355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Novan T » Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП) » Текст книги (страница 25)
Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 декабря 2019, 18:30

Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"


Автор книги: Novan T



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 49 страниц)

Брэддок из роты H и единственный командир роты, который служил с Чарли на западном фронте, держался за других.

– Послушайте, мы все хотим завоевать честь как авангарда, так и цветов. Это значит, что нам нужно будет заставить людей работать вместе, независимо от того, кто мы, из старого 13-го или остатки 49-го. И мои мальчики из Огайо более чем готовы сделать это. Так скажите мне, что я должен сделать, чтобы эти ваши ребята с округлым вырезом Бакс Каунти собрались вместе.

Ласточка, самый старший из пенсильванцев, на мгновение погладил карандашом тонкую бороду на кончике подбородка.

– Ну, вы знаете, полковник Полк работал с ребятами Монтгомери в компании Д. Он организовал внутреннюю проверку, где каждый мужчина голосовал, чтобы решить, кто из членов компании будет участвовать в каких соревнованиях, и целью было собрать команду, которая была лучше всего подготовлена к победе в общем соревновании. Вы знаете, какой беспорядок оставил Монти в этой компании. Клянусь, до того, как Полк взял их на себя, я почти каждую ночь прекращал драки. Теперь он отлично работает вместе.

Другие участники маленькой конференции кивнули по совету Ласточки.

Хоффстадер сказал:

– Да, это работает. Мне очень повезло, когда я перепутал команды, которые занимались ремеслом фехтования. Всё, что мне нужно, – это найти то, что у всех нас было общим, и для меня, мальчики, забота о лошадях была вещью.

– Ну, просто быть способным оставаться в бою, особенно после того, что ребята сделали с нами в Дикой местности, было достаточно для моих мальчиков. Клянусь, давать команду этому выскочке Уилсону было самой глупой вещью, которую я когда-либо видел. – Майор М’Кейб, который до сих пор не полностью исцелился от выстрела в плечо, сплюнул, чтобы подчеркнуть своё презрение к молодому высокомерному генералу, который привёл целую дивизию кавалерии Союза в ад, потому что он был слишком упрям, чтобы принять надлежащие меры предосторожности.

Молодой Эйвери, который принял командование Компанией 1 после кампании в Дикой местности, выглядел мрачным.

– Вы наблюдали за ребятами из компании C? Они изо всех сил едут, каждый из них. Клянусь, я думаю, им нужно что-то доказать после Монти и того идиота, который назвал миссис Гейнс… – он замолчал, затруднившись повторить оскорбление. Его товарищи освободили его от этого бремени, мудро кивнув ему. – Во всяком случае, я думаю, что они хотят проявить себя. Поэтому они все прилагают все усилия.

Ласточка и несколько других командиров рассмеялись.

– Да, парень, это было бы то, на что Полк мог бы их выставить. Докажи, что Монти и его маленькая клика – это просто небольшая отколовшаяся группа, и что остальные из них хороши, богобоязненны, трудные в управлении, хорошо обученные солдаты.

Магуайр огляделся между Ласточкой и Брэддоком.

– Как насчёт полковника? Как ты думаешь, что он будет делать? Будет ли он играть за фаворитов, либо за свои старые войска из Огайо, либо за мальчиков Полка?

Брэддок засмеялся.

– Счастливчик Чарли играет за фаворитов? Этот человек всегда был самым ≪книжным офицером≫, о котором я когда-либо слышал. Нет, он определённо не будет играть за фаворитов. Но будьте осторожны. Известно, что он лично участвовал в отдельных соревнованиях и он абсолютно смертоносен там.

Ласточка добавил:

– Я думаю, что человек мог бы съездить на лошади через ад и обратно, не потея. И Тарент, и Макфарлейн думают, что он ходит по воде, когда речь идёт о лошадях.

Майор Бирнс, когда-то негодяй полка, наконец, устал от этой дискуссии.

– Господа, осталось три дня, прежде чем мы все выйдем туда и либо докажем, что можем остаться на лошадях, либо сделаем себе задницу. Что вы скажете, сделав небольшую ставку?

Чарли улыбнулся. Его офицеры были на правильном пути, и куда бы они ни пошли, он был уверен, что люди последуют за ним. Тихо он ускользнул. Он обещал Дункану частную практику и тренировку с маленьким мечом.

***

Тот вечер был свежим; огонь был тёплым. Элизабет рано легла спать после особенно трудного дня. Двое из мужчин, готовившихся к соревнованиям по конному копью в спортзале, сумели перерасти себя. Результатом стали две сломанные ноги, одна сломанная рука и множество синяков. Макфарлейн и Тарент тоже были несчастны, так как две лошади были явно расстроены. Не ранены, просто расстроены.

Чарли провёл день, чередуя переписывание с Шериданом обширных рассылок о Монтгомери и связанных с ним проблемах в его команде, и работая с людьми во время их практики. Он устал, но раздражителен и ещё не готов ко сну. Более того, он, наконец, понял, что до Рождества осталась неделя, и он не знал, какой подарок он должен получить для Ребекки. Они вдвоём сидели в задней гостиной, делясь послеобеденным кофе и бренди, а также подробностями своего дня. Чарли косвенно затронул тему, которая его больше всего интересовала.

– Скажите, знаете ли вы, что некоторые мужчины делают игрушки и тому подобное для детей беженцев и соседей?

– Это очень мило. Я уверена, что дети будут в восторге от некоторых новых игрушек. Эм обнаружила мою старую тряпичную куклу несколько дней назад и отказывается от неё отказываться.

– Я видел, как она сжимала её в руках, когда я вошёл, чтобы попрощаться. Она очень мила с этим. У неё есть имя?

Она засмеялась, чуть не потеряв свой бренди через нос.

– Боюсь, я никогда не была очень талантлива в этом отношении в детстве. Мама всегда говорила мне, что я называю это ≪куклой≫. Однако Эм окрестила её Эм. Я думаю, что она довольно оригинальна.

Чарли рассмеялся.

– Ах, да, она, безусловно, является центром её собственной вселенной, не так ли?

– Я верю, что ты также разделяешь это особое место в её сердце. Она так тебя любит.

– И я люблю её. – Чарли почти застенчиво посмотрел на свою даму. – Но ты, моё сердце, в центре моей вселенной.

– А ты моей, любимая. – Она поставила стакан и взяла его за руку. – Ты уже устал? У тебя был очень длинный день.

– Пока нет, любимая. Мне просто нужно провести немного времени с тобой. Это был довольно душераздирающий день. Боюсь, я больше напряжён, чем устал. – Он сделал глоток бренди. – Я получил несколько хороших звуковых камуфляжей и думаю, что ими можно сделать хорошие рождественские подарки для дам.

– О, да, это действительно будет очень приятно. У некоторых из этих дам не было ничего нового за очень долгое время. Я должна сказать, Чарли, я думаю, что Рождество будет замечательным в этом году.

– А что же вы, любовь моя? Что бы вы хотели на Рождество?

– Честно говоря, я об этом не задумывалась. Я просто рада, что вы здесь со мной. Но я полагаю, что, зная вас так же, как и я, если я не дам вам ответ, вы никогда не успокоитесь. Мы видим, что уже слишком поздно что-то предпринимать, но, может быть, в следующем году мы сможем заменить пианино моей мамы.

– Ты играешь, моя любовь? Мне очень нравится слушать фортепианную музыку. Это так успокаивает. Что случилось с пианином твоей матери?

– Я играла. Я боюсь, что нам пришлось продать его, когда всё стало сложно. Мистер Купер дал очень справедливую цену за это в то время, когда ему, безусловно, не пришлось это делать.

– Он очень щедрый человек. Я бы хотел, чтобы всё было по-другому; я мог бы увидеть его очень успешным, если бы ситуация была более благоприятной. Вы знаете, что генерал Грант отметил, что это был самый разрушенный район Вирджинии, когда он находился здесь в последний раз весной?

– Я знаю. Но теперь, когда война скоро закончится, мы можем начать восстановление. Вы дали нам отличное начало.

– Я хочу отдать ему всё, что у меня есть, когда соберусь. Это твой дом, моя дорогая. Я не могу помочь, но хочу вернуть его к процветанию, если только по какой-то другой причине, кроме как сделать тебя счастливой. – Пока он произносил слова, разум Чарли вращался с большой скоростью.

Возможно, у Купера всё ещё был инструмент, или он знал, где он был. Если бы он мог вернуть настоящее пианино, это было бы восхитительно. Он записал разговор лично с Купером на следующий день. Если бы не время к Рождеству, возможно, пианино могло бы стать подарком его невесте.

– С тобой на моей стороне, я всегда буду счастлива, Чарли.

***

Вторник, 20 ДЕКАБРЯ, 1864.

До гимнханы было всего несколько дней. Чарли решил, что пришло время проверить мужчин и напомнить им, кто бы ни победил в конкурсе, все они были его людьми и все под его присмотром и заботой. Он сказал Ребекке, что будет есть с мужчинами в ту ночь, и отправился, одетый в свою простую тунику, штаны и ботинки, без обычных отметок своего ранга, измерить пульс своего полка. С наступлением сумерек он вошёл в комплекс, построенный мальчиками Монтгомери. Все их палатки были обшиты грубыми досками; бермы и рвы контролировали поток воды вокруг небольшого анклава, и на небольших площадях горели весёлые костры, которые определяли скопление палаток. Вокруг одного из таких костров собралась группа людей, осторожно жаривших кроликов, которых солдаты сбили с помощью строп. Маленькая бочка эля постукивала и делилась. Чарли присоединился к мужчинам, поделился кружкой эля и поболтал с ними. Он спросил, что они получили в почтовой отправке, пришедшей накануне, и поздравил одного из них с рождением его первого сына. С дружеской шуткой Чарли перешёл к другим группам людей по всему лагерю. Он поделился шуткой, историей, поздравлениями или соболезнованиями, в зависимости от обстоятельств, и с каждой остановкой он поощрял и бросал вызов мужчинам делать всё возможное в соревновании. В полку не было солдата, который не хотел бы завоевать честь носить цвета. Это была самая опасная позиция во всём полку, самая славная и желанная. Чарли ясно дал понять, что единственный способ заработать эту желанную должность – командная работа и превосходство. К тому времени, когда он закончил свои раунды, он был взволнован. Стало ясно, что усилия по объединению этих двух совершенно разных сил начинают приносить результаты. Мужчины были взволнованы. Они работали как команды, и каждая компания работала вместе, чтобы создать лучшую, наиболее конкурентоспособную команду, какую только могли в предстоящих играх. Он также был немного более расслабленным, чем обычно, так как он поделился бокалом пива, пусть даже маленьким, почти со всеми группами мужчин, которых он посетил. Он тихо проскользнул в дом, так как многие жители уже спали, и снял ботинки у подножия лестницы. Держа их в одной руке и используя другую, чтобы схватить балюстраду, так как его равновесие было немного нарушено, он направился в комнату Ребекки. Она сидела перед огнём, одетая в ночную рубашку и халат, расчёсывала свои длинные волосы, которые светились красным в мерцающем свете огня. Для Чарли она выглядела как ангел, окружённый ореолом красно-золотого света. Его руки чесались, чтобы коснуться её, его сердце забилось в его груди. Она обернулась и увидела, как он вошёл в комнату на ногах. Она встала и медленно пошла к нему.

– Чарли, ты в порядке?

– Абсолютно, моя дорогая. Я просто поделился стаканом или двумя с мужчинами, когда болтал с ними. – Тихим голосом он добавил. – Ты сегодня совершенно обворожительна, любовь моя.

Она отступила от него на шаг после того, как почувствовала сильный запах пива, которое он пил со своими людьми. У неё закружился живот, и у неё кружилась голова.

– Я рада, что вы хорошо провели время. – Она старалась не звучать так расстроенно, как ей казалось, но видения пьяного, неуклюжего, возмущённого Гейнса вернулись к ней.

Чарли смотрел, как Ребекка отступает от него в замешательстве. На её лице было выражение, которое он обычно ассоциировал с неприятным запахом.

≪У меня есть что-то на мне? Я снял ботинки, но сидел ли я в конском помёте? ≫ – Он посмотрел на себя немного озадаченно. Нет, на его униформе не было ничего плохого. – Ребекка? Я сделал что-то не так?

Она покачала головой, сохраняя молчание, но повернулась к столу и села на своё место, стараясь не дать слезам упасть.

– Конечно, нет. – Она задохнулась, отчаянно пытаясь скрыть эмоции в своём голосе, но с треском провалилась.

Чарли покачивался, пытаясь очистить голову. Это было не то, что он ожидал. Вечер был очень успешным. Его люди были в хорошем настроении, и они собирались вместе как команда. Рождество было впереди, и они с Ребеккой собирались отпраздновать его вместе впервые. По общему мнению, всё должно быть хорошо. Но доказательства перед ним говорили, что что-то не так. Двигаясь очень медленно и говоря очень мягко, он подошёл к Ребекке.

– Дорогая, скажи мне, что не так. Ты знаешь, если я смогу, я исправлю это. Если я не смогу это исправить, по крайней мере, мы поделимся этим и тем самым уменьшим боль вдвое. – Когда он закончил свою маленькую речь, он уже стоял позади неё, мягко лаская её плечо.

Она тяжело сглотнула и попыталась не вздрогнуть от его прикосновения. Она поняла, что нет никакой причины для такой реакции; как всегда, его прикосновение было добрым и нежным.

– Пиво, – тихо прошептала она.

≪Пиво? ≫

Это не имело для него смысла. Конечно, он пил пиво. Это то, что его люди пили ночью. Ну, у него был сильный запах. Хотя у него было не так много выпивки, и он, конечно же, ложился спать более пьяным после вечеров общения с Уитменом или Полком за бокалами бренди, но он, вероятно, чувствовал запах этого.

– У вас есть проблемы с пивом? – Сообразительно, он отступил от неё. Возможно, запах обидел её. Ей может не понравиться запах пива, но он всё ещё не может понять, почему это должно заставлять её плакать. Чарли отступил к двери и стоял там, глядя на мир, как ребёнок, которого отправили в его комнату, и не зная, почему. – Пожалуйста, скажи мне, что случилось, дорогая.

Опустив голову и опустив глаза на руки на коленях, она повернулась и предложила единственное объяснение, которое только могла.

– Он пил пиво.

≪Он? Кто он? О, чёрт. Гейнс пил пиво, потом приходил к ней. Это должно было быть. Она ассоциирует запах пива с непрошенной болью внимания Гейнса≫. – Дорогая, извини. Я понятия не имела… – Чарли замолчал, не зная, что сделать или сказать, чтобы всё изменилось. Он поднимался по лестнице в поисках Ребекки с каждым волокном в его теле. Но в какой-то момент он каким-то образом понял, что он не лучше Гейнса. – Я оставлю тебя, пока не перестану пахнуть чем-то, что напоминает тебе о такой большой боли.

Чарли повернулся, чтобы уйти, его плечи опустились, голова склонилась от стыда и боли. Несколько сортов пива, ночь с мужчинами, и он превратился в то, что он больше всего ненавидел. Он превратился в такого же человека, каким был его отец, как Гейнс. Голос в его голове вернулся в силу.

≪Это тоже в тебе, как яд, как коварное зло, от которого ты никогда не сможешь спастись. Вы не заслуживаете эту женщину, и вы это знаете. Особенно сейчас, если первое, о чём вы подумали после нескольких бутылок пива, это прийти и уложить её спать, независимо от её чувств, независимо от того, что было с ней сделано в прошлом≫.

Ребекка поднялась из-за своего стола и подошла к кровати. Каждый призрак, который преследовал её, велел ей отпустить Чарли и выспаться в другом месте. Но её сердце выдвигало разные требования. Она встала и подошла к двери, оглядываясь, чтобы увидеть, был ли Чарли ещё наверху. Он стоял наверху ступеней и смотрел на них так, словно пытался решить, сможет ли он ими управлять.

– Чарли?

– Да, Ребекка? – ответил он, не оборачиваясь.

Если бы он это сделал, она бы увидела слёзы на его глазах, которые размыли лестницу перед ним.

– Пожалуйста, пожалуйста, вернись. Извини. Я не хотела… – Она остановилась, не зная, что она хотела сказать. – Пожалуйста, иди спать.

Он глубоко вздохнул.

– Я тоже, дорогая. Я не знал. Дай мне привести себя в порядок, и я присоединюсь к тебе.

– Пожалуйста, приходите сейчас. Вы не он. Я должна знать это. Я должна знать, что-то, что не так с ним, с вами не будет неправильно. Вы никогда не были ничем иным, как добрым и любящим со мной, Чарли. Пожалуйста, просто Вернись.

Чарли резко сел на верхнюю ступеньку лестницы. Низким голосом, сделавшимся грубым из-за подавленных слёз, он начал признаваться.

– Нет, дорогая. Вы не понимаете. Я точно такой же, как он. У меня было несколько бутылок пива с моими мужчинами, и всё, что я хотел сделать, это уложить вас спать. Я больше не думал о том, что хотели и нуждались вы, чем я о том, чего хочет Шеннон или Блэк Джек, когда я их развожу. – Глубоким, сломленным голосом он добавил: – Я стал тем, от кого пытался сбежать. Мне очень жаль.

Ребекка сделала несколько пробных шагов к Чарли. Осталось некоторое чувство страха, что его нрав вспыхнет, и она будет отброшена назад. Но её душа сказала ей двигаться вперёд, чтобы предложить поддержку и утешение своей второй половине. Медленно она села рядом с ним, обмотав подол своей ночной рубашки вокруг ног, чтобы согреть их, и положив подбородок на колени.

– Я люблю тебя, Чарли.

– Я люблю тебя, Ребекка. Я бы отдал всё, чтобы не обидеть тебя сегодня вечером. Обещаю, я больше не буду пить пиво, потому что это беспокоит тебя, дорогая. – Болтал Чарли, и Ребекка это знала.

Время от времени он просто превращался в испуганного, несчастного ребёнка, изо всех сил старающегося угодить и так боявшегося потерпеть неудачу. Она протянула руку и взяла его за руку, вернув обратно и крепко держа на коленях.

– Я никогда не любила его, Чарли. Я никогда не была влюблена раньше, – онаулыбнулась ему и откинула волосы со лба свободной рукой, – до сих пор. Я знаю, что ты не хотел причинить мне боль и честно говоря, я никогда не понимала, чем пахнет для меня пиво. Я не знала, что так отреагирую.

Чарли ничего не сказал. Он сидел очень тихо. Когда она ласкала его лоб, его глаза закрылись, и он наклонился к её руке. Она чувствовала, как пульс бьётся в его запястье, и видела его в венах на висках.

– Теперь давайте вернёмся в нашу комнату и приготовимся ко сну. Всё хорошо, любовь моя.

Чарли встал и последовал за Ребеккой обратно в спальню. Он сразу же прошёл на свою сторону комнаты, снял с себя одежду и сложил её в плотный комок, который он отнёс в гостиную и оставил у двери, чтобы Лизбет или Джоко могли забрать утром. Ребекка немного встревожилась, так как мытьё Чарли перед сном, казалось, продолжалось дольше, чем обычно. Когда она наконец залезла в кровать, запах мяты был довольно сильным. Чарли лежал неподвижно, оставаясь на противоположной стороне кровати и отводя взгляд.

– Спокойной ночи, любимая. Спи спокойно, – сказала она тем же тихим голосом с лестницы.

Ребекка вздохнула и перекатилась на кровати к Чарли. Она положила руку ей на талию и поцеловала в затылок.

– Я люблю тебя, Чарли. Спокойной ночи, любовь моя.

***

Среда, 21 ДЕКАБРЯ, 1864.

Рег тщательно полировать изделия из дерева в сенях. Подготовка дома к Рождеству была строгой традицией. Дом должен был выглядеть идеально для звонящих, которые неизбежно пробираются, чтобы увидеть, сколько мисс Ребекка выиграет от присутствия армии Союза. Громкий стук в парадную дверь вывел его из транса, в котором он поселился, когда он осторожно втирал пчелиный воск в балюстраду. Он поспешно сунул тряпку, которую использовал, в карман, как можно лучше пригладил волосы и открыл дверь. Перед ним стоял невысокий волнистый мужчина с коротко подстриженной бородой и волосами, одетый в очень пыльную форму янки. На плече мужчины было три звезды.

– Полковника Редмонда, пожалуйста.

Рег щёлкнул челюстью.

– Да, сэр. Входите, сэр. Могу я вам кое-что достать, сэр? Кто, мне сказать, ему звонит, сэр? – Рег знал, что он болтает, но вид этих звёзд, а также медь на плечах небольшой группы людей за этим маленьким человечком привели его в панику.

– Вы можете сказать ему, что звонит генерал Филипп Шеридан.

– Да, сэр, генерал, сэр. Не можете ли вы зайти в гостиную, сэр, и позволить мне развести огонь для вас и ваших людей? Вы уверены, что я не смогу принести вам или вашим людям что-нибудь, сэр? Чаю или, может быть, бренди или… – Рег умолк, поняв, что не может открыть дверь в гостиную, поклониться, потянуть за чуб и выглядеть как рациональный, должным образом обученный домашний слуга одновременно.

– Есть проблема?

– О, нет, сэр. Сразу же, сэр. Я просто пойду и заберу его, сэр.

В этот момент дверь из маленькой семейной столовой в задней части зала открылась, и вошёл Чарли с молодой Эм. Он только что закончил кормить её обедом, значительная часть которого попала на его синий сюртук.

Чарли посмотрел в глаза Филу Шеридану и чуть не запаниковал. Медленный румянец пробился сквозь уши Чарли на его лице.

– Добрый день, генерал. Я не ожидал вас, сэр.

Генерал очень хорошо спрятал своё развлечение, увидев одного из своих лучших офицеров, покрытого неузнаваемым месивом.

Он глубоко вздохнул:

– Очевидно, нет, полковник Редмонд.

Чарли сначала попытался отдать честь, но с извивающимся ребёнком на руках это было менее чем эффективно. Затем он начал предлагать генералу свою свободную руку и заметил, что она всё ещё слегка покрыта пюре из яблок и хлопьев. Он поспешно вытер его о юбку своего пальто и более надёжно посадил Эм в изгиб левой руки, чтобы завершить приветствие. В то время как Шеридану удавалось сохранять невозмутимость, полковник МакКоули не был таким успешным. Слышалось приглушённое хихиканье из-за руки, которой МакКоули зажал себе рот. Другие члены окружения Шеридана не могли устоять перед импульсом. Здесь был один из самых нетронутых, ≪регулярных военнослужащих≫ из всего шеридского штаба, одетый в кашу, с извивающимся ребёнком на руках, румянцем, который мог бы отдать должное школьной девочке и не надеяться вернуть себе полковое достоинство во взгляде.

– Хм, Рег. Не могли бы вы отвести Эм к мисс Ребекке? И пока вы здесь, попросите Беулу принести нам обед. – Он повернулся к Шеридану. – Полагаю, генерал, что вы ещё не ели?

Генерал снял шляпу и посмотрел полковнику в глаза.

– Обед будет очень кстати.

Чарли передал извивающегося ребёнка Регу. Вернее, он попытался передать ребёнка Регу.

Эм яростно покачала головой и схватила Чарли за воротник.

– Нет! Эм останется с папой.

В этот момент со второго этажа донёсся голос.

– Чарли Редмонд. Где этот ребёнок? Настало время ей принять ванну и вздремнуть.

Хихиканье стало ещё более выраженным. Мало того, что Чарли был накрыт детским обедом, он также был явно серьёзно подкаблучен. Это была печальная судьба для армии главного командира кавалерии Шенандоа, человека, которого они все считали подтверждённым холостяком.

– Есть ли у вас другие планы, полковник? – спросил генерал, пытаясь сдержать улыбку, угрожающую сломать его губы.

– Гм, нет, генерал. На самом деле, я только что сам закончил обедать, собирался убраться и вернуться в свой офис. – Он повернулся к лестнице и повысил голос. – Мисс Ребекка. Ребекка, вы можете присоединиться к нам, поскольку у нас есть гости. – Он продолжал держать ребёнка, который, как маленькая пиявка, прикрепился к воротнику пальто и заглядывал через плечо на мужчин в её зале.

Ребекка вытерла руки полотенцем, которое приготовила для ванны Эм. Прежде чем она высунула голову в зал, она прокричала.

– Гости? О, кто, во имя Бога, будет с плохими манерами звонить перед праздником?

– Мой командир и его сотрудники. – Реакция Чарли была очень ровной, лишённой каких-либо выражений или эмоций.

Ребекка узнала, что тон был очень плохим знаком. Ребекка глубоко вздохнула и быстро взглянула в зеркало, сняв передник и отбросив его в сторону.

≪О, замечательно. Чарли собирается спрятаться за меня≫. – Я буду прямо там, полковник Редмонд.

Рег, тем временем, отодвинул себя на кухню, где он помог Саре и Беуле быстро собрать подносы с ветчиной, хлебом, солёными огурцами и сыром, а также огромным чайником горячего чая для офицеров. Они понесли черновой обед в главную столовую и распахнули двери, пригласив офицеров поесть. Чарли облегчённо вздохнул. Теперь, если бы только Джоко видел, как они приближаются, и сумел взять для него чистое пальто, он мог бы спасти хоть какой-то клочок достоинства. Когда Рег открыл двери в столовую, Ребекка спустилась по лестнице. Джентльмены из окружения Шеридана собрались, чтобы поприветствовать хозяйку дома. Свист был приглушён, хотя некоторые из мужчин не могли удержаться от улыбки.

– Генерал Шеридан, господа, могу я представить нашу хозяйку и мою невесту, миссис Ребекку Гейнс?

Ребекка попыталась представить себя настоящей хозяйкой и дамой, достойной выдающегося полковника. Самое первое, что она сделала, это освободила его от Эмили, а затем улыбнулась генералу.

– Генерал Шеридан, господа, доброго вам дня, и добро пожаловать в мой дом.

Джентльмены вежливо поклонились прекрасной, немного покрасневшей молодой женщине перед ними. Ребёнок на её руках изогнулся и потянулся к Чарли, суетясь и хныкая.

– Папа. Хочу к папе!

Чарли вмешался.

– Джентльмены, мы приготовили для вас поспешный обед. Если вы пойдёте этим путём, вы можете ослабить голод, пока мы с миссис Гейнс занимаемся этой конкретной… маленькой и очень требовательной гражданкой.

– Всё в порядке, полковник Редмонд; пожалуйста, позаботьтесь о генерале и его людях. Я позабочусь о нашей Эм и скоро вернусь.

– Спасибо, мисс Ребекка. – С облегчением Чарли повернулся к офицерам в холле и повёл их в столовую.

Беула подумала подать кучу тёплых влажных полотенец в корзине на сервант, чтобы мужчины могли вытереть пыль со своих рук и лиц.

– Это холодный день, джентльмены. Есть горячий чай, горячая одежда и немного хорошего бренди, чтобы согреться.

Рег разжигал огонь, разжигая его от пылающих углей до тёплого пламени.

– Итак, генерал, чем мы обязаны чести вашего присутствия? Вы присоединитесь к нам на рождественском празднике?

– Действительно, полковник. Я хотел увидеть для себя тот Эдем, который вы нашли на зиму. Ваши письма о красоте земли заставили меня желать увидеть это для себя. Я также хотел увидеть для себя состояние гражданских лиц, о которых вы мне рассказали, и посмотреть, как вы продвинулись в объединении своего полка.

МакКоули прочистил горло.

– Гм, генерал, у вас тоже были проблемы с документами.

Шеридан улыбнулся суровой полуулыбкой.

– О, да. Спасибо, что напомнили мне. Я думаю, что немного административной шумихи.

Чарли озадаченно посмотрел на Шеридана. Оформление документации? Он был уверен, что он и Полк представили всё, что должны были. Но затем, постоянное приключение в попытке получить качественные запасы у генерал-интенданта всегда было проблемой.

– Ну, сэр, я уверен, что мы сможем ответить на любые ваши вопросы. Я пошлю за Полком, пока вы едите.

– Нет, полковник, не беспокойте Полка. Вы будете отвечать за ответы на мои вопросы. – Генерал повернулся спиной к полковнику и взял тарелку, осматривая пищу, поставленную перед ними. – Похоже, ваша миссис Гейнс очень способная хозяйка, Редмонд.

– Да, сэр, она есть. Она нашла дома и продуктивную работу для ряда беженцев и помогла организовать дамам общины, чтобы они могли помочь себе, а беженцы пережили зиму. Ей было тяжело. Признаюсь, некоторые местные жители считают её предательницей общения с нами, но она великолепна.

Шеридан выбрал несколько вещей для своей тарелки и медленно повернулся к своему офицеру.

– Ваша невеста, полковник Редмонд?

Чарли подошёл к своему самому высокопоставленному и достойному эффекту, который был бы прекрасной демонстрацией его гордости за свою даму, если бы он не был омрачён уже высыхающими и шелушащимися кусочками каши на его униформе слева от обеда Эм.

– Да, сэр. Моя невеста. Миссис Гейнс оказала мне честь согласиться стать моей женой. Мы планируем официально объявить об этом в Новый год, хотя многие местные жители уже знают. Это будет маленькая свадьба, вероятно, до весенней кампании, так как подходит для её второго брака.

– Я полагаю, что всё в порядке. Поздравляю. Новая миссис Редмонд присоединится к вам, когда вы отправитесь на запад?

– Когда я пойду на запад, сэр? Я понял, что генерал Уилсон должен был идти на запад, и я должен был остаться здесь. – В голосе Чарли был намёк на скрип.

МакКоули и генерал бригады Мерритт, стоящие позади Шеридана за буфетом, подслушали разговор и фыркнули друг другу.

– Да, конечно. Уэст, вот где волнение будет после войны, полковник. Конечно, вы хотите быть там, где вам нужно больше всего. У меня есть два или три расцветающих форта, которые, я думаю, вам подойдут. Они только начинают. Не в смысле роскоши или комфорта, но если вы сможете пережить нападения индейцев, я уверен, что у вас всё будет хорошо.

Ребекка в этот момент ворвалась в столовую.

– О, мой Бог, Запад! Я слышала, это очень захватывающе, бурно и естественно.

Чарли стоял там с ошеломлённым выражением лица.

– Запад. Да. Что ж, сэр, я считаю, что мы должны положить конец этой ситуации, прежде чем мы начнём думать об атаках индейцев, сэр.

Шеридан мог только улыбаться паре, когда Ребекка заняла своё место рядом с Чарли и провела рукой по его руке. Генерал мог сказать, что он может приманить полковника, но ему не удастся заманить его даму.

– Да, Редмонд, я верю, что это самый мудрый образ действий. Очень хорошо, молодой человек.

– Я с нетерпением жду этого, сэр. Теперь, я полагаю, я спрашивал, не присоединитесь ли вы с вашими сотрудниками к нам на Рождество. Мисс Ребекка, вы думаете, мы могли бы найти места для этих господ?

Ребекка улыбнулась и ласкала руку Чарли, когда она смотрела на генерала.

– Конечно, полковник Редмонд. Я немедленно заставлю Рега и Лизбет подготовить комнаты. Для нас большая честь иметь генерала в нашем доме.

Шеридан улыбнулся Ребекке.

– Спасибо, мэм. Мои люди и я удостоены чести. – Шеридан махнул МакКоули, который подошёл к генералу и протянул ему пачку бумаг. – Но у меня есть вопрос, мэм. Почему вы настойчиво называете Чарли полковником?

Ребекка покраснела и посмотрела на своего жениха, затем снова на генерала.

– Чтобы быть честной, просто казалось, что это нужно делать.

– Мадам, офицеров армии Соединённых Штатов принято называть по их должным званиям. – Он передал пачку бумаг Ребекке. – Может быть, вам стоит рассмотреть эти документы?

Её сердце подпрыгнуло к её горлу, боясь, что она сделала серьёзную ошибку перед командиром Чарли. Она тяжело сглотнула и взяла пачку бумаг.

– Конечно, генерал. Я прошу прощения, если я обидела. – Она посмотрела на Чарли, надеясь, что он не слишком испуган.

Чарли был совершенно сбит с толку. Неужели его полное увольнение людей, которые возражали против приказов начать процесс реконструкции, снова преследовало его? Был ли он понижен в должности? Поэтому Шеридан говорил о западных фортах? Собирался ли он быть изгнанным в какой-то двуглавый частокол на западных равнинах, о котором больше никогда не услышат? Если это так, ему пора подать в отставку. Он оглянулся на других офицеров в комнате. Некоторые были бригадными, остальные носили таких же орлов на своих плечах, как и на своих. Большинство из них были моложе его. Чарли боялся, что его двадцать лет почётного служения близятся к концу из-за одного мгновения праведного гнева. Он кивнул Ребекке, чтобы открыть и прочитать документы. Ребекка медленно открыла конверт, дрожащими руками вынула бумаги и начала читать. Через мгновение она посмотрела на Шеридана.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю