355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Свами Прабхупада Бхактиведанта » Шримад Бхагаватам. Песнь 7. Наука о Боге » Текст книги (страница 5)
Шримад Бхагаватам. Песнь 7. Наука о Боге
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:52

Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 7. Наука о Боге"


Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 49 страниц)

Другой момент, на который здесь следует обратить внимание, – это охрана деревьев. Пока дерево не засохнет, его нельзя вырубать и использовать на промышленные нужды. В Кали-югу промышленные предприятия, в частности бумажные фабрики, без всякой на то необходимости вырубают огромное количество деревьев, а затем производят тонны бумаги, чтобы печатать на ней свою демоническую пропаганду, бессмысленные романы, бесчисленное множество газет и других ненужных публикаций. Таков еще один признак демонической цивилизации. Вырубать деревья можно только в том случае, если они будут использованы для служения Господу Вишну. Йагйартхат кармано 'нйатра локо 'йам кар– ма-бандханах: Любую деятельность следует совершать как жертвоприношение Господу Вишну, иначе она станет причиной материального рабства. Кто-то может возразить: если фабрики перестанут производить бумагу, то как тогда мы будем печатать свои книги о сознании Кришны? В ответ на это можно сказать, что бумажные фабрики должны работать исключительно для того, чтобы печатать литературу ИСККОН, ибо только литература сознания Кришны предназначена для служения Господу Вишну. Эти книги проливают свет на наши взаимоотношения с Господом Вишну, поэтому издание такой литературы есть ни что иное, как совершение ягьи. Йагйартхат кармано 'нйатра локо 'йам карма-бандханах. Всем необходимо совершать ягью, ибо таково указание высших авторитетов. Тот же, кто вырубает деревья и производит бумагу лишь для того, чтобы печатать всякую бессмысленную литературу, совершает величайший грех.

ТЕКСТ 13

ити те бхартри-нирдешам адайа ширасадритах

татха праджанам каданам видадхух кадана-прийах

ити – так; те – они; бхартри – от господина; нирдешам – указания; адайа – получив; шираса – с головами; адритах – склоненными в поч– тении; татха – также; праджанам – всех граждан; каданам – к пресле– дованию; видадхух – приступили; кадана-прийах – опытные в причине– нии вреда другим.

Демоны, которым было по душе заниматься такой разрушительной деятельностью, преклонив головы, с великим почтением выслушали наставления Хираньякашипу и дружно склонились перед ним. Так, следуя его приказу, они приступили к своим гнусным делам, направленным во вред всему живому.

КОММЕНТАРИЙ: Как описано здесь, приверженцы демонических взглядов, переполнены враждебностью к простым людям. В наши дни примером такой враждебности может служить так называемый научный прогресс. Открытие ядерной энергии обернулось гибелью для многих ни в чем неповинных людей, потому что теперь демоны стали повсеместно создавать ядерное оружие. В этой связи особенно важным является слово кадана-прийах. Демоны, стремящиеся уничтожить ведическую культуру, направляют всю свою ненависть на мирных жителей, делая такие открытия, которые бы, в конечном счете, принесли людям одни лишь беды (джагато 'хитах). Полное описание того, как демоны, занимаясь греховной деятельностью, разлагают человеческое общество, можно найти в Шестнадцатой главе Бхагавад-гиты.

ТЕКСТ 14

пура-грама-враджодйана– кшетрарамашрамакаран

кхета-кхарвата-гхошамш ча дадахух паттанани ча

пура – города и провинции; грама – деревни; враджа – постбища; удйана – сады; кшетра – сельскохозяйственные поля; Грама – дикие леса; ашрама – хижины святых людей; акаран – и месторождения (в ко– торых добывают ценные металлы для поддержания брахманической культуры); кхета – фермы; кхарвата – горные деревни; гхошан – ма– ленькие поселения пастухов; ча – и; дадахух – они подожгли; патта– нани – столицы; ча – также.

Демоны устроили пожары в городах, деревнях, на пастбищах, в садах, на урожайных полях и в диких лесах. Они подожгли обители святых людей, важные месторождения, где добывались ценные металлы, усадьбы фермеров, горные деревни и поселения пастухов, которые защищали коров. Не обошли они стороной и столицы государств.

КОММЕНТАРИЙ: Слово удйана, употребленное в этом стихе, относится к тем местам, где специально выращивают деревья, плодоносящие фруктами и цветами. Плоды и цветы играют очень важную роль в жизни человека. Кришна говорит в Бхагавад-гите (9.26):

патрам пушпам пхалам тойам

йо ме бхактйа прайаччхати

тад ахам бхактй-упахритам

ашнами прайататманах

Если человек с любовью и преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или воду, Я приму его подношение. Господь очень любит, когда Ему предлагают фрукты и цветы. Тот, кто хочет доставить удовольствие Верховному Господу, может просто предложить Ему какой-нибудь плод или цветок, и Господь с радостью примет это подношение. Наш единственный долг заключается в том, чтобы доставлять удовольствие Верховной Личности Бога (самсиддхир хари-тошанам). Целью любой деятельности и любых обязанностей должно быть удовлетворение Верховного Господа. Все то, что перечислено в данном стихе, было предназначено для удовлетворения Господа, а не для того, чтобы люди могли наслаждаться этим сами. Государство, или, точнее говоря, все человеческое общество, должно быть организовано таким образом, чтобы каждый человек в нем знал, как доставить удовольствие Верховной Личности Бога. Но, к сожалению, люди нашего века полностью забыли о том, что высшая цель человеческой жизни – это удовлетворение Господа Вишну. Подражая демонам, они только и думают о том, как расправиться с Вишну и обрести счастье, удовлетворяя свои чувства.

ТЕКСТ 15

кечит кханитраир бибхидух сету-пракара-гопуран

адживйамш чиччхидур врикшан кечит парашу-панайах

прадахан шарананй эке праджанам джвалитолмукаих

кечит – некоторые демоны; кханитраих – с ломами; бибхидух – разламали на куски; сету – мосты; пракара – защитные стены; гопуран – городские ворота; адживйан – источкик для поддержания жизни; чич– чхидух – вырубили; врикшан – деревья; кечит – некоторые; парашу-па– найах – взяв в руки топоры; прадахан – подожгли; шаранани – дома; эке – другие демоны; праджанам – горожан; джвалита – полыхающие; улмукаих – головешки.

Одни демоны взяли ломы и стали сокрушать мосты, защитные стены и городские ворота [гопуры]. Некоторые похватали в руки топор и начали вырубать манговые, хлебные и другие плодоносные деревья, которые служили для людей неиссякаемым источником пищи. Остальные же демоны в этом время взяли горящие палки и стали поджигать дома горожан.

КОММЕНТАРИЙ: Ведические писания, как правило, запрещают людям вырубать деревья. Особенно это касается плодоносных деревьев, которые приносят немало пользы человеческому обществу. В разных странах произрастают разные виды таких деревьев. В Индии, например, можно встретить немало манговых и хлебных деревьев, в других местах, помимо этих деревьев, растут также кокосовые пальмы, плодовые кустарники и т. д. Согласно предписаниям шастр, ни в коем случае нельзя вырубать деревья, плоды которых служат для поддержания человеческого общества.

ТЕКСТ 16

эвам випракрите локе даитйендранучараир мухух

дивам девах паритйаджйа бхуви черур алакшитах

эвам – таким образом; випракрите – потревоженные; локе – когда все люди; даитйа-индра-анучараих – приспешниками Хираньякашипу, царя Даитьев; мухух – снова и снова; дивам – райские планеты; девах – полубоги; паритйаджйа – покинули; бхуви – по земле; черух – странствуя (чтобы посмотреть на масштабы бедствий); алакшитах – невидимые для демонов.

Так все обитатели земли, встревоженные бедами, которые одна за другой обрушивали на их головы приспешники Хираньякашипу, отошли от принципов ведической культуры. Полубоги, не получая больше жертвенных даров, также пришли в большое беспокойство. Покинув свои райские обители, они, невидимые для демонов, стали странствовать по земле, чтобы посмотреть, что же там происходит.

КОММЕНТАРИЙ: В Бхагавад-гите сказано, что, совершая ягьи, люди тем самым приносят благо не только себе, но и полубогам. Когда из-за беспокойств, причиненных демонами, обитатели земли перестали проводить ягьи, полубоги, естественно, лишились своей доли жертвенных даров и не могли, как следует выполнять свои обязанности. Поэтому они спустились на землю, чтобы посмотреть, какие несчастья причинили людям демоны, и решить, как можно исправить создавшееся положение.

ТЕКСТ 17

хиранйакашипур бхратух сампаретасйа духкхитах

критва катодакадини бхратри-путран асантвайат

хиранйакашипух – Хираньякашипу; бхратух – брата; сампаретасйа – покойного; духкхитах – находясь вне себя от горя; критва – совер– шив; катодака-адини – церемонии по случаю смерти; бхратри-путран – сыновей своего брата; асантвайат – утешил.

Совершив по случаю смерти брата необходимые погребальные обряды, Хираньякашипу, пребывая вне себя от горя, попытался утешить своих племянников.

ТЕКСТ 18-19

шакуним шамбарам дхриштим бхутасантапанам врикам

каланабхам маханабхам харишмашрум атхоткачам

тан-матарам рушабханум дитим ча джананим гира

Алакшнайа деша-кала-гйа идам аха джанешвара

шакуним – Шакуни; шамбарам – Шамбара; дхриштим – Дхришти; бхута– сантапанам – Бхутасантапана; врикам – Врика; каланабхам – Каланаб– ха; маханабхам – Маханабха; харишмашрум – Харишмашру; атха – а так– же; уткачам – Уткача; тат-матарам – их мать; рушабханум – Рушабха– ну; дитим – Дити; ча – и; джананим – свою собственную мать; гира – словами; Алакшнайа – очень ласковыми; деша-кала-гйах – тот, кто хо– рошо ориентируется во времени и обстоятельствах; идам – это; аха – сказал; джана-ишвара – о царь.

О царь, хотя Хираньякашипу был страшно разгневан, будучи великим политиком, он знал, как следует поступать в соотвествии с временем и ситуацией. Ласковыми словами он принялся утешать своих племянников, которых звали Шакуни, Шамбара, Дхришти, Бхутасантапана, Врика, Каланабха, Маханабха, Харишмашру и Уткача. Он также попытался утешить их мать, свою невестку Рушабхану, и свою собственную мать, Дити. Обращаясь к ним, он произнес следующее.

ТЕКСТ 20

шри-хиранйакашипур увача

амбамба хе вадхух путра вирам мархатха шочитум

рипор абхимукхе шлагхйах шуранам вадха ипситах

шри-хиранйакашипух увача – Хираньякашипу сказал; амба амба – моя мать, моя мать; хе – о; вадхух – моя невестка; путрах – о сыновья моего брата; вирам – герой; ма – не; архатха – вы заслужили; шочи– тум – скорбеть о; рипох – врага; абхимукхе – перед лицом; шлагхйах – достойной почитания; шуранам – те, кто на самом деле являются ве– ликими; вадхах – смерти; ипситах – желают.

Хираньякашипу сказал: Дорогая мать, невестка и племянники, не стоит скорбеть о смерти великого героя. Мы можем лишь мечтать о такой достойной смерти, ибо славен тот герой, который умирает в присутствии своего врага.

ТЕКСТ 21

бхутанам иха самвасах прапайам ива суврате

даивенаикатра нитанам уннитанам сва-кармабхих

бхутанам – всех живых существ; иха – в материальном мире; самва– сах – собравшись вместе; прапайам – там, где пьют прохладительные напитки; ива – подобно тому как; су-врате – о моя благородная мать; даивена – по высшей воле; экатра – в одном месте; нитанам – собра– лись; уннитанам – разошлись; сва-кармабхих – пожиная свои собствен– ные плоды.

Дорогая мать, иногда в ресторане или у колодца с водой, собирается множество путников, и, утолив жажду, они опять отправляются восвояси. Подобно этому, одно живое существо может создать семью с другими живыми существами, однако позже, пожиная плоды своей кармической деятельности, каждый из них вынужден следовать своим путем.

КОММЕНТАРИЙ:

пракритех крийаманани

гунаих кармани сарвашах

аханкара-вимудхатма

картахам ити манйате

Под влиянием трех гун материальной природы душа, введенная в заблуждение, считает, что сама совершает действия, которые на самом деле выполняет природа (Б.-г., 3.27). Всеми действиями живых существ руководит пракрити, материальная природа, так как в материальном мире каждый находится под полным контролем высших сил. Живые существа попадают в материальный мир только потому, что хотят наслаждаться наравне с Кришной, и таким образом они по-разному обуславливаются материальной природой. Так называемая семья в материальном мире есть ни что иное как совокупность нескольких человек, которые отбывают под одной крышей сроки своего тюремного заключения. Подобно тому как заключенные, отсидев свой срок и выйдя на свободу, тут же расходятся в разные стороны, так и мы, отбыв положенный срок в качестве членов определенной семьи, отправляемся затем в разные места. В этой связи можно привести пример с соломинками, которые то и дело сносит вместе речным течением. Иногда, попадая в водоворот, соломинки встречаются, а потом, то же самое течение разносит их в разные стороны.

Несмотря на то, что Хираньякашипу был демоном, он обладал знанием ведической философии и хорошо разбирался в ней. Поэтому совет, который он дает здесь членам своей семьи – невестке, матери и племян– никам, – очень даже разумный. Демоны, как правило, обладают довольно обширными познаниями, но поскольку они не используют свой развитый интеллект для служения Господу, их называют демонами. Полубоги же, напротив, во всем стараются приложить разум, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога. Подтверждение этому можно найти в Шримад-Бхагаватам (1.2.13):

атах пумбхир двиджа-шрештха

варнашрама-вибхагашах

свануштхитасйа дхармасйа

самсиддхир хари-тошанам

О лучший из дваждырожденных, из всего сказанного можно заключить, что наивысшее совершенство, которого способен достичь человек, выполняя предписанные ему обязанности [дхарму], в соответствии с кастой и укладом жизни, состоит в том, чтобы удовлетворить Господа Хари. Чтобы стать полубогом или обрести божественные качества, человек должен всегда и независимо ни от чего удовлетворять Верховную Личность Бога.

ТЕКСТ 22

нитйа атмавйайах шуддхах сарвагах сарва-вит парах

дхатте 'сав атмано лингам майайа висриджан гунан

нитйах – вечная; атма – духовная душа; авйайах – неисчерпаемая; шуддхах – свободная от примеси всего материального; сарва-гах – способная отправиться куда угодно в материальных и духовных мирах; сарва-вит – исполненная знания; парах – трансцендентная к мате– риальным условиям; дхатте – принимает; асау – эта атма, или живое существо; атманах – себя; лингам – тело; майайа – материальной энергией; висриджан – создающей; гунан – различные материальные качества.

Духовная душа, живое существо, никогда не умирает, ибо она вечна и неисчерпаема. Свободная от материальной скверны, душа может путешествовать повсюду как в материальном, так и в духовном мирах. Она обладает полным знанием и сознает свое отличие от материального тела, однако, злоупотребив своей ничтожной независимостью, она вынуждена принимать тонкие и грубые тела, сотворенные материальной энергией. Таким образом, душа попадает в зависимость от так называемого, материального счастья и горя. Поэтому не нужно сокрушаться, когда духовная душа покидает материальное тело.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Хираньякашипу дает весьма разумные объяснения того, что касается положения души. Душа – это не тело, точнее, она полностью отлична от материального тела. Чистая и неисчерпаемая, душа никогда не умирает, но когда эта чистая душа желает обрести независимость и наслаждаться в материальном мире, она обуславливается законами материальной природы, вследствие чего получает определенный тип тела. Так она попадает под власть мук и радостей, сопутствующих материальному телу. Кришна говорит об этом в Бхагавад-гите (13.22): каранам гуна-санго 'сйа сад-асад-йони-джан– масу – оскверненное влиянием гун материальной природы, живое существо вынуждено рождаться в различных семьях и формах жизни. Когда живое существо попадает в зависимость от материальной природы, природа наделяет его определенным типом тела, созданным под руководством Верховного Господа.

ишварах сарва-бхутанам

хрид-деше 'рджуна тиштхати

бхрамайан сарва-бхутани

йантрарудхани майайа

Пребывая в сердце каждого, Верховный Господь, о, Арджуна, указывает путь всем живым существам, которые скитаются по вселенной как будто в машинах, созданных из материальной энергии (Б.-г., 18.61). Тело подобно машине, и в соответствии со своей кармой, живое существо получает определенную машину, в которой может ездить туда-сюда, находясь под надзором материальной природы. Положить конец такой смене машин можно, только вручив себя Верховной Личности Бога (мам эва йе прападйанте майам этам таранти те). До тех пор пока, обусловленная душа не предастся Господу, она будет вынуждена жизнь за жизнью отправляться туда, куда направит ее материальная природа.

ТЕКСТ 23

йатхамбхаса прачалата тшраво 'пи чала ива

чакшуша бхрамйаманена дришйате чалатива бхух

йатха – подобно тому как; амбхаса – водой; прачалата – движущей– ся; тшравах – деревья (на берегу реки); апи – также; чалах – дви– жутся; ива – как если бы; чакшуша – глазами; бхрамйаманена – вра– щая; дришйате – видит; чалати – движется; ива – как если бы; бхух – земля.

Иногда, глядя на течение реки, может показаться, будто деревья, которые стоят на берегу и отражаются в воде, тоже движутся. Аналогичным образом, когда от психического расстройства у человека начинает кружиться голова, ему кажется, что и земля под его ногами тоже кружится.

КОММЕНТАРИЙ: Иногда человеку, страдающему от психического расстройства кажется, что земля уходит у него из под ног. Например, пьяница или человек с больным сердцем порой ощущают, будто земля шатается. По аналогии с этим, когда деревья отражаются в речном течении, то кажется, что они тоже движутся. Все это является проделками майи. На самом деле живое существо всегда пребывает в неподвижном состоянии (стханур ачало 'йам). Живое существо не рождается и не умирает. Причиной, заставляющей нас думать, будто оно переселяется из одного места в другое или навсегда умирает, является его временная грубая и тонкая оболочка. Великий бенгальский поэт Джагадананда Пандит говорил:

пишачи паиле йена мати-ччханна хайа

майа-граста дживера хайа се бхава удайа

Согласно данному утверждению из Према-виварты, когда живое существо обуславливается материальной природой, оно действует в точности как человек, одержимый злыми духами. Поэтому мы должны понять, что духовная душа всегда пребывает в устойчивом положении, однако гонимая волнами материальной природы она вынуждена путешествовать по разным телам и попадать в различные ситуации, где ее начинают обуревать скорбь и желания. Чтобы жизнь человека увенчалась успехом, он должен осознать свою изначальную природу и стать равнодушным к условиям, создаваемым материальной природой (пракритех крийа– манани гунаих кармани сарвашах).

ТЕКСТ 24

эвам гунаир бхрамйамане манасй авикалах пуман

йати тат-самйатам бхадре хй алинго лингаван ива

эвам – подобно этому; гунаих – гунами материальной природы; бхрамйамане – когда содрагают; манаси – ум; авикалах – неизменное; пуман – живое существо; йати – достигает; тат-самйатам – того же состояния возбуждения что и ум; бхадре – о моя благородная мать; хи – воистину; алингах – не имея тонкого или грубого тел; линга-ван – обладая материальным телом; ива – подобно тому как.

Подобно этому, о моя благородная мать, живое существо не имеет ничего общего с фазами развития тонкого и грубого тела, однако, когда его ум приходит в возбуждение, попав под влияние гун материальной природы, оно думает, что переходит из одного состояния в другое.

КОММЕНТАРИЙ: В Шримад-Бхагаватам (10.84.13) сказано:

йасйатма-буддхих кунапе три-дхатуке

сва-дхих калатрадишу бхаума-иджйа-дхих

йат-тиртха-буддхих салиле на кархичидж

джанешв абхигйешу са эва го-кхарах

Тот, кто принимает тело, состоящее из трех элементов, за свое я, кто считает побочные продукты этого тела своими родственниками, а землю, на которой он родился, – достойной поклонения, кто отправляется в места паломничества лишь для того, чтобы совершить омовение, а не ради встречи с людьми, обладающими трансцендентным знанием, – такой человек подобен корове или ослу. Несмотря на то, что Хираньякашипу был великим демоном, он никогда не был настолько глуп, как представители современного общества. Хираньякашипу прекрасно понимал разницу между духовной душой и тонким, а также грубым телом. В сравнении с ним мы очень низко пали, поскольку в наши дни все, в том числе великие ученые, философы и другие лидеры общества, придерживаются телесной концепции жизни, которую осуждают все священные писания. Са эва го-кхарах: такие люди недалеко ушли от коров и ослов.

Хираньякашипу советует членам своей семьи не предаваться скорби из-за смерти грубого тела Хираньякши, ибо великая душа Хираньякши уже воплотилась в следующем теле. Атма, духовная душа, всегда неизменна (авикалах пуман). Все мы – духовные души, но попавшись в ловушку умственной деятельности (манодхармы), нам приходится страдать от так называемых материальных условий существования. Это осо– бенно справледливо в отношении непреданных. Хшрав абхактасйа куто махад-гунах: непреданные могут развить в себе множество возвышенных материальных качеств, но поскольку они лишены разума, всем их достоинствам грош цена. Ярлыки, которые наклеивает на себя обусловленная душа в материальном мире, есть ни что иное, как украшения на теле мертвеца. Обусловленные души пребывают в полном неведении относительно своего духовного положения и возвышенного бытия, которое не имеет ничего общего с внешними материальными условиями.

ТЕКСТ 25-26

эша атма-випарйасо хй алинге линга-бхавана

эша прийаприйаир його вийогах карма-самсритих

самбхаваш ча винашаш ча шокаш ча вивидхах смритах

авивекаш ча чинта ча вивекасмритир эва ча

эшах – это; атма-випарйасах – сбитое с толку живое существо; хи – воистину; алинге – в том, кто не имеет материального тела; лин– га-бхавана – отождествляя материальное тело с самим собой; эшах – тот; прийа – с теми, кто очень дороги; априйаих – с теми, кто не очень дороги (врагами, а также теми, кто не является членами нашей семьи и т. д.); йогах – связи; вийогах – разлука; карма – плоды дея– тельности; самсритих – условия материального существования; самбха– вах – рождаясь; ча – и; винашах – умирая; ча – и; шоках – скорбь; ча – и; вивидхах – разнообразные; смритах – упомянутые в священных писаниях; авивеках – отсутствие способности отличать; ча – и; чин– та – тревоги; ча – также; вивека – правильных предствлений; асмри– тих – забвение; эва – на самом деле; ча – также.

Введенное в заблуждение живое существо, отождествляя себя с телом и умом, одних людей считает своими родственниками, а других чужаками. Из-за того, что оно не понимает своего истинного положения, ему все время приходится страдать. По существу, все так называемые наслаждения и страдания в материальном мире вызваны ни чем иным как совокупностью этих вымышленных представлений о своем я. Находясь в обусловленном состоянии, душа вынуждена рождаться в различных формах жизни и в соответствии с уровнем своего сознания, создавать себе все новые и новые тела. Такая продолжительная смена тел называется самсарой. Рождение, смерть, скорбь, глупость и тревоги – все это возникает в следствии наших материальных представлений о жизни. Но иногда мы понимаем это, а иногда вновь попадаем в ловушку своих ложных представлений.

ТЕКСТ 27

атрапй удахарантимам итихасам пуратанам

йамасйа прета-бандхунам самвадам там нибодхата

атра – в этой связи; апи – несомненно; удахаранти – они процети– ровали; имам – эту; итихасам – историю; пуратанам – очень древнюю; йамасйа – Ямараджи, повелителя смерти, на суд которого приводят ду– ши после смерти; прета-бандхунам – с друзьями покойника; самвадам – беседа; там – эта; нибодхата – постарайтесь понять.

Чтобы показать это на примере, я расскажу вам одну историю, которая произошла в очень древние времена. Она представляет собой беседу, состоявшуюся между Ямараджей и друзьями убитого царя. Прошу вас, выслушайте же ее внимательно.

КОММЕНТАРИЙ: Слово итихасам, употребленное в этом стихе, означает древняя история. Хотя Пураны не были записаны в хронологической последовательности, упомянутые в них события являются подлинным описанием истории древних веков. Шримад-Бхагаватам – это маха-пурана, то есть суть всех Пуран. Философы-майявади не признают Пураны, однако Шрила Мадхвачарья и другие авторитеты считают события, изложенные в Пуранах, подлинным описанием мировой истории.

ТЕКСТ 28

ушинарешв абхуд раджа суйагйа ити вишрутах

сапатнаир нихато йуддхе гйатайас там упасата

ушинарешу – в царстве, известном как Ушинара; абхут – жил; раджа – царь; суйагйах – Суягья; ити – так; вишрутах – доблестный; сапат– наих – врагами; нихатах – убит; йуддхе – на войне; гйатайах – род– ственники; там – его; упасата – окружили.

В царстве, которое называлось Ушинара, жил когда-то доблестный царь по имени Суягья. Однажды во время битвы царь был убит, и его родственники, столпившись вокруг мертвого тела, принялись оплакивать смерть своего друга.

ТЕКСТ 29-31

виширна-ратна-кавачам вибхраштабхарана-сраджам

шара-нирбхинна-хридайам шайанам асриг-авилам

пракирна-кешам дхвастакшам рабхаса дашта-даччхадам

раджах-кунтха-мукхамбходжам чхиннайудха-бхуджам мридхе

ушинарендрам видхина татха критам

патим махишйах прасамикшйа духкхитах

хатах сма натхети караир уро бхришам

гхнантйо мухус тат-падайор упапатан

виширна – разбросанные тут и там; ратна – сделанный из драгоцен– ностей; кавачам – щит; вибхрашта – оторвались; абхарана – украше– ния; сраджам – гирлянды; шара-нирбхинна – пронзенное стрелой; хри– дайам – сердце; шайанам – лежащий; асрик-авилам – покрытый кровью; пракирна-кешам – его волосы распустились и растрепались; дхвас– та-акшам – его глаза лишились блеска; рабхаса – в гневе; дашта – закусив; даччхадам – свои губы; раджах-кунтха – покрытый пылью; мукха-амбходжам – его лицо, напоминавшее раньше цветок лотоса; чхинна – отрубленные; Гйудха-бхуджам – его руки и оружие; мридхе – на поле битвы; ушинара-индрам – правитель царства Ушинара; видхина – провидением; татха – так; критам – вынужденный принять это поло– жение; патим – мужа; махишйах – царицы; прасамикшйа – видя; духкхи– тах – очень сильно опечалились; хатах – убитый; сма – конечно; нат– ха – о муж; ити – так; караих – руками; урах – в грудь; бхришам – постоянно; гхнантйах – стуча; мухух – снова и снова; тат-падайох – к стопам царя; упапатан – упали.

Сделанный из золота и усыпанный драгоценностями щит царя был разбит на куски, а украшения и гирлянды разорвались и попадали на землю, его волосы разметались, а глаза утратили свой блеск. Тело царя, распластавшегося по земле, было обагрено кровью, а из сердца торчала вражеская стрела. Умирая, царь хотел доказать свою отвагу, поэтому он закусил губы, да так и остался в этом положении. Его прекрасное, как лотос, лицо почернело и было покрыто пылью, поднятой во время сражения. Руки, в которых он зажал меч и другое оружие, были изранены и поломаны. Видя своего мужа, царя Ушинары, в таком состоянии, его жены принялись сокрушаться: О наш господин, раз ты убит, нам тоже следует расстаться с жизнью. Повторяя эти слова снова и снова, они пали к стопам мертвого царя и стали бить себя кулаками в грудь.

КОММЕНТАРИЙ: Как здесь сказано, рабхаса дашта-даччхадам: хотя царь, желая доказать во время сражения свою доблесть, в гневе закусил губы, волею провидения (видхина) ему все равно суждено было умереть. Это служит еще одним доказательством того, что нами управляют высшие авторитеты; наших личных усилий и отваги далеко не всегда достаточно, чтобы добиться успеха. Поэтому мы неизбежно вынуждены принимать то положение, которое уготовано нам по воле Всевышнего.

ТЕКСТ 32

рудатйа уччаир дайитангхри-панкаджам

синчантйа асраих куча-кункумарунаих

висраста-кешабхаранах шучам нринам

сриджантйа акранданайа вилепире

рудатйах – плача; уччаих – очень громко; дайита – своего любимо– го мужа; ангхри-панкаджам – лотосные стопы; синчантйах – увлажняя; асраих – слезами; куча-кункума-арунаих – которые стали красными от кункумы, покрывающей их груди; висраста – пришедшие в беспорядок; кеша – волосы; абхаранах – и украшения; шучам – скорбь; нринам – окружающих; сриджантйах – вызывали; акранданайа – жалобно взывая; вилепире – начали оплакивать.

Сокрушаясь во весь голос, царицы проливали потоки слез, и, смешиваясь с красной кункумой на их груди, эти слезы увлажняли лотосные стопы царя. Их волосы растрепались, а украшения расстегнулись. Так, вызывая сострадание в сердцах окружающих, царицы принялись оплакивать смерть своего мужа.

ТЕКСТ 33

ахо видхатракарунена нах прабхо

бхаван пранито дриг-агочарам дашам

ушинаранам аси вриттидах пура

крито 'дхуна йена шучам вивардханах

ахо – увы; видхатра – провидением; акарунена – которому неведомо сострадание; нах – наш; прабхо – о господин; бхаван – твоя свет– лость; пранитах – исчез; дрик – из поля зрения; агочарам – за пре– делами; дашам – в место; ушинаранам – жителей царства Ушинары; аси – ты; вритти-дах – обеспечивал всем необходимым; пура – раньше; критах – кончилось; адхуна – теперь; йена – которых; шучам – скорбь; вивардханах – возросла.

О, господин, по воле жестокого провидения ты отправился сейчас в те места, которые недоступны для нашего взора. Ты всегда заботился о благополучии жителей Ушинары, и потому они были счастливы, но теперь, видя твое положение, все они охвачены горем.

ТЕКСТ 34

твайа критагйена вайам махи-пате

катхам вина сйама сухриттамена те

татрануйанам тава вира падайох

шушрушатинам диша йатра йасйаси

твайа – тебя; критагйена – самый благодарный; вайам – мы; ма– хи-пате – о царь; катхам – как; вина – без; сйама – существовать; сухрит-тамена – наш лучший друг; те – тебя; татра – там; ануйанам – последовать; тава – за тобой; вира – о герой; падайох – лотосных стоп; шушрушатинам – тех, кто занят служением; диша – пожалуйта, скажи; йатра – куда; йасйаси – ты уйдешь.

О царь, о герой, ты был самым благодарным мужем и искренним другом для каждой из нас. Как же нам теперь прожить без тебя? О герой, куда бы ты ни отправился, пожалуйста, укажи и нам дорогу, чтобы мы, идя по твоим стопам, опять могли служить тебе. Просим тебя, забери нас с собой!

КОММЕНТАРИЙ: В былые времена кшатрии обычно содержали много жен, и когда какой-нибудь царь умирал, особенно если это происходило на поле битвы, то все его царицы совершали саха-марану и умирали вместе с ним, ибо муж был для них дороже жизни. После смерти Панду Махараджи, отца Пандавов, обе его жены – мать Юдхиштхиры, Бхимы и Арджуны, а также мать Накулы и Сахадевы – были готовы взойти на погребальный костер, чтобы умереть вместе с мужем. Однако позже было решено, что Кунти должна остаться жить, чтобы воспитывать детей, а Мадри, вторая жена Панду, может взойти на костер. Подобная практика саха-мараны существовала в Индии вплоть до начала британского правления, но вскоре была прекращена, так как с развитием Кали-юги, женщины постепенно изменили свое отношение к мужьям. Таким образом, система саха-мараны сейчас почти полностью упразднена. Но все же еще где-то пятьдесят лет назад я видел как после смерти одного врача, его жена сразу же добровольно согласилась покончить с собой, и как потом обоих мужа и жену везли в одном похоронном кортеже. В наши дни встретить такую верную жену, которая бы так сильно любила своего мужа, – это большая редкость.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю