Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"
Автор книги: Novan T
Жанры:
Фанфик
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 49 страниц)
– А что насчёт неё – женщины? Как вы к этому относитесь, миссис Гейнс?
– Я её люблю.
Джоко думал несколько минут.
– Ну, так вы говорите. – Он вернулся к стулу. – Итак, мэм, вот список офицеров, которые, я думаю, должны присутствовать, и копия стандартных протоколов для небольшого второго брака с человеком Чарли. Я проверил руководство по протоколу, прежде чем приехать.
Она взяла список и убрала его.
– Спасибо. – Затем она посмотрела на него взглядом, который могла собрать только разочарованная южная женщина. – Ты мне не веришь?
Джоко посмотрел женщине в глаза.
– Мэм, это всё было очень быстро. Генерал С долгое время был один – фактически он думал, что всегда будет один и всегда будет в армии. Потом пришли вы, и вдруг он готов, чтобы успокоиться, жениться на тебе и быть подопечным для этих бэрнов, кто знает, где. Поэтому мне интересно, когда он вернётся из последней битвы с его сердцем в руках, ты будешь здесь? Что, если он будет ранен или искалечен? Ты всё ещё захочешь своего красивого мальчика?
– Да, я знаю, что это было быстро. Но иногда, когда два человека собираются вместе, что-то заставляет их быть друг с другом. Мои родители были такими. Мой отец падал по пятам за моей матерью. В первый раз он увидел её и усердно ухаживал за ней в течение двух лет, прежде чем она наконец согласилась выйти за него замуж. Но мой отец всегда говорил, он знал, что с того момента, как он посмотрел ей в лицо, в этом мире не было для него другой. – Ребекка встала и посмотрела в окно на Чарли, который нежно гладил и успокаивал травмированную лошадь, которую он лечил. – Именно так я себя чувствовала в первый раз, когда увидела Чарли. В то время я не понимала этого, но вспоминаю слова отца, а теперь понимаю. Для меня нет другого. И это не просто изображение, Сержант Джексон. Это очень любимая женщина. – Она повернулась к нему лицом. – Мне всё равно, как выглядит Чарли, когда он возвратится домой. Всё, что для меня важно, – это то, что он делает. – Она подошла к сержанту, стоящему над ним, чтобы удостовериться, что он ясно понимает следующее, что она собиралась сказать. – Мне будет всё равно, если Чарли будет ранен. Мне будет всё равно, если он покалечен. Мне важно только, чтобы он вернулся домой живым. – Ребекка снова заняла своё место. – Я знаю, что вы один из самых дорогих друзей Чарли, и я знаю, что вы беспокоитесь только о нём. Я ценю это, потому что Чарли нуждается в его друзьях на его стороне. Я думала, что мы с вами на пути к тому, чтобы стать друзьями, сержант Джексон, но если вы не верите в мою искренность чувств к Чарли, то я не могу поверить, что это так. Я очень ценю вашу помощь со свадьбой, и я попрошу миссис Купер проконсультировать вас о дальнейших планах. – Она пила чай. – Хорошего дня, сэр.
– Ах, мэм, я думаю, что, возможно, мне удалось присоединиться к клану, с которым я обычно не общаюсь. Клан О’Бливи. У меня самые глубокие извинения. Я позволил своему естественному скептицизму сокрушить доказательства передо мной. И Я вижу, что у Чарли полно рук. – Джо продолжил с поклоном. – Я очень надеюсь, мадам, что вы и я можем быть больше, чем друзьями, – что мы можем быть союзниками.
– Мне бы очень хотелось, чтобы это так и было, сержант. Я хочу, чтобы друзья Чарли были моими друзьями и чувствовали себя комфортно в нашем доме. Ваши извинения с благодарностью приняты, сэр. Спасибо. – Она указала на его место. – Теперь, пожалуйста, закончи свой чай, пока мы выясним, какую свадьбу подарить нашему Чарли.
Джоко улыбнулся, когда занял своё место. Его генерал нашёл свою пару – упрямую южную женщину с высоким чувством чести и преданности. Что ж, возможно, он согласится с предложением Чарли после войны.
***
Вторник, 3 января 1865 г.
Тонкий слой инея лежал по земле, так что мир сверкал в тонком, ясном раннем утре солнца. Оба мужчины щурились от восходящего солнца, когда Джоко отвёз Чарли на вокзал.
Чарли ехал с инженером, очарованным запутанностью великого парового двигателя. В ясное утро чёрный дым, заполненный пеплом и пеплом от горящего дерева двигателя, оставил след срочности, который почти соответствовал потребности Чарли закончить свои дела в Капитолии и вернуться к Ребекке. Он копил каждый момент с ней; эта поездка была необходимостью, которую он решил завершить как можно быстрее. Фонарщики выполняли свою работу, так как такси, арендованное Чарли на Станции Юнион, двигалось по Массачусетс-авеню в направлении центра Вашингтона. Чарли поехал к Белому дому, который находился всего в квартале от отеля, в котором он всегда останавливался, достопочтенного Уилларда. Он заплатил таксисту и вошёл.
– Ах, полковник Редмонд. – Клерк за стойкой зарегистрировал смену знаков отличия. – Извините, генерал. Добро пожаловать. Прошло уже много месяцев. Поздравляю с продвижением по службе.
– Привет, Симпкинс. Спасибо. У тебя есть комната?
– Да, сэр. Не хотите ли поужинать, когда я приготовлю его?
– Что-то простое, я думаю. Может быть, просто тарелку с кранами?
– Как ты пожелаешь. Я также приготовлю для тебя ванну.
– Спасибо, Симпкинс.
– Вы хотите, чтобы я отправил письмо и сообщил мисс Лиззи, что вы в городе?
– Не сегодня вечером, Симпкинс. У меня сегодня вечером ещё одна встреча. Я увижу её завтра.
Чарли съел простой ужин из жареной баранины и зелени, а затем быстро принял ванну, чтобы удалить пыль и песок из поезда с его волос и тела.
***
Он оделся с течением вечера, швейцар постучал вежливо и передал ему сообщение. Материалы, которые он привёз, чтобы показать генералу Монтгомери К. Мейгсу, генерал-интенданту армии, были доставлены. Генерал попросил Чарли явиться к нему домой тем же вечером в восемь. Чарли улыбнулся, хотя улыбка не доходила до его глаз. Возможно, он наконец-то доберётся до сути этой проблемы. Чарли проверил его внешность. Он должен был быть идеальным полковым командиром Шеридана сегодня вечером. С письмом от Шеридана, аккуратно спрятанным в нагрудный карман, он отправился в путь. Для Чарли было необычным то, что он раньше не встречал такого профессионального офицера, как Мейгс, но тогда Мейгс был рабочим или инженером на протяжении всей своей карьеры, а Чарли был полевым офицером. В то время как большинство мужчин, которых знал Чарли, в том числе и он сам, в какой-то момент были привлечены к административной ответственности, идея делать это всё время доставляла Чарли неудобство. Ему нравилось быть вне дома и слишком много, чтобы торчать за столом весь день. Он прибыл к двери Мейгса ровно в 8:00. Хорошо воспитанный молодой капитан встретил его у двери и проводил в кабинет Мейгса. Чарли не ожидал ничего такого. Обстановка была хорошей, но изношенной. Там были бухгалтерские книги и файлы, аккуратно сложенные повсюду. Чарли тоже не ожидал этого человека. Он ожидал кого-то с деньгами, властью и несколькими лакеями. Он нашёл худого человека с испачканными чернилами пальцами, посредственным бренди и явным желанием сделать хорошую работу. Двое мужчин говорили долго. Проблемы были очевидны, но они мало что могли сделать. Все деньги, потраченные на покупку основ, необходимых для управления армией, позволили покупателям в полевых условиях немного заработать здесь и немного, заменив заказанные товары меньшего качества. И все эти ≪ничтожества≫ усугубляли непреодолимое искушение для многих из командующих Мейгсом. Кроме того, в офисе интенданта было слишком мало людей, слишком много людей на местах и слишком много предметов снабжения, чтобы иметь возможность что-либо контролировать. Мейгс был полностью осведомлён о проблемах; он просто не нашёл способа их починить. У Мейгса было несколько предложений для Чарли и он подготовил несколько заметок, которые он должен был доставить на следующий день клеркам и агентам по закупкам, которые обеспечили его силы.
– Извините, Редмонд, но это лучшее, что я могу сделать прямо сейчас. У нас просто недостаточно времени для того, чтобы добиться большего, учитывая, что мы уже четыре года истощаем ресурсы этой страны. Я желаю вам удачи.
Довольный встретить такого преданного офицера, но разочарованный тем, что маленький Мейгс мог сделать, чтобы помочь с его конкретными проблемами, Чарли вернулся в свою комнату в Уилларде, когда ночной дозор закричал в полночь. Было бы долгое утро иметь дело с клерками в офисе квартирмейстера.
***
Эм была сварливой весь день. Её папы не было там, чтобы играть. Ужин был ужасным. Если Чарли не было, чтобы накормить её, она не хотела есть. Время сна было чистилищем. Всё, что Эм могла делать, это рыдать и звать папу.
Наконец она уснула. Ребекка поцеловала Эм спокойной ночью, натягивая одеяло на плечи спящего ребёнка.
– Спи спокойно, малышка. Папа будет дома через несколько дней.
Ребекка зажгла огонь в своей комнате, чтобы он оставался тёплым всю ночь, когда она делила комнату с Эм. Констанция больше не могла заботиться о своём ребёнке, едва имея достаточно сил, чтобы съесть суп, который Беула постоянно давала молодой женщине.
Когда Ребекка забралась в постель, её мысли были беспорядочными: она скучала по Чарли и знала в своём сердце, что Констанция не выживет. Она хотела поговорить с молодой женщиной, но не знала, как рассказать о том, что у неё на уме. Было более чем грубо просить у неё разрешения присмотреть за Эм. Ибо Ребекка чувствовала себя почти как ангел смерти, ожидая, когда Констанция пройдёт. Она перевернулась и потянула подушку Чарли на руки, понимая, что завтра ей придётся поговорить с Констанцией. Вещи просто должны быть приведены в порядок; наверняка Констанция поймёт и оценит её заботу. Она снова перевернулась и уставилась в камин, думая обо всех вещах, которые должны были быть выполнены, прежде чем Чарли уйдёт в весеннюю кампанию. Самым важным, конечно же, была их свадьба, которая приближалась с каждым днём. Ребекка испугалась, что они не смогут обеспечить свадьбу, достойную Чарли и его должности. Дамы из общины были очень обнадёживающими и очень любезными, позволяли Ребекке раздражаться. Они действительно нашли её довольно забавной. Она, с другой стороны, становилась воплощением нервной будущей невесты. В день свадьбы она нервничала с Гейнсом, но по совершенно другим причинам. Её нервозность с Гейнсом была вызвана страхом. С Чарли это было из-за любви, которую она чувствовала. Она решила, что определённо предпочитает чувства, которые вызывает брак с Чарли. Когда она погрузилась в сон, было беспокойно; она постоянно искала Чарли. Его отсутствие сильно повлияло на её способность спать. Затем начался сон; Губы Чарли нежно целуют её шею. Она застонала и скинула одеяло, чтобы попытаться охладить своё тело, которое быстро перегревалось.
========== Глава 24 ==========
Среда, 4 января 1865 г.
В то холодное утро Чарли первым делом остановился у своего адвоката, чтобы составить новое завещание. Затем он отправился в банк, чтобы добавить Ребекку к своим счетам и создать её собственный целевой фонд. Он был удивлён и весьма рад, обнаружив, что он был гораздо более богатым человеком, чем он думал. Баланс составлял несколько сотен тысяч долларов из-за очень проницательных инвестиций, которые сделал его банкир. В течение каждого двадцатилетнего дня выплаты жалованья он вкладывал средства в руки специалистов по планированию инвестиций и недвижимости банка, и они отлично поработали для него. По всем социальным условностям и меркам он был очень богатым человеком. Оттуда он отправился в кабинет казначея армии. Он очень долго работал с канцелярскими служащими армии, чтобы Ребекка получила пенсию в случае его преждевременной кончины, как указывалось в условиях договора о пособиях.
Закончив свои юридические задачи, он отправился в галантерейный магазин на улице G со списком Ребекки в руке. Заходить в магазин и осматриваться было довольно пугающим опытом для обычно скромного генерала. Это был мир, который был совершенно определённо женским, наполненным тканевыми болтами всех весов, материалов и цветов, с огромными полками с кнопками, готовыми бантами, рулонами кружева, нитями большего количества цветов, чем любая радуга, когда-либо существовавшая. Существовали формы, которые можно было подстраивать под точную структуру тела женщины. Всё это было окружено акрами шляпных форм, перьев, лент и тому подобного, чего Чарли просто не мог опознать. Чарли посмотрел на список в своей руке и на изумительный массив перед собой и понял, что ему нужна помощь… много помощи.
Он обернулся и вышел из здания. Ювелиру было бы намного проще. Завернув за угол, он вошёл в сдержанный и элегантный магазин в нескольких дверях от галантерейного магазина. Владелец магазина посмотрел на бодрого генерала и узнал вкусного джентльмена. Двое джентльменов разговаривали тихо, а затем Чарли посмотрел на камни и обстановку. Примерно через тридцать минут они достигли удовлетворительного соглашения. Чарли договорился вернуться на следующий день, чтобы забрать три кольца – два для Ребекки и одно для себя. Чарли вернулся к Уилларду за бокалом пива в холле. В городе стало традицией, что все крупные джентльмены встречались в этом большом вестибюле около 4:00 каждый день за бокалом пива. Мистер Линкольн вышел из Белого дома вместе со своими командирами и советниками. Любой, кто хотел увидеть президента, решил присоединиться к нему. Чарли хотел сказать последнее слово генерал-интенданту, и встретиться в Уилларде во время полуденного созидания джентльменов было гораздо проще, чем пытаться получить другую встречу. К сожалению, генерал Мейгс не появился. Чарли вежливо приветствовал своего главнокомандующего, который сказал ему пару добрых слов, допил пиво и пошёл наверх надевать вечернюю одежду. Его вечер будет потрачен на то, чтобы убедить Лиззи помочь.
***
Ребекка остановилась у двери комнаты Констанции, с подносом с завтраком. Она решила, что увидит, что чувствует молодая женщина, прежде чем заняться неприятным делом под рукой. Входя тихо, чтобы не беспокоить Констанцию, если она отдыхала, она была удивлена, увидев, как она сидит на стуле и смотрит в окно.
– Доброе утро, дорогая, я рада видеть тебя повсюду.
– Доброе утро, Ребекка. Это прекрасное утро, не так ли? Я думаю, что вид из ваших задних окон на поля, с горами в тумане – это одна из самых мирных достопримечательностей, которые я когда-либо видела.
У Констанции было странное качество. Она была бледна и хрупка, за исключением опухания живота, но была ясность и мир, который Ребекка никогда не видела ни на чьём лице раньше.
– Да, мне здесь нравится. Это прекрасное место. – Она поставила поднос на маленький стол, затем подвинула его перед молодой женщиной. – Мне повезло, что я смогу остаться здесь. Многие потеряли так много.
– Но вы решили поделиться этим с нами, и за это я очень благодарна. Вы дали мне больше, чем я могу когда-либо выразить благодарность. Вы дали мне покой в то время, когда я думала, что никогда не переживу это снова. И вы дали мне видение моего будущего и будущего моих детей, которым я очень довольна.
– Я рада. Вы знаете, что можете оставаться здесь столько, сколько хотите. Мы с Чарли влюбились в Эми, и нам будет ужасно не хватать её.
– Я рада, что у вас есть. Потому что я думаю, что награда за то, что я принесу этого маленького в мир, – онапохлопала себя по животу, – будет для меня воссоединением с моим дорогим Генри. Если Бог дарует мне этот самый дорогой дар, Я надеюсь, что вы и генерал вырастите моих детей как любящих, набожных и благородных людей.
– Констанс, я знаю, что ты плохо себя чувствуешь, но всегда есть надежда.
Констанция посмотрела на Ребекку и нежно улыбнулась.
– Дорогая, ты действительно не понимаешь. Без Генри моя жизнь – это мучительная боль и мучительная утрата. Этот ребёнок – лишь малая часть этого. Больше всего на свете у меня нет другой половины моей души. Надежда для меня, это снова быть с Генри. С тобой и Чарли, чтобы присматривать за моими детьми, я могу пойти к нему без сожалений, потому что я знаю, что у них будет намного лучшая жизнь, чем я могла бы дать им сейчас. Быть любимой, заботиться и воспитывать как своих. Так что да, у меня есть надежда. У меня есть надежда, что эта боль, эта пустая боль, которая мучает меня день и ночь, будет ослаблена.
Ребекка изо всех сил старалась не плакать. Она сморгнула слёзы, которые наполнили её глаза, и взяла Констанциюза руку.
– Я обещаю вам всем сердцем и душой, что если вы присоединитесь к своему дорогому Генри, мы с Чарли дадим детям наилучшее возможное воспитание. Но у меня есть просьба к вам.
– Что это, дорогая Ребекка?
– Я бы попросила вас написать письмо каждому из детей, рассказав им о себе и о Генри. Затем, когда они станут старше и придёт время, я позабочусь о том, чтобы им дали письма. Пока мы с Чарли будем любить и воспитывать их как своих, я считаю, что для них будет важно знать, что у них есть родители, которые любили их и заботились о них.
– Конечно, и Ребекка, ты и Чарли такие же родители, как и я. Для этого малыша я верю, что ты будешь гораздо большим родителем, чем я когда-либо, даже если я выживу. Я бы попросила, если цена этого ребёнка, пришедшего в мир, – это то, что я передаю, вы воспитываете его или её как своего собственного, как если бы ребёнок родился от вашего тела, а не от моего.
– Как пожелаешь. Я обещаю.
– Ребекка, ты не понимаешь?
Она покачала головой.
– Очевидно, нет.
– Подумай о том, что ты чувствуешь с Чарли. Что, если Чарли никогда не вернётся? Как бы ты себя чувствовала?
– Я пытаюсь не думать об этом в последнее время. Я была бы опустошена.
– Подумай о том, что я потеряла, дорогая. Мой любимый муж, другая половина моей души, мой дом, моя семья. Подумай, как бы ты себя чувствовала, если бы Чарли был убит. Всё, что у меня осталось, – это Эм и дитя моих насильников. Ребёнок придёт в мир, и я уйду из него. Насколько я могу судить, Бог решил оставить меня на некоторое время, чтобы у детей был дом, семья и любовь, которых они заслуживают. В противном случае я должна была умереть в ночь, которую посетили Монтгомери и его люди. Так что, как я знаю, Чарли выживет. Он должен был стать отцом этих детей.
С этими словами пришёл конец контроля Ребекки. Слёзы потекли из её глаз, когда она встала и нежно обняла Констанцию.
– Мы будем любить их и воспитывать их, как вы и Генри. Мы дадим им хорошую жизнь.
***
Джоко присвистнул, когда он подъехал к маленькому дому на краю маленькой деревни Алантус. Он с нетерпением ждал вызова прекрасной Эстер Уайт. После того первого визита к Чарли, когда она подошла к нему с просьбой о помощи, он несколько раз звонил ей. Фактически, он навещал её всякий раз, когда мог получить выходной, что в последнее время было не очень часто. Если он уходил сразу после утренней работы по дому, он добирался до её дома к позднему утру, мог провести время, пообедать и выпить чаю, а затем вовремя вернуться на ферму. Он с нетерпением ждал обеда сегодня, так как она была преданным и умелым поваром. Из одной дымоходной трубы в её маленьком коттедже шёл тонкий дымок. В такуюпогоду ей следовало поджечь оба камина. Джоко оглянулся вокруг, обеспокоенный тем, что, возможно, она бережёт дрова, поскольку он не проверял её сарай в течение нескольких дней. Когда он проезжал мимо, он посмотрел. В сарае было много дерева. Он подошёл к двери и привязал свою лошадь к перилам забора. Обычно к этому времени она уже была у двери, чтобы приветствовать его. Он поспешил к двери и постучал. Слабый голос ответил ему.
Она сидела, сгрудившись возле единственного огня, вяло глядя в мерцающее пламя. Она была избита. Её руки дрожали. Её глаза были тусклыми от боли и стыда. Её одежда была разорвана. Для ожесточённых глаз Джоко это было очевидно. Она была изнасилована. Его первой реакцией был гнев, который он быстро проглотил. Теперь ей нужна была его нежность, а не гнев.
– Эстер, дорогая, это Джоко.
– Уходи. – Она не обернулась, чтобы посмотреть на него. – Я больше не могу тебя видеть.
– Эстер. Кто сделал это с тобой?
– Что вы имеете в виду?
– Эстер, кто победил тебя? – Он глубоко вздохнул и задал очевидный вопрос. – Кто тебя изнасиловал?
Она смеялась без юмора.
– Один из мужчин, которые пришли сюда, чтобы заполнить наши деревянные сараи. Дэвисон, я думаю, его звали. С ним было два друга. Это то, что я получила, чтобы позволить вам, янки, позаботиться обо мне. Они вернулись, они сказали, чтобы собрали за работу, которую они сделали.
– Дэвисон. – Джоко сжал кулаки. Имя упало в пустоту между ними. – Эстер, генерал Редмонд выгнал его из армии около месяца назад и отправил домой. Он больше не солдат. Мы думали, что он покинул этот район. Всё, что мы можем сейчас сделать, – это найти его, арестовать и разобраться с ним. Но сначала, дорогая, мне нужно отвезти тебя к врачу.
– Оставь меня.
– Эстер, я не могу покинуть тебя. Я люблю тебя. – Джоко сказал слова, не задумываясь. Он никогда не говорил их женщине в своей жизни, кроме своей матери. И всё же он знал, что они были правдой, когда слышал, как они покидают его рот. – Позвольте мне отвезти вас к доктору Уокер. Я обещаю, что она поможет.
Эстер Уайт оцепенело кивнула. Она двигалась, как марионетка, когда он бегал вокруг, собирая сменную одежду и некоторые другие шансы, заканчивая огонь, а затем завернул её в тёплое одеяло и вынес её на улицу. Он осторожно поднял её в седло и подтянулся позади неё. Держа её избитое тело на руках, он отправился на то, что он начал считать домом.
***
Чарли поднялся по ступенькам к особняку Лиззи Армстронг в Капитолийском холме в социально неприёмлемый час 19:00. Он надеялся поймать её до начала вечерних праздников и убедить её помочь ему разобраться в неизведанном мире женской одежды. Сунув шляпу подмышку, он постучал в дверь. Очень правильный дворецкий ответил превосходным выражением лица. Никто из тех, кто был кем-то, не постучал бы в дверь так рано.
– Добрый вечер, сэр. Кто, я могу сказать, звонит?
– Добрый вечер. Не могли бы вы сказать миссис Армстронг, что Чарли Редмонд будет признателен за мгновение её времени?
Дворецкий оставил Чарли стоять в коридоре, ожидая, а не показывать его в гостиной. Лиззи спустилась по ступенькам, даже не пытаясь скрыть улыбку на лице при появлении своей любимой спутницы.
– Генерал Редмонд, дорогой человек. – Она сделала два последних шага к лестнице и обняла Чарли, страстно целуя его. – Я слышала о вашем повышении. Поздравляю.
– Э-э… – Чарли был захвачен в объятиях женщины, но изо всех сил пытался освободить её объятия. – Лиззи, мне нужна твоя помощь, и нам с тобой действительно нужно поговорить. У меня есть новости…
– О, я уверена, что вы делаете. Это были месяцы, Чарли. Давай наверх, мы можем поговорить там.
– Мы можем пойти в твой салон, Лиззи?
– Салон? Немного публично для твоих обычных вкусов. – Она усмехнулась и взяла его под руку.
– Лиззи, дорогая подруга. Возможно, тебе лучше услышать мои новости, прежде чем мы пойдём дальше.
Женщина вздохнула и улыбнулась. Она знала, что её генерал иногда был странной птицей. Взяв его за руку, она пошла в гостиную.
– Хорошо, Чарли, какие у тебя новости? Дай угадаю, ты решил после войны вернуться сюда, скинуть меня с ног и убрать меня от всего этого.
Чарли имел благодать, чтобы покраснеть.
– На самом деле, Лиззи, я встретил кое-кого.
– Ой. – Она пыталась скрыть своё разочарование. За эти годы, когда она познакомилась с Чарли, она очень сильно заботилась о нём, если не любила его больше, чем немного. – Понятно. Поздравляю.
– Я хотел сказать вам лично, дорогая подруга, потому что, если бы вы не взяли меня в руки, у меня никогда не хватило бы смелости найти свою половинку. Я должен вам большую задолженность, чем я могу когда-либо погасить.
– Хорошо, я рада за вас, генерал. – Она заняла место в Давенпорте и попыталась искренне улыбнуться ему. – Она очень везучая леди.
Чарли посмотрел на Лиззи. Он знал, что что-то не так, но не знал, что это было.
– Итак, моя дорогая подруга, кажется, что-то беспокоит тебя. Я могу помочь?
– Нет, Чарли. Должна признать, это немного удивительно. – Она похлопала по дивану. – Садись и расскажи мне о своей даме. – Она встала и подошла к маленькому коньячному шкафу. – Ваш обычный?
– Да, спасибо. Лиззи, её зовут Ребекка, и у неё есть конная ферма в Калпепере. Она – самая восхитительно шаткая женщина, которую я когда-либо встречал, смелая, сильная, уверенная в себе – и такая добрая и нежная.
Лиззи налила напиток, пытаясь обуздать свои эмоции. Женщине, находящейся в её положении, не стоит проявлять беспокойство по этому поводу. Подняв два стакана, она снова уселась рядом с Чарли, протягивая ему один из стаканов.
– Ну, теперь она звучит так, словно полностью захватила твоё сердце, Чарли.
– У неё есть, Лиззи, у неё есть, – он сделал паузу, – оназнает, ты знаешь. Она хочет… меня.
Женщина улыбнулась и взяла Чарли за руку.
– Я рада, дорогой Чарли, по-настоящему рада. Я уверена, что она особенная леди. Хотя, знаешь, если ты когда-нибудь захочешь, я всегда буду здесь для тебя.
Что-то в голосе Лиззи привлекло внимание Чарли.
– Лиззи? – Он посмотрел ей в глаза. – Что не так, Лиззи.
Она на мгновение отвела взгляд, потом оглянулась.
– Полагаю, сейчас самое подходящее время для признания, как и для любого другого. Я всегда была немного влюблена в тебя, Чарли. Я знаю, что такая женщина, как я, никогда не сможет стать настоящей женой для кого-то из твоего положения. Но были ночи, после того, как вы были здесь, что я буду лежать без сна и задаваться вопросом о вас и утаивать немногие мечты.
– Почему, Лиззи? Почему ты молчала?
– Чарли, посмотри, кто я. Я никогда не смогла бы пройти через это. Я – прекрасное отвлечение, удобство. Я не из тех женщин, кого мужчина сделал бы своей женой.
– Я не из тех мужчин, которых женщина сделала бы своим мужем. Мы могли бы поговорить об этом. Мне очень жаль.
– У тебя не было возможности узнать. Но ты нашёл кого-то, и я рада за тебя.
– Спасибо, моя дорогая. Ты знаешь, если тебе что-нибудь нужно, тебе нужно только позвонить мне.
– О нет, Чарли. Мне не стоило бы вступать в контакт с этой вашей леди. Я сомневаюсь, что она будет ценить меня так же, как и вы.
– Ребекка поймёт, что я помогаю кому-то, кто мой друг. Я немного рассказала ей о тебе.
– О, Чарльз Редмонд, нет!
– Она спросила меня, что я сделал для общения. Я сказал ей. Я также сказал ей, какая ты добрая и какая хорошая подруга.
– О, прелесть. Чарли, ты знаешь так же хорошо, как и я, что джентльмены не говорят обо мне жёнам и возлюбленным. Я не могу поверить, что ты это сделал.
– Лиззи, она спросила, и я честно ответил. Именно на этом строятся наши отношения – наша способность быть по-настоящему честными друг с другом.
– Это очень интересные отношения. – Она улыбнулась и отпила свой бренди.
– Лиззи, ты знаешь, кто я. Как я могу быть чем-то иным, кроме как полностью честным, и всё же надеяться на то, что отношения будут продолжаться?
– Это правда. Так она знает? Я не думала, что ты дашь большинству людей знать твой секрет, Чарли. Я думала, что я одна из немногих.
– Вы, моя дорогая. Но я думаю, что если у кого-то будут отношения, которые работают на всю жизнь, честность важна. Она узнала в тот день, когда встретила меня.
Лиззи усмехнулась.
– Она явно очень проницательная женщина. Мне потребовалось что, за месяц до того, как ты мне сказал? Так скажи мне, какие у тебя планы?
– Я хочу жениться на ней, прежде чем я вернусь в бой. Это на самом деле одна из причин, почему я призвал вас. Мне нужна ваша помощь.
– Моя помощь? Как я могу вам помочь? – Она улыбнулась и подняла брови. – Возможно, урок брачной ночи. – Она подмигнула и сжала его бедро, позволяя её пальцу мягко двигаться вверх и вниз по нему, поскольку она знала, что он любит.
Чарли тихо схватил её руку своей, успокаивая эти отвлекающие движения.
– Я на самом деле надеялся на что-то более прозаичное. У меня есть список вещей, которые она хочет, чтобы я получил на свадьбу, и я даже не начинаю этого понимать. Сегодня я пошёл в галантерейный магазин на улице G и обнаружил, что мне нужно сделать стратегический вывод и получить себе подкрепление. Я надеялся, что вы будете моим гидом?
Она сдержала смех и взяла Чарли за руку.
– Да, конечно, мой дорогой, я буду очень рада помочь тебе со всем, что тебе нужно. – Она подошла ближе и поцеловала его в щеку, прежде чем прошептать ему на ухо. – Чем-нибудь.
– Ах, хорошо, тогда я позвоню тебе завтра утром?
– Если я не смогу убедить вас остаться на ночь. Действительно, Чарли, вы ещё не женаты. И даже тогда вы знаете, что у большинства моих клиентов дома есть жёны.
Чарли мягко улыбнулся.
– Я знаю, Лиззи. Поверь мне, я ценю это предложение. Но я обещала ей своё сердце, свою душу, свою честь и своё тело. И столько же соблазна, сколько ты предлагаешь, я знаю, что ты не заставишь меня сломать мою клятву.
– Конечно, нет. Вы самый почётный джентльмен, которого я когда-либо встречала. Я бы попросила вас ничего не делать, чтобы пожертвовать этим.
– Я не буду. Тогда, дорогая, я знаю, что твоя жизнь зависит от твоей способности быть замечательной хозяйкой, поэтому я не отведу тебя от этого вечера. Должен ли я позвонить завтра в полдень?
– Это было бы хорошо, Чарли. – Она взяла его за руку и погладила по щеке, её глаза медленно закрылись. – Я буду скучать по тебе, Чарли.
Чарли обхватил её лицо ладонью и наклонился, чтобы нежно поцеловать её в губы.
– Ты всегда будешь занимать особое место в моём сердце, дорогая Лиззи.
– И ты в моём, Чарли. Если она когда-нибудь сделает тебе больно, я возьму её на себя.
– Спасибо, дорогая, но я думаю, что она, во всяком случае, даже более защищает меня, чем ты.
– Хорошая. – Она улыбнулась. – Тогда она, безусловно, подходящая женщина для тебя.
– Она есть. Теперь тебе, дорогая, нужно закончить готовиться к своему вечеру. И я должна уйти и быть вежливой с политическим отделением армии.
Лиззи встала и провела Чарли к двери. Она держала его за руку и серьёзно задумалась.
– Думаю, мне придётся найти вам особый свадебный подарок, генерал Редмонд. Тот, которым вы и ваша новая жена сможете насладиться.
– Конечно, мы оба были бы польщены тем, что ты нам дашь. До завтра?
Она смеялась.
– Завтра. Спокойной ночи, Чарли.
Чарли прошёл сквозь холодную ночь, задумавшись. У Лиззи были фантазии о совместной жизни? Но у Лиззи мог быть любой мужчина, которого она хотела – и часто делала.
≪Почему я? Она знает, кто я, и всё же у неё были фантазии? Обо мне? ≫
***
Четверг, 5 января 1865 г.
Вашингтон, который обычно испорчен копотью от тысяч труб и грязи из сот лошадей и повозок смотрелся ярким и сверкающий утренним морозом. Это резко контрастировало с тёмными тесными освещёнными лампами кабинета штаба квартирмейстера. Чарли провёл большую часть утра в военном министерстве, обсуждая обеспечение войск для предстоящей весенней кампании. Он терпеливо пробирался через настоящий батальон клерков, пока, наконец, не оказался напротив стола от старого коллеги из Вест-Пойнта. Вместе они оплакивали кривизну военных поставщиков, но реального решения проблемы загрузки не было найдено. Наконец он ушёл и пошёл к Капитолийскому холму и тихому элегантному дому Лиззи. Стук в дверь принёс тот же дремучий формальный дворецкий, что и в предыдущий день, но гораздо более тёплый приём. Лиззи ждала его в частной гостиной, одетая в обманчиво простое дневное платье, в пальто с меховым воротником на стуле.