355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Novan T » Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП) » Текст книги (страница 37)
Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 декабря 2019, 18:30

Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"


Автор книги: Novan T



сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 49 страниц)

– Вы прекрасны, моя жена.

Она потянулась за пуговицами его жилета.

– А ты переоденься.

– Это можно исправить. Какую сторону меня ты хочешь сегодня вечером, дорогая? Мужчину или женщину?

– Я просто хочу, чтобы вы, Чарли, все вы. Сегодня наша ночь, чтобы исследовать и учиться.

Чарли сбросил пояс с мечом и пояс, затем пальто и расстёгнутый жилет. Медленно, дразня, как будто он исполнял танец, он снял галстук и начал расстёгивать рубашку. Вскоре он предстал перед ней в сапогах, штанах и открытой рубашке с переплётами, выскочившими через планку. Это было полпути в его разуме, представляя Ребекке как мужской, так и женский аспекты того, кем он был.

Ребекка подошла медленно. Она вытащила рубашку Чарли из его брюк и сняла её с его плеч. Когда рубашка упала на пол, Ребекка обняла Чарли и начала снимать крепления.

– Я люблю тебя, мой красивый джентльмен. – Когда наручники повалились на рубашку, она продолжила: – И я обожаю тебя, моя прекрасная женщина. – Затем она начала расстёгивать застёжку на брюках, всё время оставляя мягкие поцелуи на плечах и ключице Чарли.

Чарли провела руками под рубашкой Ребекки и медленно скользнула по её телу. Ребекка кратко прервала своё внимание к Чарли, чтобы позволить ему поднять это над её головой.

Ребекка улыбнулась ей.

– Я думаю, что мы должны идти спать. – Она медленно вышла из туфель, когда её руки легли на волосы, сняв несколько шпилек и позволив им упасть на её плечи.

Она повернулась спиной к Чарли, сняла ожерелье и затем очень медленно толкнула свои панталоны на пол, стараясь при этом медленно наклониться, как и она. Чарли перестал дышать. Эта красивая женщина хотела её, желала её и явно соблазняла её, предлагая Чарли всё, о чём она когда-либо мечтала. Мягко, Чарли ласкала спину Ребекки, проводя кончиками пальцев по сильным мышцам с обеих сторон её позвоночника, по твёрдым глобусам и по спине её бёдер, как будто читая её собственное будущее с прикосновением. Ребекка обернулась, застенчиво улыбаясь, держа руки в ложной скромности. В конце концов, они уже занимались любовью несколько раз, и она не была уверена, что между ними что-то осталось. Но она хотела дать Чарли образ нервной невесты. Чарли подняла лицо, чтобы посмотреть ей в глаза, и нежно поцеловала её. Медленно, тщательно, она дала понять Ребекке, что эта ночь будет посвящена чувственной любви. Пока поцелуй продолжался, руки Чарли скользнули назад и запутались в длинных светлых локонах Ребекки. Они обе тяжело дышали, когда поцелуй закончился. Чарли подхватила Ребекку на руки и понесла к кровати, положив на мягкие хлопковые простыни, а затем отступила, чтобы закончить раздеваться. Сняв ботинки и штаны, она задумалась, как Ребекка отреагирует на то, что она запланировала на вечер. Ребекка представляла образ нервной невесты, но Чарли действительно был таким. Ребекка попросила и мужчину, и женщину. Ранее в тот же день Чарли получил подарок Лиззи, вычистил и смазал кожу. Это было в ящике тумбочки, готовый к использованию.

– Чарли, иди в кровать. Подойди ко мне. Пожалуйста.

Чарли повернулся и пошёл к кровати. Её движения были кошачьими; её глаза были покрыты желанием.

Когда она скользнула в кровать рядом с Ребеккой, она прошептала:

– Я люблю тебя, моя дорогая жена.

– И я люблю тебя, – онасделала паузу и улыбнулась, – ≪жена≫.

– Жена? – Чарли отступил, чтобы посмотреть в смеющиеся глаза Ребекки. – Тебе действительно нравится, что под всеми атрибутами я женщина?

– Да, – она медленно провела пальцами по руке Чарли. – Я люблю это. С тобой, вот так вот, есть только любовь и нежность. Это прекрасно и то, чего я никогда раньше не испытывала. Ты подарила мне этот подарок, Чарли. Я никак не могла любить или доверять другому человеку. Не после того, что он сделал со мной. Ты, любовь моя, идеальна, всё, что мне нужно, и желанна.

Чарли остановилась на Ребекке, глядя ей в глаза, чтобы оценить правду о том, что она только что услышала. Там в глазах Ребекки она не нашла ничего, кроме честности и любви. Это было благословение. Затем Ребекка обвила руками шею Чарли и притянула к себе ещё одним горячим поцелуем.

Чарли уткнулся носом в шею Ребекки и прошептал:

– У меня есть план на вечер, если вы согласны. Вы помните, я говорил вам, что Лиззи прислала нам свадебный подарок? Я подумала, если вам нравится, мы им воспользуемся.

– Используем это? – Ребекка отстранилась и бросила на Чарли насмешливый взгляд. – Что она могла бы дать нам, что мы будем использовать сейчас?

– Ну, помнишь, я спрашивал тебя, не хочешь ли ты, чтобы я…надел протез? Позволь мне показать тебе. – Чарли вытащил бархатную коробку из ящика тумбочки.

– О, мой лорд! – Она покраснела ярко-красно, прежде чем закрыть крышку. – Чарли, это…

– Да, дорогая?

– Я знаю, что это, вероятно, глупый вопрос, но вы знаете, как?

– Да, дорогая. Я понимаю основы.

– Чарли, я была женатой. Я знаю основы. Но ты должен признать, что это ≪другое≫. Я понимаю, как я могу получить от этого удовольствие, но как ты можешь? Потому что это очень важно для меня, чтобы мы обе Наслаждались нашим временем вместе, особенно в этот вечер.

– Ах, смотри. Широкий мягкий ремешок проходит прямо над самыми чувствительными частями моего тела, а основание сидит прямо над ним. Поэтому каждый раз, когда я двигаюсь, меня ласкают, как и тебя.

Ребекка открыла коробку, чувствуя себя очень любопытной и слегка заинтригованной.

– И ты думаешь, тебе это понравится?

– Да. Если вам понравится, я знаю, что получу.

Она посмотрела на Чарли и улыбнулась.

– Ну, я полагаю, мы могли бы… – она покраснела и пожевала губу. – Мы могли бы.

– Моё желание, дорогая, это заниматься любовью с тобой так, как ты этого хочешь. Я хочу, чтобы ты испытала всю страсть, любовь и желание, которые я испытываю к тебе. Ты не одинока в своей коже.

– Я хотела бы попробовать всё с тобой, Чарли. Ты уже показал мне любовь. Теперь я думаю, что мы можем исследовать страсть. – Она ласкала свою щеку. – Я так тебя люблю, о мой муж и жена.

– Ты всегда будешь частью меня, любовь моя.

Любопытство Ребекки взяло верх. Она вынула подарок из коробки и положила его в руку Чарли, а затем уронила коробку на пол. Повернувшись к партнёру, она пробежала ногтём по очень прямому соску Чарли. Тело Чарли выгнулось, предлагая себя Ребекке. Она резко вдохнула.

– Так? – Ребекка жестикулировала. – Я жажду ещё одного урока, моя дорогая.

Чарли улыбнулся и на мгновение отложил фаллос в сторону.

– Тогда сначала мы должны подготовиться. Вы согласны?

Ребекка осторожно улыбнулась.

– Да?

– Тогда позволь мне поцеловать тебя, любимая. Всю вас.

Она улыбнулась, всё ещё немного не зная, что предлагает Чарли.

– Хорошо.

Чарли закатилась на неё и начала любить Ребекку губами, зубами и языком, покрывая её плечи, горло и шею поцелуями и нежными щипаниями, прежде чем она перешла к женской груди. Ребекка провела ногтями по волосам Чарли, и она немного поёжилась.

– О, мне это нравится.

Чарли долго целовал и любил грудь Ребекки. Она хотела убедиться, что маленькая женщина была настолько расслаблена и взволнована, насколько это возможно. Ребекка была слегка шокирована и немного смущена тем, как реагирует её тело. У её бёдер, казалось, была собственная жизнь, и её руки крепко держали голову Чарли на месте. Звёзды плавали за её веками, когда её тело загорелось.

Чарли подождал, пока этот древний ритм овладеет телом Ребекки, прежде чем она опустится ниже, прокладывая причудливые пути по рёбрам и животу языком и губами. Она дразнила пупок Ребекки, затем её язык проследил тонкую линию почти прозрачных волос до пышного леса белокурых кудрей.

– О, Чарли! – Голова Ребекки поднялась с кровати, когда она открыла глаза и обнаружила, что её любовник медленно и неуклонно двигается по её телу, пока её голова не опустилась между её ног. – Что, как? – Она не могла понять, как спросить, и она даже не была уверена, что хочет этого.

Всё, что Чарли чувствовал так хорошо, у неё не было причин полагать, что всё будет иначе.

Чарли подул на центр Ребекки тёплым потоком тёплого воздуха, прежде чем её голова опустилась и губы соприкоснулись с губами и языком с нежной кожей и чувствительными нервами. Ребекка была уверена, что Чарли удалось отрастить пальцы на кончике её языка, ощущения были настолько разнообразны.

– О Боже! – Бёдра Ребекки поднялись с кровати, и её руки сразу же дотронулись до волос Чарли. – Да! – Это была комбинация шипения и стона. – О, Чарли! – Её тело дрогнуло так, как она не могла поверить, пока эта чудесная женщина не вошла в её жизнь.

Чарли уделил пристальное внимание каждой части самого интимного района Ребекки. Каждую складку, каждую кривую ласкали и лизали. Как только сущность Ребекки потекла, Чарли была тут же, чтобы поймать её своим ртом. Наконец этот талантливый язык обвился вокруг узла Ребекки. Она слегка поцарапала зубами по капюшону, а затем с трудом пососала ключ к удовольствию Ребекки.

Удушённый крик вырвался из груди Ребекки, когда её тело содрогнулось, а бёдра двигались в постоянном ритме. Одна рука оставила волосы Чарли и схватилась за покрывало кровати, когда она дрожала от макушки до низа ног. Неистово чувствуя больше этого замечательного ощущения, её пятки впились в матрас, толкая её тело вверх. Чарли вслепую потянулся к фаллосу, не нарушая контакта, который у неё был с этой самой чувствительной точкой между ногами Ребекки. Она осторожно сунула игрушку в очень открытое и готовое тело Ребекки. Когда она почувствовала себя полностью наполненной, звук, исходящий от блондинки, был не чем иным, как скотским.

– Чарли! – Она слепо ухватилась за своего любовника, который пытался сообразить своим затуманенным страстным умом, что будет дальше.

Чарли на мгновение оторвала голову от тела Ребекки.

– Отпусти, любовь моя. Отпусти меня.

– Оооо, да! – зашипела она, её руки схватили Чарли за плечи, гвозди впились в тёплую плоть. – Больше. Пожалуйста.

Чарли долго и ровно поглаживала фаллос в, и из Ребекки, продолжая катать эту, теперь очень твёрдую плоть, языком и губами. Всё, на что была способна Ребекка, – это то, что Чарли любил её. Её тело было напряжённым, и она почувствовала прилив тепла, охвативший её, когда она снова взорвалась. Её буквально привели в вертикальное положение от интенсивности этого, прежде чем она упала на кровать, её голова двигалась из стороны в сторону, когда удовольствие нахлынуло на неё. Наконец её тело замерло, и она тяжело дышала, чувствуя, как пот стекает по её лицу.

Чарли встал и взял маленькую женщину на руки, нежно целуя её. Пока Ребекка лежала там, ошеломлённая и пытаясь отдышаться, Чарли привязала фаллос к своему телу. Ребекка открыла глаза и посмотрела на свою подругу.

– Это было удивительно, Чарли. – Она улыбнулась и осторожно положила руку на мокрое орудие, выступающее от бедёр Чарли. – Теперь, как мы можем заставить это работать на тебя?

Чарли перевернулся на спину и развёл руки.

– Вот я, возлюбленная. Всё, что ты хочешь, любое прикосновение, которое ты мне дашь, доставит мне удовольствие.

Она улыбнулась.

– Я знаю это. Но как я могу сделать это приятным для вас? Конечно, должен быть способ.

Чарли улыбнулась. Она обняла Ребекку руками и убедила её оседлать своё тело.

– Возьми это в себя. Двигайся любым приятным для тебя способом. Уверяю тебя, это доставит мне удовольствие.

Ребекка улыбнулась, когда поняла, чего хотел Чарли. Это было новым и немного пугающим, но в то же время захватывающим и волнующим. Осторожно и очень медленно она опустила своё тело на фаллос, шипя от удовольствия, как и она. Она посмотрела на Чарли и позволила её ладоням пройти по животу женщины к её груди, когда она начала медленно покачивать своими бёдрами. Веки Чарли опустились до полузакрытых, и она резко вздохнула. Когда руки Ребекки сомкнулись на её груди, Чарли выгнулась в них, предлагая себя женщине над ней. С каждым медленным, обдуманным движением бёдер Ребекки мышцы Чарли пульсировали. Ребекка смотрела на лицо Чарли на наличие признаков того, что ей не нравится происходящее. Не видя ничего, кроме удовольствия, она двинулась дальше. Подражая тому, что Чарли сделал с ней в прошлом, она покатила соски между большим пальцем и указательным пальцем, когда темпы её бёдер увеличились.

– Я люблю тебя, Чарли. Очень, очень, очень.

Чарли откинула голову назад, и её тело бесстыдно выгнулось в тело Ребекки. Её бёдра начали подниматься, чтобы встретиться с движениями Ребекки, и Чарли обняла Ребекку за талию, так же сильно, чтобы успокоиться и успокоить Ребекку.

– Да, Чарли, о да. – Ребекка не чувствовала стыда в этом удовольствии, и выражение лица Чарли сделало его ещё прекраснее.

Впервые она почувствовала себя успешной, поскольку она любила Чарли. Ей нравилось ощущать руки Чарли на своём теле и ритм, который они снова создавали. Её голова откинулась назад, когда качание ускорилось, а удары Чарли усилились. Чарли сходила с ума. Это было более интенсивно и невероятно, чем она себе представляла. Это было почти так, как будто она была внутри тела Ребекки, как будто они сливались в одно целое. Бёдра Чарли поднялись, чтобы въехать в Ребекку, и она дёргалась всё сильнее и сильнее, пытаясь соединить их вместе в одну. В одно мгновение всё тело Чарли вонзилось в Ребекку. Тело Чарли образовало жёсткую арку, сбалансированные плечи и пятки. Глубокий гортанный крик сорвался с губ Чарли.

– Бекка!

Ребекка могла только упасть в Чарли, поскольку она снова была побеждена. Она оттолкнулась в последний раз, когда её руки схватили Чарли за плечи, а зубы мягко врезались в её плечо. Она не могла остановить крошечные толчки её бёдер, которые произошли автоматически, когда Чарли врезался в неё. Когда они наконец спустились с высоты, на которую они поднялись, Ребекка просто не могла двигаться. Она с большим удовлетворением слушала, как сердце Чарли гремело у неё в груди. Чарли обнял Ребекку руками, нежно поглаживая её спину и бока. Когда дыхание маленькой женщины нормализовалось, Чарли тихо пообещала.

– Я твоя, Ребекка. Твоя на всю оставшуюся жизнь. Что бы ты ни хотела, всё, что тебе нужно, я сделаю всё возможное, чтобы обеспечить тебя. Я люблю тебя, моё дорогое сердце, моя любовь, моя жена, мой дом.

– А я твоя, сердцем, телом и душой. – Мгновение спустя, когда её мышцы снова начали работать, Ребекка подошла к Чарли и погладила всё ещё пульсирующие мышцы её живота. – Напомни мне отправить Лиззи записку с благодарностью.

– Мммм. Я буду, любовь моя. Завтра. Сейчас спи, любимая.

– О, да, до позднего завтрашнего утра, если у меня будет свой путь. – Она подошла как можно ближе к Чарли. – Навсегда, любовь моя. Навсегда, – прошептала она, упав в очень счастливый сон.

Чарли подобрал её поближе и присоединился к ней во сне.

***

Воскресенье, 29 января 1865 г.

Ребекка перевернулась и скрутилась возле тела Чарли. Она напевала, всё ещё восхитительно насыщенная предыдущим вечером. Она улыбнулась, когда её рука потёрла живот Чарли и подняла её грудь.

– Доброе утро, Любовь моя.

Чарли буквально мурлыкала, прежде чем она нашла свой голос.

– Доброе утро, дорогая жена. – Она растянулась, как большая счастливая кошка.

– Итак, были бы мы ужасными людьми, если бы сегодня не посещали службы? – Она продолжала водить рукой по тёплой коже Чарли.

– Вероятно. Вероятно, миссис Уильямс скажет что-то вроде: ≪О, Господи, он забрал её, чтобы иметь с ней свой злой путь Янки. Бедная Ребекка. Я всегда говорила, что она должна держаться подальше от этого проклятого Янки≫.

Ребекка рассмеялась так сильно, что кровать действительно затряслась.

– О, если бы она только знала правду, она бы взорвалась на месте. – Затем она перевернулась и накрыла тело Чарли своим. – Я очень люблю твои злые пути янки.

Чарли погладила руками по обнажённой спине Ребекки.

– И я люблю твой знойный Южный путь, любовь моя. – Она подняла голову и ущипнула Ребекку за плечо.

– Хммм, – тело Ребекки реагировало на Чарли самым плотским образом, и она знала, что, если она не встанет в ближайшее время, они действительно будут пропускать услуги. – Хорошо, Чарли, я буду в порядке и встаю сейчас.

Чарли глубоко вздохнула и выдохнула.

– Да, я полагаю. Мы должны быть хорошими. Мы должны быть уместными. Мы должны взять Эм в церковь. – Пока она говорила, она продолжала гладить Ребекку по спине, а затем потянулась дальше вниз, чтобы обхватить её попку обеими руками и притянуть её ближе.

– Оооо, плохой Чарли! – Ребекка хихикнула, как школьница, и встала с кровати. – Теперь будь хорошим, Чарли!

– О, хорошо. Я буду. Вскоре. – Она схватила Ребекку за затылок и потянула её вниз для громкого поцелуя.

Ребекка позволила себе затеряться в этом чудесном поцелуе и была почти готова вернуться в постель и сказать дьяволу с услугами, когда её совесть взяла верх над ней.

– О, Чарли, пожалуйста, будь здоров и вставай. Пожалуйста?

Настойчивый стук в дверь, сопровождаемый очевидным усилием повернуть защёлку, над которой Чарли сделал петлю, остановил их разговор.

– Ну, кажется, что внешний мир хочет, поэтому я полагаю, что мы должны воссоединиться с цивилизацией.

– Папа. Хочу в церковь!

– Да, я полагаю, мы должны.

Ребекка накинула на себя спальную рубашку и халат и подошла к двери, ожидая, держа руку на ручке, пока Чарли не будет презентабелен в режиме ≪папа≫. Когда она открыла дверь, Эм стояла там, глядя на неё на мгновение.

– Доброе утро, ‘мама’ Бекка. – Ребёнок протянул руки для объятий, которые Ребекка была более чем счастлива дать ей.

– Доброе утро, мисс Эмили.

– К папе, пожалуйста.

Ребекка указала на Чарли, который теперь сидел на кровати, надевая тапочки.

– Твой папа там.

Эм улыбнулась и побежала в комнату, прямо к Чарли.

– Доброе утро, Эми. – Он поднял ребёнка и дал ей медвежьи объятия, поцелуй и щекотку. – Так что ты делаешь здесь в своей ночной рубашке? Ты снова сбежала от Тесс?

На вопрос ответила не Эм, а Тесс, которая остановилась перед дверью и положила руки на бёдра.

– Вот, пожалуйста, мисс Эмили. А теперь иди к Тесс и давай оденем тебя.

– Давай, малышка. Это церковный день, и ты должна выглядеть как можно лучше. Знаешь, когда ты выглядишь красивой и хорошей девушкой, люди думают, что мама и я, Бекка – хорошие родители для тебя.

– Да, папа. – Маленькая Эмили очень быстро узнала, что, когда папа и мама Бекка сказали ей, что что-то должно быть сделано. Лучше было быть хорошей девочкой и делать это. Она соскользнула с его колен и пошла к Тесс. – Эм, Соу, Тесс. Им будет хорошо.

Когда Тесс ушла в утренний туалет Эмили, Чарли и Ребекка обратились к своим утренним ритуалам. Каким-то образом им удалось встать на пути друг друга под видом ≪помощи≫, поэтому они оба опоздали на завтрак. Элизабет, Ричард, Саманта, Иеремия и Эм ждали их.

– Итак, – протянула Элизабет, – ты хорошо спала?

Ребекка покраснела и сказала первое, что пришло в голову.

– В итоге.

Взрослые за столом разразились смехом, а Иеремия попытался выяснить, над чем они смеялись, и через минуту присоединился. Он не знал почему, но это было взрослым делом, поэтому он и сделал.

***

Ребекка и Чарли съели поспешно завтрак, а затем присоединились к остальным для короткой поездки в церковь. Они прибыли как раз в тот момент, когда Преподобный Уильямс готовился войти и начать службу, поэтому они поспешно пробрались к своей скамье и обосновались на ней. Служба прошла в тумане для Чарли и Ребекки. Они были слишком заняты, пытаясь не улыбаться, как идиоты. Их беспокойное желание вернуться домой передалось Эм, которая потратила большую часть службы, пытаясь расшифровать сборник гимнов, страницу за страницей. Как обычно, когда Преподобный закончил службу, он подошёл к двери, чтобы поприветствовать каждого члена собрания, когда они выходили. В этот день он решил проводить свою жену к двери с ним, чтобы мисс Симмс взяла маленький орган, чтобы сыграть на рецессии.

Ребекка прижала их к себе, когда они с Чарли подошли к двери. С некоторым удивлением она наблюдала, как преподобный Уильямс слегка подтолкнул свою жену по рёбрам, чтобы поговорить с Чарли.

– Доброе утро, генерал, – постаралась она не шипеть.

– Доброе утро, миссис Уильямс. Разве это не прекрасное утро, дорогая леди?

Ребекке пришлось прикусить губу, чтобы не рассмеяться, поскольку Чарли сделал всё, что мог, чтобы сделать женщину несчастной.

– Да, прекрасное утро. Весна скоро будет здесь. – Миссис Уильямс, не говоря ни слова, явно добавила. – ≪ И вы уйдёте, по крайней мере, на некоторое время≫.

– Да, действительно. Я с нетерпением жду возвращения и превращения конюшен в Редмонде в прекрасную конную ферму. Генерал Грант не верит, что весенняя кампания продлится очень долго, поэтому я должен быть дома, прежде чем вы даже узнаете, что я ушёл.

Ребекка посмотрела на Преподобного, который сам скрывал улыбку за своей рукой.

***

После услуги, Сара исправила простой обед, который Ребекка, Чарли, и Эм предназначенно разделили с Констанс. Элизабет заверила их, что Констанция чувствует себя достаточно хорошо для посетителей и, несомненно, получит удовольствие от компании. Чарли тихо постучал в дверь, на случай, если женщина отдыхает, но открыл её в тот момент, когда она позвала их войти. Эм была очень хороша; она подошла к маминой кровати и стала ждать. Чарли вошёл вслед за Ребеккой, которая поставила поднос на стол возле окна.

– Поздравляю, генерал. Я понимаю, что от доктора Уокер свадьба прошла успешно.

Чарли улыбнулся.

– Я, конечно, думаю, что это был успех, и я думаю, что Ребекка это сделала. Ещё неизвестно, что другие думают об этом. Я понимаю, что Ричард попросил руку Элизабет, хотя довольно… нетрадиционным образом. Элизабет разделается с этим.

– Ммм, кажется, что любовь в воздухе. Я очень рада за всех вас. – Она посмотрела на свою дочь. – Вы посещали службы сегодня, Эмили?

– Да, мама. Почему мы ходим в церковь?

– Мы ходим в церковь, потому что мы хорошие христиане и хотим услышать послание Господа.

– Кто такой Господь?

Констанция улыбнулась и провела пальцами по волосам дочери.

– Господь – наш Царь и Спаситель, Эмили.

Эмили подумала об этом. Она думала, что знает, что такое Царь, но Спаситель был немного выше её. Чарли посмотрел на Ребекку и Констанцию.

– Наша малышка растёт как сорняк – как и её словарный запас. Клянусь, я верю, что за последние несколько недель она использовала слово ≪почему≫ больше, чем все слова, которые она когда-либо говорила раньше.

Констанция с благодарностью взяла чашку чая у Ребекки, когда её предложили.

– Генерал Редмонд, у меня к вам очень серьёзная просьба, сэр.

– Что бы я ни делал, я обязательно попробую. – Он посмотрел на Ребекку. – Я думаю, что я говорю за нас обоих в этом.

– Я хочу составить официальный документ, дающий вам и Ребекке опёку Эмили. – Она положила руку на очень распухшую середину. – И этого ребёнка, если он выживет. Я также хотела бы, чтобы вы дали им свою фамилию. Сделайте их по-настоящему частью вашей семьи.

Чарли беспомощно посмотрел на Ребекку. Он надеялся, что с помощью Элизабет, а теперь и миссис Уайт, Констанс переживёт свою беременность.

– Если, сэр, вы бы предпочли не делать этого. – Констанция восприняла его молчание как возможный отказ. – Я уверена, что есть место, которое могло бы их укрыть. У меня нет живых родственников и…

Чарли запаниковал.

– Нет, нет. Совсем нет. Мы любим Эм, и для нас будет честью воспитывать и её, и её брата или сестру, как нашу. Не так ли, Ребекка? – Он смотрел на неё отчаянно. – Просто я надеялся, что вы выживете в этом заключении, чтобы остаться с нами и воспитывать своих детей. Вы должны знать, что и вам, и вашим детям здесь рады столько, сколько вы пожелаете. Я думаю, что вы уже являетесь частью моей семьи, так что, пожалуйста, не думайте, что вы навязываетесь нам. Маленькая Эм действительно дочь моего сердца.

Констанс потянулась и взяла Чарли за руку.

– Спасибо. И знайте, что я смирилась с тем, что произойдёт, когда этот ребёнок придёт. Я снова присоединюсь к моему Генри и оставлю двух прекрасных детей двум родителям, которые будут любить их так, как если бы они были их собственными, вполне довольна, чтобы пойти на сторону моего Господа и жить в мире и благодати, генерал.

Чарли на мгновение склонил голову над рукой Констанции. Когда он снова поднял глаза, на его лице появилось нежное сочувствие.

– Мне нужно будет получить некоторую информацию о вас и Эмили, чтобы мой адвокат мог составить документы, пока мы с Ребеккой в Вашингтоне.

– Всё, что вам потребуется, генерал. Я дам вам всю информацию, которую смогу. То, что я не могу вспомнить, вы найдёте в семейной Библии на столе. – Она слабо указала на книгу через всю комнату.

– Возможно, я могу начать с Библии, а затем спросить тебя о чём-нибудь ещё, что мне нужно знать, дорогая леди. Ты выглядишь уставшей.

– Я немного маленькая, сэр. – Она сжала его руку так сильно, как только могла. – Спасибо. Спасибо за всё.

Чарли забрал Библию и Эм, а Ребекка помогла потерпевшей неудачу женщине устроиться поудобнее.

– Пойдём, бес. Тесс ждёт с твоими блоками.

Констанция наблюдала, как Чарли идёт с дочерью, затем устало посмотрела на Ребекку.

– Это человек с действительно хорошей душой.

– Я тоже так думаю. Ты должна знать, что Чарли любит Эм, как будто она его собственная. И он, и я вырастим её, чтобы она стала хорошей женщиной.

– Я уверена в этом, Ребекка. Я очень уверена в этом.

***

Позже в тот же день Чарли вошёл в заднюю комнату, держа Библию Констанции.

– Ребекка, ты знаешь, что?

Ребекка подняла глаза от очередной почти неудачной попытки сделать что-то для ребёнка.

– Я знаю очень много вещей, генерал Редмонд. Что бы вы хотели знать? – дразнила она, когда он сел рядом с ней.

– На самом деле, держу пари, что ты этого не знаешь. У нас в семье приближается день рождения.

Ребекка засмеялась и отложила шитьё в сторону.

– Вы знаете, это происходит со мной, я не знаю, когда ваш день рождения.

– У меня день рождения? Это сентябрь. Тридцатое. Но я имел в виду ещё один день рождения. Эм будет два через пару недель. Кстати, когда ваш?

Она усмехнулась, потягивая чай.

– Я полагаю, что если я не скажу вам, я не стану старше и останусь молодой женщиной, на которой вы женились.

Чарли опустился на колени рядом с ней.

– Ребекка, дорогая жена, ты всегда будешь самой красивой женщиной из всех, кого я знаю, молодой, свежей и на пике твоей женственности. Так что возраст не имеет значения. Наша любовь важна. Теперь, когда у тебя день рождения? А также скажи мне, как ты знаешь, я узнаю так или иначе.

– Хорошо, ты требовательная вещь. – Она подмигнула и взяла его за руку. – Мой день рождения 22 апреля. Так когда же день рождения Эми?

– 17 февраля. Ей будет два. Должны ли мы устроить ей небольшую вечеринку, когда мы вернёмся из Вашингтона?

– Я думаю, что это было бы прекрасно. О, кстати, когда ты собираешься сказать ей о нашем отъезде?

– Я думаю, что мы скажем это ей после ужина.

– Для такого храброго и хорошо украшенного солдата в армии президента Линкольна ты трус, когда дело доходит до твоей дочери.

– Конечно, нет. Я просто хочу убедиться, что она знает, что мы оба хотим быть её родителями. Ребекка, действительно, ребёнок любит и зависит от тебя так же, как и от меня.

– Я знаю, но я изо всех сил стараюсь не мешать тому, сколько времени она оставила со своей матерью. У меня будет много времени, чтобы стать мамой Беккой, позже.

– Я понимаю, но вы не должны отрицать, насколько вы стали для неё важны, дорогая. Она обожает вас. И поскольку мы оба уходим, я думаю, нам обоим нужно сказать ей. В любом случае, вы знаете, что она скажет.

– Нет, что она скажет?

– Почему? – Чарли закатил глаза.

Это стало любимым словом Эм за последние несколько недель.

***

Это был тот тихий период после обеда, когда Эм привыкла проводить время с Чарли и Ребеккой. Они читали ей истории, рисовали картины, играли в кошку в колыбели или блоках и готовили её ко сну. Сегодня вечером они собирались поговорить, что-то, что они часто делали. Чарли взял её на колени, рядом с ними сидела Ребекка.

– Ну, мой чертёнок, как прошёл твой день?

– Хорошо. – Она устроилась в изгибе его руки, чувствуя себя вполне комфортно.

– Что вы узнали сегодня?

Она посмотрела на него большими голубыми глазами и просто сунула большой палец в рот, крепче сжав его руки.

– О, моя маленькая ≪почему≫, птица устала?

– Да, папа.

– Ну, малыш, у тебя будет достаточно времени, чтобы отдохнуть. Мы с мамой Беккой должны завтра поехать в Вашингтон, так что дядя Ричард и тётя Элизабет будут присматривать за тобой, а также за твоей мамой и Тесс. Мы вернёмся через семь дней. Можешь ли ты быть большой девочкой, пока нас нет?

Она посмотрела на Ребекку, а затем снова на своего папу.

– Нет.

– По крайней мере, ты будешь хорошей девочкой, пока нас не будет?

– Папа, не уходи. – Её брови сошлись, когда она сидела у него на коленях, и в её глазах начали появляться слёзы. – Пожалуйста.

Чарли посмотрел на Ребекку. Он определённо нуждался в её помощи.

– Эмили, – голос Ребекки был твёрдым, но мягким, как мог быть только у матери. – Мы с твоим папой отправимся в путешествие, но мы вернёмся. Ты знаешь, что когда папа отправляется в путешествие, он скоро возвращается домой. Вспомни, когда в последний раз он совершал поездку.

– Да. – Она подумала минуту. – Принёс домой подарки.

– Да, папа принёс тебе Реб. Теперь ты знаешь, что папа может отправиться в путешествие, потому что он придёт домой. Итак, мы собираемся отправиться в путешествие вместе, чтобы мама Бекка могла встретиться с некоторыми из папских друзей. Но мы вернёмся, и вы должны быть хорошей для дяди Ричарда и тёти Элизабет.

– Эм, мисс Папа и мама Бекка. – Она сидела и надулась. – Пожалуйста, не уходите.

– И мы будем скучать по Эм, но мы собираемся. И ты будешь большой, хорошей девочкой и заставишь нас гордиться тобой.

– Да, мама Бекка.

Чарли тащил очень унылую, тихую маленькую девочку в постель той ночью. Когда он поцеловал её спокойной ночью, она крепко держалась.

– Вы вернётесь?

– Я обещаю, Эм. Мы вернёмся через несколько дней.

========== Глава 28 ==========

Понедельник, 30 января 1865 г.

Это было серое, туманное утро, когда Ребекка и Чарли сели на поезд, идущий в Вашингтон, но для Ребекки это был самый славный весенний день, когда светило солнце и цвели азалии. Она была в медовом месяце с Чарли. У них была целая неделя вместе, без каких-либо обязанностей. Генерал Грант оказал услугу и отправил свой личный вагон на субботний поезд снабжения, чтобы служить первым местом их медового месяца. Чарли с сожалением посмотрел на багажную полку в задней части машины.

≪Одна неделя, и у нас есть сундук, два чемодана и три шляпные коробки. Ох – и мой ранец. Я полагаю, что путешествовать налегке не в её планах на будущее≫ – Он тяжело вздохнул и решил, что простого подъёма будет недостаточно, чтобы доставить их с вокзала; ему нужно будет нанять карету.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю