете, как ваш нож прорывается к инфекции. Он значительно менее плотный, чем мышечная ткань.
– Хорошо. – Она попробовала ещё раз, делая разрез немного глубже и немного длиннее.
Когда она это сделала, киста раскрылась, покрывая её пальцы липкой жёлтой жидкостью.
– Это совершенно верно. Идите дальше, я просто буду следить, чтобы убедиться, что вы всё поняли.
Осторожно, Ребекка намазала рану, вычистив её и оказав давление, чтобы вытолкнуть ещё больше инфекции. Очень скоро она была настолько увлечена своей работой, что всё остальное, включая неприятный запах, казалось, исчезло из её сознания. Джоко вернулся быстрее, чем она ожидала, или, возможно, время прошло быстрее, чем она заметила.
– У меня много хорошего, свежего мёда, мисс Ребекка. В нём вообще нет кристаллов сахара, и мне не терпелось вынуть любую ложку. И я тоже принёс небольшую кастрюлю с кипячёной водой, чтобы сделать компрессы. Моя мама наливала примерно одну чашку мёда примерно в две чашки горячей воды, а затем впитывала в неё ворс, чтобы сделать компресс. Вы хотите, чтобы я его приготовил?
– Да, пожалуйста. – Ответила она, не отрываясь от следующей области, над которой она работала. Сделав ещё один разрез, она почувствовала, как лезвие что-то зацепило. – Элизабет, я думаю, что здесь что-то есть. Не могли бы вы дать мне больше света?
Элизабет сунула руку в свой хирургический набор и вытащила маленькое зеркало, которое она использовала, чтобы сфокусировать луч света на маленьком разрезе, который сделала Ребекка.
Кратко, она приказала:
– Расширить разрез.
Она вытащила пару щипцов и использовала их, чтобы распространить разрез. Был маленький кусочек чего-то цвета красной глиняной грязи; это был почти цвет плоти вокруг него. С помощью пинцета она осторожно вытащила его из плоти, в которую он был встроен. Это был длинный кусок полусгнившего дерева.
– О Боже. Как я могла пропустить это?
– Элизабет, посмотри на него. Он того же цвета, что и всё остальное. Я бы его не увидела. Я нашла его только потому, что скальпель коснулся его, пока я резала.
– Так вы думаете, что каждый из этих очагов инфекции может скрывать немного мусора?
Ребекка усмехнулась.
– Я? Вы доктор.
Элизабет улыбнулась, возможно, впервые за неделю.
– Прямо сейчас я чувствую себя скорее как неуклюжая дура, чем доктор. Давайте закончим зачистку его ран, сделаем его немного более устойчивым, а затем проведём серьёзное исследование.
– Хорошо. Всё, что ты считаешь лучшим.
***
Ребекка сидела рядом с кроватью, держа хорошую руку Чарли и молилась. Она положила прохладную ткань на его лоб, надеясь помочь снять жар, который всё ещё охватывал его тело. Она, Элизабет и Джоко провели два с половиной часа, промывая рану и по очереди вытаскивая небольшие кусочки дерева, глубоко врезавшиеся в его плоть. Она наклонилась и поцеловала его в щеку.
– Я люблю тебя, Чарли. Тебе нужно поправиться и вернуться домой. Твоя дочь скучает по тебе, и есть два мальчика, которые хотят встретиться со своим папой. Пожалуйста, Чарли.
Тихий стон донёсся из лежащей фигуры, и добрая рука Чарли дёрнулась, словно что-то потянув.
– Я здесь, дорогая. – Голос Ребекки был полон надежды, когда она наклонилась ближе к его щеке, целуя его. – Я прямо здесь.
Веки Чарли распахнулись.
Он посмотрел на неё, на мгновение ничего не понимая, затем пробормотал:
– Бекка?
– Да, моя любовь. – Она снова поцеловала его в щеку и провела пальцами по его волосам.
– Мечтаю о тебе. Всегда о тебе. – Он улыбнулся и немного расслабился.
– И я о вас. Мы вместе сейчас, Чарли, и я не уйду отсюда без вас.
Он покачал головой и переместился на кровати, пытаясь почувствовать себя немного более комфортно.
– Больно. Так много. Пожалуйста, останови это.
– Я знаю, это причиняет боль моей любви, мы делаем всё, что можем. Мы собираемся сделать тебя лучше. Обещаю.
Он снова пошевелился, судорожно сжав её руку. Она чуть не заплакала, когда почувствовала, насколько слабой была его хватка.
– Попрощайся со мной.
– Не с кем попрощаться, любовь моя. У тебя всё будет хорошо, и я отвезу тебя домой на нашу ферму и к нашим детям.
– Домой? Дом. Бекка. Сладкая Бекка. Скучаю по тебе так. – Он улыбнулся и закрыл глаза.
Ребекка наклонилась, позволив впервые упасть слезам, когда она поняла, что он не понимает, что она была там с ним.
– Всё в порядке, Чарли. Я не уйду. Я буду здесь с тобой, пока не смогу отвезти тебя домой. Отдохни сейчас, моя дорогая. Просто отдохни.
– Отдых. Да. Отдых. – Он повернул голову на руке, гладящей его по волосам, закрыл глаза и замер.
Единственным звуком в комнате был лёгкий грохот его дыхания и мягкий звук слёз Ребекки.
***
Свет померк в палатке мягкой тенью, когда Элизабет вошла, а затем сапожник, несущий поднос с двумя дымящимися мисками и горшок с чаем.
– Я думала, тебе может понадобиться немного еды, дорогая. У тебя был длинный день. Я знаю, что умираю с голоду. Как поживает Чарли?
– Он говорил некоторое время назад. Я думала, что он говорил со мной, а потом я поняла, что он не знал, с кем он говорил. – Она потянулась к миске. – Спасибо. – Она откусила кусочек и наблюдала за тем, как Элизабет садится рядом с ней. – Это правда? Президент Линкольн мёртв?
– Очевидно, да. Телеграф сказал, что он был застрелен в голову вчера вечером каким-то актёром, когда он был в театре и умер сегодня.
– Как ужасно. Казалось бы, его сон был пророческим в конце концов. Мне ужасно жаль миссис Линкольн.
– Я больше беспокоюсь о нас, дорогая. Уже на юге много гнева за его смерть.
– Я уверена. Что они знают о человеке, который выстрелил в него?
– Очевидно, это был один из мальчиков Бута. Джон Уилкс, я считаю. Иронично, так как его отец был на сцене в этом театре не четыре месяца назад.
– О, Господи, я видела, это был его отец, когда мы были с Чарли в Вашингтоне. Мы посетили спектакль в Театре Форда.