355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Novan T » Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП) » Текст книги (страница 11)
Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 декабря 2019, 18:30

Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"


Автор книги: Novan T



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 49 страниц)

≪Элизабет и Полк? Хорошо, что была возможность≫.

Укол ревности отступил, и вместо этого Ребекка подумала, что, возможно, просто возможно, Элизабет будет тем, с кем она сможет поговорить. Элизабет и Полк оказались в каком-то тупике, и ни один из них не хотел продвигаться вперёд в разговоре и не желал нарушать зрительный контакт. Чарли поднял бровь и решил снять напряжение.

– Полк, я рад, что ты здесь. У меня есть пара вопросов, которые я хотел бы обсудить и с тобой, и с доктором Уокер. – Двое сломали взгляд и вопросительно посмотрели на Чарли. Ребекка спрятала улыбку за чашкой кофе. – У нас есть пара моральных проблем. Во-первых, доктор Уокер, у меня есть приказ попытаться навести мосты к гражданскому сообществу. Президент Линкольн осознаёт, что эта война не может продолжаться слишком долго. Конец неизбежен. – И Полк, и Элизабет кивнули в знак согласия, как и Ребекка. – Он хочет, чтобы мы сделали всё возможное, чтобы заложить основу взаимоотношений с гражданским населением, что сделает восстановление Союза как можно более безболезненным, учитывая антипатию ситуации.

– Я хотел бы предложить жителям округа Калпепер доступ к нашим медицинским услугам, а также к тому, что мы ещё можем им предоставить. Вы можете организовать такую информационно-пропагандистскую работу, доктор?

– Ну, я, конечно, могу организовать ресурсы. Но у меня здесь нет никаких отношений с людьми. Я не жила в этом районе в течение многих лет, и когда я это сделала, он был в Шарлоттсвилле. – Она повернулась к Ребекке. – Возможно, миссис Гейнс, вы могли бы помочь в этом процессе? Конечно, оказание медицинской помощи вашим соседям не является вопросом, связанным с тем, какую сторону этого конфликта вы поддерживаете, но вместо этого может быть сформулировано с точки зрения того, чтобы быть хорошими соседями.

Она кивнула, поставив чашку на стол.

– Я была бы рада помочь Элизабет. Здесь много хороших людей, которым просто нужна рука помощи, чтобы вернуть себе хорошую репутацию. Но я должна предупредить вас. В Калпепере есть несколько очень острых клювов.

– Извините меня?

Полковник засмеялся.

– Мисс Ребекка имеет в виду то, что ей нравится называть бригадой бидди.

Доктор и Полк оба рассмеялись. Чарли посмотрел на Ребекку, но даже не притворялся, что пытается скрыть улыбку на его лице.

– Эх вы! – ругала она, дав ему игривый шлепок по руке. – Доктор будет думать обо мне ужасно, если вы расскажете такие истории.

– Тогда, дорогая леди, не говорите такие вещи. – Дразнил он, вызывая дальнейший смех у гостей.

Элизабет посмотрела на стол, заметив, что Ребекка не убрала свою руку от руки Чарли и что он обхватил её пальцы.

≪Они даже не знают, что держатся за руки. То, что у них есть, настолько естественно, что они даже не замечают. О, Чарли, ты нашёл себе здесь настоящую леди. Будь сильным и держись за неё≫.

Чарли повернулся к Полку.

– А как насчёт того, как мужчины могут создать какие-то отношения с местными жителями? Как вы думаете, они примут помощь в восстановлении своих свойств к весне? Возможно, проверят и починят ограждение, кровлю, сараи и тому подобное? Я думаю, что мужчинам на самом деле нравится делать такие вещи, так как это, безусловно, лучше, чем скучно сидеть, и им может быть приятно делать что-то знакомое.

– Я также думаю, что это был бы хороший способ помочь стереть некоторые из линий, которые были проведены между первоначальными войсками 13-го и солдатами из 49-го, которых мы использовали, чтобы восстановить полк до полных сил.

– Ваше мнение приветствуется. Мисс Ребекка, что вы думаете о готовности граждан принять такую поддержку?

– Как я уже говорила, – она убрала руку от Чарли, чтобы налить ему ещё одну чашку кофе. Действие, которое совершенно не было замечено Чарли, но, несомненно, не Полком и Уокер, – будут те, кто с благодарностью примет помощь. Тогда найдутся и другие, которые будут упрямыми и нерешительными.

Она продолжала возиться с его кофе, добавляя лишь немного молока, затем помешивая, прежде чем поставить его обратно перед собой. Это было всё, что Элизабет могла сделать, чтобы не рассмеяться вслух, когда она наблюдала, как Чарли поднимает чашку, даже не глядя на неё. Он просто знал, что это будет там.

≪О, дорогой Чарли. Вам удалось влюбиться. – Она посмотрела на Ребекку, которая наблюдала за Чарли. – И она тебя обожает≫.

– Ну, Полк. Я думаю, что у тебя есть работа, связанная с построением гражданских отношений. По другому вопросу, я обеспокоен некоторыми вопросами, которые возникли на днях. В частности, насколько распространённым является отношение Монтгомери среди мужчин?

– Я попросил командиров компании разобраться в этом вопросе, но из-за деликатности я хотел, чтобы отчёты были представлены в устной форме. Я надеюсь получить информацию на сегодняшнем собрании сотрудников.

– А вопрос объединения мужчин в сплочённую команду?

– Это также в повестке сегодняшнего дня.

– Тогда, мой друг, мы должны пойти послушать, что наши офицеры скажут нам.

– Я приведу их к вам в офис только в час дня, после полуденного беспорядка, сэр.

– О, в конце концов, я не собираюсь использовать дом надзирателя как офис. Я буду использовать офис здесь, в главном доме. Почему бы вам не использовать дом надзирателя как своё учреждение и не взять с собой квартирмейстера? Возможно, тебе будет удобнее, друг мой.

– Ну, я не собираюсь спорить об офисе с настоящей крышей и хорошим горящим чистым очагом. Спасибо, сэр. Где мне тогда собрать персонал?

Чарли знал, что Ребекка слушает их разговор. Он посмотрел на неё и получил улыбку подтверждения.

– Ах, я скажу, чтобы Беула показала тебе на выходе. О, и доставь мне сообщение об этом. – Чарли повернулся к доктору Уокер. – Возможно, Элизабет, вы присоединитесь ко мне на обед и расскажете мне о состоянии нашего лазарета и наших раненых? – Она кивнула в знак признательности и улыбнулась Ребекке. Полк ждал у двери, чтобы отвести её в лазарет. – До тех пор, позже, друзья мои.

========== Глава 9 ==========

Воскресенье, 20 ноября 1864 г.

Тот день был более утомительным, чем Чарли ожидал. Возможно, это была его собственная болезнь, возможно, это были сны, которые мучили его лихорадочным сном прошлыми ночами, возможно, это была огромная попытка излечить разрывы между Союзом и Конфедерацией, даже на небольшом уровне сообщества Округа Калпепер. Он сел на кедровый сундук у подножия кровати и снял свои полусапожки. Пальто и вески уже были аккуратно сложены на вешалке. Он выскользнул из брюк и сложил их над стойкой на вешалке. Стоя у очага, глядя в огонь, одетый только в рубашку и носки, он потянулся, поворачиваясь взад и вперёд, пытаясь ослабить узлы на спине и плечах. Ребекка подошла к двери, держа бутылку линимента, которую Элизабет дала ей, чтобы помочь остудить Чарли. Она остановилась, увидев его там, в основном раздетым, чуть не уронила бутылку, но сумела удержать её.

– Полковник?

Чарли начал быстро оборачиваться.

– О, мисс Ребекка. Извините. Я не поняла, что вы были там. – Он слегка покраснел, потом понял, что она видела почти всё его тело в тот или иной момент.

– Всё в порядке. – Ребекка тяжело сглотнула. – Хм, доктор Уокер была достаточно любезна, чтобы дать мне эту ментоловую мазь от простуды. Она сказала, что я должна тщательно растереть вашу спину.

Чарли покраснел более тёмным оттенком красного.

– Хм, в этом нет необходимости. Я чувствую себя намного лучше. И я уверен, что вы бы предпочли не спать с соседом по комнате, который пахнет как лекарственный шарик.

Она вошла в комнату и закрыла дверь.

– Я действительно думаю, что мы должны следовать её приказам, если вы собираетесь полностью восстановиться. – Она прикусила губу, чтобы не улыбнуться.

– Хм, наверное, это значит, что вам нужна моя голая спина?

– Это сделало бы работу немного легче, да.

Чарли выглядел очень похожим на испуганного оленя, в тот момент, когда он бежал.

– И вы хотели бы, чтобы я был тут, чтобы вы могли бы втереть в мою спину… – ≪Своими руками≫. -…линимент?

– Да. – Она могла только улыбаться сейчас. – Почему бы вам не снять рубашку и не лечь на кровать?

Ещё больше покраснев, Чарли отвернулся от неё лицом к кровати и медленно снял рубашку. Сильные плечи, сужающиеся к тонкой талии и аккуратным бёдрам, возникли нерешительно. Сзади Ребекка видела простые хлопчатобумажные трусы, которые она носила, и полосу вокруг её рёбер, которая стискивала её грудь. Ребекка глубоко вздохнула, чтобы попытаться успокоить своё раскалённое сердце.

≪О, Боже≫.

Она могла только стоять там и находить Чарли только поразительным.

– Давайте я помогу вам. – Она шагнула вперёд, облизывая чрезвычайно сухие губы, а затем поставила бутылку на тумбочку и потянулась за крепежами, которые освободят полковника и полностью приведут женщину в чувство.

Чарли закрыл глаза. Её руки на его коже были тёплыми и нежными. В одиночестве этот момент был свободным, когда полосы вокруг его груди были освобождены, и он мог дышать глубоко, выпустив Шарлотту, хотя бы наедине. Перед этой женщиной был момент необычайного страха и ожидания. С преобразованием из Чарли в Шарлотту, она будет отталкивать? Голос Шарлотты был громче в его голове, напоминая ему о том, какой он был мерзостью.

≪Ты так долго жил как мужчина, Чарли Редмонд, ты забыл, что значит быть женщиной. За исключением таких моментов, когда вы выходите из своего костюма и своей роли и сталкиваетесь с правдой того, кем и чем вы являетесь≫.

Его дыхание было поверхностным, и каждый мускул напрягался в туловище. Как будто она держала его в своих руках. Руки Ребекки на самом деле дрожали. Она медленно, глубоко вздохнула, чтобы контролировать всё, что чувствовала, разворачивая привязки Чарли. Желание прикоснуться к этому прекрасному существу для неё было подавляющим.

Когда привязки упали на пол, Ребекка прошептала:

– Ложитесь. – Она узнала тембр в своём собственном голосе, но надеялась, что он избежит Чарли.

Шёпот Ребекки выстрелил в тело Чарли. Сочетание прикосновения Ребекки и её голоса было почти достаточно, чтобы заставить её потерять контроль. Она хотела обернуться, взять её на руки, ощутить её кожу на своей. Она легла на край кровати лицом вниз, обхватив голову руками. Глубокий вдох, медленно выдохнувший, помог ей собрать себя и свои буйные гормоны.

– Это то, как вы хотите меня? – ≪О, Божье ухо, дай мне силы≫.

Она хотела сказать Чарли ≪нет≫, а затем выяснить, как именно она её хочет. Вместо этого она взяла бутылку и налила немного масла в свои руки.

– Это хорошо. – Вышло почти как писк.

Чарли кивнул.

– Ох, не могли бы вы прикрыть мои ноги? Здесь немного холодно.

Холодно было не так, как она себя чувствовала. Но, возможно, немного скромности поможет. Может быть. Несколько.

– Спасибо. Здесь это было немного остроумно. – Чарли ещё глубже уткнулась головой в сложенные руки. – ≪Может быть, я смогу ускользнуть в Вашингтон на несколько дней. Может быть, это поможет. Если бы я только что получил немного этого от своей системы, это могло бы быть проще. Кому, чёрт возьми, ты шутишь, Чарли? – Голос в её голове вернулся, облегчая управление чувствами в её животе. – Она не может хотеть тебя. Вы не человек, просто изображение. Ни одна такая женщина не может любить такую мерзость, как ты. Зачем смотреть на тебя – единственный раз, когда тебя трогали, это были шлюхи. Она просто добрая. Вот и всё, просто доброта от дамы, которая слишком хороша для такого как ты≫.

– Скажете мне, если я сделаю вам больно. – Сказала она, прежде чем положить руки на плоть перед ней.

У неё перехватило дыхание, когда она впервые коснулась Чарли. Несмотря на шрамы, кожа была гладкой и тёплой, и Ребекка почувствовала, как глубоко в животе ощущается уникальное ощущение, когда она начала лёгкий массаж. Чарли не мог ничего с этим поделать. Она не могла остановить это. Длинный стон был вынужден выйти из её глубины. Ощущение её рук, мягко разминающих её тело, её плечи и тяжёлые мышцы спины, были бесконечно чувственными. Её дыхание стало глубже. Мурашки по коже натянули её кожу. Её соски отвердели так, что лёгкое давление простыни было почти болезненным.

– Вы можете использовать немного больше давления. – Её голос был тихим.

Это было всё, что она могла сказать прямо тогда. Что-нибудь ещё, и она будет знать.

Ребекка сделала, как просил Чарли, усилив давление. Она снова облизнула губы. Она отчаянно хотела просто наклониться и поцеловать мягкую кожу перед ней.

– Лучше?

Другой стон появился, когда её руки пошли, чтобы ослабить узкие узлы на её плечах.

– О, да, замечательно. У вас замечательные руки. Я не думаю, что когда-либо чувствовал себя так хорошо.

Ей казалось, что она упадёт в обморок в любой момент. Ещё один стон от Чарли, и она будет потеряна для неё навсегда.

– Я рада, что я заставляю вас чувствовать себя хорошо. – Она не могла ничего поделать, когда это заявление прозвучало почти как её собственный стон.

Ответ пришёл бездумно, прямо от её сердца к её губам.

– Вы заставляете меня чувствовать себя лучше, чем когда-либо. – ≪ О Боже. Что я говорю? Это был я? Она убежит, она должна бежать. О, чёрт≫.

Блондинка улыбнулась и ещё больше усилила давление на спину Чарли.

Перенесла свой вес, чтобы она чувствовала себя более комфортно и имела гораздо лучший доступ:

– Чарли, я могу вам кое-что сказать? – Она знала, что сделает это.

Это случилось бы или сломало бы их, но она не могла терпеть ни секунды.

– Вы знаете, что можете. – Чарли наслаждалась каждым моментом, каждым прикосновением, каждой лаской, отдавая их в свою память, чтобы вынуть, тщательно изучить и сохранить, когда она наконец выгонит её.

Она глубоко вздохнула, надеясь, что это правильно.

– Я думаю, что вы, несомненно, самый привлекательный человек, которого я когда-либо видела.

Её слова сломали её дымку удовольствия. Она фыркнула.

– Как вы можете так говорить? Я не мужчина и не женщина, а какое-то странное существо на полпути. – По её телу прошла дрожь. – ≪Как она могла сказать такое? Неужели она не видит, кто ты? ≫ – Тихий голос принудительно её ударил.

– Нет. – Она перестала тереть спину и легла рядом с ней, но продолжала натирать маленькими успокаивающими кругами по спине. – Посмотрите на меня, Чарли.

Чарли посмотрела ей в глаза. От того, что она увидела, у неё перехватило дыхание. Она смотрела на неё как на ребёнка, наполненного болью, ожидающего, когда её снова ударят. Она перестала дышать. Она могла чувствовать мурашки по всей своей коже. Она чувствовала, как мускулы, над которыми она так усердно работала, чтобы расслабить, превратились в стальные полосы.

– Вы доверяте мне, не так ли, Чарли?

Она кивнула, её глаза были прикованы к Ребекке.

– Вы знаете, что я бы никогда не соврала вам?

Снова она кивнула, затаив дыхание, ожидая.

– Тогда вы должны верить мне, когда я говорю это вам, Чарли. Я вижу в вас лучшее из обоих. Вы сильный, как мужчина, обаятельный джентльмен, и всё же вы самая красивая женщина, которую я когда-либо видела. Вы напоминаете мне о классической скульптуре древней богини.

Что-то в её словах коснулось пустого места внутри неё. Её лицо немного расслабилось. Очень мягким голосом Чарли наконец нашёл слова.

– Спасибо, дорогая Ребекка. Никто никогда не говорил мне, что я красива. Я всегда был слишком высоким, слишком неуклюжим, слишком пышным. Как мужчина, я был слишком проворным, слишком худым. Это очень странно, но очень приятно. – Румянец вернулся в полную силу.

– Любому, кто говорил вам это, должно быть стыдно. Вы самый поразительный человек, которого я когда-либо видела. И поскольку я так много сказала, я чувствую, что должна продолжать. Это хорошо?

Во всяком случае, румянец вырос выше. Чарли кивнул. Если бы она сделала что-нибудь ещё, она могла бы попытаться заползти в объятия Ребекки, но это не сработало.

– Я говорю вам это, потому что я хочу, чтобы вы поняли. Я немного смущена всем этим, Чарли. И я очень усердно работаю, чтобы всё это понять. – Она сделала длинный томный удар вверх и вниз по спине, который и должен был быть чувственным. – Я надеюсь, что смогу найти способ выразить вам, как много вы для меня значите. Сколько я проехала, чтобы заботиться о вас. Но это ново и сильно отличается от меня на разных уровнях, и я просто прошу вашего терпения.

С ударами вверх и вниз по позвоночнику, Чарли замёрз. Её глаза закрылись, и её лоб слегка нахмурился, когда она сосредоточилась на словах Ребекки.

≪Позаботиться обо мне? Она заботится обо мне? ≫

Когда её глаза снова открылись, она обнаружила, что смотрит на озёра из чистого серебра.

– Я здесь, Ребекка. Как бы вы не хотели меня. Всё, что вы хотите от меня. Вам остаётся только протянуть руку, и я буду здесь.

Рука Ребекки переместилась с её спины на лицо, лаская её щеку. Она долго смотрела на неё, наклонилась и дала Чарли очень мягкий, целомудренный поцелуй. Прямо в губы. Она задержалась на короткое мгновение, позволяя ощущениям успокоиться, чтобы она смогла проработать их позже.

≪Сладкий Иисус≫.

Жар пронёсся сквозь Чарли, зажжённый этим нежным прикосновением. Все мышцы в её теле напряглись. Лёгкий блеск пота вспыхнул у неё на лбу. Ребекка могла чувствовать дрожь в её теле сквозь кровать. Если бы она удержала этот поцелуй ещё на секунду, Чарли не смогла бы помешать ей взять Ребекку в свои руки и удерживать её там. Она посмотрела в глаза Ребекке, её душа была там для неё. Ребекка внимательно посмотрела на неё. Она украсила её с застенчивой улыбкой.

– Спасибо, Чарли.

– Спасибо, дорогая Ребекка. – Чарли прочистил горло. – Гм. Ребекка? Мне нужно кое-что здесь сделать, иначе я либо смущу себя, либо напугаю вас.

Она посмотрела на него, не понимая.

– Чарли?

– Ах, мне нужно надеть одежду.

– О да, конечно, позвольте мне принести вам ночную рубашку. – Она поднялась со своего места на кровати и вытащила свежую рубашку для Чарли. Она положила её на кровать, а затем, даже не желая этого, повернулась, чтобы уединиться. – Вы бы не напугали меня, Чарли.

Чарли не мог этого вынести. Ей нужно было снова почувствовать её тело, хотя бы на мгновение. Она встала позади Ребекки и очень осторожно притянула её спиной к груди. Она опустила руки на руки, а затем мягко обернула их вокруг своей талии, прижимая к себе, зарывая лицо в её волосы, наслаждаясь её теплом и запахом. Мысли Ребекки вспыхнули мечтой, которую она видела. Внезапно это стало почти слишком ясно. Она положила руку на руку Чарли и откинулась назад.

– Когда я с вами, я чувствую вещи, которых никогда не чувствовала раньше. – Прошептала она, закрыв глаза и наслаждаясь этой связью.

Ей хотелось, чтобы она прикоснулась к ней, как во сне. Ощущение её тела, прислонённого к её обнажённой груди, её плечи, коснувшиеся её сосков, сводили Чарли с ума.

– Если я не отпущу вас, я буду умолять вас здесь и сейчас заняться любовью со мной. А я не хочу этого. Я не хочу, чтобы вы решили, что я не тот, кого вы хотите. Мне нужно, чтобы вы были, конечно. – Она надеялась, что Ребекка поняла, что она пытается сказать.

Она ахнула, прежде чем открыть глаза.

– Если вы не отпустите меня, вам не придётся просить. Но я благодарна за ваше терпение, Чарли. Я хочу поделиться с вами очень многим, но мне нужно пройти через это. – Её сердце колотилось так сильно, что она почувствовала лёгкое головокружение, но она не отпускала её, ей нужно было сначала подвигаться.

Медленно, нежно она провела руками по её тонкой талии и по бокам рёбер, как будто она запоминала её. Она наклонилась и нежно поцеловала её в плечо, где её ночная рубашка оставила его голым.

– Милая леди. Когда вы будете готовы. – Затем она отступила, схватила ночную рубашку и быстро натянула её на голову. Она тяжело дышала, её руки чесались от желания удержать её, и в её груди была зияющая дыра, которую заполнила стройная фигура Ребекки. – Когда вы приготовитесь.

Они вдвоём легли в постель, оба немного стеснительные, оба немного неловкие. Чарли поймал руку Ребекки и поднёс к своим губам.

– Готовы спать?

Она усмехнулась.

– Не очень, извините. Если вы хотите поспать, я могу ненадолго спуститься вниз.

– Нет, я сам не совсем сонный. Я думаю, что-то с кустарником.

Ребекка покраснела.

– Я не пыталась…ну…вы знаете. – Она хихикнула, затем вытерла лицо, пытаясь избавиться от румянца. – Можем ли мы поговорить немного? Или я могла бы почитать.

– Оставайтесь здесь и говорите, если вы не возражаете. Мне нравится узнавать о вас, и я считаю, что вы одна из тех немногих, кому мне удобно говорить о себе.

– Мне так мало что нужно знать. Боюсь, вы знаете, что большинство из них уже готовые. Расскажите мне что-нибудь о себе. Скажите мне, почему вы присоединились к армии.

Чарли положил груду подушек на спинку кровати и расслабился, раскрыв руки, чтобы Ребекка прижалась к ней.

– Это очень мило, дорогая. – Удовлетворённый гул исходил от маленькой женщины, которая положила голову ей на плечо. – Я обещал, что расскажу, откуда у меня на спине полоски.

Ребекка удивлённо посмотрела на него. Она спрашивала историю о том, как она присоединилась к армии, никогда не догадываясь о наличии связи. Чарли продолжил тихим голосом. Это было почти монотонно, без эмоций. Ребекка была обеспокоена. Это было так, как будто Чарли ушёл и оставил только этот голос, вспоминая то, что Чарли помнил.

– Я родился в Чарльстоне, штат Южная Каролина, в 1829 году. Мой отец, Марк Рассел Редмонд, был торговцем, который предоставлял всевозможные товары и оборудование для торговых флотов, которые входили и выходили из Чарльстона. Он был крупным мужчиной, чернокожим Скотом со строгим лицом и крепким кулаком за деньги. Моя мама, Эмилия Хьюджер ДюБоск, была из одной семьи французских гугенотов, маленькая, нежная, со смеющимися голубыми глазами и угольно-чёрными волосами. Они были довольно яркой парой. Мне сказали, что я плохо помню свою мать, так как мне было всего четыре года, когда она умерла от жёлтой лихорадки. В основном я помню только маленькие отрывки, похожие на фрагменты снов. Я ужасно скучал по ней много лет. – Чарли на мгновение остановился, воспоминание о сне о его матери всё ещё было свежо в его памяти. Он понял, что прекрасная женщина, обнимающая его руками, была первой женщиной, кроме его матери, которая когда-либо обнимала его, потому что она этого хотела. Он немного сжал Ребекку, удивившись этому ощущению. – После того, как моя мать умерла, мой отец стал очень поглощаться своей работой. Он становился всё более и более далёким, и всё более и более резким. Когда я вырос, стало очевидно, что, хотя у меня был цвет моей матери, у меня было его телосложение. В 15, я был высоким, неуклюжим, неловким, и прочее, чего не было в образе чарльстонской дамы. Я думаю, он надеялся, что я вырасту в образ моей матери. Всё, что я знал, это то, что всё, что я делал, его разочаровывало в очень одиноком детстве. – Чарли остановился. Когда он возобновил, его голос был ещё более отдалённым и контролируемым. – Я до сих пор помню тот день, словно это случилось вчера, погоду, слова, звуки и запахи. Было холодно и пасмурно. Шёл дождь, мелкая морось от иголок, казалось, прорезали твою кожу. Я только что вернулся от папиного обеда в торговом центре. Я устроился перед большим огнём на зимней кухне, чтобы высушить свои мокрые волосы и платье. Мами, наш повар, дала мне чашку тёплого супа, чтобы помочь унять холод. Когда я высыхал, Джошуа, мальчик на побегушках для нашего мастера по изготовлению мантильи мадам Преевост, принёс мне новый воскресный капор. Я помню, как подумал: ≪Я не знаю, почему я беспокоюсь; Отец всегда говорит, что я похож на мальчика в одежде для девочек≫. Но тогда я продолжал пытаться быть дочерью, которую хотел мой отец. Я помню, как пристально смотрел на Джошуа, когда он поставил передо мной шляпную коробку. Он был босиком и без пальто, мокрый и дрожащий от холода. Мами принесла ему чашку горячего супа и полотенце, ругая его за то, что он капал по всему телу на её хороший, чистый пол. Было довольно забавно наблюдать, как Джошуа пытался одновременно вытираться полотенцем и пить суп. Суп выиграл; он быстро осушил чашку, едва успев полотенцем высушить большие капли. Я открыл шляпную коробку и просто посмотрел на капор. Это было прекрасно, но я помню, как тогда подумал, что красивой шляпы было недостаточно, чтобы из сорванца сделать меня такой милой дамой, какую хотел мой отец. Я помню, как подумал, что Джошуа выглядит так, будто ему не хватает еды. Он был худым, слишком худым даже для мальчика его возраста. Мне было интересно, были ли у мадам Преевост проблемы. Последний приступ жёлтой лихорадки серьёзно ограничил социальную жизнь Чарльстона и деятельность в этом году, и я подозревал, что её бизнес сильно пострадал. Я думал, что похолодание поможет, так как жёлтая лихорадка – это болезнь тёплой погоды. Возможно, зимний сезон будет для неё хорошим. Но тогда я подозревал, что её слугам собирают короткие порции. Я спросила Мами, есть ли у нас какие-нибудь торцы с толстым беконом, или черенком или хамбоном, которые мы могли бы дать Джошуа в качестве компенсации за его поручение. Она согласилась со мной; он выглядел так, будто ему не хватает еды. Но она предупредила меня, что если я выну что-нибудь из шкафчика для мяса, будет ад, чтобы заплатить за это моему отцу. Я всё равно сделал это и пообещал ей, что я буду нести ответственность за это. Мы дали бедному мальчику ещё одну чашку супа и отправили его с небольшим пакетом жира и прикладом с ветчиной. Было так грустно видеть, как крепко он прижимает этот клочковатый пакет к груди, как будто это было сокровище, которое нужно бережно охранять. Я поднялся по лестнице со своим новым капором, и, когда я это сделал, я помню, как услышал громкий шум на улице. Я выглянул в окно из зала и увидел там отца, держащего Джошуа за шею, продолжавшего кричать. Я выскочил через парадную дверь, надеясь как-то облегчить ситуацию. К сожалению, мой отец был в полной праведной ярости. Он назвал Джошуа вором-негром, подлецом и множеством других выборочных эпитетов. – Чарли остановился на мгновение. Следующая часть этой истории была одной из самых болезненных в её жизни.

Ребекка была загипнотизирована. Чарли так редко открывался, как сейчас. Она инстинктивно знала, что любая история, которую она рассказывает с таким большим количеством деталей, была чрезвычайно важна. Всё, что она могла сделать, это нежно держать Чарли за руку, чтобы поддержать. Она не осмеливалась говорить что-либо из страха, что она нарушит это здоровое излияние давно скрытой боли. Чарли глубоко вздохнул и продолжил.

– Я вмешался. Я сказал своему отцу, что Джошуа не был вором. Его ответ был не тем, что я ожидал. Он сказал: ≪Если он не вор, тогда кто-то иной. Я не давал разрешения на то, чтобы мясо забирали из моего дома≫. – Голос Чарли стал странно решительным. – Вы знаете, я мог бы солгать в тот день, я мог бы позволить Джошуа принять гнев моего отца. Но я решил быть правдивым. Я дорого заплатил за эту правду. Я сказал отцу, что взял мясо и отдал его Джошуа в обмен на то, что он принёс мне шляпу. Ответ моего отца потряс меня до глубины души. Я ожидал, что он будет раздражён, отпустит Джошуа и выдаст мне лекцию о будучи слишком щедрым на семейные ресурсы. Вместо этого он сказал мне: ≪Тогда ты вор. Будь то ты или этот маленький негодяй, кто-то заплатит за это≫. Я не мог в это поверить. Человек, стоящий передо мной, не был моим отцом. Этот человек, с красным лицом, выпуклыми венами на шее и глазами бешеного пса, не был спокойным, суровым отцом, которого я знал. Я был в ужасе, и по праву таким. Мой отец буквально бросил Джошуа в канаву, где он схватил пакет с мясом и пробежал сквозь толпу. Папа подошёл к входной двери, где я стоял, взял меня за руку и бросил меня в зал, захлопнув за собой дверь. Он спросил, я ли взял его ветчину. Я сказал ≪да≫. Он спросил, есть ли у меня разрешение. Я сказал ≪нет≫. Он спросил меня, понимаю ли я, что взятие чего-либо без разрешения – это кража. Я ответил ≪да≫ и спросил, что я могу сделать, чтобы исправить ситуацию. – Чарли был почти жёстким.

Ребекка старалась не плакать от боли, которая исходила от её тела в эти суровые воспоминания.

– Он сказал: ≪Ты, дочь, заплатишь цену, которую заплатит любой вор. Через полчаса ты выйдешь во двор≫. Я никогда не слышал, чтобы он звучал так холодно, так сердито или так отдалённо. Наказания во дворе были главными событиями. Каждый член семьи, вплоть до самого низкого раба в конюшне, должен был присутствовать. Я думал, что он будет делать то, что он обычно делал, позоря меня на публике за такой провал и разочарование, как дочери. Я был неправ. Тридцать минут спустя, до минуты, я стоял во дворе. Он заставил меня ждать там, под ледяным дождём, что-то вроде ещё десяти или пятнадцати минут. К тому времени, когда он вышел в своём пиджаке из клеёнки, я был промокшим. Я посмотрел ему в глаза, надеясь найти там немного отеческой терпимости. Вместо этого я увидел глаза, такие же холодные и серые, как булыжники под нашими ногами. Потом стало ещё хуже. Он велел мне снять рубашку. Я был в ужасе. Он хотел, чтобы я стоял перед этими людьми только в рубашке и в юбке. Я сделал так, как он приказал, потому что знал, что каким бы ни было моё наказание, было бы хуже, если бы я продолжал его не слушаться. Потом он выхватил руки из-за спины, и я увидел кнут.

Ребекка съёжилась. Чарли всё ещё была ниже её, но она чувствовала, как бьётся её сердце. Ребекка взяла руку Чарли, которую она держала и поглаживала, и поднесла её к своему сердцу, пытаясь дать своему другу немного комфорта.

– Он объявил о моём преступлении, назвав меня мелким вором. Затем он приказал главному конюху привязать мои руки к высокому посту во дворе, который обычно использовался для привязи лошадей, и при необходимости удваивался в качестве кнута. После первого удара кнута от чёрной змеи всё, что я могу вспомнить, – это жжение, жгучая боль и всепоглощающий стыд. Мой отец избивал меня, как непокорного раба, перед всей семьёй. Я понятия не имею, сколько раз он ударил меня. Я обвила руками кольцо на стойке и продолжала висеть. Я отказалась рушиться, умолять или падать. После того, как всё это закончилось, всё, что я могу вспомнить, – это то, что Мами ухаживала за мной. Честно говоря, я не знаю, хуже ли причиняет потом порка или лекарство в ранках. Я знаю, что тогда, во время курса Мами, убиравшей рубцы и порезы на моей спине, я потерял сознание. Даже после немедленного лечения некоторые порезы заразились. У меня была лихорадка в течение нескольких дней, дрейфовал в сознании. В конце концов, я вернулся в мир, у меня за спиной масса струпьев. Первое, что я помню, попросил воды, если бы мой отец был рядом и смотрел на меня. Он этого не сделал. Очевидно, уход за вором был для него более отвратительным, чем уход за его дочерью. Это было то, что заставило меня уйти. Для него я никогда не был ребёнком, которого он хотел, никогда не мог быть той дочерью, которой он меня ожидал, и после порки я был явно не лучше мелкого вора. Я выждал, пока моя спина исцелится, затем я подстригся, получил пару костюмов для мальчиков и перебрался на корабль в Филадельфию, работая беспорядочно. Мой выбор был ограничен, у меня было мало навыков. Я мог бы быть самой уродливой проституткой вмире, или я мог стать Мужиком и идти в армию. С неприятностями в пивоварении в Мексике армия казалась лучшим выбором. В январе 1846 года президент Полк объявил войну Мексике. К концу месяца я поступил на службу в армию в Филадельфии. После некоторой базовой подготовки я отправился на запад, чтобы вступить в ряды пушечного мяса. После мне повезло. – Чарли лежал тихо и спокойно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю