355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Novan T » Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 декабря 2019, 18:30

Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"


Автор книги: Novan T



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 49 страниц)

– Хорошо. Если это так, то так и должно быть. Сержант Джексон, не могли бы вы выложить мою парадную форму? Я ожидаю, что ваше присутствие в парадной форме этим вечером послужит нам на ужине. Пожалуйста, попросите начальника столовой присоединиться ко мне. Когда вы передадите сообщение сержанту Джеймисону, возвращайтесь сюда. Днём готовьте доставить приглашение. Вольно.

– Да, сэр. – Джексон свежо отсалютовал.

– И сержант. Когда вы будете готовы поговорить, отправьте Джоко.

Это было не так, как он ожидал.

≪Клянусь, ты мог бы поразить здесь неодобрение тупым ножом для масла≫.

Он обыскал свой письменный стол, чтобы найти лучший лист бумаги, который у него был, для простой записки, приглашения на ужин. Своей лучшей рукой, на медной табличке, которую просвоили к Шарлотте в Школе Девочек Хозяйки Амелии, он осторожно написал приглашение.

«Полковник Ч. Редмонд просит поужинать в вашей компании на свежем воздухе вечером в сумерках возле пруда.

Ч. Редмонд».

У подножия на задней лужайке был прекрасный пруд с ивой и небольшой зоной отдыха. Это было идеальное место для пикника. Когда полк солдат янки поселяется в вашем доме на зиму, это обычно не приветствуется, поэтому ей придётся сделать всё возможное, чтобы сделать его более приёмлемым. Когда он закончил складывать и запечатывать свою маленькую записку, сержант Джемисон постучал по поверхности палатки, прося войти. Джексон был позади него, всё ещё жёсткий как доска, но чистый и свежий, чтобы доставить его приглашение.

– Входите, Джемисон. Присаживайтесь, сержант. – Он махнул Джемисону на маленькую табуретку напротив своего стола. Затем он повернулся к Джексону. – Передай это миссис Гейнс, Джексон, и, пожалуйста, дождись ответа. – Джоко взял записку и отправился, всё ещё демонстрируя своё неодобрение своими требовательными манерами.

Чарли мог только качать головой, когда снова обратил своё внимание на Джемисона.

– Я знаю, что время коротко, но я хочу приготовить специальный ужин для миссис Гейнс; что-то с небольшой элегантностью, которое будет подано на открытом воздухе у пруда. Что вы можете сделать для меня?

– Ну, полковник. Большая часть того, что у меня есть, – это обычная еда – бобы, рис, солёная свинина. Но один из мужчин любит рыбачить. Дайте мне посмотреть, можно ли нам с ним что-нибудь придумать – какой-нибудь окунь или форель. В ручьях и прудах здесь должно быть что-то.

– Звучит хорошо для меня, вы знаете, я люблю рыбу. Просто сделайте всё возможное, сержант. И немного моего специального кофе? Бутылка бренди? Может быть, свежая зелень или фрукты?

– Я сделаю всё возможное, полковник.

– Спасибо, сержант. Я верю в тебя.

Чарли провёл время, ожидая возвращения Джексона, волнуясь. Опасаясь, что Ребекка не захочет видеть его после прошлой ночи, когда он был почти уверен, что проснулся в её руках.

Обеспокоенный тем, что он хотел бы большего, чем она могла дать. Тревожно, если она предаст его мужчинам. Боясь, что она возненавидит его за то, что он хочет быть здесь зимой. Опасаясь, что она может подумать, что он просто использовал её, чтобы предоставить своим людям убежище. Жаль, что она отослала её. В основном встревожена тем, что он скажет ей сегодня вечером, если она примет его приглашение.

***

Ребекка наблюдала, как солдат шёл целенаправленно через главный двор, к дому. Это был компактный рыжеволосый мужчина с широкими плечами и стройной талией. Он носил аккуратно подстриженные усы и длинные бакенбарды. Он остановился, расправил плечи, затем снял шляпу и перчатки.

– Сержант Джексон, мэм. – Он одарил её улыбкой и небольшим салютом. – Полковник Редмонд попросил, чтобы я доставил это вам. – Он предложил ей сложенную записку.

Она подошла к нему, взяв письмо из его рук, улыбаясь, как школьница. Она почувствовала, как румянец поднялся к её щекам, когда она читала записку.

– Полковник Редмонд попросил меня дождаться ответа, мэм.

Ребекка осторожно откашлялась, перевернула письмо, а затем посмотрела на сержанта.

– Вы можете сказать полковнику Редмонду, что я буду рада поужинать с ним сегодня вечером.

– Спасибо вам, мэм. – Джексон снова надел шляпу на голову, внимательно повернулся и включил скорость, чтобы вернуться в лагерь. – ≪Глаза зелёные, как ирландский клевер. Неудивительно, что наш полковник так ей нравится. Дама очаровательна и очень легка на глаза≫.

Ребекка улыбнулась про себя, наблюдая, как сержант уходит. Она прикусила губу, понимая, что ей нужно будет найти что-нибудь, что можно надеть на ужин с хорошим полковником.

Вернувшись в дом, она направилась прямо в свою спальню. Открыв шкаф, она посмотрела на то, что осталось от её одежды. Она была уже не в моде, но в приёмлемом состоянии. Она посчитала надеть зелёное платье, которое было любимым для её брата. Он всегда говорил, что он выделяет цвет её глаз. Затем её внимание переключилось на розовое платье. Оно было двухтонным из тёмно-розового цвета, с разрезом от плеча. Оно было немного дерзким, но она вытащила платье из гардероба и положила его на кровать. Она посмотрела на кровать. Кровать, которую она делила с полковником прошлыми ночами. Прошли годы с тех пор, как она так крепко спала. Когда она проснулась в то первое утро, она была слегка разочарована, обнаружив, что полковник ушёл. Однако она была более удивлена, обнаружив, что она крепко обвивает подушку, на которой покоилась голова Чарли. Она находила утешение в том, чтобы удержать её и изучить запах, который был оставлен позади. За последние несколько дней обнимать подушку Чарли стало утренней привычкой. Она на мгновение встряхнулась, осознав, что её мысли о полковнике были не совсем правильными. Она была офицером янки, служившей вместе с врагом, и у которой был очень опасный секрет. Секрет, который Ребекка будет хранить, но также секрет, который должен помешать ей думать о Чарли. Что Ребекка не могла понять, так это почему она спорила с собой по этому вопросу. Она могла наслаждаться обществом полковника, пока войска разбили лагерь на её земле, но всё, что ей преподносили, могло пойти на что угодно. Тем не менее, она не могла удержаться от улыбки, чувствуя бабочек в животе, когда её разум мысленно представлял эти пронзительные голубые глаза и эту очень очаровательную улыбку.

≪О Боже! ≫

***

Через открытый проём Чарли увидел, как Джоко пробирается к его палатке. У него было странное выражение лица, которого Чарли никогда раньше не видел. Он выглядел почти почтительным.

– Полковник С?

– Да, Джоко.

– Извините. Я был неправ. Она настоящая леди.

– Да, она, Джоко. Так?

Джоко улыбнулся, увидев выражение беспокойства на лице полковника.

– О, и да, для неё будет честью присоединиться к вам на ужин. Я подготовлю вашу парадную форму, полковник. Вам нужна ванна.

Чарли задумчиво подумал о прекрасной ванной комнате, ванне и горячей воде в главном доме. Но в этот вечер он должен быть полковником, настолько правильным, насколько он знал, как быть. К этой даме заслуженно относятся с достоинством и уважением. Он может спать с ней на руках сегодня вечером.

≪Пожалуйста, Боже, позволь мне обнять её сегодня вечером≫. – Эта мысль пришла ему в голову и слегка поразила его своей интенсивностью.

Но она по-прежнему заслуживала всей благодати, которую она могла дать ей посреди этого ада. Джоко собрал комплект Чарли и споткнулся, чтобы очистить место для купания для неё. Они делали это как привилегию офицера на личную жизнь. Мало ли они знают. Чарли дал Джоко несколько минут на подготовку, а затем последовал за ним. Когда Чарли принимал ванну, Джоко решил снова побрить его, успокаивающий ритуал и доброта от Джоко в их маленьком заговоре с целью обмана. Увидев, как Джоко установил своё бритвенное снаряжение, Чарли снова отключился, осторожно купаясь в холодной чистой воде ручья. Он понял, что хочет сделать больше, чем просто попросить эту женщину приютить их этой зимой; он хотел добиться её, очаровать её. Но кто он такой чтобы ухаживать за женщиной? Солдат с вражеской стороны. В конце концов, придёт приказ, и он уйдёт туда, где ему сказали, сражаться, с кем бы ему ни говорили.

≪Я просто оружие, которое должно быть нацелено на врага вслепую, не видя человечество, кровь, матерей, отцов и любовников, которые будут скорбеть, когда я добьюсь успеха. Я солдат, которого никто не будет оплакивать, если я потерплю неудачу. Действительно, солдат, который будет подвергнут жестокому обращению и будет вычеркнут из строя полка, когда я умру, и то, кто я есть, обнаружится. Я не мужчина, чтобы быть её чемпионом, чтобы дать ей детей и дом. Кто я такая, чтобы ухаживать за ней? ≫

И кем она была, у которой в течение нескольких дней было её тело, которое всегда было послушным её уму, плачу и тоске по её прикосновениям? Она была довольна. Армия была её домом. Это была её судьба, её будущее и большая часть её прошлого. Она не хотела ничего другого. Теперь она представляла собой пятифутовый одиннадцатидюймовый сосуд едва сдерживаемого голода и нужды.

≪Как она могла так поступить со мной? В ту первую ночь невинных поисков, поиска тепла и защиты от кого-то, кому она доверяла? Я не должна этого делать. Я не должна предлагать ей форму без содержания. Потому что мне придётся уйти, и какую боль я нанесу, когда сделаю так? Но я не могу не ухаживать за ней. Моя голова говорит нет, но всё остальное заставляет меня≫.

Циник, тот прагматичный голос в её голове, который помог ей выжить неоткрытой все эти годы, сказал ей, что это всего лишь сон. Она слишком долго воевала, и теперь перед ней был тот рай, о котором все мечтали – красивый дом, красивая земля, красивая женщина.

≪Будь нежна с ней. Возьми то, что она предлагает свободно. Оставь её без сожалений и без галстуков. Худшее ещё впереди, и никто не знает, где и как они умрут, даже счастливчик Чарли≫.

========== Глава 3 ==========

Среда, 2 ноября 1864 г.

Чарли вернулся в свою командную палатку, чтобы одеться. Джоко выложил его парадную форму, аккуратно почистил и пригладил. Сапоги, ремень и кожаные ремни были отполированы до блеска, а каждая металлическая фурнитура и пряжка были отполированы.

– Ну, Джоко сделал всё возможное, чтобы я выглядел хорошо. Если только теперь я смогу сохранить имидж. – За годы одиночества Чарли выработал привычку говорить вслух, часто просто чтобы успокоить тишину одиночества своей жизни.

Его голос звучал тихо, чтобы другие не могли его услышать. Это было всё ещё несколько отвлекающей привычкой для тех, кто работал возле полковника. С осторожностью он надел форму. Обтягивающие штаны из молескина с широкими красными полосками по бокам, заправленные в ботинки. На чёткой льняной рубашке был аккуратно завязан галстук с водопадом. Плотный камуфляж с жёлтой отделкой, на котором говорилось о главном всаднике, прошёл через него и был увенчан синим сюртуком с красными накладками и серебряными орлами, вышитыми на плечах, которые объявляли положение Чарли полковым полковником. Вдобавок ко всему, один кусок нестандартного материала, богатый красный шёлковый пояс, дважды обернутый вокруг его талии и завязанный так, чтобы бахрома касалась верхней части его левого ботинка. Через это проходил широкий пояс, который держал его меч на одежде. Он сунул тонкие детские перчатки за пояс и зажал шляпу под рукой. Используя маленькое зеркало, которое висело на его палаточном столбе, он проверил свои волосы.

– Ах, образ идеального офицера и джентльмена. Стыд, вот и всё – образ. – С внезапно унылым взглядом в глазах Чарли расправил плечи и подошёл к главному дому со своей шляпой, и, честно говоря, с сердцем и надеждами в руках.

Подойдя к дому, он понял, что Джоко и Джемисон уже на работе. Газон вокруг главного дома был вырублен и подстрижен. Конечно, задний двор получил то же самое обращение. Когда он приблизился к портику, Джоко суетился за углом дома. В его руках был прекрасный букет из свежих собранных цветов, поздно цветущих астр и папоротников.

– Для леди, – сказал он. – Вы не можете войти туда с пустыми руками, полковник С.

– Спасибо, Джоко, но у меня на этот вечер было нечто более существенное. Например, переговоры о том, чтобы сделать это место нашим зимним лагерем.

– Меня не волнует, что является деловой частью, полковник С. Мисс Ребекка дама, и вы будете относиться к ней, как Один. Теперь, примите мой совет и возьмите цветы.

Чарли фыркнул на страсть маленького бантама. Ну, он сумел очаровать удивительное количество женщин. Сапоги Чарли тяжело били по кирпичной кладке портика, когда он поднялся по ступенькам и вежливо постучал в большую дверь. Один из помощников Джемисона открыл дверь, играя лакея в надлежащей форме и своей парадной форме.

– Мисс Ребекка в задней комнате, сэр.

Чарли последовал за солдатом и лакеем к двери гостиной. Ребекка была в красивом розовом платье, которое лежало на её плечах и подчёркивало её светлый цвет лица. Платье хорошо дополняло её фигуру. Чарли какое-то время стоял, сжимая цветы в правой руке, не в силах вызвать ни единого слова или мысли. Для Ребекки он выглядел как подросток, впервые обращающийся на суд к даме. Её впечатление было ближе, чем она знала. Когда молчание между ними растянулось до неудобного времени, Ребекка поняла, что они останутся там, как пара статуй, если она не сделает что-то. Она поднялась со стула, на котором сидела, наблюдая за началом заката над западными холмами и миньонов Джеймисона, роящихся над её собственностью. Аккуратно она взяла цветы из руки Чарли.

– Добрый вечер, полковник Редмонд. Ваши люди были здесь большую часть дня, и я должна сказать, что они сделали чудеса всего за несколько часов.

Встряхнувшись, Чарли вспомнил свои манеры – наконец. Он взял её протянутую руку в свою и нежно провёл губами по её тыльной стороне пальцев.

– Это наша честь, мэм. Вы оказали своё гостеприимство мне и моим людям; мы могли бы сделать не меньше.

Иронический смех был вынужден покинуть Ребекку.

– Сэр, если бы вы были представителем всех профсоюзных офицеров и людей, которых я видела в эти ужасные времена, во-первых, не было бы войны. Но тогда мы бы никогда не встретились.

Чарли сглотнул. Она флиртовала с ней. Заигрывала. Этот маленький голос в её голове начал тренировать её.

≪Ах, время быть доблестным полковником, Чарли. Конечно, вы можете найти что-то очаровательное, чтобы сказать, что вы мошенник≫.

– Тогда, мадам, я бы охотно прошёл через самые врата ада ради чести встретиться с вами. – Нежная улыбка скривила губы Чарли.

Она посмотрела в его глаза. Одетый, он, стоя в такой странно застенчивой, но внимательной позе, безусловно, был одним из самых красивых мужчин, которых она когда-либо видела. Его лицо было слегка выветрившимся, загорелым и с небольшими складками вокруг глаз, вызванными годами на солнце и ветре, но это лишь подчёркивало жуткий сине-серый цвет, который был почти серебристым. Его волосы, тёмные, как крыло ворона, имели первые серые намёки на висках. Единственное, чего не хватало – волос на лице в то время, когда каждый другой мужчина, которого она знала, носил какое-то странное украшение. Тем не менее, она знала, что под этим мужским внешним видом была кожа, которая была тёплой и мягкой, как самый светлый бархат цвета слоновой кости. Дихотомия Чарли Редмонда очаровала её. Молодой солдат, который служил лакеем в течение вечера, прочистил горло у двери.

– Ужин подадут, когда вы решите пойти на пруд, сэр.

– Спасибо. – Чарли заметил шаль Ребекки, перекинутую через заднюю часть кабинета в маленькой гостиной.

Он подхватил её и осторожно положил ей на плечи, затем предложил ей руку, чтобы отвести её на обед. Она сунула руку в изгиб его руки, и они вместе последовали за молодым солдатом обратно в зал и вышли через заднюю дверь. Аромат свежескошенной травы поднялся, когда они шли к маленькой площади у воды. Джеймисон установил факелы на столбах вокруг. Под ивой был накрыт столик со свечами и приборами. Два стула из столовой стояли рядом. Ребекка была ошеломлена тем, как прекрасно люди выглядели на протяжении всего дня. Она делала всё возможное, чтобы всё было аккуратно, но мужчины действительно сделали это сами.

– Прекрасно, полковник. Я всегда хотела, чтобы это было местом для ужина на свежем воздухе.

– Мисс Ребекка, ваша собственность прекрасна. Я не могу представить никого, кто когда-либо хотел покинуть эту землю.

– Я должна признать, я действительно люблю эту землю. Но я боюсь, что без дохода и без возможности создать доход, когда всё уладится, и когда придёт время договориться с налоговиком, я потеряю её.

Как раз в этот момент Джеймисон принёс первое блюдо на стол. Он нашёл несколько дынь и аккуратно обернул тонкими кусочками бумаги ветчину из кусочков сладкой дыни размером с укус. Они смаковали лакомые кусочки, когда небо потемнело до яркой палитры розовых, пурпурных и красных оттенков заката.

– Так расскажите мне об этой земле. Что вы здесь выращиваете?

Ребекка засмеялась.

– Раньше мы выращивали лошадей. И сено, и люцерну, и тимофеевку, и зерно, и кукурузу.

Остальная часть еды была потрачена на обсуждение преимуществ этой холмистой местности, сшитой маленькими ручьями, охраняемой небольшими насаждениями первого растущего леса, которое обеспечивало укрытие от внезапных штормов. Они говорили о разных породах лошадей, о преимуществах и недостатках каждой из них. Ребекка любила нежных зверей, и её сердце было разбито, когда её специальное животное, энергичная чистокровная кобыла, была призвана вместе со всем стадом семьи. Ужин прошёл успешно. Как и было обещано, Джемисон нашёл ручей с форелью, свежей зеленью и прекрасной тыквой, которую он поджарил. К этому он добавил небольшое жаркое из оленины, которое один из разведчиков принёс с западных холмов. На десерт были жареные яблоки, слегка приправленные корицей из его собственной орды пряностей. Когда еда закончилась, солдаты убрали остатки еды, оставив их в покое. Пока они сидели в уютной тишине, наслаждаясь чашечкой специального кофе Чарли и небольшим бокалом бренди, Чарли встал, чтобы выяснить истинную причину элегантности этого вечера.

– Ах, мисс Ребекка? Я хотел бы кое-что у вас спросить и, возможно, предложить вам решение некоторых ваших проблем.

– Я ненавижу говорить это, но как офицер янки может помочь мне с моими проблемами?

– Ну, нам нужно место для зимовки. Ваша земля идеальна; у наших лошадей достаточно пастбищ и воды, и у моих людей есть достаточно удобные жилые помещения. Это близко к железнодорожным путям, и защищено. Взамен мы приведём в порядок ваши амбары и конюшни и предоставим вам базовый выводок – некоторых кобыл, хороших жеребцов, некоторых ослов, чтобы вы могли также разводить мулов?

– Почему, полковник Редмонд, если бы я не знала вас лучше, я бы подумала, что вы пытаетесь использовать мою личность и предлагаете мне это в качестве оплаты. – Она отвернулась от него, так что он не мог видеть, что его дразнят, когда она пыталась оценить возможности, которые он только что предложил ей.

– Нет, нет, я не это имел в виду, правда, мисс Ребекка. Я просто … – Чарли остановился, беспомощный перед тем, как он боялся её раненого чувства чести.

Она снова повернулась к нему лицом. Она осторожно накрыла его руку, свободно лежащую на столе, и посмотрела в грустные глаза человека перед ней.

– Позвольте мне подумать об этом, Чарли. Позвольте мне подумать об этом. Сейчас становится холодно, и у нас обоих есть много дел на завтра. Вы будете сопровождать меня до дома?

Он встал и поддержал её стул. Спокойно, он взял её за руку и положил на свою. Молча, они вдвоём подошли к дому. Было тихо; солдаты вернулись к своим собственным заготовкам. Лампа была оставлена зажжённой в холле, а несколько других были зажжены наверху. Чарли проводил её до подножия лестницы, намереваясь отпустить её, а затем вернуться в свою палатку. Каждую ночь он предлагал оставить её и вернуться к своей узкой походной кровати. Но каждую ночь у Ребекки были другие идеи. Сегодняшний вечер ничем не отличался.

Когда он остановился у подножия лестницы, она сказала:

– Выключите лампу, полковник.

– Мисс Ребекка?

– Вам нужно присматривать за плечом.

– Мисс Ребекка, Джоко может позаботиться об этом за меня. Я не хочу навязываться.

– Я говорила вам, пока вы здесь, вы спите в настоящей кровати, а не в этой раскладушке. Пошлите.

Его разум сказал ему, что было бы бесконечно лучше, если бы он вернулся к своей кровати. Опыт пробуждения среди ночи с ней в руках был ужасен. Это был огонь, страх и тоска. Он знал, что если это продолжится, то желание превысит его способность справиться с этим. Но желание уже было. Просто держать красивую женщину в руках было как небеса – несколько мгновений, когда он мог вырваться из ада, страха и безнадёжности своей жизни. Чарли повернул маленькое колесо, которое опускало фитиль, и последовал за ней по лестнице.

***

Воскресенье, 6 ноября 1864 г.

С первым бледным светом предрассветное небо осветилось, Чарли проснулся. И снова Ребекка оказалась в безопасности в кругу этих длинных, жёстких рук. Ещё раз ночь Чарли была сокращённой из-за ощущения её тепла и нежного присутствия, и то, что было возможно с недолгим сном, было освещено мечтами о том, что, по мнению Чарли, никогда не могло быть.

Ускользнув от тепла этих рук и пухового одеяла, которое накрывало их обоих в холодный утренний воздух, Чарли натянул одежду, оставляя ботинки внизу, чтобы не разбудить спящую женщину. Этим утром он потерпел неудачу в своих попытках быть спокойным. Сонные зелёные глаза открыто заморгали, когда он уже собирался выскользнуть за дверь.

– Доброе утро, полковник Редмонд. – Хитрая, мягкая улыбка играла на губах блондинки.

– Доброе утро, мисс Ребекка. Извините. Я не хотел вас разбудить. Очень рано, так что ложитесь спать, дорогая леди.

– О, я бодрствую сейчас – и не из-за вас. Я чувствую себя более отдохнувшей, чем могу, сколько я себя помню.

– Ну, тогда я оставлю вас на утреннее омовение. Я должен присматривать за моей паствой потерянных мальчиков там, и сегодня утром у нас собрание персонала. Но, возможно, сегодня днём, вы сделаете мне честь присоединиться ко мне для поездки? Я хотел бы поговорить больше о просьбе, которую я сделал вчера вечером.

– Полковник Редмонд, я люблю кататься. Но, как вы знаете, у меня нет лошади.

– Я верю, что одна из моих лошадей заберёт вас. Я использовал её раньше как женскую, и она сладко ходит под боковой доской. Надеюсь, у вас есть седло, потому что я обычно не ношу такое оборудование в своём комплекте. – Самоуничижительная улыбка Чарли была милой.

– Да, у меня всё ещё есть моё седло. Это единственное средство, которое не было реквизировано для войны. Но я боюсь, что всё ещё не могу присоединиться к вам.

– Ой. – Голос Чарли был ровным. Он отвернулся от неё, чтобы повозиться со своим галстуком, скрывая боль, которая накапливалась в его груди при отклонении. Он знал, что это будет. Он просто не ожидал этого так скоро. – Тогда извините, что навязался вам.

Мечты и фантазии зимовать здесь, в этом месте, с этой очаровательной женщиной, испарились в этот момент. Ребекка услышала контролируемый уход Чарли. Она смягчила свой голос, несколько смущённый ситуацией. Слегка приподнявшись, скромно прикрывая одеялом тело, она улыбнулась.

– Дело не в том, что я не хотела бы присоединиться к вам, полковник Редмонд. Проблема в том, что я не могу самостоятельно привыкнуть к своей привычке кататься, и моя горничная сбежала некоторое время назад.

Чарли повернулся лицом к Ребекке, игривая улыбка заиграла на его губах.

– Что ж, моя дорогая леди. Это можно исправить, если вы захотите, чтобы старая военная собака играла дамскую прислугу. Когда-то я знал, как это делать.

Ребекка, немного покраснев, снова улыбнулась. Идея настоящей поездки после стольких месяцев без маунта взволновала её.

– Тогда, сэр, я увижу вас после обеда? И мы посмотрим, сможете ли вы справиться с пуговицами так же хорошо, как с браздами правления.

***

Ребекка заправила кровать; неосознанно она с любовью разгладила подушку, которую использовал Чарли, и на её губах всё время играла лёгкая улыбка. Она была действительно взволнована мыслью о поездке позже в тот же день. Она чувствовала себя почти легкомысленной с перспективной. Мало того, что было бы замечательно снова иметь под ней лошадь, она не могла представить более очаровательную компанию, чем полковник. Она убрала комнату, затем оделась на весь день. Перед тем как покинуть свою комнату, она вытащила свою одежду для катания, положив её на кровать, на которой можно было переодеться, когда Чарли вернулся в дом. Она наслаждалась хорошим завтраком с большим количеством фруктов и сыра, который предоставил полковник, когда она думала, где начать свой день. Посмотрев через заднюю дверь, она увидела, как Джоко ведёт группу людей к дому. Пригладив передник, она вышла на заднее крыльцо.

– Доброе утро, сержант. – Ребекка приветствовала его, когда он поднимался по ступенькам.

Ребекка знала, что, если возможно, ей нужно будет создать какую-то дружбу с этим человеком. Он был важен для Чарли, и она знала, что его мнение о ней будет иметь большое значение в её дружбе с полковником.

– Доброе утро, мэм. Полковник Редмонд послал нас продолжить ремонт имущества. С чего бы вы хотели, чтобы мужчины начали?

Она улыбнулась. Она не была уверена, каким будет её ответ. Она была уверена, что у Чарли были идеи о том, где мужчины должны работать.

– Это полностью зависит от вас, сержант.

– Ну, тогда, мэм, я отправлю некоторых мальчиков в сарай, чтобы начать там. Есть ли что-нибудь, что вам нужно здесь, в доме?

Её разум думал о крыше.

– Сэр, есть небольшая проблема с крышей над кухней.

– Тогда пара наших ребят позаботится об этом за вас.

– Спасибо, сержант.

***

Чарли вернулся в свою командную палатку в тусклом свете ложного рассвета. Его шаг был лёгок, как и его сердце. Он был полон энергии, хотя в эту ночь он очень мало спал. Была ещё надежда, что это будут их зимние квартиры. Был ещё шанс, что маленькая фантазия о мире и доме может быть сыграна в течение по крайней мере нескольких недель.

Чарли тихо вошёл в лагерь, тихо проскользнув в командную палатку. Джоко был вдумчивым; на кровати лежала его обычная дневная форма, вычищенная и готовая к ношению. Чарли зажёг масляную лампу на командном столе и нырнул в документы, которые всегда сопровождали движение войск. Потребности в расходных материалах, боеприпасах, зимних ботинках, одеялах, медикаментах и новых палатках – списки были бесконечными, а потребность в расходных материалах никогда не была полностью заполнена. Количество шистров, которые снабжали армию, было ужасным, и часто качество поставок, которые они получали, было в лучшем случае неубедительным. Чарли глубоко вздохнул. Иногда лучшее, что он мог сделать для своих мальчиков, независимо от того, как сильно он просил, одалживал и просил милости из прошлого, было недостаточно. Последняя партия ботинок, которую они получили для солдат, была сделана из зелёной кожи – как только они промокли, ботинки сжались и стали жёсткими, как доска. Ну, если бы они могли зимовать здесь, мужчины могли бы сделать некоторые свои собственные ремонтные работы. Этого было бы недостаточно, но это помогло бы. Завершая заявки, Чарли обратился к ежедневному отчёту Шеридану и его офицерам. Он был очень осторожен в своей формулировке, поскольку он рассказал своему командиру про участок, который он надеялся использовать в качестве своего зимнего лагеря.

«6 ноября 1864 г.

Вне Калпепера, Вирджиния.

Лейтенант. Генералу Филиппу Шеридану.

Департаменту Шенандоа.

Уважаемый генерал Шеридан.

Как вы и рекомендовали, я отыскал надёжный кров для 13-й Пенсильвании, чтобы он закончился зимой. Я считаю, что нашёл такой кров, и веду переговоры с владельцами, чтобы облегчить этот процесс. В настоящее время мы разбили лагерь за пределами Калпепера, окружавшего железнодорожную станцию здесь. Позиция отличная по ряду причин. Управляя железнодорожным транспортом, наши войска могут контролировать любые грузы, идущие на север или восток из Шарлоттсвилля. Эта позиция является чем-то вроде перекрёстка и позволяет нашим силам быстро реагировать на любые требования здесь, на восточном склоне Голубого хребта. До Фредериксбурга всего один день тяжёлой поездки, если окопы там требуют нашей поддержки. Земля здесь предназначена для поддержания лошадей. Это обширное пастбище и небольшие ручьи с чистой пресной водой, пронизывающей землю. Кроме того, это охраняемая территория; с холмистой местности, которая простирается от Голубого хребта, обеспечивается защита лощинами и мягкими долинами. Люди, которых я провёл с собой на восток, хорошо оседают, а 13-е медленно восстанавливаются после опустошительной кампании в пустыне. Я, как всегда, расширяю свои возможности, чтобы у мужчин было то, что им нужно, или столько, сколько им нужно, насколько я могу от них получить, учитывая проблемы, которые военное министерство, похоже, испытывает с поставщиками. Если вы могли бы, пожалуйста, напомните своему менеджеру по снабжению, чтобы проверил последнюю проблему с ботинками и ботинками, которые у нас были. У моих мужчин не может быть сырой кожи на зимовке. Место, которое я выбрал для размещения своей штаб-квартиры, – это дом молодой женщины, которая овдовела в результате войны. Объект представляет собой конезавод с отличными амбарами и конюшнями. Несмотря на то, что для всех наших скакунов далеко не достаточно конюшен, это даст нам место для правильной заботы о раненых животных. Кроме того, существуют обширные хозяйственные постройки, которые можно использовать для размещения наших раненых сотрудников и в качестве отправных точек для строительства наших фахверковых зимних палаток. Генерал, эта часть Вирджинии была менее физически повреждена, чем некоторые. Это даёт жителям надежду на разумную жизнь после завершения этого ужасного конфликта. Я хотел бы предоставить нашей хозяйке средства для выполнения условий нового порядка, который неизбежно возникнет после достижения перемирия. У нас есть несколько кобыл, как лошадей, так и ослов, которые никогда не будут достаточно здоровы, чтобы снова служить армии, но были бы идеальными племенными кобылами, чтобы вернуть эту конную ферму в строй после войны. 13-я Пенсильвания имеет традицию заботиться о гражданских лицах, которые их поддерживают, как и я, как их последний командир полка. Я прошу вашей поддержки для этого плана. Предполагая, что я могу договориться о разумном соглашении о зимнем размещении наших войск здесь, я хотел бы попросить, чтобы доктор Уокер была снова назначена в мой штаб. Многие мужчины всё ещё страдают от результатов своего соответствующего боевого опыта. У некоторых из людей в оригинальной 13-й Пенсильвании остались длительные травмы в ходе кампании ≪Дикая местность≫, а некоторые из моих первых мальчиков из 49-го Огайо до сих пор страдают от недоедания и паразитов, которые возникли в результате этого ада до Виксбурга. Её умение как врача долгосрочного ухода приветствовалось бы. Я надеюсь завершить переговоры с местными жителями в течение ближайших нескольких дней и быть в состоянии сосредоточить свои силы на перебазировании людей на зиму и создании соответствующих патрулей для поддержки усилий, направленных на то, чтобы не допустить попадания грузов на восток, чтобы освободить Петербург и Ричмонд.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю