355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Novan T » Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП) » Текст книги (страница 4)
Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 декабря 2019, 18:30

Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"


Автор книги: Novan T



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 49 страниц)

Радушно.

Ч. Редмонд.

Полковник.

13-я лёгкая кавалерия в Пенсильвании».

– Хорошо, – пробормотал Чарли про себя. – Это в значительной степени сказало всё это. Я знаю, что Фил Шеридан предположит, что я положил глаз на леди. И он будет прав. Но это в значительной степени делает аргумент в пользу местоположения. – Он не упомянул, что намеревался оставить одного из своих личных скакунов в качестве кобеля для маленького стада Ребекки.

Рог зазвучал, когда Чарли писал своё послание генералу Шеридану. Он сложил и запечатал документ, бросив его в мешок для отправки, который висел на столбе палатки, и отправился на свои обычные утренние обходы, начиная с завтрака с солдатами в общем беспорядке или в одном из многочисленных небольших жаровень повара вокруг лагеря. В полдень Чарли рассматривал пикеты. Он нашёл главного хозяина и кузнеца в глубокой прострации.

– Доброе утро, Тарент, МакФарлейн. – Оба мужчины выдали чёткие приветствия своему командиру. – Что у нас здесь?

– Основная гора майора Монтгомери, сэр. Похоже, она сбросила подкову и он поехал, пока она не умерла хромой. Её копыто расколото – плохо. Гадкие рипы, где выпали гвозди, и ляжка тоже ушиблена. Там отёк в ногу; я не могу сказать, насколько это плохо сейчас.

– Макфарлейн, – сказал кузнец. – Да, сэр. Я согласен. Единственное, что мы можем сейчас сделать, – это связать копыто, надеть туфлю, чтобы удержать её вместе, и держать лошадь в свободном стойле. Копыто слишком повреждено, чтобы я мог делать что-нибудь с помощью специальной обуви.

– Разве это не третья или четвёртая лошадь, на которой Монтгомери проехал за последние пару месяцев?

– Да, сэр. Он тяжёл для лошадей, да, сэр. Сегодня утром он забрал ещё одного из резерва. – Родитель яростно кивнул в знак согласия. Было ясно, что ни Тарент, ни Макфарлейн не одобряют этого человека. – Разрешите говорить свободно, сэр?

– Да, Тарент. – Чарли рассеянно присмотрелся под гриву раненой лошади, одно из тех мест, которые лошади любили царапать.

– Что-то случилось с майором Монтгомери, сэр. До Уайлдернесса он был одним из наших лучших офицеров, всегда заботился о своих лошадях. Теперь он ездит как сумасшедший человек – и он наносит урон лошадям вправо и влево.

– Спасибо, Тарент, за твою честность. Я буду следить за ним и делать всё возможное. По другому вопросу, джентльмены, я бы хотел вывезти нашу хозяйку сегодня во второй половине дня в хорошее место, чтобы поселиться и закончить зимовку, и я хотел бы попытаться кое-что с ней проработать. Так что ваша помощь будет оценена по достоинству. Я считаю, что Шеннон потренируется на байдарках, если она здорова. Если нет, то с достаточным духом выдать ей хорошую поездку, которая может справиться с её боковым седлом, но не настолько жёстким, что ей придётся отмахиваться для контроля?

– Да, полковник, это была бы хорошая зимовка. Чертовски лучшая, чем в прошлые годы, если можно так выразиться. – Прошлой зимой Макфарлейн был с Чарли, стоящим в грязи перед Виксбургом.

– Я видел, как она ползает в лавке, полковник. Там не так много, но я осматривал конюшни. Я думаю, что в конюшне можно разместить до 50 лошадей. И ещё много пастбищ. – Родитель был в 13-м с момента его создания, но взят в новый полк, как только он увидел на пути Чарли с лошадьми. – Я проверю Шеннон и буду уверен, что найду ей подходящего скакуна. Когда вы хотите, чтобы лошадей доставили?

– Почему мы не говорим о 2:00 в главном доме, Тарент? Это даст мне время, чтобы разобраться с офицерскими беспорядками и позаботиться о некоторых других неприятностях.

– Да, сэр. Я буду там с ними обоими в 2:00.

Когда он отошёл от пикета к палатке с офицерами, Чарли всерьёз задумался о том, что сказали Тарент и Макфарлейн. Монтгомери был немалой проблемой. То, что увидел Чарли, заставило его поверить, что Монтгомери был одной из тех вещей, которые он ненавидел – высокомерным человеком, который любил запугивать тех, кто обладает меньшей силой, чем он сам. Его обращение с мисс Ребеккой и его последним верхом, насколько знал Чарли, было типичным для этого человека. Но Тарент сказал, что он был хорошим офицером до Глуши. Что случилось, чтобы создать этого жестокого, грубого человека, не заботящегося о других, о человеке или животном? Ну, может, Элизабет и Уолтер смогут помочь, когда придут.

Вместе они почти так же хорошо лечили сломанные души, как и сломанные тела. Чарли вошёл в столовую через несколько минут после начала обеденного обслуживания.

Подполковник Ричард Полк, адъютант Чарли, отсутствовал, подробно рассказывая о складе снабжения Шеридану, пытаясь разобраться в проблемах, с которыми они столкнулись, с некоторыми недавно полученными материалами, включая проклятые ботинки.

Большую часть того, кто был за столом, составляли его полевые офицеры, каждый из которых возглавлял роту от 50 до 75 человек.

Также было несколько штабных офицеров.

Монтгомери пропал без вести.

– Добрый день, господа. – Чарли уселся за главный стол, и сразу перед ним поставили тарелку с простой фасолью, рисом и свининой. – Давайте разберёмся с этим сегодня, так как я знаю, что у всех нас есть много дел. Компания А, сообщите, пожалуйста.

Чарли обходил столы, получая обновления о статусе каждой компании в их различных обязанностях. Были нормальные проблемы – поставки, проблемы с ботинками, несколько хромых лошадей, несколько мужчин в погодных условиях и долгосрочные проблемы мужчин с серьёзными травмами, медленно возвращающимися к здоровью. Чарли намеренно смешал людей, чтобы некоторые силы западных войск были включены в каждую из Компаний, чтобы вернуть их к власти. После того, как все присутствующие офицеры проинформировали полковника о состоянии их компаний, после Чарли спросил пропавшего майора Монтгомери. В комнате прошёлся шелест. Большинство присутствующих мужчин слышали комментарии Монтгомери прошлой ночью, когда мужчина прикладывался к ещё одной бутылке красного виски. Он видел даму в главном доме и хотел её для себя. Его слова были резкими.

– Кем был этот проклятый полковник, чтобы перебраться, захватить их полк в Пенсильвании? Достаточно плохо, что этот человек ханжа, но смущать меня перед проклятой южной шлюхой непростительно. У меня будет женщина и баксы Окружных жителей полка или я уйду отсюда.

– Понятно. Никто из вас не желает сказать мне? Это потому, что он один из вас, а я незнакомец, навязанный вам военным министерством? Или я должен знать что-то ещё?

В этот момент лейтенант Монтгомери ворвался в палатку.

– Извините, полковник, но нужен медик.

Чарли кивнул своему главному медику. Альберт Самуэльсон не был официально завербован, но вместо этого был частью медицинских сил генерала хирурга. Из-за его квази-военного статуса ему были предоставлены почести младшего офицера.

– Для кого нужен медик, лейтенант?

– Майору Монтгомери, сэр. Его лошадь упала под ним, сэр. Боюсь, это довольно плохо.

– Мы поговорим об этом позже. Позаботьтесь о своём майоре сейчас. Я скоро приду.

Когда медик и молодой лейтенант ушли, Чарли повернулся к другим офицерам в комнате.

– Так, вы скажете мне сейчас?

Старший офицер из первых войск Пенсильвании майор Ласточка прочистил горло.

– Что ж, сэр. Монтгомери был не прав со времён ≪Дикой природы≫. Он потерял почти все свои силы за один день – мужчин, с которыми он вырос, друзей и семью. Раньше он был нежным человеком. Но с тех пор его ненависть к южанам одержима им. Для него женщины шлюхи, мужчины ублюдки. У него были проблемы с вами с самого начала, потому что он думает, что вы южанин из-за вашего акцента. Затем вы защищали даму в доме. Это было своего рода последней каплей для него. Он был с бутылкой прошлой ночью, а затем рано утром, чтобы вывести свою компанию.

Чарли слушал без комментариев и с совершенно чистым, нейтральным лицом.

– Спасибо, Ласточка. Кто-нибудь из вас разделяет озабоченность или отношение майора Монтгомери? – Чарли встал и прошёлся по комнате, глядя в глаза каждому присутствующему. – Кто-нибудь из вас сомневается в моей приверженности Союзу, которую я поклялся поддерживать, когда я принял клятву 19 лет назад и подтверждал её каждые четыре года с тех пор? Вы думаете, что, потому что у меня есть акцент южно-каролинского языка, моя любовь этой нации меньше вашей? – Голос Чарли был обманчиво нежным. Вопросы задавались так, как будто он был искренне озадачен и пытался выяснить ситуацию. Зубцы были похоронены глубоко.

Он ходил по комнате, останавливаясь, чтобы посмотреть в глаза каждого мужчины, на его лице было открытое выражение вопросов. Размышляя, он продолжил: – Вы знаете, я подписался в Филадельфии в 1845 году и столкнулся с кровью, дождём, потом и страхом перед Буэна-Виста в 47-м. – Он перешёл к следующему человеку. – Нас было 4700 человек. В Санта-Ана было более 20000 человек. И всё же мы победили. – Когда он посмотрел в глаза майору Эндрюсу, он вздрогнул от этих шансов. Он двинулся дальше. – Оттуда я продвигался в армии, шаг за шагом. Когда мы стояли в грязи в течение нескольких недель перед Виксбургом, где я родился, ничто не имело значения. – Чарли наблюдал, как несколько голов упали, и каждый мужчина сфокусировал взгляд на столе перед собой. – Когда я впервые встретился с вами в больнице и в резервациях в Мэриленде после Дикой местности, вы, казалось, приветствовали тот факт, что мы хотели сохранить 13-е место в целости и пополнить ваши ряды опытными войсками, а не расформировать ваш полк, не имеющего значения тогда. – Полковник на мгновение остановился и сглотнул, прежде чем продолжить. – Когда мы стояли с генералом Шериданом в Сидар-Крик, это не имело значения. Когда вас хватали за кишки, потому что вы пили плохую воду, и я позаботился о том, чтобы о вас все заботились, это не имело значения. Когда наши встретили нас на станции Бренди, где я родился, это не имело значения. Так что если у вас сейчас есть проблемы со мной, скажите мне. – Чарли закончил свою беспорядочную схему и встал позади своего места за столом. Долгое молчание охватило комнату, когда эти люди, прошедшие через ад и обратно, поняли, что их новый полковник видел вещи и делал такие же ужасные вещи, как и во имя Союза. Смущённый шелест и тайный зрительный контакт некоторых старших офицеров – всё, что нужно было увидеть Чарли. Более мягким голосом он освободил их от дискомфорта. – Господа. Должны ли мы предполагать, что этот разговор никогда не случался и никогда не был необходим? Теперь у нас у всех есть много дел. Для вашей информации, я собираюсь посмотреть, что я могу сделать, чтобы обеспечить нам хотя бы достойные зимние квартиры. Я планирую проверить Монтгомери, прежде чем я уйду.

Чарли вышел из палатки, остановившись, чтобы поговорить с одним или двумя из своих офицеров, когда он уходил. Если Монтгомери позволил своей одержимости выйти из-под контроля с войсками, Чарли нужно, чтобы его командиры нашли его и выкопали, прежде чем это привело к непоправимому расколу в его организации. В предстоящей весенней кампании этим людям придётся работать вместе как хорошо смазанный механизм. Пришло время убедиться, что в работе не сломаны винтики. Он поспешил в лазарет, где медик лихорадочно работал над Монтгомери. Проклятый дурак отправился в неупорядочённую разведывательную поездку, пока он был ещё пьян. Его бэтмен был там, выглядел мрачным и неодобрительным. Его лейтенант выглядел больным. Чарли поймал взгляд медика и пожал плечами в ответ на свой невысказанный вопрос. Состояние Монтгомери было в лучшем случае сомнительным.

Лейтенант угасал. Он вспотел и имел болезненный тошнотворный оттенок. Чарли вывел молодого человека из палатки лазарета.

– Скажи мне, что произошло.

– Майор Монти был … Я не знаю. Он был не прав. Он вёл нас всех в тяжёлом темпе этим утром, как будто он искал что-то или кого-то. – Парень остановился, чтобы проглотить воду, которую Чарли предложил ему из маленькой цистерны рядом с дверью. – Забор, к которому он водил свою лошадь – это был не курятник, это был жёсткий забор – каменная основа и рельсы. Лошадь – тот большой самец, на котором майор ехал в качестве запасного – вы знаете ту лошадь, сэр, я видел, как вы катались на нём – во всяком случае, лошадь отказалась. Он повернул его и попробовал снова. Лошадь снова отказалась – и во второй раз он сбросил майора Монти. – Этот застекленевший взгляд снова коснулся лица мальчика. Его голос звучал как унылый монотон, когда он говорил. – Майор Монти схватил поводья и дёрнул голову лошади вокруг, затем взял своё оружие на лошадь – с земли. Он порезался – от головы до шеи. Резко стеганул его оружием. Наконец, лошадь поднялась и потянула майора за собой. Он отступил, и лошадь погнала. Я не мог точно видеть, что произошло дальше, но они оба упали, верхом с лошадью. Когда я очистил лошадь, майор был в ужасной форме. Лошадь была в худшем состоянии. У него была сломана нога и пропал один глаз. Мне пришлось его опустить. – Мальчик растаял в слезах.

Ласточка подошёл как раз тогда и взял парня под своё крыло. Мальчик был младшим двоюродным братом Ласточки. Чарли с благодарностью отдал ему мальчика. Пришло время Чарли пойти и присмотреть за Ребеккой. Он глубоко вздохнул. Короткое время, которое понадобилось ему, чтобы дойти до главного дома, было желанной

передышкой. Ему нужно было время подумать. Ему нужно было время, чтобы подготовиться к обеду. Чтобы навести порядок, созданный Монтгомери, придётся подождать, пока он не устроит полк на зиму.

========== Глава 4 ==========

Воскресенья, 6 Ноября 1864.

Чарли одёрнул мундир и отряхнул пыль со своего пальто и брюк, как он подошёл к дому.

≪Следующие несколько часов будут критическими, – подумал он. – Возможно, мисс Ребекка примет решение≫.

Когда он подошёл ближе к дому, он вспомнил обязанность, которая лежала непосредственно перед ним, служить личной горничной мисс Ребекки. Одной мысли о том, что она стоит перед ним только в своей сорочке и слиперах, было достаточно, чтобы его руки вспотели. Он мужественно подошёл к входной двери, и, как обычно, его встретил один из его солдат.

≪Я должен что-то с этим поделать, – подумал он про себя. – Здесь она заслуживает некоторой помощи, которая принадлежит ей, а не одному из моих мальчиков, выполняющих двойные обязанности≫.

– Мисс Ребекка наверху, сэр. Она попросила меня попросить вас присоединиться к ней в её гостиной.

– Спасибо, солдат. ≪Гостиная? О да, маленькая прихожая рядом с её спальней≫.

Чарли поднялся по лестнице, чувствуя себя стойко в сложившихся обстоятельствах. Чтобы дотронуться до её обнажённой кожи, просто дотронуться до неё и выяснить, была ли её кожа такой же мягкой и бархатистой, как она выглядела в этом розовом платье. Идея сводила Чарли с ума. Он вошёл в гостиную и закрыл за собой дверь, затем двинулся к двери в спальню. Мягко он постучал в дверь.

– Входите, мой элегантный сэр. – Голос Ребекки был полон смеха.

Перспектива поездки сделала её ярче от предвкушения. Открыв дверь настолько, чтобы позволить ему пройти, Чарли проскользнул в комнату. Видение перед ним остановило его на мгновение. Она стояла на солнце от западных окон. На свету её золотистые волосы, заколотые для езды, образовали ореол вокруг головы. Обнажённая кожа её шеи и плеч имела мягкое сияние и была отделена простой белой сорочкой и блузкой, которую она носила. Во рту Чарли пересохло; у него перехватило горло, и долгое время было невозможно дышать.

– О, полковник, я так взволнована. Прошло так много времени с тех пор, как я могу кататься. Пожалуйста, помогите мне здесь, и мы можем быть в пути.

Чарли тупо кивнул. Вещи были выложены на кровати. Это был прекрасный зелёный бархат с узким лифом, застёгнутым на спине и пышной юбкой. Чарли разобрался с юбкой, затем опустился на колени и держал её, чтобы Ребекка вошла. Положив руку ему на плечо, она вошла в бассейн с бархатом. Он мог чувствовать тепло её прикосновения через шерстяное пальто. Это было достаточно сложно, но её тело было так близко к его, что он чувствовал её запах. Её тело источало уникальную смесь сирени и мускуса. Чарли встал, натягивая юбку на бёдра и связывая нити, которые удерживали её вокруг тонкой талии. Его пальцы дрожали, из-за чего было трудно крепко держать нити. Ребекка отошла и натянула куртку на руки, положив ткань на плечи. Она стояла там, ожидая, пока Чарли застегнёт около ста крошечных пуговиц, которые будут плотно облегать ткань вокруг её тонкого стана. Она посмотрела на него через плечо.

– Что ж?

– О, да. Извините. Вы прекрасны в зелёном, моя дорогая леди. ≪Вы прекрасны во всём. Ваши плечи светятся на солнце. Ваши волосы как золотая прядь. Я бы приложил свои губы на вашу шею и подумал, что я на небесах≫. – Чарли встряхнулся от туманного желания, которое напало на него при виде её и начал медленный процесс застёгивания одежды.

Талия была тугой, но это было не слишком сложно. Хлопковая сорочка была там как слабый буфер между дрожащими пальцами Чарли и тёплой кожей Ребекки. Когда он поднял её прямую, сильную спину, сорочка закончилась, и он провёл пальцами по её коже, чувствуя жар её тела, её шёлк, продолжая застёгивать маленькие пуговицы. К тому времени, когда он закончил последнюю пуговицу на высоком воротнике, он вспотел и дрожал. Они постояли какое-то время, его руки нежно лежали на её плечах. Она повернула голову и нежно коснулась губами его пальцев.

– Спасибо. Ты – лучшая горничная из всех, что у меня когда-либо были.

Чарли стоял там, ни на секунду не двигаясь. Где-то издалека они услышали ржание лошади.

– Давайте, полковник Редмонд. Лошади ждут нас.

Чарли встряхнулся и шагнул вперёд, чтобы взять Ребекку за руку и проводить её вниз по лестнице и к лошадям.

***

– О, боже. Она прекрасна! – Ребекка пошла к твёрдой кобыле, которая была явно подготовлена для неё.

Под полуденным солнцем кожа Шеннон выглядела почти золотистой, а грива и хвост были нежной светлой блондинкой, светлее, чем её кожа. Это была лошадь хорошего размера, построенная, как тёплая кровь, но с нежными глазами разведённого седла. И до более шестнадцати рук голова Ребекки не поднялась до холки нежного зверя. Ребекка стояла в ожидании, пока Чарли поднимет её в седло. Он глубоко вздохнул, чтобы успокоиться, и мягко обнял её за тонкую талию. Она положила одну руку на седло, а другую на плечо Чарли.

– Готовы? – Она кивнула, и с этим он грациозно поднял её в седло.

Она уселась и поправила юбку, чтобы она удобно лежала. Чарли отступил и нырнул под шею своего коня. В тот момент, когда он был скрыт от её взгляда, он вытащил свой носовой платок и вытер потный лоб и верхнюю губу. Тепло, которое поглощало его тело, не было от погоды – это было прохладно и свежо. Женщина рядом с ним, с другой стороны… Ребекке потребовалось время, чтобы хорошо надеть перчатки для верховой езды.

– Пошли, полковник. Позвольте мне показать вам мою землю. Я верю, это самое прекрасное место в мире.

– Ну, тогда, мисс Ребекка, куда бы вы хотели пойти?

– Это полностью ваше дело, полковник. Я на вашем досуге.

– Тогда, мэм, мы сделаем кругооборот? Я видел северную и восточную части вашей собственности, но я уверен, что это ещё не всё. – Чарли подстегнул свою лошадь на лёгкую прогулку по проезжей части.

Ребекка присоединилась к нему, и они поехали по проезжей части к дороге коленом к колену, беседуя, как их лошади дружелюбно идут.

– Существует гораздо больше. Я уверена, что вы найдёте все виды вещей, которые вас заинтересуют.

– Я уверен, что буду. Я много лет жил с лошадьми, мэм. Из того, что я видел, это самая красивая страна лошадей, в которой я когда-либо был.

– Ну, как я уже говорила, сэр. Я никогда не была в Вирджинии, но я не могу представить себе более красивое место.

– Я думаю, что в округе Бак, штат Пенсильвания, где я проходил базовую подготовку в армии, была захватывающая страна лошадей – холмистая местность, широкие пастбища и много воды, но в этом месте есть что-то действительно особенное. Я не был способным решить, является ли это цветами, горами как призрачная лаванда на западе или чем-то столь же нематериальным как качество воздуха, которое делает это место настолько уникальным.

– Действительно. В этой стране есть что-то особенное. Мой отец всегда говорил мне, когда я росла, что сначала Бог создал Вирджинию. Затем он сделал всё остальное.

Чарли усмехнулся над этим тщеславием.

– Ну, мэм, возможно, он был прав. Всё, что я знаю, это то, что, несмотря на пренебрежение прошлых лет, это самая прекрасная земля, которую я когда-либо видел. Единственное, чего мне не хватает, – это запаха океана.

Они достигли конца дороги и свернули направо на грунтовую дорогу, которая побежала на юго-запад. За ними проложена дорога к Калпеперу и лагерю 13-й Пенсильвании; перед ними лежали поля, которым было разрешено залёживаться в годы, прошедшие с начала войны, из-за отсутствия кого-либо, чтобы сажать и ухаживать на них. Чарли видел страну, богатую возможностями, которую годами взращивали любящими руками, но теперь она медленно восстанавливается природой. Вся эта земля нуждалась в нежном земледелии, чтобы снова стать впечатляющей конной фермой. Ребекка вытащила его из созерцания перспективы перед ним.

– Полагаю, за эти годы вы видели много интересных мест.

– Ну, я был на всей территории Соединённых Штатов. Большинство мест были почти одинаковыми – армейский лагерь или форт с возможностью время от времени посещать город. Но я вырос в Чарльстоне, который является красивым впечатляющим городом. Я провёл некоторое время в Нью-Йорке и вдоль границы с Канадой, некоторое время в Пенсильвании и в командировке в форте Пуласки в Джорджии. – Голос Чарли слегка изменился, когда он вспомнил места, которые он видел и видел за последние три года на западном фронте. – Тогда я был вдоль Миссисипи, но это было другое.

– Почему? Что отличало его?

Очень тихим голосом он ответил:

– Я был в Виксбурге, мэм. Это не был способ увидеть земли Миссисипи в лучшем виде.

– Извините, полковник. Я, конечно, не хотела подглядывать.

– Нет, мэм. Вы не пытались. Просто Виксбург был ужасным временем. – Чарли глубоко вздохнул, стряхивая с себя самые ужасные воспоминания, которые приходили ему в голову всякий раз, когда возникала тема Виксбурга. – Я скажу, река – удивительная вещь. Я никогда не видел такой силы, такого впечатляющего зрелища. Это как величайшая дорога, которую вы когда-либо видели, умноженная в сто раз, этот великий, мощный зверь катится по ней.

– Тогда, может быть, однажды, вы вернётесь туда, чтобы вы могли наслаждаться этим должным образом.

– Возможно, мисс Ребекка. Вы хотели бы посетить такие места?

– О, почему, да, конечно. Я просто не уверена, что принесёт моё будущее, когда война закончится. Поэтому, пока я должна думать о здесь и сейчас, а не беспокоиться о мечтах об отдалённых местах и новых людях.

Сердце Чарли пришло к женщине, которая смотрела в будущее, которое никто не мог предсказать, без союзников, ресурсов и надежды; просто неумолимая решимость выжить.

– Что ж, мэм, я надеюсь, что вы рассмотрите моё предложение. Оно предназначено для того, чтобы предоставить вам средства, чтобы, по крайней мере, иметь прочный фундамент, на котором можно было бы основываться, когда война закончится.

– Я думала об этом, полковник. Должна признать, сначала я колебалась. Но потом я поняла, что вам нужно место для зимовки и что моя земля может быть только выиграна от повторного использования. Я не уверена, что некоторые из Местных сплетников должны будут сказать об этом, но я нахожу, что мне действительно всё равно. Если вы хотите остаться на зиму, полковник, я бы очень хотела этого.

– Мэм, я была бы более чем рада остаться. Мои люди и я нуждаемся в отдыхе, и это прекрасное место. Мы надеемся не дезорганизовать вас и, возможно, помочь вам вернуть этому месту форму. – Где-то в сердце Чарли открылось ещё одно маленькое окно надежды и благодарности.

– Полковник, я с благодарностью приму любую помощь, которую вы пожелаете оказать. Однако я могу только представить, какой объём работы придётся выполнить вашим людям для подготовки вашего собственного лагеря. Я не хочу быть для вас бременем, сэр.

– Я надеялся использовать ваши конюшни, сараи и другие хозяйственные постройки для части наших зимних помещений – это позволило бы нам также привести их в порядок для ваших нужд. – Чарли сделал паузу, обеспокоенный тем, что его личные желания, возможно, были неуместны, затем продолжил: – Мне было интересно. Есть ли фермерский офис, который я мог бы использовать для своего офиса, вместо того, чтобы использовать свою палатку зимой? – Он надеялся, что офис был в главном доме, как некоторые.

Это будет означать, что он может быть ближе к ней. А то, что Чарли был ближе к Ребекке, показалось очень привлекательным.

– Вам доступно много пустых зданий. Пожалуйста, выберите то, что вам подходит.

≪Ах, ну, может быть, я прошу слишком много≫.

– Я также думал о привлечении полного медицинского персонала. Я не уверен, что вы знаете об этом, но половина нашего полка была в пустыне, а другая половина – выжившие в Виксбурге, поэтому медицинская помощь по-прежнему очень необходима. Я думал предложить медицинские услуги населению, чтобы, возможно, сделать хоть немного, чтобы ослабить напряжение.

Нежная улыбка Ребекки осветила её лицо. Направленная на Чарли за маленькую доброту, которую он был более чем способен предложить, она также зажгла его сердце.

– Я должна признать, полковник, каждый раз, когда вы говорите, вы удивляете меня. У вас такое доброе сердце. Вы действительно заботитесь о тех, кто окружает вас. Вы очень особенный человек, полковник Редмонд. Я также скажу вам сейчас, что неважно, что может случиться в будущем, я считаю честью встретить вас. Хотелось бы, чтобы это случилось при других обстоятельствах.

Ответ Чарли был намного серьёзнее, чем ожидала Ребекка.

– Мэм, я карьерный солдат. Вопреки тому, что думает большинство людей, мы, карьерные солдаты, можем быть более преданными идее мира, чем кто-либо другой в обществе, поскольку мы знаем из первых рук, какие есть альтернативы. Эта война была такой ужасной вещью для нашей страны, буквально натравливая брата на брата, отца на ребёнка. Я бы отдал всё, если бы политические лидеры нашей страны могли найти другой путь. Но я должен сказать, что если бы не эта война, я бы никогда не встретил вас, и моя жизнь была бы хуже без этого.

– Вы, конечно, знаете, как вскружить голову леди, сэр. Должно быть, одна женщина ждёт, когда её доблестный полковник вернётся. – В тот момент Чарли был мужчиной, очаровательным джентльменом.

Слова Ребекки прорезали путь в душе полковника, ещё раз напомнив ему, что тот, кем он казался, был фасадом. Из-за этого не было никакой надежды на жизнь вне армии, дома или любящего партнёра. Хотя она не могла видеть его лица, так как он подстегнул свою лошадь на шаг или два вперёд её, ужасная тоска и пустота на мгновение омрачили его черты. Низким голосом, пронизанным его собственной личной печалью, он ответил.

– Нет, мэм. Я был одинокой душой. Ибо, как вы знаете, мало кто присоединится к таким, как я.

Ребекка всплакнула; не обращая внимания на боль Чарли и поглощённая своим собственным любопытством и очарованием его ситуацией.

– Я признаю, что эта идея для меня нова, полковник. Но я уверена, что есть другие, которые были бы рады поделить с вами свою жизнь. Вы не должны быть одиноким. Вы заслуживаете только того, что жизнь может принести вам.

Её слова пронзили его как нож.

≪Я заслуживаю именно то, что у меня есть. Ничего. Нет надежды. Нет любви. Ночью я вор, крадущий всё, что могу, потому что я знаю, что ни одна женщина, знающая всю эту отвратительную историю, никогда не захотела бы такого, как я. Я должен перестать вести себя с ней так≫. – Вслух он ответил ей нежно. – Если бы я и другие могли договориться с вами, мэм. Если бы вы знали… – голос Чарли замолк на мгновение. Он прочистил горло, пытаясь быстро сменить тему; любое дальнейшее обсуждение было бы больше, чем его стоицизм мог бы выдержать без трещин. – Земля здесь, кажется, когда-то обрабатывалась. Это где ваша семья выращивала кукурузу и всё такое?

– Да, мы вырастили то, что требовалось, чтобы лошади были здоровыми и счастливыми. Наш избыток мы продали в городе. Прошло много времени с тех пор, как его посадили. – Ребекка смотрела на залежные земли, видя в своём воображении, как это было до войны, и всё изменилось. Мягкий смешок соскользнул с её губ. – Моя кобыла, Джинджер, часто находила свой выход здесь, чтобы попробовать ранние ростки. Это приводило моего брата и моего мужа почти к безумству. У неё определённо был собственный ум и вкус к сладкой кукурузе.

– Думаю, вы очень любили эту лошадь.

– Мне сделали. Она была подарком на свадьбу для меня от моего отца. Мой муж пытался объявить её частью моего приданого, но я сразу же дала ему понять, что она моя и не принадлежит никому другому.

– Можно спросить?

– Вы можете спросить меня о чём угодно, полковник.

– Что с ней случилось?

– Ах, хорошо, её забрали у меня, когда они начали командовать вещами, чтобы помочь военным усилиям. Солдаты Конфедерации взяли всё, что не было прибито. То, что вы нашли меня, – это большая часть того, что у меня осталось.

– О, моя дорогая леди, мне очень жаль. Хотелось бы, чтобы был какой-то способ избавить меня от всей боли, как будто этого никогда не было. Увы, я не могу. Но мои люди и я сделаем всё возможное, чтобы по крайней мере, оставить вас и это сообщество в комфорте, когда мы уйдём. На более лёгкой ноте, мэм, как вы находите Шеннон в качестве лошади?

– Вы очень добрый полковник, ваша компания очень успокаивает. Мне это очень нравится. А Шеннон прекрасная девушка. – Она дала кобыле твёрдое и любящее похлопывание по её широкой шее. – Она очень хорошо себя ведёт, и я могу сказать, что она умная. Я уверена, что если бы у нас был шанс, она бы тоже попробовала сладкую кукурузу.

Полковник от души рассмеялся:

– Она любит нежные побеги, которые станут шелухой – очень тяжело с кукурузой – моей девушке Шеннон. Она идёт хорошо, мэм. Если бы вы были готовы, я думаю, вы бы нашли её походку гладкой и волнующей.

– Полковник, с вами, как с моим гидом, я верю, что готова почти ко всему.

– Ну, мэм, это прекрасная пастбищная полоса, мы идём направо. Должны ли мы немного проехаться по горам? И вы сможете прочувствовать её шаги.

– Это было бы прекрасно, сэр. Я должна признаться, что чувствую себя немного эгоистично из-за того, что не хочу возвращаться домой. Это прекрасное животное и ваша нежная компания так восхитительны!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю