355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Novan T » Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП) » Текст книги (страница 39)
Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 декабря 2019, 18:30

Текст книги "Words Heard In Silense / Xena Uber (ЛП)"


Автор книги: Novan T



сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 49 страниц)

– Вот. Убери. Папа будет дома в понедельник вечером.

Ричард вошёл в комнату как раз вовремя, чтобы увидеть, как Элизабет вытирает лицо Эм.

– Я пропустил двухчасовую истерику?

– Да, тебе повезло. Ты можешь поужинать. – Элизабет посмотрела на него. – И ещё раз, мы можем видеть, как далеко вокруг её пальца ей удалось обернуть Унка Вичарда.

– О-о, у нас сегодня настроение, моя дорогая? Разве игра суррогатной мамы тебе не нравится?

– На самом деле, материнская часть мне подходит, спасибо. Это тот факт, что ни один из нас не может заполнить сапоги генерала Редмонда, что я нахожу напряжённым.

– Да, она очень привязана к нему. Вы можете себе представить, с чем столкнётся Ребекка, когда мы уйдём на весеннюю кампанию? – Ричард сел на пол и раскрыл руки, и Эм заползла прямо в них.

– Унка Вичад. Эм, мисс папа! Заставь папу вернуться домой.

– Эмили, твоя тётя Элизабет и я не в силах заставить папу вернуться домой. Он и мама Бекка вернутся через пять дней. Теперь вы хотели бы помочь дяде Ричарду следить за днями, пока они не вернутся домой?

– Эм помочь?

– Абсолютно. – Ричард копался в кармане, пока не вытащил пять копеек. – На каждый день здесь есть копейки, что папа уйдёт. Теперь, если тебе хорошо, и ты больше не плачешь о папе, каждую ночь перед сном дядя Ричард будет давать тебе пенни.

– Красивые пенни.

Элизабет хихикнула, наблюдая, как Ричард подкупает ребёнка.

– Да, они очень красивые, и они могут быть все ваши, если вы хорошая, пока папа не придёт домой.

Элизабет вмешалась.

– Эмили, ты знаешь, сколько у Дяди Ричарда копеек?

Она посмотрела на его руку, а затем на Элизабет, прежде чем покачала головой.

– Сколько пальцев у тебя на руке, малыш?

Она посмотрела на свою руку. Её брови сошлись, и она догадалась.

– Пять.

– Должны ли мы считать их?

– Да, пожалуйста.

Элизабет подняла указательный палец.

– Один.

– Один. – Она улыбнулась и подняла другой. – Два.

– Это верно. – Следующий палец Элизабет поднялся, и она ждала, сможет ли маленькая девочка ответить.

– Тви.

– Очень хорошо, Эм. Мне придётся рассказать твоим папе и маме Бекке, какая ты умная маленькая девочка. – Следующий палец поднялся.

– Четыре. – Она посмотрела на Ричарда за его одобрением, которое он кивнул.

Элизабет подняла большой палец.

– Сколько это, Эм?

– Один.

– А сколько у меня всего пальцев?

Эм обдумала вопрос и пожала плечами.

Элизабет отсчитала свои пальцы.

– Один, два, три, четыре, пять.

– Пять? – Она посмотрела на монеты в руке Ричарда. – Пять?

– Очень хорошо, Эм. Мама Бекка и папа вернутся через пять дней.

– У них есть копейки? – она дала лучшую улыбку своему дяде Ричарду.

– Эм может взять себе пенни перед сном, если она хорошая девушка.

В этот момент вошла Тесс и взяла Эм для сна.

– Итак, кроме того, как Эм ведёт себя как двухлетняя, как твой день?

– Интересно. Констанция медленно терпит неудачу, так что это беспокойство, и Эм была жестоко требовательна, но помимо этого у меня было время подумать. И я думаю, что хочу немного поговорить с вами, сэр, если вы желаете?

– Конечно. Я твоя команда, – сказал он с усмешкой, поднимаясь с пола на диван вместе с ней.

– Ах. Это правда, Ричард? – Внезапно обычно едкая Элизабет стала довольно уязвимой.

– Да, моя прекрасная леди. Очень верно.

– Что вы сказали в субботу? Вы имели в виду это?

– Я имел в виду каждое плохо заикающееся слово. – Он застенчиво улыбнулся. – Я верю, что, увидев вместе Чарли и Ребекку, я наконец осознал, чего мне не хватало; тебя.

Элизабет уставилась на свои ноги. Они были друзьями долгое время. Она полагалась на тихую силу Ричарда, его юмор и его неизменное присутствие. Была ли она влюблена в него? Она не была уверена. Может ли она представить свою жизнь без него? Нет.

– Итак, после окончания войны, вы спрашиваете разрешение официально судить меня?

– Ну, я думаю, что настало время, чтобы мы сделали это официально. Мы уже некоторое время держим компанию.

Элизабет, хотя и немного растерянная, осознала, что Ричард занят, будучи Ричардом. Ещё раз, его способность избегать серьёзных эмоций была впечатляющей.

– Ах, я понимаю. Вы просите меня подумать, хочу ли я, чтобы вы попросили меня подумать, должна ли я жениться на вас или нет. – Она ничего не могла с этим поделать; она была захвачена хихиканьем.

– Ах, нет, мой дорогой доктор. Я не политик и не болтун. Я специально спрашиваю вас. Я был бы рад, если бы вы приняли моё предложение о браке, хотя я должен признать, что меня немного беспокоит, что концепция заставляет вас смеяться.

Элизабет затаила дыхание. Хихиканье внезапно прекратилось, и она посмотрела ему в глаза.

– Ты серьёзно, Ричард? Ты действительно хочешь жениться на мне, хотя я врач? Ты не захочешь заставить меня бросить свою карьеру?

– Да, я хочу быть женат на тебе, и нет, я бы не стал просить тебя бросить свою карьеру. Элизабет, ты занимаешься важной работой. Я бы не посмел попросить тебя отказаться от неё, опасаясь, что добрый Господь ударит меня за то, что я пытался обрезать крылья ангела на Земле.

Элизабет посмотрела на Ричарда, моргая, как сова, когда на неё ярко светит ночь.

– Это ты имеешь в виду. – Она смотрела на него с некоторым чувством удивления и поняла, что нет, она не может представить свою жизнь без него. – Да.

Теперь настала очередь Ричарда задыхаться.

– Да? Да, ты выйдешь за меня?

– Да.

Некоторое время он сидел там, и его голова качалась, как пробка в неспокойном потоке. Затем он улыбнулся и взял её на руки.

– Я люблю тебя, Элизабет Уокер.

Элизабет просто растворилась в его руках.

– Я тоже, Ричард.

***

Чарли наблюдал за вестибюлем со своего места в зале для курящих, ожидая, когда Лиззи уйдёт, прежде чем он вернётся в свои комнаты и к Ребекке. Каким-то образом две женщины вместе просто напугали его до безумия. Но он должен был вернуться в комнату рано или поздно, так как ему нужно было привести себя в порядок на ужин с Грантом, событие, которое требовало полной вечерней одежды. Наконец он увидел, как Лиззи вышла на стойку. Он поспешно допил кофе, потушил сигару и поднялся наверх. Он вошёл в комнату и обнаружил, что горничная помогает Ребекке раздеваться и купаться, готовясь к первому официальному вечеру, который они проведут в вашингтонском обществе.

– Привет, дорогая. Я вижу, ты думала, что уже безопасно вернуться. – Она отослала горничную жестом и вернула своё внимание Чарли. – Мы были хороши, я обещаю.

– Не из того, что я слышал. Как вы ладили?

– Мы очень хорошо ладили. Мне она очень нравится, и я думаю, что мы находимся на пути к тому, чтобы стать друзьями.

– Я рада, странным образом. Я знаю, что Лиззи живёт за пределами приличия, но я нашла её сильной, благородной женщиной.

– Она действительно… очень милая женщина. Я бы с гордостью назвала её своей подругой. Я имею в виду, если я смогу жениться на офицере янки, тогда для меня ничто не будет закрыто, не так ли?

Чарли посмотрел на неё и провёл руками по щекам.

– Я полагаю, нет.

Он начал раздеваться, стаскивать ботинки и расстёгивать пальто и вески. Сделав это, он вытащил бумаги от адвоката из кармана.

– Я видел адвоката. Вот документы об усыновлении. Они должны быть только подписаны и заверены нотариально.

– Чарли, что-то не так? – Ребекка надела халат и села рядом с ним, осторожно взяв его за руку. – Я тебя расстроила?

– Нет, дорогая, совсем нет. Меня просто поразило, что у нас с тобой официально должна быть семья, у меня есть ответственность, выходящая далеко за пределы всего, что я когда-либо ожидал, и что я безумно тебя люблю.

– Просто запомни, когда Эм свисает с твоей штанины, а другой ребёнок плюёт на ланч в твоём лучшем пальто, – подмигнула она, – ты просила об этом.

– Возможно, я должен попросить генерала Шеридана принести мне этот нагрудник.

– Я уверена, что он был бы счастлив сделать это. – Она вздохнула и сжала его руку. – Я только хочу, чтобы ты был счастлив, Чарли.

Чарли уронил галстук на ножку кровати и подошёл, чтобы поднять Ребекку на руки.

– Я, моя любовь, самый счастливый человек на планете. Теперь, должен ли я надеть свою униформу или гражданскую одежду для генерала Гранта сегодня вечером?

– О, я думаю, что лучше всего надеть свою форму на ужин в доме генерала.

Позже, после долгих обниманий и насмешек, оба были готовы отправиться в дом генерала. Ребекка была элегантна в своём зелёном бархатном вечернем платье; Чарли, как обычно, был безупречен в своей форме.

Когда он передал её в карету, он спросил:

– Ты готова пойти и стать настоящей женой генерала?

– Я готова пойти и попробовать. – Она очень нервничала, что можно было услышать в её голосе и увидеть в нежном рукопожатии.

– Ну, дорогая, если бы тебе пришлось выбирать лёгкий первый раз, это было бы у генерала Гранта. Он довольно застенчив и обычно очень мягок. Его жена – очень нежная женщина. Ни один из них не придерживается формальностей.

– Благодарю Господа за небольшие милости.

***

Остальные мероприятия, запланированные на неделю, прошли по плану. В среду вечером Редмонды обедали с Грантами и несколькими старыми офицерами карьеры и их жёнами. Во многих отношениях это был просветляющий вечер для Ребекки. Разговор за обедом перешёл на политику, как и ожидалось. Были явно смешанные чувства по поводу политики снисходительного восстановления президента Линкольна. Ребекка была опечалена резкостью некоторых мнений, которая, казалось, была обратно пропорциональна количеству времени, которое те, кто выражал их, провели в поле против южных войск. После обеда джентльмены удалились за сигарой и бренди, а дамы собрались в гостиной, чтобы выпить чаю и посплетничать. Обнаружив, что Ребекка только что вступила в ряды армейских жён, дамы получили обширные советы о том, как пережить трудности путешествия, о том, как пытаться устроить дом в новом месте каждые несколько лет, о политике быть женой армии. Захватывающая, Ребекка тихо и, честно говоря, самодовольно думала, что мне не придётся терпеть эти проблемы, потому что мой Чарли просто придёт ко мне домой, когда всё это закончится. На следующий день наступило томное утро, когда Чарли и Ребекка жили и исследовали радости супружеской пары. Наконец они встали и оделись к чаю со Сьюардом. Ребекка нашла миссис Сьюард совершенно очаровательной, но секретарь Сьюард напомнил ей о какой-то великой змее, которая сидела, смотрела и ждала удара. Она заметила, что Чарли был гораздо более осторожен с великим человеком, чем она когда-либо видела его. Вечер был куда приятнее. Ребекка никогда не была в настоящем театре; она видела только несколько представлений, которые были представлены путешествующими игроками в Калпепере. Богатая обстановка театра Форда и могущество одного из ведущих шекспировских актёров того времени были захватывающими. Мистер Юний Бут был пожилым человеком с самым сильным присутствием и голосом. На своём пике он усовершенствовал свою интерпретацию Гамлета. Большинство людей сказали, что его сын Эдвин уже превзошёл его, но Ребекка и Чарли нашли его короля Лира совершенно очаровательным. Ребекка немного нервничала, когда они ехали домой. Завтра её пригласили на чай с миссис Линкольн и без поддержки Чарли.

– Дорогая душа, миссис Линкольн – просто женщина, как и любая другая. И я подозреваю, что она довольно одинока. Она подвергалась жестокому обращению из-за своих южных корней и своей путаницы. Конечно, есть тот факт, что она была не совсем права после смерти сына.

– Ну, Чарли, ты не можешь винить меня. Я имею в виду, я иду в дом президента и его жены. Я южанка. Я не могу не нервничать.

– Это ничем не отличается от того, чтобы пойти на чай с миссис Грант или генералом Мейгсом и его женой. Вы знаете, Мейгс родом из Джорджии, хотя, я думаю, миссис Мейгс из Пенсильвании. Просто будьте собой, дорогая, и будьте добры к леди, которая находится в очень трудной ситуации.

– Конечно, я буду. – Ребекка усмехнулась и сжала руку Чарли. – Можете себе представить, что скажут двое, когда узнают, что я пила чай с миссис Линкольн. Моя репутация не поддастся восстановлению.

– Дорогая, ты вышла за меня замуж. Твоя репутация уже не поддаётся восстановлению.

– Уверяю вас, это положит последний гвоздь в гроб. – Она наклонилась и поцеловала его в щеку, прежде чем прошептать ему на ухо. – Не то чтобы я забочусь.

Как оказалось, день с миссис Линкольн был очень приятным. Даме было приятно поговорить с другой южанкой – и очень информативной о политике, с которой Ребекка встретится в тот вечер на официальном ужине с Макклеллансом.

***

Суббота, 4 февраля 1865 г.

Ребекка была очень любезна с Чарли; она не требовала, чтобы он брал её по магазинам каждый день. Они договорились, что суббота будет их днёмдля покупок, поскольку их единственными планами на этот день было посещение небольшого концерта вечером. Чарли сунул кошелёк в карман, надел удобную обувь для ходьбы и устроился так, чтобы с улыбкой выдержать то, что он считал пыткой. Ребекка вышла из ванной комнаты в голубом платье для ходьбы, которое так любил Чарли.

– Я презентабельна для масс?

– Полностью, моя дорогая. Я полагаю, что мне, возможно, придётся взять трость, чтобы просто отгородить от вас местные деньги.

Она засмеялась, когда провела рукой по его груди.

– Так же, как тот, который мне нужен, чтобы держать женщин подальше от вас.

– Должны ли мы, моя дорогая? Надеюсь, чем раньше мы начнём, тем скорее закончим.

– Конечно. О, пока нас нет, я бы очень хотела купить подарок преподобному Уильямсу. Он был так добр и благосклонен. Я хотела бы поблагодарить его.

– Что бы вы хотели купить ему, дорогая?

– Я думаю о новой Библии. Та, что у него есть, старая и изношенная. Во время службы в прошлое воскресенье я заметила, что страницы начали ослабевать.

– Ах, прекрасный подарок. Прямо за углом от галантереи есть очень хороший книжный магазин.

– Прекрасно. Тогда я на досуге, дорогой муж. Пожалуйста, возьми меня и покажи мне свой город.

Они прошли по 14-й улице до улицы G и повернули на восток в сторону Капитолия. В то время как многие улицы были вымощены, некоторые из небольших перекрёстков были всё ещё грязными. К счастью, по всему городу были подняты дощатые настилы, чтобы помочь дамам защитить свои длинные платья. Через один квартал они нашли прекрасный книжный магазин с большим выбором религиозных произведений. Ребекка провела довольно много времени, пытаясь выбрать правильную Библию для хорошего Преподобного. Всё это время Чарли прислонился к стене и пытался выглядеть так, словно обращал внимание.

Наконец она остановилась на красивом томе в кожаном переплёте, который, по словам клерка, мог сделать с инициалами преподобного Уильямса. Она подарила книгу Чарли.

– Что вы думаете об этом?

– Хммм. Хорошая кожа.

Ребекка оглянулась, чтобы убедиться, что её никто не услышит, но ей нужно было выяснить, действительно ли Чарли обращал на это внимание.

– Чарли, я думаю, что мы должны вернуться в гостиничный номер, а ты должен позволить мне снять всю твою одежду и поехать с тобой.

– Всё, что ты хочешь, дорогая.

– Чарльз Редмонд! Клянусь! – Она повернулась на каблуках и вернулась к клерку. – Это будет хорошо. Спасибо.

Чарли огляделся, немного смущённый. Он нашёл копию Ксенофонта The Thousand и был покорён новым переводом. Ребекка стояла у стойки и, судя по выражению её лица, она не была счастлива. Возможно, Библия, которую она выбрала, оказалась дороже, чем она ожидала.

Наконец, Ребекка вернулась к нему и потянула его за плечо.

– Возможно, моя дорогая, мы должны пойти в магазин гвоздей или кожи, куда-нибудь, где ты будешь чувствовать себя более привлекательной. – Когда она сказала это, она вручила ему пакет, который он должен был покорно нести.

– Нет, дорогая, конечно, нет. Это твоя поездка за покупками, поэтому мы поедем куда хочешь.

В этот момент она не могла больше злиться на него. Она поняла, что он был рыбой из воды, и что он действительно пытался.

– Хорошо, Чарли. Может, где-нибудь перекусим?

– Конечно. Я думаю, что 11-го числа есть небольшая чайная комната, которую вы хотели бы. – Он мужественно вывел её из книжного магазина и двух кварталов по улице, держа подмышкой довольно тяжёлую Библию.

Пока они шли, он говорил о том, как идёт строительство новых офисных зданий, особенно архива, который был специально разработан для размещения Конституции и Декларации независимости.

– Это большое здание для этих двух документов?

Чарли рассмеялся.

– Эти два документа и все последующие документы, которые входят в управление страной, эти документы созданы, моя дорогая.

Ребекка покраснела, понимая, что она звучит как простак.

– Полагаю, вы можете вывезти женщину из страны, но не из страны из-за женщины. Это должен был быть один из самых идиотских вопросов, которые когда-либо возникали у меня на устах.

– Нет, дорогая, совсем нет. Я думаю, что мало кто задумывается о том, сколько бумаги нужно создать и хранить для управления страной.

– Вы очень добры, Чарли, – усмехнулась она, когда они продолжили идти по улице.

Остаток дня ушёл из магазина в магазин, чтобы приобрести все те вещи, которые Ребекка делала без стольких лет, поскольку война неумолимо сузила её жизнь до основ выживания. Это был рай для неё, ад для него и грубо в чековой книжке Чарли. Чарли остановился в своём любимом винном магазине и послал очень обильное спасибо, приложенное к делу выдающегося бренди, генералу Гранту за использование его вагона. Без него Чарли было бы трудно доставить все покупки Ребекки домой. В тот вечер они посетили концерт группы морской пехоты. Во время поездки на карете к морским казармам к востоку от здания Капитолия Чарли рассказал ей, как возникла группа. Группа была действительно маленьким оркестром. Называвшийся ≪Президентская собственность≫, это был вашингтонский институт, который давал музыку для жителей города с тех пор, как Джон Адамс впервые поселился в Белом доме. Во время войны они проводили концерт каждую субботу вечером и играли в парке Лафайет, напротив Белого дома, каждое воскресенье днёми по вечерам в среду. Это был прекрасный вечер. Воскресенье было тихим днём. Они поднимались и посещали службы в церкви Святого Иоанна, по диагонали через парк от Белого дома. Мистер и миссис Линкольн тихо присоединились к общине, заняв своё место в Пью 54, как и каждый президент, начиная с мистера и миссис Монро. Служба была нежной, призыв к миру, с текстом, основанным на блудном сыне. Миссис Линкольн вежливо поприветствовала Ребекку и Чарли после службы, представив их своему мужу. Этот вечер был самым интересным. Мистер Джей Кук, известный финансист, приехал из своего дома в Филадельфии и остановился в Уилларде. Чарли и мистер Кук столкнулись друг с другом в начале недели, и мистер Кук пригласил Чарли и Ребекку присоединиться к нему на обед. Он был очаровательным и любезным хозяином, и Ребекка очень наслаждалась этим вечером. После обеда джентльмены извинились, чтобы обсудить дела. Чарли был очень вдумчивым в ту ночь. Когда Ребекка попыталась вытащить из него какую-то информацию, он не был особенно откровенен.

– Думай о будущем, дорогая. Думай о будущем. – Ребекка решила вывести его из себя в недалёком будущем.

Но сейчас им нужно было собраться и хоть немного поспать. Поезд домой уходил рано на следующее утро.

========== Глава 29 ==========

Воскресенье, 5 февраля 1865 г.

Ребекка поселилась в постели, в то время как Чарли закончил в ванной комнате. Она позволила себе подумать о возможностях вечера, прекрасно зная, что Чарли не отвлечёт её внимание. Она перевернулась и посмотрела в тумбочку, чтобы найти коробку с подарком Лиззи. Она быстро вынула его из ящика и спрятала на собственной стороне кровати. Блондинка решила, что, возможно, сегодня вечером будет ночь, когда столы будут перевёрнуты. Она могла бы поставить ногу в мир Чарли, одновременно приглашая Чарли в свой собственный мир. Она постучала пальцами по покрывалам, уставившись на дверь, где Чарли всё ещё был скрыт, делая, Бог знает что.

– Чарли? С тобой всё в порядке?

– Да, дорогая. Я просто чистила зубы. – Сегодня вечером Чарли проявил особую заботу, убирая каждый закоулок своего тела, расчёсывая волосы до блеска.

Это был последний вечер их медового месяца, и она хотела сделать его запоминающимся.

Ребекка наблюдала, как Чарли уронил халат и лёг в постель. Блондинка улыбнулась и неожиданно начала вечер, открыв руки, приглашая туда Чарли. Чарли опустился в руки, немного неловко, немного удивлённо, но очень довольно. Когда Чарли был маленьким ребёнком, его держали на руках очень редко.

– Удобно? – спросила она, медленно проводя пальцами по руке Чарли.

Чарли уткнулась головой в полость плеча Ребекки и мурлыкала, как большая счастливая кошка.

– Невероятно. Это так здорово. Думаю, я понимаю, почему тебе так нравится.

– Это моё любимое место, Чарли. В твоих руках безопасно. – Она сделала паузу и позволила своей руке скользнуть под руку Чарли, чтобы погладить её сторону. – Ты, ах, устал?

Голос Чарли понизился на октаву, когда она погладила мягкую кожу рёбер Ребекки.

– Нет, дорогая. Быть с тобой всегда волнует меня. – Чарли нежно поцеловал тёплую кожу под её щекой.

– О да, хорошо… – Ребекка затаила дыхание от прикосновения Чарли.

Потом она вспомнила, что именно она должна была соблазнять сегодня вечером. Она положила пальцы под подбородок Чарли и подняла лицо, а затем поцеловала её. Поцеловала её со всей страстью, которую она испытывала к своему партнёру. Чарли на мгновение напрягся. За всю свою жизнь, даже когда она впервые узнала о любви, которая возможна между двумя женщинами, она никогда не была ничем иным, как агрессором, инициатором. Ребекка, взявшая на себя ведущую роль в их занятиях любовью, была поразительной и почти тревожной. Чарли чувствовал себя чрезвычайно уязвимым. Но затем нежность, смешанная со страстью, которая была настолько уникальной частью любви Ребекки, сломала защиту Чарли. Она сдалась поцелую своего партнёра и прикосновениям.

Ребекка отстранилась от поцелуя и посмотрела в глаза Чарли; почувствовав, как она напряглась, она была обеспокоена.

– С тобой всё в порядке?

Чарли посмотрел прямо ей в глаза.

– У меня всё хорошо. И я весь твой.

Ребекка нервно откашлялась.

– Я рада это слышать, Чарли. Если с тобой всё в порядке, я бы хотела немного поэкспериментировать сегодня вечером.

– Всё, что ты хочешь, как бы ты ни хотела меня, всегда хорошо со мной, дорогая. Я твой сегодняшним вечером.

Ребекка снова поцеловала Чарли, затем повернулась и принесла коробку.

– Что я хочу?

Чарли улыбнулся, увидев коробку.

– Всё что угодно, дорогая.

Блондинка открыла коробку и вытащила предмет внутри, затем она с грохотом уронила коробку на пол.

– Я очень рада слышать, что ты так говоришь, Чарли.

Чарли улыбнулся и потянулся к орудию.

– Всё, что ты хочешь, любимая. Ты знаешь, что только прикосновение к тебе сводит меня с ума.

Она вытащила его обратно из досягаемости Чарли.

– Нет, дорогая, я не думаю, что ты видишь всю картину.

Чарли в замешательстве посмотрел на неё.

– Вы имеете в виду, что вы не хотите, чтобы я…

– Нет. – Она улыбнулась, поцеловала Чарли и осторожно положила фаллос между ног Чарли, делая несколько коротких плавных движений.

Глаза Чарли стали очень большими, когда Ребекка погладила её.

– Ах, дорогая? Ты уверена… Я имею в виду, ты действительно… а?

– Да?

– Вы действительно хотите использовать это на мне?

– Да, но только если это то, что вы хотите.

– Я хочу всё, что ты захочешь. Я просто никогда… никогда не использовал такую штуку для себя. – Чарли посмотрел на неё, увидел всю любовь и доверие, которые были там. Затем она увидела образ Ребекки между её ногами, любя её, наполняя её, даря ей всё удовольствие и страсть в этой огромной душе. Застенчиво она добавила: – Пожалуйста, иди осторожно?

Она кивнула и тяжело сглотнула.

– Если я правильно помню, я должна кое-что сделать первой.

Сердце Чарли пыталось выскочить из её груди.

– О Боже, пожалуйста. – От одной мысли о том, чтобы Ребекка занималась с ней любовью, пульс учащался, а тело пульсировало.

Мысль о том, что губы Ребекки будут следовать там, где её пальцы и фаллос уже прорисованы, была достаточной, чтобы свести её с ума. Очень медленно, очень нежно, Ребекка начала целовать всё тело Чарли, начиная с её плеч. Она положила фаллос в сторону, но не вне досягаемости. Её руки вернулись к Чарли, лаская кожу, уже тёплую и слегка влажную. Она обнаружила, что её собственные колебания и нервозность тают с каждым вздрагиванием, стоном и вздохом Чарли, когда её рот продолжает опускаться, оставляя след тёплых поцелуев. Чарли думала, что она сходит с ума. Никто никогда не делал этого с ней раньше. Рот Ребекки зажёг огонь над её грудью, рёбрами и животом. Чарли руками сжала простыни, и её тело выгнулось, чтобы встретить губы Ребекки. Она была в прошлом, в прошлом. Ей было нужно воплотиться. Ребекка продолжала свои поиски, пока её губы не встретились с толстым пятном Чарли. Очень медленно она положила руку, так как с Чарли была ночь, когда она сделала то же самое, и она распалась. Осторожно она сделала свои первые исследования нежными пальцами, обнаружив, что Чарли мокрый и гостеприимный. Затем она взяла свой первый вкус. Это отличалось от того, что она ожидала. Для неё это было похоже на нектар, которого она никогда не знала, и она баловала себя с огромным восторгом. Чарли думала, что умрёт. Часть её хотела втянуть Ребекку в себя, отчаянно нуждаясь в том, чтобы освободиться от интенсивных чувств, которые блондинка создавала в ней. Другая часть хотела поощрить Ребекку, позволив ей продолжить свои исследования в своём собственном темпе. Она просто продолжала подниматься всё выше и выше. Ребекка должна была собраться с мыслями и попытаться вспомнить, почему именно она это начала. Она очень быстро терялась в этом новом, восхитительном открытии. Её рука скользнула по кровати, соприкасаясь с фаллосом, и она вспомнила свою миссию на этот вечер. Медленно и неохотно она остановила своё внимание и на мгновение возилась с ремнём безопасности, пока не убедилась, что он включён правильно. Затем она медленно начала возвращаться к длинному торсу Чарли. Тело Чарли свернулось, чтобы принять Ребекку на руки и по всей длине её длинного тела. Её ноги расширились, чтобы комфортно принять бёдра Ребекки и плотнее прижать их тела. Одной рукой она помогла Ребекке направить фаллос к её собственному отверстию, затем обхватила обеими руками вокруг её бедер и медленно втянула её. Ребекка закрыла глаза от ощущения; это было действительно как ничто, что она когда-либо чувствовала прежде. Низкий стон вырвался, когда ремень стимулировал её, когда она прижалась к телу Чарли. Всё тело Чарли выгнулось, втягивая в неё Ребекку. Рваный вздох вырвался из её лёгких. Впервые в жизни её любовник наполнил её. Медленно её бёдра начали двигаться, втягивая Ребекку глубже, затем отступая назад. Это была самая глубокая отдача, которую Чарли когда-либо испытывала. Впервые в своей взрослой жизни она была полностью женской и полностью Ребеккой. Двигаясь осторожно, сосредотачиваясь на том, что собственное тело Чарли велело ей делать, Ребекка вспомнила движения, которые Чарли использовал, чтобы сводить её с ума в брачную ночь. Она решила, что у Чарли должен быть такой же опыт. Она удостоверилась, что её движения были мягкими, но твёрдыми, увеличивая или уменьшая темп, пока Чарли двигался вместе с ней.

– Люблю тебя, Чарли, – умудрилась она пробиться сквозь давление, создаваемое её собственным телом.

Чарли не могла говорить. Её тело было одним пламенем страсти и любви, полностью отданное Ребекке. Она поднялась выше, чем она когда-либо могла себе представить, и, услышав слова Ребекки, прислонённые к её уху, её мир взорвался рёвом, каскадом сверкающих цветов и пламени. Её тело стало абсолютно жёстким, затем свернулось, её ноги сжались вокруг бёдер Ребекки, чтобы удержать её как можно ближе.

Она ахнула:

– Ребекка! – и быстро потеряла сознание.

Ребекка взорвалась с Чарли, как только она услышала, как вскрикнули её собственное имя.

Когда она отдышалась и открыла глаза, она посмотрела на Чарли.

– Дорогая? Чарли?

Медленно Чарли вернулся в мир.

Когда сознание вернулось, самая удивительно глупая улыбка осветила её лицо:

– Я люблю тебя. – Это было всё, что она могла сказать.

***

Понедельник, 6 февраля 1865 г.

Чарли телеграфировал вперёд, чтобы сообщить Джоко, что маленького фургона не было достаточно, чтобы отвезти домой свой багаж. Они прибыли поздно вечером на станцию, где Джоко и несколько солдат яростно работали в течение нескольких минут, чтобы разгрузить весь багаж, в том числе довольно обширные покупки, которые Ребекка сделала во время своего безумного шоппинга.

Когда они ехали домой в большой повозке, Чарли посмотрел на Ребекку.

– Дорогая, я должен сказать, что провести неделю в Вашингтоне с двумя из нас и с небольшим количеством обязанностей, чтобы заниматься, было прекрасно, но я думаю, что мне нравится факт, что мы возвращаемся домой.

– Да, мне очень понравилась поездка. Я впервые приехала из Вирджинии, но это мой дом. – Она взяла его за руку. – Наш дом, и я рада вернуться.

Когда они свернули по кривой проезжей части к дому, Чарли заметил несчастную маленькую фигуру, сидящую на ступеньках портика. Когда звуки команды достигли дома, появилась маленькая черноволосая голова и небольшое тело, как ракета, швырнулось к движущейся карете.

– Папа!

Чарли видел только, как Эм бежит к лошадям. Он выпрыгнул из кареты и, сделав длинные шаги, поймал маленького беса прежде, чем она и лошади пересеклись.

– Эмили. Ты знаешь лучше, чем так бегать с лошадьми. – Чарли, как и большинство родителей, сначала отреагировал страхом, а затем гневом на то, что его малыш сделал что-то настолько опасное.

Всё, что Эм знала, было то, что её папа был дома, и он определённо не был доволен ею. Слёзы начались как пружина, которая была заглушена и внезапно очищена.

– Папа. Эм извиняется. Папа!

Джоко остановил повозку, и Ребекка присоединилась к плачущему ребёнку и шаткому отцу. Ребекка потёрла спину Чарли, чтобы успокоить его, и она внимательно осмотрела Эм, прежде чем констатировать.

– Чарли, она в порядке. Думаю, ты напугал её больше, чем лошади.

Чарли надёжнее усадил маленькую девочку на бёдро.

– Прости, Эм. Ты напугала папу. Лошади большие, и они могли бы причинить тебе боль, если бы ты их удивила.

Она обняла его за шею.

– Извините. Мисс Папа.

– Папа и мама Бекка тоже скучали по тебе, бес.

Она отступила и схватила его за щёки, как это становилось её привычкой.

– Папа, не оставляй.

– Малышка, папа должен работать и иногда уезжать, но папа некоторое время дома.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю