355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Novan T » Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП) » Текст книги (страница 49)
Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 декабря 2019, 18:30

Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"


Автор книги: Novan T



сообщить о нарушении

Текущая страница: 49 (всего у книги 49 страниц)

– Хорошо, хорошо. А сегодня вечером есть джентльменское мероприятие?

– Ну, совсем не то, что мы сделали для Редмонда, но да, я думаю, у некоторых местных мужчин есть планы на нас сегодня вечером. Бэтмен Редмонда, Джексон и его старый сержант, Джеймисон, открыли гостиницу в южной части города. Я полагаю, что мы должны присоединиться к ним сегодня вечером.

– Хорошо, хорошо. Я могу использовать стакан или два рома Джоко.

***

Ужин той ночью был тихо праздничным. Планы на завтрашнюю свадьбу были все заложены; гости прибыли и были должным образом размещены, Сара выглядела довольной планами еды, и всё, казалось, было в порядке. Когда ужин заканчивался, Шеридан посмотрел на Элизабет, своего старого друга, и улыбнулся.

– Будет очень странно называть вас Доктором Полком через столько времени, моя дорогая.

– Ну, ты не обязан. Я планирую сохранить своё имя, спасибо.

Шеридан поднял брови от этого объявления. Это было неслыханно. Но тогда многое из того, что сделала Элизабет Уокер, было неслыханно.

– Итак, Полк, как ты относишься к этому… … отказу от традиции?

– Я ожидал этого, на самом деле. Элизабет сейчас и всегда была одной из самых упрямых женщин, которых я знаю. К счастью, мне нравятся упрямые женщины.

Вокруг стола разразился смех: Полк покраснел, а Элизабет слегка обиделась.

Чарли прочистил горло и, оглянувшись за столом, объявил:

– Ну, дамы и господа, похоже, мы поужинали. Я считаю, что нам пора оставить представительниц слабого пола на их вечер.

– Минутку, Редмонд. – Шеридан стоял на своём месте за столом. – У меня есть маленький предмет для доктора Уокер. – Он сунул руку в нагрудный карман и вытащил официальный документ и тонкую элегантную коробку. Он развернул газету и прочитал:

«Орден Почётной медали Конгресса за заслуги.

В то время как явствует из официальных отчётов, что г. Элизабет Уокер, выпускница медицины, оказала ценную услугу правительству, и её усилия были серьёзными и полезными во многих отношениях, а также то, что она была назначена на службу и работала ассистентом хирурга при 49-й кавалерии Огайо, а затем 13-я кавалерия в Пенсильвании по рекомендации генерал-майоров Шеридана и Шермана, верно служившая контрактным хирургом на службе Соединённых Штатов, и с большим патриотическим рвением посвятила себя больным и раненым солдатам, как в полях и больницы, в ущерб её собственному здоровью; а также принимая во внимание, что из-за того, что она не является офицером на военной службе, ей не может быть присвоено звание бравета или почётное звание в соответствии с действующим законодательством; а также принимая во внимание, что, по мнению Президента, следует отметить её заслуги и страдания: приказано, что его свидетельство должно быть составлено и передано указанному д-ру Элизабет Уокер, и что ей будет вручена Почётная медаль за заслуги.

Учитывая, у меня под рукой в городе Вашингтон, Д .C. Этот 11 – й день июня, А. Д . 1865.

Эндрю Джонсон.

Президент Соединённых Штатов Америки».

Шеридан сложил документ и открыл дело. В нём находилась медаль, изготовленная из чистого золота и подвешенная на тонкой голубой атласной ленте.

– Могу ли я, доктор Уокер?

Элизабет разрывалась между покраснением и сиянием.

– Во что бы то ни стало, генерал Шеридан. – Она встала, когда он положил ленту на её шею, а затем он нежно поцеловал её в щеку.

Она села и мягко погладила медаль, выглядя довольно ошеломлённой.

Чарли встал.

– Моему другу, моему врачу и моему спасителю, потому что без неё я не был бы здесь сегодня, чтобы сделать этот тост и увидеть её на завтрашнем браке. Намного больше людей, чем я могу сосчитать, также обязаны ей своими жизнями. Я даю вам Доктор Элизабет Уокер.

Остальные люди за столом встали и присоединились к Чарли.

– Доктор Уокер!

***

Джентльмен отправился на собственное празднование, а дамы отошли в тыловую для своих собственных торжеств, где к ним присоединились миссис Картер, миссис Купер и миссис Уайт. Мужчин было бы больше, но Ребекка была уверена, что дамам будет так же хорошо. Сара накрыла очень хороший стол с закусками. Ребекка вглядывалась в чашу с пуншем, которая была установленав центре стола. Элизабет присоединилась к ней, присматривая за ней, чтобы увидеть то, что было так увлекательно.

– Что делаешь?

– Я думаю, что чего-то не хватает.

Элизабет налила небольшую чашку и попробовала её.

– Нет, я думаю, что это прекрасно, очень фруктовый и освежающий.

– Поверь мне, – Ребекка улыбнулась и подошла к шкафу, где она достала бутылку лучшего рома Чарли. – Это чего-то не хватает.

Элизабет подняла брови.

– Я так понимаю, ты хочешь, чтобы я пошла на свою собственную свадьбу с похмелья?

– Что ж, моя дорогая, ты можешь пить медленно. Однако, если тебе это понадобится, у Сары есть лекарство, которое позаботится о тебе. – И с этим она налила бутылку в пунш. – Я просто не понимаю, почему мужчины должны веселиться.

Элизабет посмотрела на подругу широко раскрытыми глазами. Она знала, что Сара использовала как средство от похмелья. Это сработало, но просто попытка получить его в горло, по её мнению, вероятно, было хуже, чем само похмелье.

– О, ну что за дьявол. Давайте подражать нашим мужским партнёрам в этот вечер. И Ребекка Редмонд – если я завтра несчастна и нуждаюсь в лечении Сары, вы должны выпить один со мной.

Ребекка раздала две чашки и протянула одну Элизабет.

– Лучше всего наслаждаться с другом. – Она выпила свой здоровый напиток и немного кашлянула. – Очень гладкий. – Она задохнулась, надеясь, что её глаза не слезятся.

Элизабет, участвовавшая в соревнованиях по выпивке с джентльменами, находясь в поле, имела здравый смысл потягивать её.

– Думаю, я подожду, пока прибудут остальные наши гости, прежде чем погрузиться в бессмысленность.

Мгновение спустя двери гостиной открылись, и остальные женщины вошли в сопровождении Рега, который отчаянно пытался быть вежливым, но быстро отступил от этого логова дам. Дамы любого цвета в куче заставили Рега нервничать. Ребекка была достаточно любезна, чтобы предупредить дам о ударе и сказала им, что будет рада предоставить другие ресурсы, если они пожелают. Она не была по-настоящему удивлена, когда её предложение было отклонено, и каждая из трёх вытащила свои собственные чашки из чаши.

– Это вечеринка. Давайте праздновать. – Миссис Купер подняла свою чашку своим друзьям.

***

Чарли тихо закрыл дверь и направился вверх по лестнице, опираясь левой рукой на перила, чтобы успокоиться. Он ни в коем случае не был полностью пьян, но он был очень напряжённым, и впервые за очень долгое время боль в его теле была почти забыта. Он медленно пошёл по ступенькам, затем осторожно поднялся по коридору в их спальню. Он заметил, что свет был включён и отфильтрован под дверью. Он тихо открыл дверь и сразу заметил, что что-то не так. Сразу за дверью у его ног была верхняя часть платья Ребекки. Примерно в футе от неё была её юбка. Он ухмыльнулся, как идиот, и пошёл по следу одежды, состоящему из слоёв, необходимых для того, чтобы платье Ребекки выглядело таким полным. Он остановился, когда, наконец, увидел её, сидящей на диване возле камина. Она была обнажена до пояса, одета только в свои панталеты, на ней был один ботинок и одна босая нога, другой ботинок и чулок каким-то образом смогли добраться до центра кровати. Он тихо снял с себя пальто, галстук, жилет и ботинки. Одетый только в рубашку, штаны и носки, он подошёл к дивану и погладил волосы Ребекки.

– Ребекка, дорогая, – прошептал он.

– Хм… – Она открыла довольно мутные глаза, а затем улыбнулась. – Чарли, ты дома.

– Добрый вечер, дорогая. Хм. Ты… одевалась этим вечером?

– А? О, нет, дамы и я отлично провели время… радовались… хорошо провели время.

Безошибочный аромат рома ударил Чарли прямо в лицо. Поскольку он пил коньяк той ночью, разница в ароматах была безошибочной.

– Хм, Ребекка, дорогая, ты баловалась ромом?

– Не только я. – Она хихикнула. – Я думаю, что мистера Купера ждёт сюрприз сегодня вечером. – Она начала хихикать сильнее, до такой степени, что упала на диван, продолжая смеяться.

В голове у Чарли внезапно появилось яркое изображение пяти очень откровенных женщин, сидящих вокруг гостиной, с каждым сдерживанием, которым они владели, стиралось силой его рома Демерарры. Это был пугающий образ.

– Дорогая, тебе нужно лечь спать. Позволь мне помочь тебе закончить раздеваться.

– Ооо, Чарли, ты собираешься раздеть меня и отвести меня в постель? – Она открыла один глаз и украсила Чарли почти хищным взглядом.

Чарли знал этот взгляд. Впервые он увидел это в последнюю ночь, которую они провели в Уилларде. Он проверил своё тело и решил, что да, возможно, он наконец-то был готов к… усилию, которое удовлетворит этот взгляд. Низким, слегка хриплым голосом он ответил.

– Это, моя дорогая, именно то, что я собираюсь сделать.

– О, хорошо. – Она села и притянула к себе Чарли. – Я люблю тебя, я скучала по любви с тобой. – Она поцеловала Чарли в его сапоги, если бы он всё ещё их носил.

Как это было, его пальцы были очень тёплыми.

***

Суббота, 17 июня 1865 г.

Дамы провели ночь в конюшнях Редмонда. План состоял в том, чтобы подготовиться как можно больше, а затем отойти к миссис Купер для последних штрихов. Тем не менее, последствия предыдущего вечера оказали определённое влияние на скорость, с которой дамы начали свой день. Элизабет пошла на кухню в поисках Сары и её волшебного средства от похмелья. Повар ушла из её труда на летней кухне, чтобы прийти в главный дом, чтобы приготовить завтрак для семьи.

– Господи, мисс Элизабет. Что с тобой случилось?

Ребекка появилась в этот момент, используя дверной косяк, чтобы поддержать её довольно шаткую раму. Элизабет очень медленно повернула голову к Ребекке.

– Она случилась со мной.

Ребекка прикрыла глаза от утреннего взгляда, когда Чарли ворвался из грязной комнаты и открыл шторы.

– Доброе утро, дамы. Это прекрасный день. На самом деле, я бы сказал, идеальный день для свадьбы. – Он мягко улыбнулся, прекрасно зная, что у Ребекки была голова, которая могла определить термин ≪утро после≫. Он подозревал, что Элизабет и другие дамы были не в лучшей форме. – Сара, я думаю, что пара варёных яиц на тосте была бы идеальной вещью сегодня – достаточно лёгкой, чтобы сэкономить достаточно места для твоего прекрасного ужина, но достаточной, чтобы придерживаться твоих рёбер и остаться с тобой простым утром. То же самое для мисс Элизабет и мисс Ребекки.

Ребекка застонала и опустила голову на стол.

– Ты злой человек, Чарльз Хагер Редмонд.

– Но, дорогая, прошлой ночью ты сказала мне, как прекрасно, ты думала, что я был.

Она подняла голову и неискренне улыбнулась.

– Всё сказанное в пылу страсти не может быть против меня.

Чарли посмотрел.

– Дорогая, я бы с радостью держал против тебя всё, что ты хочешь. – Он пожалел две печальные фигуры перед ним. – Но сейчас, Сара, я думаю, тебе нужно смешать основную партию твоего средства от похмелья. Эти двое определённо нуждаются в некоторых, и я подозреваю, что есть ещё три кандидата на твоё лекарство. О, и пока ты в этом, пожалуйста, налейте дозу. Полковник Полк сегодня не в лучшем виде.

– Ты напоил моего жениха, Чарли? – Элизабет удалось спросить из её рук, которые в настоящее время держали её голову.

– Не больше, чем моя жена напоила тебя, дорогая Элизабет. И чтобы быть абсолютно точным, я считаю, что именно состязание между твоим будущим мужем и Джоко было последней каплей для нашего довольно желчного друга.

– О, он должен знать лучше, чем это. – Она ухмыльнулась, как-то обрадовавшись тому, что Ричард был не в лучшем положении, чем она.

Сара поставила два стакана, наполненных густой чёрной жидкостью, перед двумя больными.

– Пейте, дамы. Это вылечит то, что вас беспокоит.

Ребекка немного побледнела, когда запах коснулся её носа.

Она посмотрела на Чарли:

– Дорогая, тебе будет проще просто убить меня?

– Я должен был выпить эту штуку до того, как женился на тебе, дорогая.

Ребекка кивнула и подняла чашку. Закрыв глаза, она произнесла быструю молитву, затем отвергла её. Сделав лицо, напоминающее Эм, когда ей нужно было принять лекарство, она хлопнула стаканом вниз.

– О, пожалуйста, никогда не позволяй мне сделать это снова.

– Должен ли я запереть ром, дорогая?

***

День оставался ясным, и к трём дня все женщины были готовы к великому событию. Элизабет была прекрасна из экрю шёлка и слоновой кости. Лаванда и голубь Ребекки были мягкими и сдержанными. Они были готовы. Ранее в тот же день к ним присоединился джентльмен, который отдал Элизабет. Он был старым другом отца Элизабет, а также был защитником Элизабет, когда она впервые поступила на службу в армию до начала войны. Зная, что его узнают, с его подстриженной бородой, седыми волосами и грустными глазами, генерал Роберт Э. Ли надел свою парадную униформу Конфедерации, возможно, в последний раз. Они были готовы.

Чарли удалось привести Ричарда в порядок, и оба мужчины в хорошей форме одели свою парадную форму. Чарли отказался от своего костыля неделю назад и был почти безрассуден со своей новой малаккской тростью. Двое мужчин заняли своё место перед алтарём. Преподобный Уильямс дал понять, что процессия должна начаться, и все в церкви повернулись, чтобы дождаться прибытия невесты. Миссис Уильямс исполнила первые аккорды, а Элизабет и её группа вышли в дверной проём. Затем музыка внезапно прекратилась, когда органист упал в обморок. Видя её реакцию, вся толпа повернулась, чтобы увидеть, что заставило миссис Уильямс перестать играть. Некоторые бросились к ней, обмахивая её и поспешно глядя в свои сеточки на какие-то пахнущие соли. Остальная часть собрания более внимательно посмотрела на Элизабет и человека, который был её сопровождающим. Не говоря ни слова, собравшаяся толпа стояла в отношении генерала. Миссис Купер шлёпнула возрождённую миссис Уильямс по плечу, и музыка началась снова. Элизабет величественно прошла по проходу к нетерпеливо ожидающему Ричарду. Она заняла своё место рядом с ним, и её эскорт посмотрел на Чарли. ≪Редмонд≫, он кивнул в изящном приветствии.

– Генерал Ли, сэр. – Чарли улыбнулся, и оба мужчины вместе с остальной частью собрания повернулись, чтобы засвидетельствовать брак.

***

Гости собрались в зале и приёмной у дома. Нежное жужжание обошло комнату, пока они ждали свадьбы. Наконец появилась большая карета Чарли. Сначала спешился лучший мужчина и почётная матрона, затем генерал Ли, представляющий семью Элизабет, а затем жених и его прекрасная невеста. Пятеро из них вошли в дом под громким смехом и аплодисментами. Ричард и Элизабет были заняты долгое время, приветствуя всех своих гостей; Чарли воспользовался возможностью, чтобы уйти в тихий уголок, в удобное кресло и почти приватный чат среди трёх присутствующих генералов. Ребекка не торопилась, чтобы пойти и проверить детей. Мальчики спали, только что были накормлены и купались, но Эмили сидела в своём собственном маленьком кресле, в воскресение лучше всего терпеливо ожидая свою маму.

– Эм идти на вечеринку?

– Конечно, моя дорогая девушка. Пойдёмте, мы сможем показать тёте Элизабет, что она может ожидать.

Мать и ребёнок поскользнулись внизу, где Эм немедленно обнаружила своего отца.

– Папа! – это был достаточно известный крик, чтобы расчистить путь для очень активного ребёнка, чтобы сделать билайн для своего отца. Чарли поймал её и поднял на руки. – Генерал, могу я представить мою дочь Эмили?

Пожилой мужчина улыбнулся и протянул руку.

– Мисс Эмили, как вы сегодня?

– Хорошо, как танк. Как ты?

Чарли сиял. Его маленькая девочка становилась совсем маленькой хозяйкой дома. Его улыбка немного поблёкла, когда он увидел миссис Уильямс, стоящую неподалёку, явно ожидающую представления. Чарли вздохнул.

– Генерал, могу ли я представить одну из ведущих леди сообщества, миссис Уильямс?

Генерал повернулся к леди, на которую указал Чарли. Генерал Шеридан холодно кивнул женщине, когда Ли посмотрел на своих старых учеников с блеском в глазах.

– Ах, да, жена министра, я верю. Мадам, возможно, вам нужно починить свой орган. Шеридан, мы знаем кого-нибудь, кто восстанавливает органы? Я был бы рад послать кого-нибудь к вам. – Ли повернулся к Чарли и Эмили. – Редмонд, она прекрасный ребёнок. Почему-то я всегда знал, что ты успокоишься.

– Спасибо. Она – зеница глаз своего папы. – Чарли сказал с гордостью, что мог иметь только отец.

– Прекрасный ребёнок. Я рад видеть, как её папа выжил, чтобы увидеть, как она переросла в женственность. – Пожилой мужчина сделал паузу, а затем продолжил, обращаясь к Чарли и Шеридану. – Я понимаю, что мы столкнулись друг с другом в эти последние несколько дней. Я рекомендую вам обоим. Это была отличная тактика.

Чарли мог только вежливо кивать.

– Я просто благодарен, что всё кончено, и я молюсь, чтобы мои сыновья никогда не сталкивались с такими же проблемами. Я надеюсь, что мы извлекли уроки из наших ошибок.

Вечеринка развивалась с небольшим количеством социальной ошибки и большой радости. Генерал Ли рано извинился. Ему нужно было сесть на поезд, чтобы отвезти его в Линчберг, и там, где его ждали в Вашингтонском колледже. Это также было очень хорошим поводом для побега от миссис Уильямс, которая следила за мужчиной большую часть вечера, доказывая, что она может быть столь же послушной со своими социальными начальниками, как и с теми, о ком она подумала. Последний тост был пьяным, последний танец закончился, и потреблялось больше еды, чем, вероятно, было полезно для людей. Элизабет и Ричард отправились в милой маленькой корзинке-повозке среди летающих цветов и риса, и смех раздался в воздухе. Вскоре после ухода жениха и невесты последние гости последовали за ними по дороге. Ребекка стояла там, наблюдая, как все уходят, и её рука надёжно обернулась вокруг талии Чарли. Она подняла голову и улыбнулась.

– Прекрасное начало, ты так не думаешь, любовь моя?

Чарли опустил взгляд на светловолосую голову, лежащую на его плече, и улыбнулся. Стоя вместе в тишине вечера, он почти слышал, как её сердце говорит ему.

– Да, прекрасное начало.

Конец.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю