Текст книги "Сингальские сказки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 49 (всего у книги 50 страниц)
241. Как мальчик обучился всем наукам. {413}413
Паркер, № 205. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
[Закрыть]
В одной стране родители послали сына к наставнику, чтобы обучился он всем наукам и искусствам. Долго учился мальчик, постиг шестьдесят четыре науки, искусства и ремесла {414}414
…шестьдесят четыре науки, искусства и ремесла. – Известный с древних времен в Индии список искусств, включающий самые различные знания, умения и навыки. К ним относятся: пение, игра на музыкальных инструментах, танец, театральное искусство, живопись, знание словарей, метрики, языков, искусство инкрустации, плетение гирлянд, составление благовоний, обучение попугаев человеческой речи, парикмахерское искусство, искусство приготовления постели и многое другое. Предполагалось, что знание всех этих искусств необходимо для людей некоторых профессий, например для поэтов и гетер.
[Закрыть]и вернулся домой.
– Все науки ты изучил? – спросили родители.
– Да, – ответил сын.
– А знаком ли ты с женскими уловками? – спросил отец.
– Нет, – ответил сын.
– Тогда пойди и научись, – сказали родители и снова отослали сына.
Пустился мальчик в путь. Когда он проходил мимо царского дворца, царь гулял по саду, а царица сидела в тени дерева и вышивала шаль. Увидев мальчика, царица окликнула его:
– Куда идешь?
– Я обучался шестидесяти четырем паукам, искусствам и ремеслам, – ответил он. – Вернулся я домой, а родители меня спросили, все ли я узнал. Я ответил, что все. Тогда они спросили, знаком ли я с женскими уловками. Я сказал, что незнаком, и они снова отправили меня и не велели возвращаться, пока не узнаю. Вот я и иду учиться этой науке.
– Я научу тебя женским уловкам, – сказала царица, велела мальчику подойти к ней и положить голову ей на бедро. Мальчика она накрыла шалью и продолжала вышивать, как ни в чем не бывало. Царя в этот момент поблизости не было. Вскоре он пришел, и царица сказала:
– Я расскажу вам сказку.
Царь очень обрадовался, а царица велела ему положить голову ей на другое бедро и лежать спокойно. И вот какую сказку она рассказала царю:
– В прошлые времена жили царь и царица, совсем как мы с вами. И рассказывают, что однажды пошли они в сад гулять. Царь пошел бродить по саду, а царица села и стала вышивать шаль. Мимо проходил какой-то мальчик. «Куда идешь?» – спросила его царица. «Родители велели мне изучить женские уловки, – ответил мальчик. – За этим я и иду». – «Я научу тебя», – сказала царица. Велела она мальчику лечь рядом и положить голову ей на бедро. А сама, как ни в чем не бывало, продолжала вышивать. И тут вернулся царь, совсем как вы сейчас пришли. Тогда она велела царю положить голову ей на другое бедро, рассказала ему эту самую сказку и накрыла той же шалью, что и мальчика.
С этими словами царица накрыла царя шалью, а мальчик вскочил на ноги и убежал.
– Ну что, узнал ты женские уловки? – спросили его родители.
– Да, – ответил он.
242. Женщина, всех превосходящая в хитрости. {415}415
Паркер, № 253. Рассказчица – жительница Северо-Центральиой провинции.
[Закрыть]
В одном городе жил очень богатый юноша-хетти. Для него привели невесту, но ей пришлось долгое время жить без мужа: юноша-хетти был занят – он грузил товары на корабль. Жена была дома, а он целых шесть месяцев отсутствовал.
Однажды жена хетти пошла к колодцу. Ее увидел брадобрей. Пораженный красотой женщины, он остановился и засмеялся. Женщина не стала смотреть на него прямо, а глянула украдкой и прошла мимо.
На следующий день брадобрей опять пришел к колодцу и, как и накануне, рассмеялся. И на этот раз женщина лишь украдкой взглянула на него, набрала воды и вернулась домой.
На следующий день она опять пошла по воду. А брадобрей стал у нее на пути и снова рассмеялся.
– Почему ты смеешься, когда я прохожу мимо? – спросила его женщина.
– Я смеюсь не над тобой, – ответил брадобрей. – Я смеюсь от любви к тебе.
– Ты хотел бы увести меня? – спросила женщина.
– Да, – ответил брадобрей.
– Просто так ты меня не можешь увести. Когда уйдет Великий Царь и Второй Царь придет на Цейлон, когда распустятся цветы жасмина без стеблей, зарежь двадцатерых, заколи тридцатерых, истолки троих в одно и, когда срастутся две мертвые палки, оседлай двоих мертвецов {416}416
…когда срастутся две мертвые палки, оседлай двоих мертвецов… – Объяснение этих иносказаний рассказчицей опускается. Г. Паркер считает, что «два мертвеца» – это пара сандалий. Можно также предположить, что «две сросшиеся палки» – стрелки часов, показывающие полночь. Часы – предмет несколько неожиданный для сингальского фольклора, однако не исключено, что образность этой загадки имеет европейское происхождение. Косвенным доказательством этого может служить европеизированное имя рассказчицы – Саймонхами (госпожа Саймон) и использование ею ряда слов и выражений, употребление которых свойственно ланкийцам, чья речь испытала на себе влияние английского языка: в частности, вместо слова «Ланка» в сказке приводится искаженное английское название острова Сейлама – «Цейлон». Кроме того, о необычности предмета может свидетельствовать и само отсутствие отгадки, утерянной при бытовании сказки в сингальской среде.
[Закрыть]и приезжай за мной. Тогда мы с тобой сможем договориться.
Брадобрей вернулся домой и был так печален от мысли, что не справится с заданием, что даже от еды отказался.
– Что с тобой? – спросила жена. – Почему ты не ешь?
– Я хотел взять в жены женщину-хетти, – ответил брадобрей. – А она мне сказала так: «Когда уйдет Великий Царь и Второй Царь придет на Цейлон, когда распустятся цветы жасмина без стеблей, зарежь двадцатерых, заколи тридцатерых, истолки троих в одно и, когда срастутся две мертвые палки, приезжай на двух мертвецах». Как я все это исполню?
– Не печалься об этом, – успокоила его жена. – Я помогу тебе. «Когда уйдет Великий Царь и Второй Царь придет на Цейлон» означает: «Когда зайдет солнце и взойдет луна». «Когда зацветет жасмин без стеблей» означает: «Когда засветятся на небе звезды». «Зарежь двадцатерых» – остриги ногти на руках и ногах. «Заколи тридцатерых» – вычисти зубочисткой зубы и выполоскай рот. «Истолки троих в одно» – сжуй порцию бетеля. Вот что она велела тебе сделать. Не печалься, ешь и пей в свое удовольствие. Если тебе надо идти, иди.
Брадобрей сделал все так, как сказала жена. Когда он и женщина-хетти были вместе, их заметили два человека. А в той стране был обычай: виновных отдавали в храм на съедение демонам {417}417
…в храм на съедение демонам. – В оригинале использовано слово ковил, в современном сингальском обозначающее индуистский храм. В примечании Г. Паркера сказано, что здесь имеется в виду либо храм демонического культа, либо храм, посвященный богине Кали (супруге Шивы Дурге в ее грозной ипостаси).
[Закрыть]. Схватили брадобрея и женщину-хетти и оттащили в храм.
Жена брадобрея прослышала об этом и решила спасти мужа. Приготовила она подношение демонам и принесла в храм рис и кокосовые орехи. Отдала их капурале и увидела мужа. А женщине-хетти она сказала:
– Скажи, что ты готовишь подношение, – то самое, которое я принесла, и оставайся в храме, пока не вернется хеттирала. Тебя не съедят. Муж вернется и будет тебя искать. Когда он придет сюда, скажи ему: «Я вышла замуж, а мой муж уехал. Уже шесть месяцев прошло с тех пор. Я решили приготовить подношение богам, чтобы мой муж поскорее вернулся. Теперь он здесь, и я, даже не повидавшись с ним, поспешила в храм, чтобы отблагодарить богов».
Жена хетти так и сделала. Очень скоро вернулся муж. Она притворилась добродетельной, муж принял ее, отвел домой, и зажили они счастливо.
243. Рассказ о двух лгунах. {418}418
Паркер, № 95. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
[Закрыть]
Рассказывают, что жили два лгуна. Одного звали Восточный Лгун, другого – Западный Лгун. Пошел как-то раз Восточный Лгун на поиски Западного. Вы спросите, зачем? А затем, чтобы помериться с ним силой.
Сварил он себе на обед полторы амуны риса и мясо двенадцати коз и пошел к дому Западного Лгуна. Приходит, а самого лгуна дома нет, только его дочь сидит и шьет. Дал он ей свой сверток с рисом и мясом, чтобы убрала, а она подцепила его кончиком иголки и отложила в сторону.
– Где твой отец? – спросил Восточный Лгун. – В лесу?
– Мой отец пошел сдирать шкуру с комара, – ответила девочка. – Он скоро вернется – только накроет ею гром и молнию.
Восточный Лгун перепугался: «Уж если такая маленькая девочка может рассказывать такие небылицы, то на что же способен ее отец?» Забрал он свой рис и пустился в обратный путь. До обеда было еще далеко, поэтому положил он сверток с рисом на ветку баньяна и лег спать.
А тем временем Западный Лгун нарубил бревен, жердей и лиан для строительства и принес все это под мышками домой. Дочь выбежала ему навстречу и сказала:
– К тебе приходил какой-то человек.
– Где он? – спросил отец.
Дочь показала, куда ушел Восточный Лгун, и Западный Лгун побежал вслед за ним, даже не оставив дома бревна и жерди.
Тем временем Восточный Лгун крепко спал. Услыхав шум, он проснулся, увидел Западного Лгуна и испугался. Хотел было он снять с дерева свой сверток, но дерево вырвалось из земли с корнем. Схватил он дерево в охапку и побежал прочь. А Западный Лгун побежал за ним: хотелось ему знать, кто это.
Услыхал шум погонщик слонов. «Что-то случится в нашей стране», – испугался он. Решил он, что опасность угрожает его деревне, и совсем пал духом. «Надо уносить ноги, пока цел», – подумал он, завязал все стадо слонов – а в стаде было больше ста голов – в узелок и помчался стрелой.
Отбежав подальше, он развернул узелок, смотрит – а в узелке только две вши. Одну зовут Дыня, другую – Тыква. Они съели всех слонов.
244. Танцы в тыкве. {419}419
Паркер, № 262. Рассказчик – житель Западной провинции.
[Закрыть]
Рассказывают, что в одной стране гамарала расчистил участок под поле и посадил в землю семечко тыквы. Очень скоро созрела огромная-преогромная тыква.
Гамарала не мог один оттащить ее домой и позвал на помощь соседей. Накормил он их, пошли они на поле и принесли тыкву домой. Гамарала вырезал в ней отверстие, вычистил семена, высушил тыкву и повесил ее на шест.
Однажды гамарала решил устроить танцы заклинателей демонов и разослал листья бетеля танцорам и барабанщикам. Во время церемонии начался сильный ливень и затопило все дома.
Танцорам было некуда деться, они забрались в тыкву, заткнули воском отверстие и продолжали танцевать. Вода все прибывала. Тыква поплыла, уносимая течением. Ее снесло в реку, из реки в море, и поплыла тыква по морю, словно корабль.
Подплыла к тыкве рыба и проглотила ее. Потом словно оцепенела, и волны стали переворачивать ее с боку на бок. Над морем пролетал коршун. Схватил он рыбу, проглотил ее, сел на ветку дерева и лишился чувств.
А одна женщина сказала мужу:
– Пойди, поищи чего-нибудь для кари.
Муж взял ружье, увидел того самого коршуна, который проглотил рыбу, и подстрелил его. Принес коршуна домой и велел жене ощипать и приготовить с рисом. Женщина ощипала коршуна, распорола ему брюхо и увидела внутри рыбу.
– Ага! – воскликнула она. – У нас будет кари из птицы и кари из рыбы.
Распорола она рыбе брюхо и увидела внутри тыкву.
– Ага! – воскликнула женщина. – У нас будет кари из птицы, кари из рыбы и кари из тыквы.
Но тыква оказалась сухая, поэтому приготовила она только кари из птицы и из рыбы.
Когда муж с женой поели, до них донеслись из тыквы едва различимые звуки барабанного боя. Взяла женщина тесак и разрезала тыкву.
С криками «Люди! Люди!» танцоры выбрались наружу. Оглянулись и обнаружили, что попали в чужую страну. Расспросили они дорогу в свою страну и разошлись по домам. Только тогда они заметили, что уже рассвело.
Словарь непереведенных слов.
Амуна – мера сыпучих тел, равная 240 л. Меры сыпучих тел и меры длины сильно варьируются в различных районах Шри Ланки. Здесь они приводятся по Г. Паркеру.
Апсары – в индийской мифологии – небесные танцовщицы, отличающиеся исключительной красотой.
Арак – крепкий алкогольный напиток, получаемый путем перегонки перебродившего сока кокосовой пальмы.
Арек – плод арековой пальмы.
Асуры – в индийской мифологии – демоны, антагонисты богов.
Бана – буддийская проповедь, чтение священных буддийских текстов и комментариев к ним.
Бера – общее название нескольких видов кандийских барабанов.
Бетель – растение семейства перечных, а также смесь для жевания, состоящая из орехов арековой пальмы и гашеной извести, завернутых в листья бетеля. Листья бетеля – традиционное подношение в знак уважения, они широко используются в ритуальных и магических целях.
Бинна – матрилинейный брак, при котором молодые поселяются в доме тестя.
Бола – обращение к низшему.
Брахма – один из богов великой триады индуизма, создатель вселенной.
Брахман – член высшего жреческого сословия в традиционном индийском обществе.
Бушель – мера сыпучих тел, равная 36,3 л.
Варагам – южноиндийская золотая монета с изображением кабана (облик третьей аватары Вишну).
Ведарала – знахарь, применяющий при лечении больных средства народной медицины (аюрведа). В сказках слово «ведарала» используется также в значении «маг, заклинатель демонов».
Ведда – представитель автохтонного населения Шри Ланки. Ведды принадлежат к австралоидной расе, их традиционные занятия – охота, собирательство.
Вина – струнный щипковый музыкальный инструмент, индийская лютня.
Вишну – один из богов великой триады индуизма, хранитель вселенной. На Ланке почитается вне связи с великой триадой как один из главных богов-покровителей.
Гавва – мера длины, равная четырем милям (ок. 6,5 км).
Гамарала – староста деревенской общины (букв, «господин деревни»). Состоящая из одной-трех деревень община – самая мелкая единица традиционного административного деления Ланки. См. также рала.
Деватава – местное божество.
Джамбу – плод дерева джамбу.
Дига – патрнлинейный брак, при котором муж приводит жену в дом своих родителей или в собственный дом.
Ишвара – одно из имен бога Шивы.
Йоджана – мера длины, приблизительно равная 16 милям.
Каджу – сингальское название индийских орехов кешью.
Кальпа – космический период, равный 4880 млн. лет. В конце кальпы вселенная разрушается, а затем вновь создается Брахмой.
Кари – острая овощная, рыбная или мясная приправа к рису.
Кахаван – монета достоинством в пять масуранов (см.), бывшая в обращении в средние века.
Киннара – одна из самых низких каст в сингальской кастовой системе; сингалы считают ее членов неприкасаемыми. Традиционное занятие киннаров – плетение циновок. В антропологическом отношении у них сильно развиты веддоидные черты.
Кирибат – рис, сваренный на кокосовом молоке.
Кос – плод дерева кос.
Кэвум – сладкий пирожок из рисовой муки с добавлением кокосового сиропа, поджаренный на кокосовом масле.
Лах – мера сыпучих тел, равная 4,54 л.
Манава – мера сыпучих тел, равная 0,56 л.
Мантра – магическая формула, заклинание.
Мара – владыка смерти, злой дух, олицетворение страстей, противник Будды.
Масуран – монета, бывшая в обращении в средине века.
Миминна – индийский оленек, или пятнистый канчиль (Tragulus meminna). Мелкое животное величиной с зайца, подотряд жвачных.
Наги – мифические существа, способные принимать облик кобры и человека.
Найде – группа каст или, по Г. Паркеру, каста ремесленников, включающая в себя подкасты а) кузнецов, художников, скульпторов; б) горшечников; в) рыбаков; г) сборщиков пальмового сока. К касте найде Г. Паркер причисляет также всех мавров.
Налия – мера сыпучих тел, равная 0,6 л.
Панама – монета достоинством в 1/16 рупии (см.).
Пандит – ученый брахман, мудрец.
Пата – мера сыпучих тел, равная 0,15 л.
Поя – дни начала четвертей луны, священные дни для буддистов. Наиболее почитаем день второго поя (полнолуние).
Путталам – морской порт на западном побережье Шри Ланки, один из центров морской торговли.
Пэла – мера сыпучих тел. приблизительно равная 60 л.
Пэя – единица времени, равная 1/60 части суток. В современном сингальском языке слово «пэя» используется в значении «час».
Ракшас (ж. р. ракшаси) – злой демон-людоед, великан, живущий в лесу, чудовище с выступающими огромными клыками. Согласно древнеиндийской эпической поэме «Рамаяна», царством ракшасов в древности была Ланка.
Рала – слово-суффикс, добавляемое к имени для выражения почтительности (см. гамарала, ведарала и др.).
Ратемахатма – вождь, начальник раты – традиционной административной единицы Ланки, входящей в состав области (мандала), части провинции. Ратемахатма не получал денег за исполнение своих обязанностей, но принимал подарки от населения.
Родия – член сингальской касты неприкасаемых. Родии живут в изолированных деревнях среди джунглей. Их основные занятия – охота, бортничество, плетение ремней, нищенство и др.
Рупия – основная денежная единица Шри Ланки.
Салли – мелкая монета достоинством в 1/4 тутту.
Саман – один из главных богов-покровителей, покровитель священных мест и реликвий буддизма, в частности Сирипады (Адамова пика). Один из богов-хранителей сторон света.
Сандал – тропическое дерево с благоухающей древесиной, находит применение в медицине, косметике, обрядовой практике.
Саронг – национальная мужская одежда сингалов – прямоугольный кусок материи, обертываемый вокруг бедер и закрепляемый на поясе.
Сенасура – божество планеты Сатурн, планета Сатурн.
Ситана – придворный дворянский титул; казначей.
Сурья – солнце, бог солнца ведического пантеона и астрологического культа сингалов.
Тамби – презрительное наименование мусульманина (мавра). Традиционное занятие мавров – торговля. Многие из них занимаются ростовщичеством.
Тутту – монета достоинством в 1/5 цента или 4 салли.
Упасака (упасакарала) – буддист-мирянин, ревностно исполняющий все предписанные обеты (см. также рала).
Хами – слово-суффикс, добавляемое к имени для выражения почтительности.
Хена – тип подсечно-огневого земледелия; участок, на котором ведется земледелие подсечно-огневым способом.
Хетти (хеттирала) – член южноиндийской касты торговцев и ростовщиков хетти (сетти), иногда классифицируемой как подкаста земледельческой касты веллала (см. также рала).
Ходи – суп, острая подлива.
Xунду – мера сыпучих тел, равная 0,3 л.
Чандала – низшая и наиболее презираемая из индийских каст.
Чандра – луна, бог луны ведического и индуистского пантеонов и астрологического культа сингалов.
Шакра – одно из имен Индры – бога-громовержца ведического пантеона.
Шастры – древние священные книги. В более позднюю эпоху – книги и дисциплины, основанные на ведах. Часто под шастрами понимаются вообще руководства по различным научным дисциплинам или традиционная брахманская ученость во всей ее совокупности. В сингальских сказках слово «шастры» означает также магическое искусство и формулы.
Якши (ж. р. якшини) – 1) в древнеиндийской мифологии – полубоги из свиты бога богатства Куберы; 2) демоны-оборотни, чудовища с огромными клыками; 3) местные низшие божества, то же, что деватавы; 4) название доарийского населения Ланки арийскими завоевателями.
Яла – мера сыпучих тел, равная 4800 л.
Указатель растений.
Арековая (бетелевая) пальма (Areca catechu, синг. пувак) – стройная пальма с тонким гибким стеблем высотой 12-18 (иногда до 30) м, несущим крону из 8-12 перистых листьев длиной до 2 м. Мелко нарезанные семена (орехи) входят в состав бетелевой жвачки.
Баньян (синг. нуга; бо, бо гаха) – дерево рода фикус со множеством стволов, образованных отходящими от ветвей дерева и достигшими земли воздушными корнями. Буддисты особенно почитают один из видов баньяна (Ficus bengalensis или F. religiosa; синг. бо или бо гаха). По преданию, именно под этим деревом Будда достиг просветления.
Бели (Aegle marmelos) – дерево семейства рутовых, имеющее шаровидные плоды диаметром 5-10 см с твердой деревянистой оболочкой и оранжевой сладкой мякотью. Культивируется в качестве плодового, а также лекарственного растения.
Голубой лотос (Nymphaea stellata, синг. манел или манил) – водяное растение семейства кувшинковых с голубыми цветами.
Далук – невысокое дерево рода молочай (Euphorbia), внешне несколько похожее на кактус. Млечный сок этого растения очень едкий, содержит незначительное количество каучука.
Дамуну (померанец, Citrus aurantium) – дерево семейства рутовых. Плоды, несколько напоминающие апельсин, используются для получения сока, а также для приготовления мармелада.
Джамбу (Syzygium jambos) – дерево семейства миртовых, культивируемое в странах Юго-Восточной Азии ради съедобных плодов.
Дивул (Feronia limonia) – дерево семейства рутовых с плодами, похожими на плоды бели (см.). За твердую оболочку плоды этого дерева называют «деревянным яблоком».
Железное дерево (Mesua ferrea, синг. на) – дерево с крупными яркими цветами.
Ирия – дерево семейства мускатниковых.
Карамба (Carissa cavandas) – колючий кустарник со съедобными плодами, служащий также живой изгородью.
Катувала, или кату ала (Dioscorea pentaphylla) – вьющееся растение со съедобными клубнями.
Кина – дерево семейства клузиевых, рода калофиллум. Смолы и камеди деревьев этого семейства используются как клейкие вещества, при конопачении лодок, при изготовлении ножей и стрел, праздничных танцевальных масок, а также в медицине.
Кирала – разновидность пробкового дерева.
Китул (кариота жгучая, винная пальма, Caryota urens) – пальма высотой 12-18 м с красиво изогнутыми листьями. Из сока цветов пальмы получают сахар, тодди (см. Словарь), из сердцевины ствола добывают саго, из листьев – прочное волокно.
Кокосовая пальма (Cocos nucifera, синг. пол) – гибкая пальма высотой до 25-30 м. Одно из наиболее обычных растений западных и южных прибрежных районов Шри Ланки. Местные жители используют практически все части растения: древесина используется в строительстве; из листьев плетут циновки и строят легкие хижины; плоды (орехи) идут в пищу, мякоть плода используется для получения копры; из кокосового волокна (койра) плетут циновки, канаты и т. п.; сок цветов пальмы служит сырьем для производства пальмового сахара (джаггери) и алкогольных напитков – тодди и арака (см. Словарь); скорлупа кокосовых орехов используется как топливо, а также идет на различные поделки.
Кос (джекфрут, Artocarpus heterophyllus) – разновидность хлебного дерева. Имеет крупные (длиной до 1 м, весом иногда до 20 кг) плоды. В сингальском языке существует два слова для обозначения плодов джекфрута: кос (так же называется и само дерево) – для недозрелых плодов, используемых в пищу в вареном или жареном виде, и варака – для зрелых плодов, потребляемых в сыром виде как деликатесный фрукт.
Кохомба (Melia azedarach) – дерево с горькой древесиной, корой и листьями. Культивируется как декоративное растение; используется в народной медицине.
Кумбук (Terminalia glabra) – дерево семейства комбретовых. Имеет ценную древесину.
Кэкуна (Canarium zeylanicum) – дерево семейства бурзеровых. Содержит вязкую смолу. Смолы растений этого семейства используются как благовоние, а также в медицине.
Махамиди – небольшое дерево или кустарник семейства вербеновых.
Менери – злак, вид проса.
Ми (Bassia longifiolia) – растение семейства маревых. Семена служат сырьем для получения масла.
Мурунга – растение со съедобными плодами, идущими на приготовление кари. Из корней этого растения изготовляют приправу, напоминающую хрен.
Мурута (Lagerslroemia indica) – дерево семейства дербенниковых с красивыми крупными метелками пурпурных, розовых или белых цветов.
Нелли (Phyllanthus emblica) – растение семейства молочайных с плодами, богатыми витамином С, используемыми в производстве мармелада.
Пальмира (Borassus flabellifer, синг. тал) – стройная пальма высотой 18-20 (иногда до 30) м, произрастающая главным образом в засушливых районах северного и восточного побережья Шри Ланки. В жизни местного населения играет такую же важную роль, как кокосовая пальма в жизни населения влажного юго-запада острова.
Сал (Shorea robusta) – дерево, культивируемое в садах и парках при дворцах и храмах как декоративное растение.
Сандал (Santalum album, синг. сандун) – дерево с очень ценной – твердой, прочной, тяжелой и душистой – древесиной, широко используемой в быту и ритуальной практике как поделочный материал и как благовоние.
Сапу (Michelia champaca) -дерево семейства магнолиевых с прекрасными бело-желтыми цветами, используемыми в ритуальной практике как подношение Будде и богам-покровителям (так называемые «храмовые цветы»).
Сурьяканта (букв, «солнечная женщина») – а) растение семейства мальвовых рода Hibiscus (синг. сурьяканта) с красивыми цветами; б) подсолнечник (Helianthus annuus, синг. сурьяканти).
Талипотовая («королевская») пальма (Corypha umbraculifera, синг. тала) – одна из самых высоких и красивых пальм Шри Ланки, имеющая огромные веерные листья.
Тамаринд (Tamarindus indica, синг. сиямбала) – растение семейства бобовых. Плоды тамаринда используются в пищу.