355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Сингальские сказки » Текст книги (страница 4)
Сингальские сказки
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 19:08

Текст книги "Сингальские сказки"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанры:

   

Сказки

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 50 страниц)

6. Рассказ о воровке. {23}23
  Ран кэкира, С. 87-89.


[Закрыть]

Жили некогда в одной деревне мать и сын. Больше никого у них не было. Когда сын вырос и достиг совершеннолетия, мать сказала ему:

– Сынок, ты теперь можешь выполнять любую работу и дома, и в поле, и в саду. Неплохо бы было подыскать тебе подходящую жену.

– Ах, матушка! – ответил сын. – Ведь если в наш дом войдет какая-нибудь женщина, сколько беспокойства это тебе доставит! Может быть даже, мне не удастся оказывать тебе такое же почтение и уделять столько же внимания, как до сих пор. Лучше уж мы останемся вдвоем и будем жить, как жили. Мне довольно того, что я живу дома и забочусь о тебе.

Так он сказал и продолжал заботиться о матери, обрабатывать поле, и жили они счастливо.

Прошло время, и в наказание за прошлые грехи сын заболел {24}24
  …и в наказание за прошлые грехи сын заболел. – Имеются в виду грехи, совершенные в предыдущих рождениях. Согласно как индуистским, так и буддийским представлениям, человек, как и вообще любое живое существо, обречен вращаться в круговороте постоянных перерождений (сансара). Сумма моральных заслуг или грехов, совершенных в предыдущих рождениях, определяет форму бытия в последующем рождении.


[Закрыть]
. Не мог он больше работать, а только лежал и принимал лекарства. Шли дни, но болезнь не проходила. Мать и сын совсем обеднели. Запасы риса кончались, амбар почти опустел. Мать целыми днями только и думала с беспокойством: «Если мой сын вскорости не поправится, нам придется взять корзины и идти просить милостыню у чужих людей. Ведь если амбар опустеет, есть будет нечего». (В те времена рис в лавках не продавали. Да и денег у людей не было, никто рис не продавал и не покупал. Других продуктов, которые теперь идут в пищу,– косов, плодов хлебного дерева, картофеля, батата – тогда тоже не было, не то, чтобы их не было совсем, они были, но люди не догадывались, что их можно есть.) В саду возле дома, где жили мать с сыном, росло несколько деревьев кос, на них было много плодов. Но люди тогда еще не знали, что они съедобны. Они считали, что плоды состоят целиком из твердой и колючей скорлупы и что они горькие и ядовитые и есть их нельзя. Что люди, даже быки в то время не ели косов!

И вот однажды бог Шакра взглянул своим всевидящим оком на этот мир и увидел, что такие вкусные и полезные плоды, как косы, падают с деревьев на землю, а люди даже не глядят на них. Пожалел Шакра людей, принял обличье старика и пришел к дому, где жили мать с сыном. Приходит и говорит матери:

– Я очень голоден. Если у тебя осталось хоть немного рису, дай мне поесть.

Мать грустно посмотрела на незнакомца, тяжело вздохнула и сказала:

– Иди по этой тропинке и придешь к дому, где тебе, может быть, дадут чего-нибудь поесть. А мы сегодня даже не ставили горшок на очаг.

– Ну что ж, ничего страшного, если у тебя нет риса, – сказал Шакра, подошел к дереву кос, сорвал спелый плод, положил перед женщиной и сказал ей:

– Срежь кожуру с этого плода, мякоть нарежь на куски, семена очисти от шелухи, залей мякоть и семена соленой водой и свари для меня.

– Этих плодов у нас много, – говорит женщина, – но мы никогда их не ели. Разве они не ядовитые?

Бог Шакра, скрывавшийся под обличьем старика, ответил:

– Нет, эти плоды не ядовиты. В нашей стране их едят все. Они вкусные и полезные. Что из того, что ты никогда их не ела? Очисти плод и свари его для меня.

– Что ж, раз так, я согласна, – сказала женщина, отнесла кос на кухню, разрезала на части, срезала кожуру, вынула мякоть, нарезала ее на куски, семена очистила от шелухи, сложила мякоть и семена в горшок, залила соленой водой, поставила на очаг и развела огонь.

Прошло немного времени, кос сварился, и вместе с паром стал выходить из-под крышки горшка аромат вареных плодов. Запах был такой, что мать не могла усидеть на месте. Она сняла с горшка крышку, взяла на ложку немного коса и понюхала. Она сразу же поняла, что он не только ароматен, но и вкусен. Не удержалась женщина, оглянулась по сторонам и тайком съела ложку коса, приготовленного для старика. Увидев это, Шакра рассмеялся и воскликнул:

– Херали! Воровка!

С того дня плоды называют «херали» {25}25
  С того дня эти плоды называют «херали». – Херали – сингальское название коса, другое значение слова – «воровка».


[Закрыть]
и люди употребляют их в пищу.

Вот и все. А больной сын тоже начал есть косы, и от этого не только поправился, а стал могучим и сильным. Вскоре он нашел себе жену.

7. Корабль, груженный ареком. {26}26
  Синхала катандара, с. 48-49.


[Закрыть]

Жил некогда в стране сингалов искусный плотник. Построил он из отборного дерева замечательный корабль и собрался отправиться торговать в страну арабов. Когда корабль был готов, друг плотника, торговец, сказал ему:

– У меня достаточно арека, чтобы загрузить корабль. Давай погрузим арек на корабль и повезем продавать в страну арабов.

Стали они готовиться к отплытию, а в это время на корабль поднялся очень искусный золотых дел мастер. Он хотел продать с выгодой разные золотые украшения, которые изготовил, и дешево купить в стране арабов необработанное золото.

Поваром на корабле был мальчик, мать которого звали Хокки. Он поссорился с матерью и решил отправиться в путешествие, хотя она его и отговаривала.

И вот, погрузив товары, все четверо отправились в путь. Страна арабов находится очень далеко. За день, за два до нее не доберешься. Плыли они, плыли и попали в страшную бурю. Капитаном корабля был плотник. Он был умелым капитаном, но и шторм был свирепый. Не сумел он спасти корабль, и море поглотило и корабль, и людей – вместе с людьми корабль пошел ко дну.

И хотя плотник, выстроивший такой замечательный корабль, умер, его желание обладать кораблем осталось. Поэтому плотник возродился в облике дятла. Но хоть и родился он дятлом, он остался плотником. И что же он стал теперь делать? Он снова начал искать хорошее дерево, чтобы построить новый корабль. «Тук-тук!» – стучит дятел-плотник по деревьям, смотрит, подходит ли дерево.

Торговец тоже не смог избавиться от своего желания обладать ареком. Возродился он в облике водяного пастушка {27}27
  Водяной пастушок – синг. коравака – Rallus aquaticus, птица семейства пастушковых.


[Закрыть]
, бродит теперь повсюду и кричит: «Каппараката пувак, пувак! {28}28
  «Каппараката пувак, пувак!» – сингальское звукоподражание крику водяного пастушка.


[Закрыть]
На корабль арек, арек!»

А помните, был еще и золотых дел мастер? Он умирал с мыслью о золоте и возродился в облике комара. И по сей день этот комар подлетает к уху то одного, то другого человека и спрашивает: «Где мое золото? Где мое з-з-золото?»

А что стало с мальчиком-поваром? Когда он умирал, он вспомнил оставшуюся дома мать, Хокки. Вспомнил он предостережения матери и решил, что несчастье с ним случилось из-за того, что он не послушался ее. Возродился мальчик в облике шакала и теперь бродит по всему лесу и кричит: «Хокки хойа-а-а! {29}29
  «Хокки, хойа-а-а!» – сингальское звукоподражание крику шакала.


[Закрыть]
Где ты, Хокки? Зачем пустился в путь?»

8. Рассказ о кошечке брахмана. {30}30
  Паркер, № 171. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.


[Закрыть]

Рассказывают, что в одной стране брахман воспитывал кошечку и собирался выдать ее замуж за самое великое создание в мире.

Когда кошечка подросла, брахман решил выдать ее за царя богов Сурью. {31}31
  …за царя богов Сурью. – Бог солнца Сурья ни в ведическом пантеоне, ни позже не занимал положения главного бога.


[Закрыть]
Принес он ее Сурье, и тот спросил брахмана:

– Зачем ты принес кошечку?

– Я воспитывал кошечку для того, чтобы выдать ее за самое великое существо в мире, – ответил брахман. – Поэтому я принес ее вам.

Но Сурья так сказал брахману:

– Это правда, что мой зной опаляет, как огонь, весь мир. Но есть в мире существо еще более великое, чем я. Если в своей колеснице набежит грозовое облако, то я становлюсь беспомощным. Грозовое облако сильнее меня, отдай кошечку ему.

Отнес брахман кошечку грозовому облаку.

– Зачем ты принес кошечку? – спросило грозовое облако.

– Я воспитывал кошечку для того, чтобы выдать ее замуж за царя богов Сурью, – ответил брахман. – Но когда я принес ее ему, Сурья сказал: «Есть в мире существо более великое, чем я. Отдай ее грозовому облаку». Вот я и принес кошечку вам.

Но грозовое облако сказало брахману:

– Да, это правда, что я закрываю солнце своей колесницей. Но что с того? Набегает ветер, гонит меня, рвет на части и бросает на землю. Ветер сильнее меня, отдай кошечку ему.

Понес брахман кошечку ветру.

– Зачем ты принес кошечку? – спросил ветер.

– Я воспитывал кошечку для того, чтобы выдать ее замуж за царя богов Сурью. Но Сурья велел мне выдать ее замуж за грозовое облако, а грозовое облако сказало, чтобы я отдал ее ветру. Вот я и принес ее вам.

Но ветер сказал так:

– Это правда, что я гоню грозовое облако и ломаю деревья. Но что с того? Я ничего не могу сделать с муравейником. Как бы сильно я ни дул, он даже не шелохнется. Муравейник сильнее меня, отдай кошечку ему.

Понес брахман кошечку муравейнику.

– Зачем ты принес кошечку? – спросил муравейник брахмана.

– Я воспитывал кошечку для того, чтобы выдать ее замуж за царя богов Сурью, – ответил брахман. – Но Сурья велел мне отдать ее грозовому облаку, грозовое облако велело отдать ее ветру, ветер сказал, что муравейник сильнее его. Он велел отдать кошечку вам, вот я ее и принес.

Но муравейник сказал так:

– Это правда, что ни царь богов Сурья, ни грозовое облако, ни ветер ничего не могут мне сделать. Но есть в мире существо еще более великое, чем я. Это бык. Он бодает меня, разваливает и куски разбрасывает по земле. Отдай кошечку быку.

Понес брахман кошечку быку.

– Зачем ты принес кошечку? – спросил бык.

– Я воспитывал кошечку для того, чтобы выдать ее замуж за царя богов Сурью. Но Сурья велел мне отдать ее грозовому облаку, грозовое облако велело мне отдать ее ветру, ветер велел отдать ее муравейнику, но когда я принес ему кошечку, муравейник сказал: «Бык сильнее меня, отдай кошечку ему». Вот я и принес ее вам, – ответил брахман быку.

Но бык сказал так:

– Есть в мире существо более великое, чем я. Это леопард. Правда, что я топчу муравейник, бодаю его и разбрасываю куски по земле. Но леопард гонится за мной, убивает меня и съедает. Он сильнее меня, отдай кошечку леопарду.

Понес брахман кошечку леопарду.

– Зачем ты принес кошечку? – спросил леопард.

– Я воспитывал кошечку для того, чтобы выдать ее замуж за царя богов Сурью. Ходил я туда-то и туда-то и, наконец, бык велел мне отдать ее вам. Вот я и принес ее.

Но леопард сказал так:

– Кот еще более велик, чем я. Кот – мой наставник. Он научил меня взбираться на деревья, но я еще не умею спускаться. Отдай кошечку коту.

Понес брахман кошечку коту.

– Зачем ты принес кошечку? – спросил кот.

– Я воспитывал ее не для вас, – ответил брахман. – Я воспитывал ее для того, чтобы выдать замуж за самое великое создание в мире. Отнес я кошечку царю богов Сурье, но он велел мне отдать ее грозовому облаку. Грозовое облако велело мне отдать ее ветру, ветер велел отдать ее муравейнику, муравейник сказал, что бык сильнее его, бык велел отдать кошечку леопарду, а леопард сказал: «Кот – мой учитель, отдай ее коту». Вот я и принес кошечку вам.

– Хорошо, – сказал кот и женился на кошечке.


9. Лев и шакал. {32}32
  Паркер, № 68. Рассказчик – член касты сборщиков пальмового сока из Северо-Западной провинции.


[Закрыть]

В пещере среди скал жил лев. Однажды пришел к нему шакал, и лев сказал ему:

– Послушай, бола, я решил поесть свежей свинины. Я набрасывался на кабанов, но ни одного не смог поймать.

А шакал ему отвечает:

– Господин, если кабан подойдет к пещере, разве вы не сумеете его схватить?

– В таком случае я сумел бы его схватить. Но разве это возможно? Разве подойдет ко мне кабан? Ведь это было бы настоящее чудо!

– Уж я постараюсь как-нибудь привести кабана, – говорит шакал.

Отправился он бродить по лесу, увидел кабана и говорит:

– Сколько дней я искал тебя! И почему это я должен так о тебе беспокоиться!

– Не больно-то мне это нужно, – отвечает кабан. – Ничего хорошего от тебя ждать нельзя.

– Наш царь стал совсем стар, – говорит шакал. – Хочешь верь, хочешь не верь, но он велел мне найти животное, которому он мог бы передать власть. Вот я и искал тебя, найде. Ты что же, мне не веришь, думаешь, я обманываю? Пошли вместе к царю.

Привел шакал кабана ко льву и говорит:

– А теперь подойди к царю, отдай ему почести, и он передаст тебе власть.

В сильном страхе приблизился кабан ко льву. Лев набросился на него и схватил, но кабан сбросил с себя лапы льва и пустился наутек.

– Что случилось, господин? Не молния ли вас поразила? Почему вы не сумели удержать кабана? – спросил льва шакал.

– Ах, бола, как мне не повезло! – отвечает лев. – А ты надо мной насмехаешься. Когда еще подойдет ко мне такой кабан?

Царь очень огорчился, но шакал сказал ему:

– Вы с ума сошли, господин, если сомневаетесь в моих силах. Я снова приведу его.

Шакал побежал вслед за кабаном, догнал его и говорит:

– Что с тобой произошло? Тебя что, молния поразила? Почему ты убежал?

– Ты еще спрашиваешь, почему я убежал, – отвечает кабан. – Ты бы сам понял, почему я убежал, если бы я остался.

– Если бы ты остался, – говорит шакал, – царь не стал бы тебя есть. Да неужели же ты боишься принять правление от него? Что с тобой случилось? Он ведь просто посмотрел на тебя, а есть и не собирался. Так ведь, найде? Если бы он хотел тебя съесть, разве ты стоял бы сейчас здесь? Нет. Разве царь мог совершить такой грех и убить тебя?

В конце концов, шакалу удалось убедить кабана вернуться ко льву, и, когда они снова пришли к нему, шакал сказал:

– Друг, иди и не бойся, пусть он передаст тебе власть.

Кабан подошел ко льву, лев прыгнул ему на спину, сломал хребет, проломил череп и собрался было съесть мозги, а шакал и говорит:

– Не надо.

– Почему нет, бола? – спросил лев.

Шакал отвечает:

– Пусть вы правитель, но мудростью вы мне уступаете. Разве так едят и пьют цари? Ваше тело вымазано кровью. Пойдите к реке, вымойтесь, обсохните, а тогда уж возвращайтесь и пожалуйста – садитесь и ешьте.

Лев пошел купаться, а шакал тем временем съел кабаньи мозги и тихонько сел, поджидая льва. Лев вернулся, стал вертеть лапами череп кабана, желая полакомиться мозгами.

– А где же мозги? – спросил он шакала.

А шакал в ответ:

– Господин, да разве он вернулся бы сюда, после того как чудом избежал смерти, если бы у него были мозги? Нет, у этого кабана мозгов не было.

10. Лев и черепаха. {33}33
  Паркер, № 37. Рассказчик – ведда.


[Закрыть]

В джунглях жил царь-лев. Однажды отправился он на охоту, но ничего не смог добыть. Утомился лев и лег спать в тени огромного дерева, спасаясь от жары.

Пока лев спал, из зарослей выползла черепаха и поползла по сухим листьям мимо льва. Листья зашуршали, и от этого шума лев проснулся. Открыл он глаза и увидел черепаху. Рассердился лев, одним прыжком очутился рядом с черепахой и прорычал:

– Бола, куда это ты так спешишь? Ты что, не видела, что я здесь отдыхаю?

Толкнул лев черепаху лапой, а черепаха отвечает:

– О, господин, да станете вы Буддой! {34}34
  «О, господин, да станете вы Буддой!» – Высшая религиозная цель буддизма – выход из круга постоянных перерождений и достижение освобождения – нирваны. Будда – высший тип личности, достигшей просветления. Различные мировые периоды имели своих Будд. В будущем вслед за Буддой Гаутамой через пять тысяч лет после его погружения в нирвану должен явиться Будда Меттея (Майтрея).


[Закрыть]
Я пришла сюда не затем, чтобы беспокоить вас. Я ищу себе пропитание.

– Что же ты собираешься добыть себе в пищу здесь, в этом лесу? – спросил лев.

– О, господин, – отвечает черепаха, – я съем все, что смогу.

Лев еще пуще рассердился и набросился на черепаху, собираясь съесть ее. А черепаха убрала голову внутрь панциря и стала похожа на камень. Лев повертел, повертел черепаху, постучал по ней лапой, попытался укусить, но не смог. Посмотрел лев на черепаху и сказал:

– Существо, похожее на камень, говорило мне дерзкие речи.

Через некоторое время черепаха снова высунула голову и собралась убраться восвояси, а лев ей и говорит:

– Бола, что ты за существо? Ты что, можешь делать все, что захочешь?

– О, господин, – отвечает черепаха, – вы делаете то, что вы можете, я делаю то, что я могу.

– Ты, ползущая медленно-медленно, ты, похожая на кусок камня, можешь ли ты, как я, бегать, прыгать, рычать, переплывать реку? – спросил лев. – И что можешь ты сделать такого, чего не могу я? Ведь от моего рыка глохнут все, ведь я могу убить и съесть любого зверя!

– Да, господин, – отвечает черепаха, – вы действительно можете напугать, убить и съесть любое существо на земле. Но вы меня не сможете ни напугать, ни убить, ни съесть, и вы не умеете плавать так же хорошо, как я.

Лев рассвирепел и сказал:

– Давай плавать с одного берега реки на другой и обратно. А если ты не согласна, я положу на тебя большой камень.

Черепаха очень испугалась, что лев ее убьет, и согласилась. Пошла она к реке, разыскала еще одну черепаху и говорит ей:

– Ах, сегодня со мной случилось большое несчастье.

– Что такое? – спросила ее знакомая черепаха.

– Царь-лев вызвал меня на состязание. Мы будем с ним плавать с одного берега реки на другой и обратно.

– Почему ты боишься этого? – спросила знакомая черепаха. – Скажи льву, что ты согласна. Я научу тебя одной хорошей проделке. Ты должна сделать вот что. Возьми в пасть красный цветок. Я тоже возьму красный цветок. Ты прыгнешь в воду вместе с царем-львом, а потом спрячешься на дне реки где-нибудь поблизости. А я спрячусь где-нибудь возле того берега реки. Лев подплывет к тому берегу, и я вылезу на сушу раньше него и скажу: «Курмарша!» {35}35
  «Курмарша» – санскр. курма «черепаха». Второй компонент этого слова, возможно, восходит к одному из санскритских глагольных корней: мриш «не принимать во внимание», мриш (с ш палатальным) «касаться»; риш «скользить» или риш «толкать». К какому именно, неясно, поскольку в английском переводе сказки в собрании Г. Паркера не указывается долгота гласного «а» и качество согласного.


[Закрыть]
А ты подождешь, пока лев вернется к этому берегу, и тоже вылезешь на берег перед ним и скажешь: «Курмарша!»

Сказав так, черепаха спряталась на дне реки у противоположного берега. А черепаха, спорившая со львом, пошла к нему.

– Ну что, будешь ты плавать? – спросил лев.

– Да, ваше величество, – ответила черепаха.

– Ну, тогда плыви вперед, а я тебя догоню и перегоню, – говорит лев.

Черепаха взяла в пасть красный цветок, нырнула в реку, отплыла немного и спряталась на дне. Лев переплыл реку, подплыл к другому берегу, а там черепаха уже ждет его. Взяла она в пасть красный цветок, сказала «Курмарша!» и вылезла на берег.

Лев снова прыгнул в воду. Вернулся он к этому берегу, но и здесь черепаха уже поджидала его. Взяла она в пасть красный цветок, сказала «Курмарша!» и вылезла на берег.

Лев опять поплыл к противоположному берегу. А черепаха уже наготове. Сказала «Курмарша!» и вылезла на берег.

Семь или восемь раз плавал лев туда и обратно. А ведь в этот день он ничего не добыл на охоте. И вот на середине реки силы покинули льва, не мог он плыть дальше и утонул.

11. Хамелеон и леопард. {36}36
  Паркер, № 67. Рассказчик – член касты сборщиков пальмового сока из Северо-Западной провинции.


[Закрыть]

В одной деревне жили хамелеон и леопард. И рассказывают, что они расчистили участок в лесу. Потом они поссорились и поделили участок между собой. На своей половине поля хамелеон посадил огурцы. Растения хорошо принялись и дали длинные побеги. А на половине леопарда огурцы погибли, и он забросил участок.

Однажды леопард съел огурец, выросший на поле хамелеона. Поев, он сел на плоды, лежавшие на земле, и стал чесаться.

Хамелеон отнес несколько огурцов кузнецу и заказал у него маленький нож. Когда нож был готов, хамелеон воткнул его в огурцы. Леопард снова пришел за огурцами, поел, уселся на сорванные огурцы и начал чесаться. Тут-то в него и воткнулся нож.

Леопард снова поссорился с хамелеоном. Шло время, леопард ел много мяса и вскоре поправился.

Однажды леопард сказал хамелеону, что у гамаралы есть поле.

– Где оно? – спросил хамелеон. – Я хочу на него посмотреть.

Леопард отвел хамелеона на поле, показал плоды и сказал:

– Ну-ка, хамелеон, съешь их, съешь их.

Гамарала услышал это, пришел домой и смеется.

– Чему ты смеешься? – спросила его жена.

– На моем поле сидел леопард и говорил хамелеону: «Съешь их, хамелеон, съешь их, хамелеон».

Пока хамелеон сидел на поле, леопард пришел к гамарале и сказал:

– Смотри-ка, гамарала, хамелеон поедает твой урожай.

Гамарала рассердился на леопарда и сказал:

– Я слышал, как ты говорил хамелеону: «Съешь их, хамелеон, съешь их, хамелеон».

Леопард вернулся к хамелеону и говорит:

– Друг, возьми мою часть поля, а мне отдай твою.

Хамелеон испугался и согласился. Обменялись они участками, и хамелеон стал тщательно возделывать заброшенное поле. А леопард принялся поедать все огурцы на своей половине.

Когда огурцы кончились, леопард пошел к хамелеону и сказал:

– Друг, давай опять обменяемся участками.

Хамелеон страшно рассердился, но из страха согласился. Пошел он к человеку и спросил, как одолеть леопарда. Человек сказал хамелеону:

– Когда он опять предложит тебе обменяться участками, не соглашайся. Леонард затеет с тобой ссору, а ты ему скажи: «Так мы драться не можем. Пойди к своей матери и спроси у нее совета, как меня одолеть, а я пойду к своей матери и спрошу совета у нее». Скажи так и уходи. Потом намажься грязью и дай ей высохнуть, затем снова намажься грязью и снова дай ей высохнуть. И так до тех пор, пока не станешь большим. Вот тогда иди и дерись с леопардом. Он не сможет достать до твоего тела своими когтями.

Прошло некоторое время, и однажды леопард снова предложил хамелеону обменяться участками. Хамелеон ответил ему так, как велел человек. Леопард пошел к матери, и та посоветовала ему намазаться кокосовым маслом.

А хамелеон пошел к луже грязи, вывалялся в ней, вылез на кочку и дал грязи высохнуть. Потом снова погрузился в грязь и снова дал ей высохнуть. Так он делал до тех пор, пока не покрылся весь толстым слоем грязи.

Сошлись хамелеон с леопардом и начали драться. Сначала они стали бить друг друга по голове. Потом хамелеон прыгнул на спину леопарда и начал раздирать его шкуру. Леонард прыгал, прыгал, но только сдирал грязь с хамелеона.

Долго дрались они и, наконец, леопард в страхе побежал прочь. Хамелеон смыл с себя грязь. А леопард забрался в амбар возле какого-то дома, сидит там и приговаривает: «Укуси меня и сюда, хамелеон, укуси меня еще и сюда, хамелеон». Тут он увидел мальчика.

– Послушай, – обратился к нему леопард, – не рассказывай никому, что видел меня, а то я тебя убью.

Мальчик перепугался и никому ничего не сказал, но леопард решил, что мальчик расскажет о нем. Вылез он из амбара, подошел к веранде, где спал мальчик, забрался под кровать, взвалил ее вместе с мальчиком себе на спину и унес, чтобы съесть мальчика.

Мальчик проснулся и увидел, что его уносит леопард. Схватился он за ветку дерева и повис на ней. Леопард не скоро заметил, что на кровати никого пет.

Помчался леопард обратно и отыскал мальчика.

– А ну спускайся с дерева, – говорит леопард. – Я тебя съем.

– Что за чушь ты несешь? – отвечает мальчик. – Как же я спущусь, я не могу разжать руки.

– А что у тебя в руках? – спросил леопард.

– В одной руке у меня маленькие хамелеоньи яйца, а в другой руке у меня большие хамелеоньи яйца, – отвечает мальчик. – Из них вылупятся хамелеоны такие большие, как стволы талипотовых; и кокосовых пальм.

Услышав это, леопард сказал мальчику:

– Посиди-ка там, мальчик, пока я не отбегу подальше.

Прыгнул леопард в сторону и убежал.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю