355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Сингальские сказки » Текст книги (страница 30)
Сингальские сказки
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 19:08

Текст книги "Сингальские сказки"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанры:

   

Сказки

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 50 страниц)

127. Рассказ о ракшасе. {225}225
  Паркер, № 219. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.


[Закрыть]

В одной стране жили три брата. Они ходили в школу учиться грамоте. Однажды отец с матерью решили проверить, как сыновья знают уроки. Двое старших ничего не знали, а младший смог хорошо ответить на все вопросы. Отец рассердился и прогнал старших сыновей из дому.

Старшие братья отправились в путь, а младший увязался за ними.

– Не ходи за нами, – сказали ему старшие братья и поколотили его. Младший брат заплакал, но все равно пошел со старшими.

Шли они, шли, забрели в дремучий лес и подошли к дому ракшаса.

– Братья, давайте зайдем в дом и сядем. Я сяду между вами, – сказал младший брат.

Ракшас принес им еду.

– Мы не станем есть, – сказали братья.

Тогда ракшас дал им три циновки и уложил спать в одной комнате с двумя своими сыновьями. Три брата были одеты в красные одежды, а дети ракшаса – в белые.

Среди ночи ракшас открыл дверь и хотел было съесть троих братьев, но младший брат не спал, и ракшасу пришлось уйти ни с чем. Он снова лег спать.

Тогда младший брат снял белые одежды с детей ракшаса и три брата надели их. А свои красные одежды они надели на сыновей ракшаса. Когда ракшас снова пришел, все спали. Ракшас схватил своих детей, одетых в красные одежды, и съел их.

На рассвете три брата покинули дом ракшаса и пришли в какую-то деревню. Двое старших женились, а младший нанялся пасти коз. Однажды старшие братья сказали хозяину стада:

– В доме у ракшаса есть хороший попугай.

– Кто может принести его? – спросил хозяин.

– Я могу, – ответил пастушок.

Ночью отправился он в дом к ракшасу, сломал клетку и принес хозяину попугая.

– В доме у ракшаса есть хорошая лошадь, – сказали старшие братья.

– Кто может привести ее? – спросил хозяин.

– Я могу, – ответил пастушок.

Ночью он пошел в дом к ракшасу, отвязал лошадь и привел ее хозяину.

– В доме у ракшаса есть золотая подушка, – сказали старшие братья.

– Кто может принести золотую подушку? – спросил хозяин коз.

– Я могу, – ответил пастушок.

Пошел он ночью в дом к ракшасу, открыл дверь, и хотел было забрать золотую подушку, но ракшас проснулся, схватил юношу и собрался съесть его. А тот ему и говорит:

– Не ешь меня сырым. Сначала поджарь.

Ракшас отдал юношу ракшаси, а сам пошел за хворостом. Юноша позвал ракшаси с собой, и отнесли они хозяину золотую подушку.

Хозяин хотел выдать за юношу свою дочь, но тот отказался.

– Не могу, – сказал он. – Тут есть женщина, которая спасла мне жизнь, – и женился на ракшаси.

128. Как нищий и царь играли в кости. {226}226
  Паркер, № 236. Рассказчик – житель Западной провинции.


[Закрыть]

В одной стране жил царь, который постоянно выигрывал в кости. И в те же времена в той стране жил нищий.

Однажды бог Сенасура пришел к нищему и сказал:

– Возьми все деньги, которые ты накопил попрошайничеством, иди к царю и предложи ему сыграть в кости. Царь откажется, но ты настаивай, скажи, что поставишь столько же, сколько и он. Тогда он не сможет отказаться.

У нищего было около тысячи фунтов. Пришел он к царю и предложил сыграть.

– Что за игра с нищим? – отказался царь и выбранил его.

– Я могу делать такие же ставки, как и вы, – сказал нищий. – Ведь остальное вам неважно. Почему же вы отказываетесь? Давайте играть.

Рассерженный царь согласился, и они начали играть. Царь стал делать ставки и проигрывал кон за коном. Поставил он свой дворец и тоже проиграл. Потом поставил Ланку и опять проиграл.

Тогда нищий прогнал царя и царицу из дворца и сам в нем поселился. А царь с царицей шли, шли, устали и присели отдохнуть. Царица легла спать, положив голову царю на ступни. Когда она уснула, царь бросил ей под голову охапку соломы и ушел.

В это время мимо проходили какие-то люди и вели навьюченных быков. Шум каравана разбудил царицу. Оглянулась она – а царь пропал. Делать нечего – пошла царица с караваном.

Когда торговцы остановились на отдых, Сенасура в облике леопарда набросился на быков. Быки порвали путы и разбежались, а за ними и люди. Царица побежала в противоположную сторону.

Прибежала она в какой-то город, и повстречалась ей женщина, которая делала для царя цветочные гирлянды. У нее не было помощницы, и она спросила царицу, может ли та помогать ей.

– Могу, – ответила царица и осталась жить у цветочницы.

Когда царь оставил царицу одну и уходил прочь, Сенасура в облике гадюки лег у него на пути. Подождав, пока царь приблизится, гадюка сказала:

– Я набила брюхо и не могу уползти отсюда. Оттащи меня за хвост.

Царь схватил гадюку за хвост, а она ужалила его в руку. Царя поразила проказа, и у него загноились глаза.

В это время в конюшне царя другого города родился жеребенок. Прокаженный царь пошел туда и поступил на службу конюхом.

А цветочница, бывшая царица, однажды принесла во дворец цветы. Когда она выходила из дворца, ее увидел торговец тканями, который прибыл в этот город из страны царя – игрока в кости. Увидев цветочницу, он почтительно ей поклонился. Это увидела царица, жена царя этого города. Велела она привести торговца и спросила его:

– Почему ты поклонился цветочнице?

– Она не всегда была цветочницей, – ответил торговец. – Это царица, жена царя нашей страны. Я узнал ее и поклонился по привычке.

Царица расспросила цветочницу и убедилась в том, что это правда. Рассказала она обо всем царю. Царь взглянул на цветочницу и увидел, что это его старшая сестра. Велел он выкупать ее в сандаловых благовониях и одеть в царские одежды.

Узнав историю своей сестры, царь решил отыскать ее мужа. Для этого он пустился на хитрость. Разослал он царям всех городов и стран приглашения на пир. В назначенный день цари прибыли. А царице он велел смотреть, не придет ли ее муж.

Все цари явились со своими конюхами. Когда начался пир, царь, скрывавшийся в облике конюха, поставил на очаг горшок с рисом и решил взглянуть на пир – ведь раньше он и сам был царем. Заглянул в зал и увидел свою жену.

Царица тоже увидела его. Зарыдали они оба.

– В чем дело? – стали спрашивать в недоумении пирующие цари.

Царь с царицей объяснили, что и как.

Царь этого города велел выкупать конюха в сандаловых благовониях и оставил его с женой жить во дворце. Поблагодарил он собравшихся гостей и сказал:

– Я устроил пир с единственной целью найти этого человека.

Цари разъехались по своим странам, а царь с царицей остались жить в этом городе.

129. Как царь стал вором. {227}227
  Паркер, № 92. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.


[Закрыть]

Рассказывают, что в одной стране жил принц. Решил он жениться и отправился на поиски невесты. По дороге он встретил принцессу. Они поссорились, и принц сказал:

– Когда-нибудь я сделаю тебя своей женой и накажу.

А принцесса ему ответила:

– Я рожу сына, и мы с ним привяжем тебя к лошади и велим дать тебе пятьдесят палок.

Принц приказал возвести глухую темницу без окон и дверей с одним маленьким окошком, через которое можно было передать еду. Заточил он в темнице принцессу и стал передавать ей вареный рис через окошко. Принцесса не могла выйти из темницы.

А когда-то еще раньше принцесса приручила двух крыс. Крысы пришли к темнице и прорыли ход под кирпичной стеной. Принцесса смогла выбраться на волю. Пошла она к танцовщицам и позвала их в тот город, где жил ее муж.

– Когда мы начнем танцевать, – сказала она, – я упаду в обморок. Вы скажите, что вернетесь за мной позже, и уходите.

Наученные принцессой танцовщицы начали танцевать перед царем, отцом принца. Принц тоже был там. Во время танца принцесса упала без чувств.

– Давайте оставим ее здесь, – сказали танцовщицы. – А потом вернемся за ней. Не можем же мы взять ее с собой сейчас, когда она без чувств.

Танцовщицы ушли, а принцесса осталась во дворце. Принц не узнал ее. Он думал, что его жена сидит в темнице, и каждый день оставлял ей горшок вареного риса.

Прошло три или четыре месяца, и танцовщицы вернулись за принцессой. А она ждала ребенка от принца. Танцовщицы увели ее, и через некоторое время принцесса родила сына. Когда принц подрос, он спросил мать:

– Матушка, а кто мой отец?

– Твой отец – царь, – ответила мать. – Мы с ним держали пари. Он сказал, что женится на мне и накажет меня. А я сказала: «Я рожу принца, и мы с ним привяжем тебя к лошади, и ты получишь пятьдесят ударов». Потом я вышла за него замуж, и он наказал меня – заточил в темницу. А у меня были две ручные крысы. Они помогли мне выбраться наружу. Я пошла к танцовщицам, и мы стали танцевать перед царем. Танцовщицы ушли, а я осталась во дворце. Потом они вернулись за мной. Пока я жила во дворце, я была женой царя. Потом у меня родился ты. Твой отец – тот самый царь.

– Раз так, то приготовь мне в дорогу еду, и я пойду сам добывать себе пропитание, – сказал принц.

Принцесса сварила еду, сын отправился в путь и пришел в дом вдовы.

– Матушка, я хочу остановиться у тебя, – сказал он.

– Хорошо, оставайся, – ответила вдова. – Я живу одна.

Принц остался у вдовы и занялся воровством. Царь повелел объявить, что надо схватить вора. Многие пытались это сделать, но никому не удалось. А вдова не знала, что юноша, который у нее живет, и есть вор. Пришла она как-то домой и сказала принцу:

– У нас в стране завелся вор. Никто не может его поймать.

– Матушка, нажарь мне кэвумов, – ответил принц.

Вдова нажарила кэвумов, принц отнес их на хена и развесил на ветках деревьев, что росли у дороги, по которой прачка носил белье к пруду. Принц оставил себе два или три кэвума и подошел к прачке. Прачка в это время стирал белье.

– Откуда у тебя кэвумы? – спросил прачка.

– Они выросли вон на тех деревьях, – ответил принц. – Их там видимо-невидимо. Пойди и нарви, сколько хочешь.

– Постой здесь и посторожи белье, – сказал прачка и пошел за кэвумами.

А принц забрал всю одежду и вернулся в дом вдовы. Прачка нарвал кэвумов, вернулся к пруду, глядь – ни принца, ни белья. Пришлось ему идти домой с пустыми руками.

– Матушка, сегодня о воре никаких известий не было? – спросил принц вдову.

– Как не быть? – ответила вдова. – Говорят, сам царь собирается изловить его.

На следующий день принц взял тюк с одеждой и пошел к реке. Привязал он к глиняному кувшину веревку, бросил кувшин в воду и наступил ногой на конец веревки. А сам стал стирать белье. В это время к нему подскакал царь в сопровождении министров.

– Куда вы путь держите? – спросил принц министров.

– Мы собираемся схватить вора.

– Вор прыгнул в воду, – сказал им принц. – Царь сможет его схватить, когда он вынырнет.

Царь слез с лошади, снял с себя царские регалии, подвернул саронг и приготовился схватить вора, когда тот появится на поверхности воды. А принц стал потихоньку подтягивать к себе веревку. Кувшин понемногу поднимался со дна. «Это, должно быть, вор», – решили министры, и царь прыгнул в реку.

А принц надел на себя царские регалии, вскочил на лошадь и сказал:

– Вот вор. Хватайте его!

Министры схватили царя, а принц сказал:

– Привяжите его к лошади и дайте ему пятьдесят палок.

Министры повиновались. Потом вора отвели в город, а старый царь сказал:

– Этот вор очень похож на моего сына. – Потом он посмотрел на принца, надевшего царские одежды: – Это не мой сын, но он на него немного похож.

А принц ему и говорит:

– Спросите своего сына, кто я.

Сын сказал, что он не знает.

– Хотите, я отвечу вам? – спросил принц.

– Хочу, – ответил старый царь, и принц обратился к царю-«вору»:

– Когда-то давно вы женились на принцессе, не так ли? А перед этим вы с ней побились об заклад.

– Да, это так, – ответил царь.

– Вы сказали, что накажете царицу. А она на это сказала, что родит сына, он привяжет вас к лошади и даст вам пятьдесят палок. Так?

– Да, это так, – сказал царь.

– Вы заточили царицу в темнице, а у нее были две ручные крысы. Они прокопали ход под кирпичной стеной, и царица вышла наружу. Вместе с танцовщицами она пришла сюда и стала танцевать. Потом танцовщицы ушли, а царица осталась. Через три-четыре месяца танцовщицы вернулись за ней. Вскоре у нее родился я.

– Оставайся здесь и царствуй, – сказал дед. – Мой сын дурак, он не может быть царем.

Сказав так, он передал принцу власть.

130. Как тыквы засунули в кувшины с узкими горлышками. {228}228
  Паркер, № 79. Рассказчик – член касты земледельцев, житель Северо-Центральной провинции.


[Закрыть]

Некогда один человек расчистил в лесу участок под хена и посеял подсолнечник. Подсолнечник пышно зацвел.

У этого человека была дочь. Однажды пошла она на хена, а в это же время туда пришел царь.

– Из какой части растения вышел этот пышный цветок? – спросил царь.

– А где вы были до того, как ваша мать вышла замуж? – спросила девочка царя.

Царь рассердился и призвал к себе отца девочки.

– За то, что твоя дочь так дерзко мне ответила, ты должен положить сто тыкв в сто кувшинов с узкими горлышками.

Крестьянин вернулся домой и сел, как истукан.

– Что с тобой, отец? – спросила дочь. – Почему ты сидишь, как будто чувств лишился?

Отец рассказал ей о повелении царя.

– Не бойся, отец, – сказала девочка. – Я научу тебя, как справиться с этим заданием.

Она велела отцу принести сто медных кувшинов, а когда он их принес, сказала, чтобы он пошел и сорвал сто только что завязавшихся тыковок. Вложили они сто тыковок в сто кувшинов и отнесли царю. Когда отец с дочерью собрались уходить, царь сказал девушке:

– Я сделаю тебя вдовой.

– А я надену вам на голову грязную тряпку, – ответила она.

Вскоре царь пришел за девушкой и женился на ней. Через некоторое время он отправился в путешествие и задержался на шесть месяцев, чтобы его жену стали считать вдовой.

А девушка дождалась отъезда царя и сделала вот что. Она затянула волосы в узел на макушке, повесила на грудь ожерелье, как носят хетти, и пошла в швейную мастерскую. Шесть месяцев она училась шить, а потом сшила чудесную шляпу, снаружи украсила ее драгоценными камнями, а внутрь зашила грязную тряпку. Через шесть месяцев царь вернулся в город и, проходя по улице, увидел в лавке красивую шляпу. Заплатил он за шляпу тысячу масуранов, надел ее на голову, пришел домой и сказал жене:

– Я сделал тебя вдовой, так ведь? Как я и говорил.

А девушка ему в ответ:

– А у вас на голове моя грязная тряпка, так ведь? Как я и говорила.

– Ты еще мала, чтобы надеть мне на голову грязную тряпку! – рассердился царь.

– А вы распорите шляпу и сами увидите, – ответила девушка.

Царь распорол шляпу и увидел внутри грязную тряпку.

– Что ж, мы достойны друг друга, – сказал он, и зажили они, во всем друг другу доверяя.

131. Умная дочь гамаралы. {229}229
  Паркер, № 78. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.


[Закрыть]

Рассказывают, что в одном городе жил царь. Он разослал письма в разные страны и потребовал, чтобы ему объяснили их смысл. Человек, получивший письмо, должен был на следующий день явиться к царю, и царь спрашивал, что написано в письме. Никто ему не мог ответить, и всем он отрубил головы.

Царь разослал письма в семь городов. Семь человек явились к нему, и всем семерым он отрубил головы.

На восьмой день получил письмо некий гамарала. У гамаралы была дочь. Когда письмо принесли, девочки дома не было – она ушла молоть рис. Принесла девочка зерно домой, видит – гамарала сидит и плачет.

– Отец, отчего ты плачешь? – спросила девочка.

– Да как мне не плакать, доченька? – ответил гамарала. – Царь уже обезглавил семь человек, а сегодня и мне прислал письмо. Те семеро не смогли объяснить, что написано в письме, так как же я сумею? Завтра я должен с этим письмом идти к царю. Так он мне повелел. Приду, а он мне голову отрубит. Останешься ты одна, вот я и плачу.

– Где это письмо? – спросила девочка. – Дай-ка мне на него взглянуть.

Прочитала она письмо, поняла все, что там было написано, и научила отца, как надо отвечать на вопросы царя.

На следующий день гамарала пошел с письмом к царю. Царь потребовал, чтобы он истолковал смысл написанного. Гамарала ответил так, как научила его дочь.

– Кто объяснил тебе смысл письма? – спросил царь.

– У меня есть дочь, – ответил гамарала. – Она и объяснила.

Тогда царь сказал:

– Завтра я приду к тебе и женюсь на твоей дочери. К моему приходу ты должен построить навесы во дворе и в доме, подоить быков, сделать из их молока простоквашу и выжать масло из песка. – Такие невыполнимые задания дал гамарале царь.

Когда гамарала вернулся домой, дочери дома не было – она ушла молоть рис. Принесла девочка зерно домой, смотрит – а гамарала рыдает и роет какие-то ямы для столбов.

– Отчего ты сегодня плачешь? – спросила девочка отца.

– Ах, доченька, – ответил гамарала. – Завтра царь придет за тобой. Вот что он мне сказал: «Построй навесы во дворе и в доме, подои быков, сделай из их молока простоквашу и выжми масло из песка». Как я все это сделаю? Ведь это невыполнимые задания. Вот я и плачу.

– Отец, не печалься, – успокоила его дочь. – Сооруди самые обыкновенные навесы. Как можно подоить быков? Как выжать масло из песка?

Гамарала так и сделал – просто выстроил самые обыкновенные навесы.

На следующий день, когда должен был прийти царь, дочь гамаралы и еще одна девочка взяли тюк с одеждой и пошли по дороге навстречу царю. Дорога проходила по краю хена, где рос подсолнечник. Возле этого поля девочки и повстречали царя.

Еще издали министры сказали царю:

– Вон идет дочь гамаралы.

Дочь гамаралы приблизилась к царю, и царь спросил:

– Куда ты идешь, девочка?

– Ваш отец достиг брачного возраста, – ответила дочь гамаралы. – Вот мы и несем его платья прачке.

– Да разве с мужчинами такое случается? – удивился царь.

– Конечно, – невозмутимо ответила девочка. – Ведь вы же сами велели отцу выстроить навесы во дворе и в доме, подоить быков, поставить их молоко на простоквашу и выжать масло из песка. Если такое возможно, то почему бы и мужчинам не достигать брачного возраста, как это бывает с женщинами?

Царя очень порадовал ответ девочки, и он решил задать ей еще один вопрос. Сорвал он цветок подсолнечника и спросил:

– Девочка, где масло в этом цветке?

– А где были вы, господин, когда ваша мать вас зачала? – не растерялась девочка.

Царь усадил дочь гамаралы в седло рядом с собой и отвез во дворец. А другая девочка вернулась к себе домой.

На следующий день царь послал министров и велел им привести гамаралу. Царь женился на его дочери и оставил обоих жить во дворце.

132. Три жениха. {230}230
  Паркер, № 74. Рассказчик – киннара из Северо-Западной провинции.


[Закрыть]

Рассказывают, что в одной стране жили муж и жена и были у них сын и дочь.

Однажды пришел к ним человек и попросил отца девушки выдать за него свою дочь.

– Хорошо, приходи в среду, – ответил отец.

– Ладно, – сказал тот и ушел.

Другой человек попросил мать девушки выдать за него свою дочь.

– Хорошо, приходи в среду, – ответила мать.

– Ладно,– сказал тот и ушел.

Наконец пришел еще один человек и попросил младшего брата девушки выдать за него свою сестру.

– Хорошо, приходи в среду, – ответил брат.

– Ладно, – сказал тот и ушел.

И вот, в среду пришли все трое в дом к невесте, поели, пожевали бетеля, вывели девушку из дома и позвали за собой. Но звали они ее в разные стороны. Девушка не могла разрешить их спора, приняла яд и умерла. Ее похоронили.

Тот из женихов, который пришел первым, направился к заклинателю. Второй остался на могиле. А третий сказал: «Мне нет до этого никакого дела» – и вернулся домой.

Первый из женихов узнал необходимые заклинания, произнес над могилой магические формулы и вернул девушку к жизни.

Потом опять собрались вместе все трое женихов, и человек, ожививший девушку, спросил:

– Кому ты принадлежишь?

– Тот, который остался на моей могиле, – моя мать, – ответила она. – Тот, который ходил к заклинателю, – мой отец. А тот, который вернулся домой, – мой муж.

Сказав так, она ушла с ним.

133. Рассказ о сыне гамаралы. {231}231
  Паркер, 196. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.


[Закрыть]

В одной стране жил гамарала. Он был не женат и однажды привел сразу семь жен. Ни одна из них не родила ему ребенка, тогда он привел еще одну жену, но и у нее не было детей.

Повел гамарала жену назад к ее родителям, и по дороге им встретился саньяси {232}232
  Санъяси – индуистский святой, аскет.


[Закрыть]
.

– В чем дело? Куда вы идете? – спросил он.

– Я женился на семи женщинах, – ответил гамарала. – Но ни у одной из них не было детей. Тогда я привел еще одну жену. У нее тоже нет детей, и теперь я веду ее назад к родителям.

– Я произнесу заклинание, чтобы у тебя родились дети, – сказал саньяси, – если ты пообещаешь отдать мне своего первенца.

– Я отдам его вам, – пообещал гамарала.

Гамарала вернулся вместе с женой домой, и скоро она родила сына. Когда мальчик немного подрос, он посадил дерево. Гамарала позвал саньяси и отдал ему сына. Уходя, мальчик сказал отцу:

– Если я умру, то цветы на этом дереве завянут.

A жена гамаралы родила еще одного сына.

Саньяси повел мальчика прочь от дома, а по пути им встретился какой-то человек. Он сказал мальчику:

– Саньяси даст тебе нитку. Привяжи ее к дереву, а сам отойди в сторонку и спрячься.

Саньяси привел мальчика к спрятанному сокровищу, дал в руки нитку и сказал:

– Держи нитку и стой здесь.

Мальчик привязал нитку к дереву, а сам спрятался. Саньяси произнес заклинание над ниткой, и тут появился якша, стороживший сокровище, и спросил:

– Где твоя жертва?

– Вон, на конце нитки, – ответил саньяси.

Якша посмотрел и никого не увидел. Тогда он свернул саньяси шею и выпил кровь. Потом якша ушел, и спрятанное сокровище открылось. Юноша забрал его и пришел в дом одного гамаралы. Поселился он там и прожил некоторое время. Вскоре гамарала собрался выдать свою дочь замуж. Он хотел выдать ее за того, кто умеет правильно носить одежду сборщика корицы {233}233
  …умеет правильно носить одежду сборщика корицы. – Оригинальная сингальская фраза, приведенная в примечании Г. Паркера, имеет следующий вид: редда эндапу кенекутай – «человеку, надевшему редду». Редда (букв, «ткань, материя») – традиционная одежда сингалов. Представляет собой прямоугольный кусок ткани, обертываемый вокруг бедер наподобие саронга; в отличие от саронга концы редды не сшиты друг с другом. Выражение «человек, надевший редду» может иметь значение «человек, который носит традиционную (неевропейскую) одежду».
  Не исключено и иное толкование. Одним из традиционных занятий членов сингальской касты салагама (сборщиков коры коричного дерева), как и членов касты барабанщиков, к которой принадлежит рассказчик, было ткачество. При этом если барабанщики ткали простые, грубые ткани, то члены касты салагама – более тонкие и разукрашенные. Выражение редда андинава может иметь два значения: «носить одежду (ткань)» и «рисовать, красить ткань». С учетом этого фраза может быть переведена следующим образом: «…за того, кто сможет соткать такую красивую ткань, как сборщики корицы».


[Закрыть]
. Ни у кого это не получалось, и лишь этот юноша сумел справиться с заданием. Гамарала выдал за него свою дочь.

Однажды юноша пошел купаться, и жена увидела, как прекрасна его фигура. «Мой муж слишком хорош для меня», – решила она и задумала его убить.

Притворилась женщина больной и слегла.

– Что с тобой? – спросил ее муж.

– Ты должен напоить меня молоком дикой слонихи, что живет в лесу. А иначе я умру.

Юноша взял скорлупку кокосового ореха, пошел в лес и отыскал слонят.

– Зачем ты пришел? – спросили они его.

– Мне нужно немного слоновьего молока, чтобы вылечить жену.

– Хорошо, спрячься здесь, – сказали слонята. – Мы принесем тебе молока.

Пошли они к слонихе, один подошел к хоботу, другой стал пить молоко и налил немного в скорлупку. Отнес он скорлупку юноше, тот принес молоко домой и напоил жену.

Прошло некоторое время, и жена опять слегла, сказавшись больной.

– Почему ты лежишь? – спросил муж.

– Принеси мне молоко дикой медведицы, что живет в лесу, – ответила жена. – Я его выпью и вылечусь.

Юноша снова взял кокосовую скорлупку и пошел в лес. Отыскал медвежонка и сказал ему:

– Принеси немного медвежьего молока для моей больной жены.

– Спрячься здесь, сейчас я его тебе принесу, – ответил медвежонок, взял скорлупку и пошел к медведице. Попил он молока, налил немного в скорлупку и отдал молоко юноше. Юноша отнес молоко домой и напоил жену.

Прошло еще несколько дней, и жена опять слегла.

– Почему ты опять лежишь? – спросил муж.

– Принеси мне молоко стервятника {234}234
  Принеси мне молоко стервятника – в оригинале гиджу лихини, что в словаре Ч. Картера (Carter Ch. Sinhalese-English Dictionary. Colombo, 1965, reprint, c. 210) переводится как vulture «стервятник». Г. Паркер полагает, что гиджу лихини – синоним эт канда лихини (см. примеч. к № 78).


[Закрыть]
, – сказала жена. – Я выпью его и вылечусь.

Юноша взял кокосовую скорлупку, отыскал в лесу птенцов стервятника и сказал:

– Дайте мне немного молока стервятника для моей больной жены.

Птенцы велели ему спрятаться и сходили за молоком. Юноша отнес молоко жене и напоил ее. Болезнь прошла.

У них родился сын. Жена опять сказалась больной и легла. Юноша опять спросил, что с ней.

– Пойди в лес и вступи в схватку с якшини, – ответила жена. – Если ты ее одолеешь, я вылечусь.

Юноша пошел в лес и отыскал якшини.

– Давай бороться, – сказала она. – Тот, кто первым упадет на землю, окажется побежденным.

– Хорошо, – согласился юноша и вступил в схватку с якшини. Он упал первым, и якшини убила его.

Цветы на дереве, которое посадил юноша перед уходом из дома, завяли. Гамарала дал младшему сыну лошадь и отправил его на поиски брата. Тот пустился в путь, и повстречалась ему якшини.

– Отдай мне моего брата, – сказал гоноша.

– Я не знаю, о чем ты говоришь, – ответила якшини.

– Не говори так, – настаивал юноша. – Ты должна немедленно вернуть мне брата.

– Давай бороться, – предложила якшини. – Если ты упадешь первым, я не верну тебе брата, а если я упаду первой, ты его получишь.

Юноша согласился, стали они бороться, и якшини оказалась побежденной. Оживила она убитого юношу и вернула его брату. Братья сели на лошадь и поскакали туда, где жил старший брат. Старший брат там остался, а младший вернулся домой. Сын старшего брата сказал:

– Не следует нам оставаться здесь. Давай пойдем в другую страну.

Отправились они в путь, и дошли до озера {235}235
  Озеро – имеется в виду большой искусственный водоем, водохранилище.


[Закрыть]
.

– Отец, ты сможешь переплыть озеро? – спросил мальчик.

– Давай попробуем, – ответил отец, проплыл немного, но выбился из сил и вернулся на берег.

– Раз так, то держись за меня крепче, – сказал мальчик и поплыл. По пути он поймал акулу, вытащил ее на берег и разделил на три части. Две части они съели, а третью взяли себе в дорогу и пошли дальше.

Пришли они в другую страну и оказались возле дома ракшаса. В это время дома были только два сына ракшаса, а сам ракшас и ракшаси отправились есть человечье мясо.

– Ах, зачем вы сюда пришли? – воскликнули сыновья ракшаса. – Сейчас вернутся отец с матерью и съедят вас.

– Не говорите так, – сказали отец с сыном. – Вы должны нас во что бы то ни стало спасти и дать нам уйти отсюда живыми и невредимыми.

Сыновья ракшаса спрятали их, а скоро вернулись ракшас и ракшаси.

– Почему здесь пахнет мертвечиной? – спросили они.

– Ведь вы же наелись человечьего мяса, – ответили сыновья. – Как вам не чуять человечьего духа?

– Мы не будем их есть, – поклялись ракшас и ракшаси. – Скажите нам, кто тут.

Сыновья ракшаса показали им отца с сыном. Ракшас и ракшаси обязательно их съели бы, но раз уж поклялись, то не стали.

На следующий день отец с сыном отправились в другую страну. Дошли до озера, спустились в воду и поплыли. Доплыли до середины озера, захлебнулись и утонули.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю