Текст книги "Восьме Правило Чарівника, або Гола Імперія"
Автор книги: Террі Гудкайнд
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 41 страниц)
48
Річард не знав, чи повинен він був відчути себе краще після прийому протиотрути, але якщо так, то, очевидно, протиотрута не допомогла. Маленький загін йшов по смолисто-чорному полю, прямуючи до Уілтертона. Кожен подих завдавав Річарду страждання. Груди нестерпно боліли. Він зупинявся і закривав очі, коли його наздоганяв напад головного болю, викликаний даром. Найбільше хотілося прилягти відпочити, але на це не було часу. Супутники зупинялися і чекали його, а потім всі знову продовжували шлях по тихих полях, що оточують місто.
Річард відчув себе краще, отримавши назад меч, незважаючи на страх витягати його з піхов. Він побоювався, що магія меча більше не допомагає йому. Коли вони дістануть останні дві пляшки протиотрути і пройдуть муки, яких йому завдає отрута, можливо, їм вдасться повернутися до Ніккі, щоб вона допомогла йому впоратися з даром.
Річард намагався не хвилюватися, розмірковуючи про те, чи зможе чаклунка допомогти чарівникові, що втратив здатність контролювати свій дар. Це сталося з ним, і сам він не може перемогти недугу. Ніккі дуже досвідчена. Річард сподівався, коли вони доберуться до неї, вона зможе допомогти. Навіть якщо Ніккі не зможе допомогти йому сама, залишалася впевненість, що вона знає, як краще вчинити для отримання необхідної допомоги. Крім того, вона була колись однією з Сестер Світла, а мета Сестер Світла – допомагати тим, хто має дар навчитися контролювати його.
– Здається, я бачу стіну, – тихим голосом сказала Келен.
– Так, ми прийшли, – показав Річард, – Ось ворота. Бачиш?
– Думаю, так, – прошепотіла вона у відповідь.
Стояла темна, безмісячна ніч. Його супутники насилу орієнтувалися в темряві, поки вони пробиралися до міста, але Річард радів огортаючій їх темряві. Щоб бачити, йому достатньо було світла зірок, але він не думав, що це допоможе солдатам Ордена засікти їх наближення.
Коли вони підібралися нижче, у відкритих воротах появився ріг спального будинку. Факел все ще горів на вулиці біля будинку, де спали солдати. Річард просигналив всім зібратися разом. Крадькома і низько пригинаючись, люди підійшли. Річард схопив Енсона за сорочку на плечі і притягнув його ближче, потім зробив те ж з Оуеном.
Обидва бандакарці тепер носили бойові сокири. Енсон також носив ніж, який став його першим бойовим трофеєм під час вилазки. Решта взяли ту саморобну зброю, яке вони встигли доробити.
Коли Річард і Енсон повернулися в ліс, юнак розповів чекаючим його людям про все, що сталося. Коли він сказав, що вбив людину, Річард затамував подих. Він не був упевнений, як ці люди сприймуть те, що один з їх співвітчизник насправді вбив людину. Але після миті враженої тиші вони зраділи.
Кожен хотів потиснути Енсону руку, щоб привітати його, дати зрозуміти, як вони ним пишаються. У цей момент у них зникли останні сумніви. Річард дозволив людям святкувати, чекаючи, поки згущувалася ніч. З настанням темряви вони пішли через поля.
Цієї ночі Уілтертон отримає свободу.
– Всі на місці? – Річард оглядівся, дивлячись на оточуючі його чорні тіні. – Добре. Тепер згадайте, про що ми говорили. Ви повинні вести себе тихо і притримувати ворота, поки вони будуть різати мотузку в петлях. – Ватажок показав на Оуена і Енсоном. – Будьте обережні, не дайте воротам впасти, коли вони переріжуть мотузки.
У слабкому світлі зірок Річард бачив, як люди кивають, вислухавши його інструкції. Він уважно оглянув небо, але воно було чисте. Він не помітив жодної чорної птиці Пройшло вже багато часу з тих пір, як Річард бачив їх востаннє.
Мабуть, виверт, коли втікачі пробралися через ліс, перед тим як вибратися на основний шлях, і увесь час намагалися не залишатися під відкритим небом, спрацював. Можливо, їм вдалося вислизнути з-під спостереження Ніколаса. Якщо вони дійсно позбавилися від нього, чародій тепер не знає, де їх шукати, щоб відновити стеження.
Річард коротко потиснув руку Келен і пішов до пролому в стіні міського муру. Кара кралась з іншого боку. Том прикривав тил, тримаючись поруч з Дженнсен, бажаючи переконатися, що ніяких неприємних сюрпризів, на зразок раптового нападу зі спини, не буде.
Бетті вони не тільки прив'язали, але й посадили в обгороджений загін. Потрібна була впевненість, що вона не піде за ними і не з'явиться, як вона любила це робити, в самий невідповідний момент. Зазвичай коза не бажала залишатися одна, але, прив'язавши її до стовпа, Дженсен могла не тривожитися. Зате Бетті буде щаслива, коли вони повернуться.
Коли всі перетнули поле і досягли воріт, Річард жестом наказав решті зачаїтися і залишатися на місці. Разом з Томом він підійшов до воріт, ховаючись в тіні стіни. Всередині знаходився самотній солдат, який повільно прогулювався, стоячи в нічному караулі. Він був не надто обережним і не вважав за потрібне брати на чергування факел.
Коли солдат розвернувся спиною до них них, Том підбіг до нього ззаду і швидко заспокоїв його. Поки д'харіанець тягнув мертву людину, щоб заховати її в темряві за міською стіною, Річард пройшов через ворота, тримаючись в тіні і далеко від світла смолоскипів, запалених поруч зі спальними будинками. Двері в спальний будинок все ще була відкриті, але зсередини не долинало ні світла, ні звуку. В такий час люди всередині зазвичай вже сплять.
Він пройшов повз першу довгу будівлю до другої, і там знайшов ще одного стражника. Швидко і тихо Річард схопив чоловіка і перерізав йому горло. Коли тіло обм'якло, він поклав його в темряві біля початку другого спільного будинку, за рогом, поза досяжністю світла факела.
На віддалі чоловіки вже стояли біля воріт, підтримуючи їх, поки Енсон і Оуен швидко перерізали мотузяні петлі.
Незабаром обидві половини воріт звільнилися. Річард розчув тихе охання, коли важкі ворота впали на руки людям.
Дженнсен подала Річарду лук, тятива вже була натягнута. Вона простягла братові одну з особливих стріл, тримаючи інші напоготові. Келен підійшла до факела, закріпленого на жердині біля першого будинку, і запалила кілька маленьких факелів. Вона роздала їх людям, а один залишила собі.
Річард вклав стрілу і подивився на обличчя своїх супутників, що нерівно овітлювалися світлом смолоскипів. Відповідаючи на невисловлене питання, вони всі кивком підтвердили готовність. Річард подивився на тих, хто тримали ворота, і побачив, що вони теж кивнули. Тримаючи лук в одній руці, іншою рукою з затиснутою в ній стрілою він подав людям сигнал до наступу.
Те, що починалося як повільне обережне просування по лісах, перетворилося в божевільну гонку.
Річард запалив кінець стріли, яка вже лежала на тятиві. Як тільки масло спалахнуло, він вбіг у відкриті двері спального будинку, зануреного у темряву, і випустив стрілу у дальній кут.
Палаюча стріла пролетіла всю довжину будівлі, висвітлюючи ряди сплячих на соломі людей. Стріла впала в самому кінці, і солома миттєво спалахнула. Кілька потривожених світлом людей підняли голови. Дженнсен подала Річарду ще одну стрілу. Він негайно натягнув тятиву і послав цю стрілу в центр будівлі.
Потім Річард вискочив з будинку, а двоє чоловіків закинули всередину факели, що стікали палаючими краплинами смоли. Вогонь факелів викликав велике полум'я в найближчій до дверей частині будівлі, яка вся осяялася сліпучим світлом. Розгублені крики донеслися зсередини, проникаючи через тонкі стіни. Сплячі солдати прокинулися і схопилися. Річард відмітив, що підійшли люди з важкою стулкою воріт, і побіг до другого спальному будинку. Дженнсен, не відстаючи від брата, подала йому палаючу стрілу. Полум'я, що охопило просочену маслом тканину, шипіло, поки вони бігли. Один з людей Річарда доклав факел до кута будівлі, там, де повинен був патрулювати убитий лордом Ралом стражник. Річард заскочив усередину і тут же побачив амбала, що насувався на нього з темряви. Він сперся спиною об одвірок і вдарив людини прямо в груди, штовхнувши його назад.
Річард натягнув тятиву і послав палаючу стрілу всередину. Пролітаючи, вона освітила приміщення, так що він побачив, що деякі солдати вже прокинулися і встали. Повернувшись до Дженнсен за другою підпаленою стрілою, Річард помітив дим, що піднімається від першого будинку, який миттєво спалахнув від покритої соломою підлоги до даху. Випустивши другу стрілу, він вискочив, і чоловіки знову кинули всередину факели.
Один факел вилетів назад, відскочивши від грудей солдата, який встав подивитися, що відбувається. Смола від факела підпалила його лискучу жиром бороду. Чоловік закричав. Річард штовхнув його назад всередину. Приблизно дюжина чоловік бігла до дверей, не стільки для того, щоб врятуватися з палаючого будинку, скільки для того, щоб відбити атаку. Річард бачив блиск клинків, що виймалися з піхов.
Він відскочив від дверей, коли приспіли його соратники, які притягнули ворота. Вони розвернули стулку, завівши її під схил даху, і притиснули нижню частину в землі. Але натиск біжачих зсередини людей виявився сильний, так що ворота були відкинуті. Люди, що тримали ворота, впали, стулка повалилася на них, боляче придавивши.
З дверей вирвалися солдати. Але люди Річарда були напоготові і накинулися на них, встромляючи дерев'яну зброю в незахищений низ живота, хапаючи і звалюючи їх на землю, але все нові солдати з'являлися з дверей. Інші члени загону, стоячи по обидва боки від дверей, працювали кийками, проламуючи голови вибігаючим солдатам. Коли на порозі з'являвся солдат з мечем у руках, його прикладали дубиною і загнали дерев'яний кілок під ребра. Чим більше тіл падало в дверях, захаращуючи прохід, тим важче було вибратися тим, хто залишався в будинку.
Солдати були настільки здивовані тим, що люди наважилися битися, що діяли вкрай неефективно. Як тільки один з солдатів Ордена пробрався через навалені купою тіла і замахнувся мечем на одного з людей Річарда, той стрибнув на ньог, однією рукою притримавши руку ворога. Інший вдарив ворога палицею. Ще один загарбник, вигукуючи накази, побіг до Дженнсен, але його зупинила встромлена в обличчя стріла з самостріла. Кілька солдатів змогли вибратися з палаючої будівлі і пробитися через стрій людей Річарда, але там їх припікав ейдж Кари. На їх крики, ще більш страшні, ніж крики людей, обпалених вогнем, на мить обернулися всі, хто бився.
Упалі ножі й мечі уїлтертонці підбирали і повертали їх проти солдатів Імперського Ордена. Густий чорний дим заповнив дверний отвір, і вже не було видно, що коїться всередині будинку. Річард всадив стрілу в груди солдата, який вискочив з димної завіси. Поки він падав, другий, ідучий за ним солдат, теж отримав стрілу. Чим більше людей вибігали з дверей, тим більше тіл валялося навколо. Солдат вбивали віднятими у них же мечами та сокирами. Оскільки двері були вузькими, ворогам доводилося вискакувати з диму по одному, і вони не могли організовано чинити опір несподіваному нападу. До того ж чекаючі їх визволителі Уілтертона добре підготувалися до бою.
Поки Річард і частина його людей билися з тими, хто намагався вибратися з палаючої будівлі, інші допомогли тим, кого придавило стулкою воріт, піднявши її. Коли стулку підняли, люди обхопили її з усіх боків, і видавши єдиний крик, понесли до палаючої будівлі. Вони знову піднесли верхню частину під дах, потім опустили нижній край. Тіла, що валялися в проході, не дозволяли їм поставити її на землю.
Річард прокричав наказ. Люди підбігли, і, схопивши мерців за руки або за ноги, відтягнули їх в сторону, так що утримуючі ворота змогли нарешті укріпити в землі і наглухо закрити прохід.
Поки вони ставили ворота, всередині будинку хтось завив. Між стулкою воріт і стіною застряг якись солдат. Оуен кинувся вперед і рішуче мечем рубонув його по горлу.
Солдати зсередини тепер били по воротах і намагалися відштовхнути їх, тому люди Річарда всі разом кинулися до входу. Одні всією вагою навалилися на стулку, інші, ставши на коліна, вбивали в землу розпірки, щоб утримати стулку воріт на місці.
Позаду язики полум'я біснувалися над дахом другої будівлі і злітали у нічне небо. Дах будівлі впав, поховавши приміщення в купі іскор і вогню. Крики згоряючих заживо людей наповнили небо.
Хвиля жару, яка виходила від величезного вогнища, в який перетворилося перша будівля, обпалила нападників, огорнувши їх важким запахом горілого м'яса. Це нагадало Річарду про те, що він повинен компенсувати вчинені вбивства, відмовившись від м'яса. Після всіх вбивств, вчинених цієї ночі, і враховуючи те, що його дар майже вийшов з-під контролю, Річард ледве виносив його запах.
Голова боліла настільки сильно, що він насилу міг бачити. Лорд Рал мигцем подумав, що навряд чи йому можна в найближчому майбутньому якимось чином порушувати рівновагу дару. Якщо не слідкувати за собою, то отрута не встигне вбити його першою.
Важкий чорний дим просочувався через щілину між дахом і стулкою воріт, що закривали двері другого спального будинку. З будинку доносилися благання і крики про допомогу. Жителі міста спостерігали, як дим починає сочитися через дах. Битва закінчилася так само швидко, як і почалася.
Поки люди на вулиці стояли, освітлені нерівними відблисками ревучого полум'я, ніхто не вимовив ні слова. Вогонь пожирав другу будівлю. З гучним свистом і тріском покрівля обрушилося.
Жараа змусила всіх відійти від палаючих будівель. Відійшовши від палаючих будинків, уїлтертонці, що прийшли з Річардом, помітили решту жителів міста, що стовпилися в тіні і спостерігали за тим, що відбувалося, в подиві мовчанні.
Один з найстарших з них виступив вперед.
– Розмовляючий Оуен, що це? Ви тепер сповідуєте насильство?
Оуен відділивя від інших і вийшов вперед.
– Це лорд Рал з Імперії Д'Хара, – показав він на Річарда. – Я пішов шукати його, щоб він допоміг нам звільнитися. Ми багато чого повинні сказати вам, але зараз вам потрібно знати тільки, що з цієї ночі, вперше за багато днів, наше місто вільне. Так, я і мої друзі допомагали лорду Ралу вбивати злих людей, які мучили наш народ. Ми помстилися за смерть тих, кого любили. Ми вибрали свободу і більше не будемо жертвами!
Городяни, що стояли перед ним, здавалося, були не в змозі говорити, вони тільки дивилися. Багато виглядали збентеженими. Деякі раділи, але більшість мовчала в подиві.
Хлопчик на ім'я Берні підбіг до Енсон.
– Енсон, ти і ці люди звільнили нас? – Запитав він, здивовано дивлячись на закопчене, але горде обличчя юнака. – Це правда?
– Так, друже, – відповів Енсон, поклавши руку на плече хлопчика. – Наше місто тепер вільне.
– Спасибі тобі. – Берні розплився в усмішці, повернувшись до решти. – Ми звільнилися від убивць!
Вітальний крик здійнявся в небо, перекриваючи рев вогню. Люди кинулися до чоловіків, яких вони не бачили місяцями, впізнавали їх, обіймали і розпитували.
Річард взяв Кару за руку, відійшовши убік слідом за Карою, Дженнсен і Томом. Ці люди, які століттями виступали проти насильства і прожили життя, відкидаючи правду, тепер поринули в радість. Вони раділи, зрозумівши, що значить звільнитися від терору і жаху.
Городяни повільно відривалися від своїх чоловіків і дивилися на Річарда і стоячих поряд з ним людей. Лорд Рал і Келен посміхалися, радіючи щастю уілтертонців. Люди поволі підходили ближче, посміхаючись, розглядаючи Річарда і його супутників, немов якихось дивних створінь з далеких країн.
Берні повис на руці Енсона. Інші теж потрапили в міцні обійми співгромадян. Але один за іншим бандакарці вивільнялися з люблячих рук і відходили за спину Річарда і Келен.
– Ми такі раді, що ви повернулися додому, – говорили жителі своїм захисникам. – Нарешті ви повернулися.
– Тепер ми всі знову разом! – Вигукнув Берні.
– Ми не можемо залишитися, – звернувся до городян Енсон.
Всі замовкли.
Берні, як і багато інших, виглядав нещасним.
– Що?
По натовпу прокотився тривожний шепіт. Всіх вразила звістка про те, що чоловіки не збираються залишатися вдома.
– Люди Бандакара все ще перебувають у владі злих сил Імперського Ордена. Ви стали вільними цієї ночі, але інші жителі Бандакара також заслуговують свободи. Лорд Рал і його дружина, Мати-Сповідниця, стоять перед вами. Подивіться, поруч їх вірний друг і захисник, Кара, сестра лорда Рала, Дженнсен, і Том, теж їхній друг і захисник. Вони згодні допомогти нам, але їм не впоратися з ворогом одним. Ми повинні теж прийняти участь в битві. Це наша земля, і, що більш важливо, по всій країні страждають наші люди, наші земляки.
– Оуен, ти не повинен підтримувати насильство, – сказав той самий старий чоловік. У світлі здобутої свободи це висловлювання здавалося висловленим швидше з почуття обов'язку, ніж за глибоким переконанням. – Ти почав коло насильства. Це неправильно.
– Ми поговоримо з вами перед відходом, щоб ви, так як і ми, змогли все зрозуміти, – переконливо виголосив колишній Розмовляючий Уілтертона. – Нам необхідно зробити це, щоб по справжньому звільнитися від насильства і жорстокості. Лорд Рал показав нам, що на шлях насильства потрібно ставати тим, хто хоче повернути собі право розпоряджатися своїм життям. Вороги мучили і вбивали нас тому, що нам не вистачало сміливості зробити необхідне: впертися, розтрощити і розгромити військо вбивць нашого народу. Якщо ви залишитеся вірні обов'язку перед собою і тими, кого ви любите, ви розіб'єте ворога, та так, що він довго не зможе заподіяти вам ніякої шкоди. Тоді не буде ніякого кола насильства, буде кінець насильства. Тоді і тільки тоді запанують істинний мир і свобода.
– Подібні дії ніколи не приводять до хорошого, тільки провокують насильство, – заперечив старий.
– Озирнись навколо, – відповів Енсон. – Цієї ночі насильство не почалося, а закінчилося. Насильство припинилося, коли померли ті, хто його здійснював.
Люди кивали один одному. Раптове звільнення з пазурів жаху, насаджуваного Імперським Орденом, вирвало їх з темряви омани. Радість восторжествувала над страхом. Вони дивилися на світ відритими очима.
– Ви повинні зрозуміти те, що вдалося зрозуміти нам, – продовжував Оуен. – Повірте, ніщо не повертається. Те, що у нас позаду, залишилося далеко в минулому.
Річард відмітив, що люди, які прийшли з ним, більше не сутуляться. Вони стояли, високо піднявши голови.
– Ми вибрали життя, – сказав Оуен, показавши на своїх друзів, які стоять зі зброєю в руках. – Поступивши так, ми здобули справжню свободу.
– Думаю, ми всі вибрали, – погодився старий.
49
Зедд насупився, намагаючись сконцентруватися на предметі, який Сестра Тахіра поклала перед ним на стіл.
Він підняв очі, подивився на Сестру, на її незадоволене обличчя, прикрашене горбатим носом.
– Ну? – Зажадала вона.
Зедд подивився вниз на лежачу перед ним річ. Це була покрита шкірою куля, розфарбована блакитними і рожевими зигзагами.
Що ж це таке, настільки знайоме і настільки далеко заховане в пам'яті?
Він моргнув, намагаючись сфокусувати погляд. Шия дуже боліла. Один з батьків, почувши як у сусідній палатці кричить від болю його малюк, схопив Зедда за волосся і потягнув його геть від інших батьків, які, штовхаючи і хапаючи чоловіка, прагнули самі дістатися до старого. М'язи на шиї були побиті, тому піднімати голову було нестерпно боляче. Але цей біль не йшов ні в яке порівняння з тортурами, які випали на долю дітей.
У наметі, освітленому кількома підвішеними на стовпи лампами, панував морок. Зедду здавалося, що його відриває від землі і кружляє. Смерділо. Спека і вологість самі по собі приносили запахи, але змішуючись вони виробляли жахливий сморід. Зедд відчував, що може втратити свідомість.
З того моменту, коли він спав в останній раз, минуло вже дуже багато часу, і старий чарівник не міг пригадати, коли йому вдавалося прилягти. Він міг поспати тільки іноді, задрімавши на стільці, поки Сестра Тахіра шукала у візку черговий магічний предмет, або коли вона відправлялася спати, а наступна Сестра ще не встигала прийти їй на зміну і продовжити роботу по складанню каталога награбованого в Башті. Такий перепочинок ніколи не тривав довше декількох хвилин. Стражники отримали наказ не давати йому і Еді спати.
Нарешті дитина замовкла. Крик болю припинився, принаймні до тих пір, поки Зедд буде співпрацювати. До тих пір поки він просувається вперед, у батьків є надія.
Раптовий спалах болю розірвався в голові старого, відкинувши його назад. Стілець вилетів з-під нього, і він упав на підлогу. Оскільки руки були скуті за спиною, Зедд не міг нічого зробити, щоб пом'якшити падіння і сильно вдарився. У вухах задзвеніло, не стільки з-за того, що він впав на підлогу, скільки від удару, якого завдала йому Сестра за допомогою нашийника.
Зедд ненавидів подібні нечесні прийоми, а Сестри Тьми, не бентежачись, їх застосовували. Нашийник не дозволяв йому користуватися даром, так що чарівник не міг ним захищатися. Навпаки, Сестри використовували дар Зедда проти нього самого.
Для того щоб Сестра впала в лють, досить було найменшої причини. Багато хто з цих жінок колись були добрими і хотіли присвятити своє життя допомозі іншим людям. Джеган поневолив їх. Тепер вони виконували його накази. Навіть якщо вони колись і були ласкаві і ніжні, тепер, як було відомо Зедду, Сестри намагалися на крок випереджати жорстку дисципліну, прописану Джеганем. Їх власна дисципліна могла бути болісно жорстокою. Сестри повинні були домогтися результату, соноходця не влаштували б виправдання в тому, що з Зеддом у них виникли труднощі. Подолати всі труднощі і зламити волю старого було завданням Сестер.
Зедд побачив Еді, теж кинуту на землю. Вона терпіла ті ж покарання, що й він. Старидо більше страждав за неї, ніж за себе.
Стоячі осторонь солдати підійшли до Зедда, підняли, і посадили його на стілець. Він не міг піднятися сам через зв'язані у нього за спиною руки. Підручні Джегана з такою силою гепнули старого на стілець, що з його легень вирвався стогін.
– Ну, – зажадала Сестра Тахіра. – Що це?
Зедд нахилився і подивився на круглий предмет, що лежав навпроти нього в центрі столу. Смутні блакитні та рожеві лінії на ньому вигиналися зигзагами, викликаючи якесь глибоке впізнавання. Він подумав, що ця річ повинна бути йому знайома.
– Це… це….
– Це – що?! – Сестра Тахіра грюкнула книгою по столу так, що предмет підстрибнув і підкотився на кілька дюймів ближче до Зедда. Одна її рука лежала на книзі, а інша на столі. Мучителька схилилася над ним.
– Що це? Що воно робить?
– Я… Я не можу пригадати.
– Ти хочеш, щоб я привела сюди ще дітей? – Холодним загрозливим тоном запитала сестра. – Показати тобі їх маленькі лиця перед тим, як їх відведуть катувати в сусідню палатку?
– Я дуже втомився, – відповів старий чарівник. – Я намагаюся згадати, але безмірно втомився.
– Може, поки діти кричать, ти поясниш їх батькам, що ти втомився і просто не можеш пригадати?
Діти. Батьки.
Раптово Зедд згадав, що це за предмет. Спливли болісні спогади. Він відчув, як по його щоці прокотилася сльоза.
– Великі духи, – прошепотів він. – Де ви це знайшли?
– Що – це?
– Де ви це знайшли? – Повторив питання Зедд.
Сестра роздратовано випросталась. Вона розкрила книгу і почала з шумом гортати сторінки. Нарешті вона зупинилася і тицьнула пальцем в книгу.
– Тут говориться, що це знайшли у відкритому схованці в задній стінці чорного скрині з шістьма висувними ящиками в коридорі. Над скринею висів гобелен із трьома гарцюючими білими кіньми. – Тахіра закрила книгу. – Ну, що це?
– М'яч, – сковтнувши, відповів Зедд.
Сестра люто подивилася на нього.
– Я знаю, що це на вигляд м'яч, старий бовдур. Для чого він? Що він робить? У чому його призначення?
Втупившись на м'ячик, який за розміром був не більше його кулака, Зедд згадав.
– Це м'ячик для дітей. Він призначений для їх розваги.
Сповнившись гіркоти, Зеддікус згадав цей м'яч, тоді ще яскраво розфарбований. Згадав, як його маленька дочка з хіхіканням носилася за ним по залах Вежі Чарівників. Він подарував їй цей м'яч за успіхи в навчанні. Іноді дівчинка запускала його по залах, підганяючи вереском, як якби м'яч був ручним звірятком. Її самою улюбленою розвагою було кидання цього м'ячика на підлогу на стику коридорів так, щоб він відскакував на стіну, а від неї – до протилежної стіни; так він скакав до кінця коридору. Малятко дивилося, в який з коридорів він вилітав – лівий чи правий, і потім мчало за ним.
Одного разу вона прийшла в сльозах. Зедд попросив її розповісти, що трапилося. Дочка кинулася до нього в обійми і сказала, що м'ячик кудись покотився і зовсім загубився. Вона хотіла, щоб улюблена іграшка знайшлася. Батько ж сказав, що якщо вона пошукає, то напевно знайде його сама. Дівчинка днями бродила по коридорах Вежі в пошуках м'ячика, але так і не змогла знайти його. Вона довго не могла втішитися.
Нарешті одного разу, вийшовши на світанку, Зедд здійснив довгу прогулянку в Ейдіндріл на ринок, що знаходився на вулиці Стентор. Там він відразу підійшов до ятки, де торгували іграшками, і знайшов мячик з кольоровими зигзагами. Він купив дочці інший – не такий, який був у неї, а з рожевими і зеленими зірочками. Він свідомо вибрав м'ячик, не схожий на той, який вона втратила, аби маля не думало, ніби бажане завжди чудесним чином виконується. Він хотів дати їй зрозуміти, що є багато шляхів, що ведуть до мети, і не треба наполегливо хапатися за один.
Зедд згадав, як донька обняла його ноги, дякуючи за новий м'ячик. Як говорила, що він найкращий батько у всьому світі і вона буде більш уважною з новим м'ячем і ніколи його не втратить. Він посміхався, коли малятко, жартуючи, поклала руку на серце і продекламувала придуману нею клятву.
Цей м'ячик став її скарбом. Через маленький розмір він став одним з тих предметів, які вона завжди брала з собою, навіть після того, як виросла. Вона поклала його в торбу і перед тим, як втікати разом з Зеддом в Західні землі, після того як Даркен Рал згвалтував її.
Коли Річард був дитиною, він теж грав з тим м'ячиком. Зедд запам'ятав посмішку, яка грала на обличчі дочки, коли вона бачила, як її власна дитина грає з її дорогоцінним м'ячиком. У ці миті Зедд бачив в її прекрасних очах спогади про власне дитинство. Дочка зберігала іграшку все життя, поки не померла.
Це був той самий, перший, м'ячик, який вона загубила. Мабуть, він закотився за скриню і впав в тайник, де і пролежав усі ці довгі роки.
Зедд нахилився вперед, нависаючи чолом над покритими пилом і поцяткованими потьмянілими блакитними і рожевими лініями м'ячиком, м'ячиком, якого торкалися маленькі пальчики його малятка, і заридав.
Сестра Тахіра схопила старого за волосся і підняла голову.
– Ти брешеш мені! Це чарівний предмет. Я хочу знати, що він робить. – Відкинувши його голову назад, вона заглянула йому в очі. – Ти знаєш, я без вагань зроблю все, щоб ти став співпрацювати з нами. Його величність не прощає невдач.
Зедд підняв на неї очі, зморгуючи сльози.
– Це м'ячик, іграшка. Ось і все.
З насмішкою, вона відпустила його.
– Великий і могутній чарівник Зорандер, тільки подумати, що ми боялися тебе, – мучителька похитала головою. – Ти просто жалюгідний старий, чию відвагу можна зломити одним криком дитини. – Вона зітхнула. – Повинна зізнатися, що твоя репутація надто перебільшена.
Сестра взяла м'ячик в руки і покрутила його, вивчаючи. Потім з презирством відкинула в сторону, як непотрібну річ.
Зедд спостерігав за тим, як м'ячик стрибав і котився, поки не зупинився біля краю намети, напроти лавки, де сиділа Еді. Побачивши, що вона дивиться на нього, Зедд заглянув у її зовсім білі очі. Він відвернувся, чекаючи, поки Сестра зробить позначки в своїй книзі.
– Добре, – нарешті сказала вона. – Тепер подивимося, що знаходиться в сусідній палатці.
Солдати підняли Зедда зі стільця перш, ніж він зміг це зробити сам. Зап'ястя були міцно зв'язані за спиною, і старого постійно смикали за руки, тому плечі ломило від ниючого болю. Еді теж ривком підняли на ноги. Книга з шумом зачинилися. Труснувши сивими патлами, Сестра Тахіра повернулась і вивела їх з намету.
Так як Сестри знали, наскільки небезпечними можуть бути магічні речі з Замку Чарівників, особливо при неправильному поєднанні магії – а до цього могло призвести неприпустиме поєднання предметів або навіть дотик, – вони були досить обережні і приносили предмети тільки по одному. Кожен лежав у візку в окремій упаковці. Зедд знав, що в Башті були речі, які самі по собі не представляли небезпеки, але ставали небезпечними в присутності інших речей, які також самі по собі були безпечні. Часом існувала єдина комбінація предметів, завдяки якій досягався бажаний ефект.
Сестри мали великий досвід у найбільш таємних областях магії, так що вони розбиралися в її заплутаних принципах. Вони обходилися з вантажем з обережністю, якої заслуговував такий небезпечний товар. Який-небудь предмет міг бути розпакований тільки ними власноруч і тільки для огляду. Сестри водили Зедда і Еді з намету до намету, щоб Зедд міг ідентифікувати кожну знахідку, сказати їм, для чого вона була створена, як вона працює.
Вони займалися цим протягом декількох днів – Зедд не пам'ятав, скільки саме. Всупереч всім його зусиллям, нескінченні дні і ночі почали зливатися в його мозку.
Старий чарівник ухилявся, як тільки міг, але мало що був здатний зробити. Ці жінки були знаючі в магії. Їх не так легко було обдурити яким-небудь придуманим поясненням, і вони показували йому, наскільки болючими можливі наслідки таких обманів.
І, крім того, Зедд не знав, що саме їм відомо. Іноді Сестри прикидалися невігласами в добре відомих їм речах тільки для того, щоб подивитися, чи говорить він правду.
На щастя, їм поки що не попалося нічого дійсно небезпечного. Велика частина предметів виглядала просто і мала лише вузьке призначення – палочка, якою можна виміряти глибину води в колодязі, залізна прикраса у вигляді купи листя, що перешкоджає словам вийти за двері того місця, де вони були вимовлені. Велике збільшувальне скло, яке показує людину, яка увійшла до сусідньої кімнати. Корисні самі по собі, ці речі не були цінними або небезпечними і не могли допомогти імператору Джегану завоювати світ.
Ті небезпечні предмети, які Сестри розпакували і показали йому, не були чимось таким, чого вони не могли б легко відтворити своїми заклинаннями. Найбільш небезпечним виявилося заклинання на розписаній вазі. За певних умов, коли її наповнювали водою, температура різко підвищувалася, викликаючи вогненний вибух. Зедд не став обманювати, побоюючись ризикувати життями невинних, і відкрив принцип дії закляття – кожна Сестра мала сіль, яка могла створити такий же ефект. Це закляття мало захисну мережу. Воно було накладено і на інші вкрадені речі, якими могли користуватися тільки ті, кого річ визнавала, а коли предмети потрапляли в чужі руки, вони вибухали або самознищувалися.