![](/files/books/160/oblozhka-knigi-singalskie-skazki-59191.jpg)
Текст книги "Сингальские сказки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 45 (всего у книги 50 страниц)
208. Как крестьянин ездил в Путталам. {359}359
Ран кэкира, с. 25-27.
[Закрыть]
В одной деревне жил крестьянин. Никогда в жизни он не утруждал себя работой – лежал на кровати и размышлял. А жена постоянно бранила его. Однажды она сказала:
– Послушай, люди из наших мест ездят в Путталам, привозят соль, продают ее и этим живут. Невелик труд, хоть это ты можешь сделать?
– Как же я найду дорогу в Путталам? Я ведь никогда туда не ездил, – спросил муж.
– Велика хитрость! – ответила жена. – Соседи не раз водили нашего быка в Путталам. Запряги быка и пусти его вперед. Он дорогу знает, и тебе останется только идти за ним.
Муж так и сделал. Бык медленно-медленно побрел по дороге, обошел вокруг деревни и вернулся к дому. Увидев отца, дети подбежали к нему и закричали:
– Папа пришел! Папа пришел!
– Какой я вам папа? – рассердился крестьянин. – Я из другой деревни. Еду в Путталам.
Отругал он детей и снова погнал быка по дороге. А бык опять описал круг и вернулся к дому. Дети подбежали к отцу с криками:
– Наш папа вернулся из Путталама!
– Какой я вам папа? – рассердился крестьянин. – Я совсем из другой деревни. Я еду в Путталам. Что такое, в каждой деревне ко мне подбегают мальчики и девочки и кричат: «Папа! Папа!» Да откуда же у меня дети в каждой деревне?
Собрался было он снова погнать быка по дороге, но тут жена услышала шум, вышла из дому, узнала мужа и закричала:
– Эй, хватит! Не езди ни в какой Путталам. Иди домой и распрягай быка.
– Я не собираюсь жить в этой деревне, – ответил муж. – Я еду в Путталам.
Хотел было он уйти, но жена взяла в руки розги и преградила ему путь.
– Уж если ты не можешь узнать ни меня, ни детей, то узнай хотя бы эти розги, – сказала она. – Послушайся розог, не ходи никуда! Уж лучше лежи себе на кровати, как прежде.
Наконец-то крестьянин узнал жену.
– Как я ошибся! – воскликнул он, распряг быка и стал, как прежде, лежать на кровати и размышлять.
209. Четверо глухих. {360}360
Паркер, № 14. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
[Закрыть]
Рассказывают, что в одной стране жили глухие муж и жена, и была у них глухая дочь. Ее выдали замуж за глухого.
Однажды зять пахал рисовое поле около дороги. Мимо проходил человек. Он спросил, как ему пройти туда-то и туда-то.
– Этого быка я привел из своей деревни, а этот бык из стада моего тестя, – ответил глухой.
– Какое мне дело до твоих быков? Покажи мне дорогу, – сказал прохожий.
– Бык из моего стада, – стоял на своем глухой.
– Какое мне дело до твоих быков? Покажи мне дорогу, – опять сказал прохожий.
– Не говори так, – рассердился глухой, побил прохожего, и тог убрался восвояси.
Через некоторое время жена принесла на поле обед, и глухой сказал ей:
– Сюда приходил какой-то человек, спросил, чьи это быки, и подрался со мной.
– Я сегодня немного задержалась, потому что долго собирала хворост, носила воду, а потом готовила обед, – ответила жена, и они с мужем поругались. Жена вернулась домой и сказала матери:
– Матушка, мой муж отругал меня за то, что я опоздала с обедом.
А мать в это время плела циновку. Рассердилась она и закричала на дочь:
– Чтоб тебе замуж за отца выйти! Какое тебе дело до моей работы?
Поругавшись с дочерью, мать пошла на поле, где ее муж сторожил посадки батата от воров.
– Сегодня дочь отнесла мужу обед на поле, а потом пришла домой и сказала, что я плохо сплела циновку, – сказала она мужу. – Я ее отругала.
– Ах, ты, мерзавка! – рассердился муж. – Я тут сторожу днем и ночью поле, а ты выкопала три клубня и съела!
Побил он жену и прогнал. Потом решил, что нет смысла сторожить поле, раз его жена поедает клубни, сломал изгородь, покинул деревню и ушел в другую страну, а поле оставил на съедение скоту.
210. Как толковали сон. {361}361
Ран кэкира, с. 28-31.
[Закрыть]
В одной деревне все жители были дураки. Окрестные жители так и называли эту деревню: Деревня Дураков.
Однажды жители деревни решили поехать в Путталам. Навьючили быков, взяли в дорогу все необходимое и тронулись в путь. В пути их настигла ночь, и они решили остановиться на ночлег под придорожным навесом для путников. Приготовили ужин, поели и легли спать.
Одному из них приснился слон. Проснувшись утром, он рассказал остальным, что видел плохой сон.
– Что это за сон? – спросили его.
– Я видел во сне слона, – ответил он.
Тогда они стали толковать сон:
– Что может означать этот сон? Раз был слон, значит, должен быть его помет. В помете должен быть рис – ведь слон съел урожай. А рис варят в деревне. Вот и выходит, что слон означает плохое известие о доме. Наверное, с нашими близкими случилось какое-то несчастье. А раз так, то нам нет смысла идти дальше. Пойдем домой.
Решив так, они повернули обратно. По пути одни человек сказал:
– Может быть, кто-то заболел, а мы и не знаем. Может, напали дикие слоны, как знать! Может быть, напали на деревню разбойники.
– Может быть, кто-то из наших умер, – сказал другой.
– Если в нашей семье кто-то умер, то к чему все труды?! – воскликнул третий и заплакал. За ним зарыдали остальные. В слезах они подошли к деревне.
А женщины и дети, оставшиеся дома, услыхали рыдания, выбежали на улицу и увидали, что их мужья и отцы не поехали в Путталам, а возвращаются и плачут. Испугались они и тоже зарыдали:
– О, горе нам! Почему наши мужья и отцы не поехали в Путталам? Почему они возвращаются домой и плачут? С кем-то из них случилась, наверное, какая-нибудь беда!
Рыдая, женщины и дети подошли к рисовому полю за околицей деревни. Мужчины издалека увидели, что женщины и дети стоят на краю ноля и плачут.
– Вот, посмотрите, что я вам говорил! – воскликнул один.
И все зарыдали еще сильнее. А женщины и дети, увидев это, тоже сильнее зарыдали. Так они и стояли по обе стороны рисового поля – с одной стороны женщины и дети, с другой мужчины. Стоят и рыдают, но никто ничего не говорит.
Уже стало темнеть, а они все стоят и плачут. А в это время проходил мимо житель соседней деревни. Увидал он, какой переполох подняли эти люди, подошел к мужчинам и спросил:
– Эй, почему вы плачете? Кто умер?
– Мы не знаем, кто умер, – ответили мужчины сквозь слезы.
Тогда он подошел к женщинам и детям и спросил их:
– Почему вы плачете? Кто умер?
– Мы не знаем, кто умер, – ответили женщины и дети, не переставая плакать.
Тогда этот человек успокоил тех и других и расспросил их, в чем дело. Оказалось, ни с кем ничего плохого не случилось. Тогда он пошел дальше, а жители деревни разошлись по домам.
211. Жители деревни Кадамбава и зайцы. {362}362
Паркер, № 41. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
[Закрыть]
Жители деревни Кадамбава {363}363
Кадамбава – деревня в Северо-Западной провинции, население которой принадлежало к касте барабанщиков. Жители этой деревни – традиционные дураки сингальских сказок.
[Закрыть]расставили сети и поймали много зайцев. Связали они зайцам ноги в суставах и бросили на землю. Все зайцы убежали в лес. Вынув из сетей последних зайцев, люди посмотрели, где зайцы, но ни одного не увидели.
– Как мы их убили, даже клочка шерсти от них не осталось! – воскликнули жители деревни Кадамбава и прямо-таки окаменели от изумления. Так они и простояли на том месте до ночи, а ночью вернулись домой.
212. Жители деревни Кадамбава и оленьки. {364}364
Паркер. № 42. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
[Закрыть]
В деревне Кадамбава была назначена свадьба. К свадьбе поймали много оленьков {365}365
…поймали много оленъков. – Имеются в виду миминна (см. Словарь).
[Закрыть]. Им на шеи повесили трещотки {366}366
Им на шеи повесили трещотки… – Трещотки (англ. clappers) – слово, использованное в переводе Г. Паркера. Очевидно, имеются в виду особые хомуты, надеваемые на шею козам, чтобы они не могли пролезть сквозь изгородь загона. Оленьки-миминна могут легко перепрыгнуть через изгородь.
[Закрыть], как козам, и пустили в загон. Все оленьки убежали в лес.
В день свадьбы пришли люди за оленьками, смотрят – а загон пуст.
– Вот так-так! – воскликнули они. – Мы их растили-растили, а они от нас в лес убежали.
В изумлении они вернулись домой.
213. Жители деревни Кадамбава и куст. {367}367
Паркер, № 43. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
[Закрыть]
Однажды вечером жители деревни Кадамбава взяли свои барабаны и пошли на церемонию изгнания демонов. А возле тропинки, по которой они шли, рос большой куст, очень похожий на слона. Барабанщики страшно перепугались:
– Это, наверное, дикий слон стал у нас на пути!
Ветер раскачивал ветки куста.
– Слон трясет ушами, – сказали барабанщики.
Стали они бить в барабаны, чтобы напугать слона. Так и простояли на том месте до рассвета. Когда рассвело, они увидели, что это не слон, а куст. Тогда они вернулись в свою деревню. Так и не удалось им ни поспать, ни сходить на церемонию.
214. Как жители деревни Кадамбава считались. {368}368
Паркер, № 44. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
[Закрыть]
Двенадцать жителей деревни Кадамбава отправились в лес рубить ветки для изгороди. Нарубили двенадцать вязанок – по вязанке на человека, и тогда решили посчитаться: все ли пришли, не заблудился ли кто.
Один из них начал считать, но считал он только других, а себя не считал.
– Нас одиннадцать человек, а вязанок двенадцать, – сказал он.
– Может быть, ты ошибся, – сказал другой и тоже посчитал, сколько их. – Да, нас действительно одиннадцать, а вязанок двенадцать.
Так считали все двенадцать, но никто из них себя не считал. Стали они искать заблудившегося человека в зарослях.
А мимо проходил человек из другой деревни. Услыхал он шум и крики, подошел к ним и увидел, что люди стоят и ругаются.
– О чем вы спорите? – спросил он.
– Нас было двенадцать, – ответили они. – Мы пошли нарубить веток для изгороди. Теперь здесь двенадцать вязанок, но только одиннадцать человек. Один из нас потерялся.
Прохожий посмотрел на них и увидел, что их двенадцать.
– Пусть каждый из вас возьмет по вязанке, – сказал он. Двенадцать человек взяли двенадцать вязанок и дернулись в свою деревню.
215. Как гамарала отправился в мир богов. {369}369
Паркер, № 227. Рассказчик – житель Западной провинции.
[Закрыть]
Рассказывают, что в одной стране жил недавно женившийся гамарала. Он арендовал участок земли под поле и вместе с женой вспахал его, поставил изгородь и посеял просо. Прошло некоторое время, и за другими делами гамарала и его жена совсем забыли об участке.
Через два-три месяца жена вспомнила о нем и сказала мужу:
– Сходил бы ты в лес, посмотрел бы, не потравил ли скот урожаи.
Гамарала побежал на поле, видит – просо потоптано и поедено. Решил он, что это его ступа, в которой он молол рис, приходила на поле и потравила урожай. Вернулся гамарала домой и привязал ступу к дереву.
На следующий день он опять пошел на поле и увидел, что ступы снова приходили на поле и топтали просо. Обошел гамарала деревню и велел всем жителям покрепче привязать свои ступы к деревьям. Жители деревни были такими дураками, что послушались гамаралу.
На третий день гамарала снова пошел на поле и увидел, что ступы опять потравили весь урожай. «Нет, все-таки, наверное, это моя собственная ступа виновата», – решил гамарала, вернулся домой, разрубил ступу в мелкие щепки, сжег, а пепел бросил в реку.
И все равно, когда на следующий день он пошел на поле, то увидел, что ступы еще раз туда наведались. В гневе он пришел домой.
– Что случилось? – спросила жена.
– Я ничего не могу поделать с этими ступами! – ответил гамарала. – Каждую ночь они приходят на поле, топчут и поедают просо. Придумай что-нибудь.
Жена велела гамарале выстроить на поле сторожку и остаться там на ночь. Гамарала так и сделал: взял топор и спрятался в сторожке. Ночью из мира богов спустился на поле слон {370}370
Ночью из мира богов спустился на поле слон. – Возможно, имеется в виду Айравата (Айравана) – слон Индры, появившийся нз мирового океана при пахтанье его богами и асурами; прародитель слонов.
[Закрыть], часть проса съел, а еще больше потоптал и разбросал. Увидев чудесного слона, гамарала подумал: «Если ухватиться за его хвост, то можно попасть прямо в мир богов».
Вернулся гамарала домой, велел жене приодеться и собираться в дорогу.
– Куда это? – спросила жена. Гамарала рассказал ей обо всем, что видел.
– А кто будет стирать мои платья в мире богов? – спросила жена. Гамарала подумал и решил, что надо взять с собой прачку. А прачка позвал с собой жену.
Вечером все четверо отправились на поле, дождались слона и гамарала ухватился за его хвост. Жена гамаралы ухватилась за мужа, прачка – за жену гамаралы, жена прачки – за мужа. Наевшись проса, слон отправился в мир богов.
Когда вся процессия поднялась уже высоко в небо, жена прачки возьми да и спроси гамаралу:
– Послушай, гамарала, какими большими должны быть кварты {371}371
Кварта – мера объема, равная 1,14 л.
[Закрыть], которыми меряют рис в мире богов, правда ведь?
– Вот какими они должны быть, – ответил гамарала и развел руки, чтобы показать.
С огромной высоты все четверо упали на землю и обратились в пыль.
216. Прачка и леопард. {372}372
Паркер, № 140. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Центральной провинции.
[Закрыть]
Рассказывают, что один крестьянин расчистил участок под хена и засеял его. Однажды шел он на поле и заметил, что сквозь изгородь просунут хвост. Подошел он поближе и увидел, что с той стороны забора спит леопард, а свой хвост он просунул сквозь изгородь.
Крестьянин схватил леопарда за хвост, а ни убить, ни отпустить не может: ведь если он его отпустит, леопард набросится на него и загрызет.
«Как же мне теперь быть?» – подумал крестьянин. И тут увидел он, что мимо идет прачка и несет тюк с одеждой.
– Эй, дядюшка-прачка! – закричал ему крестьянин. – Поди-ка сюда.
Прачка подошел и спрашивает:
– Что случилось?
– Убей леопарда, – говорит ему крестьянин.
Прачка посмотрел-посмотрел на леопарда и отвечает:
– Да как же я его убью? Он так похож на моего дядюшку! Нет, я не могу его убить.
– Ладно, – говорит крестьянин, – тогда ты подержи его за хвост, а я его убью.
– Хорошо, – согласился прачка, положил тюк с одеждой на землю и схватил леопарда за хвост. А крестьянин ему и говорит:
– Ну вот, дядюшка и племянник, оставайтесь тут вдвоем.
Крестьянин пошел домой, а прачка держал, держал леопарда, но в конце концов отпустил. Леопард набросился на него и загрыз до смерти.
Через некоторое время крестьянин вернулся на поле и забрал себе тюк с одеждой.
217. Рассказ о старике. {373}373
Паркер, № 127. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
[Закрыть]
В некой стране старик приготовил порох. Работал он до ночи, а днем высушил порох на солнце. Вечером собирался он ссыпать порох в рог, и тут подошел его внук к бабушке и сказал:
– Бабушка, давай подожжем порох и посмотрим, что будет.
Бабушка отругала его и сказала:
– Принеси головешку.
Мальчик принес головешку и опять попросил:
– Бабушка, дай мне немного пороху.
Бабушка сложила порох в черепок и велела поджечь. Мальчик поднес к черепку головешку, порох вспыхнул, и старику опалило бороду и все тело.
– Согрей воды, – сказал он жене. – Я обмоюсь.
Жена вскипятила воды и пошла за холодной, чтобы немного остудить кипяток. А старик не дождался, зачерпнул кокосовой скорлупкой кипяток и ошпарился еще сильнее.
Закричал он от боли, а в это время проходил мимо какой-то человек.
– От этого помогает коровий навоз, -сказал он.
Старик побежал к загону для скота, подобрал немного испражнений мальчика по имени Гома {374}374
…от этого помогает коровий навоз… подобрал немного испражнений мальчика по имени Гома. – В оригинале игра слов: гома – навоз и так же зовут мальчика. Коровий навоз успешно применяется как средство от ожогов. В магической практике навоз имеет благоприятный, очистительный смысл, в то время как человеческие испражнения – неблагоприятный.
[Закрыть]и намазал обожженные места. Вскоре он почувствовал вонь и спросил жену:
– Что это воняет? Посмотри, чем я намазался, коровьим навозом или еще чем-то?
Жена зажгла светильник, смотрит, а это не коровий навоз, а дерьмо.
– Что наделал этот старый дурак! – воскликнула она, плюнула, принесла воды и обмыла старика. Очень нескоро ей удалось вылечить мужа.
218. Голу Байя. {375}375
Паркер, № 216. Параллельный текст на английском и сингальском языках. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
[Закрыть]
Рассказывают, что в одной стране жил человек по имени Гонака Бокка {376}376
Гонака Бокка – букв, «бычий живот».
[Закрыть]и было у него десять младших братьев.
– На что нам сдался Гонака Бокка? – сказали как-то раз его братья. – Мы работаем, работаем, а он нам не помогает. Давайте возьмем себе жену одну на десятерых {377}377
…возьмем себе жену одну на десятерых. – Преобладающей формой полиандрии на Ланке был ассоциированный брак (братский союз), при котором женщина проходила через свадебный обряд со старшим из братьев и становилась общей женой всех братьев, ведущих совместное хозяйство. Английские власти пытались законодательным путем запретить полиандрию, однако в глухих районах острова в остаточной форме она существует до сих пор.
[Закрыть]– решили они.
И отправили они самого младшего за невестой в деревню Отаннапахува. Ушел он, а оставшиеся дома девять братьев подумали:
– Если наша жена услышит, что мы называем брата Гонака Бокка, она скажет: «Так зовут только низкородных», возьмет да и уйдет от нас. Давайте будем звать брата Голу Байя. И давайте выдадим ее за него, а то ведь и наши имена могут ей не понравиться.
Прошло несколько дней, и младший брат вернулся из своего путешествия.
– Братья, – сказал он, – я подыскал для нас невесту из хорошей семьи, но там мне сказали:
«Кто же выдаст девушку за самого младшего из братьев? Пусть пойдет кто-нибудь постарше».
Братья посовещались и решили:
– Пошлем за невестой старшего брата Голу Байю.
А рассказывают, что Голу Байя был большой дурак. И вот братья сказали ему:
– Братец, если ты согласен иметь общую с нами жену, то сходи за ней.
– Хорошо, я согласен, – ответил Голу Байя.
Сварил он себе в дорогу риса и отправился. Шел, шел, но не знал пути, сел в лесу на камень и съел рис. А тем временем проходила мимо по дороге какая-то женщина, которую нужда заставила покинуть родные края. Подошла она к Голу Байе и уселась рядом с ним на камень.
– Откуда ты, из какой страны? – спросила женщина.
– Я иду в Отаннапахуву за невестой, – ответил Голу Байя.
– Правда? – воскликнула она. – Да ведь я и есть ваша невеста. Я провинилась перед родителями, и они меня выгнали из дому. Вот и иду я туда, где меня накормят и напоят.
«Женщина красивая, и о свадьбе с ней уже договорились, – подумал Голу Байя. – Не пойду я в Отаннапахуву, а отведу ее прямо домой». Привел он женщину домой и сказал братьям:
– Я сходил в Отаннапахуву. Вот наша невеста.
Братья никогда не видели настоящую невесту и взяли эту женщину в жены. Прошло несколько дней, и они сказали:
– Смотрите, какой молодец наш Голу Байя. Сам, без чьей-либо помощи, привел для нас жену. Давайте мы будем работать, а старший брат пусть заботится о ней.
– Хорошо, – согласился Голу Байя. – Я о ней позабочусь.
И с тех пор Голу Байя стал неотступно следовать за женой, куда бы она ни направлялась.
А тем временем пришел в деревню торговец по имени Гэтапада. Торговал он в деревне несколько дней и все это время жил в сарае возле дома одиннадцати братьев. За эти дни он успел столковаться с их женой. И вот однажды, когда десять младших братьев ушли на работу, Гэтапада сказал Голу Байе:
– Сегодня я видел сон. Приснилось мне, что вон там на дороге лежит мертвый олень. Сходи, посмотри.
Голу Байя отправился взглянуть на оленя, а Гэтапада позвал женщину, забрали они все добро одиннадцати братьев и были таковы.
Это рассказ о Голу Байе.
219. Как посеяли кахаваны. {378}378
Паркер, № 239 (вариант). Рассказчик – житель провинции Ува.
[Закрыть]
В одном городе жил глупый царь. Он требовал, чтобы министры на все его слова отвечали: «Хорошо». А того, кто так не говорил, царь казнил. Многие министры забывали сказать: «Хорошо», и вскоре у царя не осталось ни одного министра.
Тогда царь повелел объявить под бой барабанов, что должность министра свободна и любой может занять ее. Но никто не хотел становиться министром, потому что люди боялись отправиться в царство смерти. Наконец пришел к царю пьяный плут по имени Джоббува и сказал:
– Хорошо, будьте добры, сделайте меня своим министром.
– Хорошо,– ответил царь и назначил плута на пост министра.
Однажды царь спросил министра:
– Я хочу посеять кахаваны. Как ты думаешь, принесет это какую-нибудь выгоду?
– Хорошо, – ответил министр. – Это даст большой доход.
– Тогда вели расчистить участок, и мы посеем их, – сказал царь.
– Хорошо, – ответил министр, пошел в деревню и велел крестьянам наполнить мешки семенами тамаринда. Крестьяне выполнили повеление министра и сложили мешки на широком лугу на берегу реки. Потом вспахали поле, и министр пошел к царю и попросил у него монеты.
– Возьми столько, сколько нужно, чтобы засеять поле, – сказал царь.
Министр отнес монеты домой, а поле велел засеять семенами тамаринда. Когда появились первые ростки, царь решил посмотреть, как идут дела. Вместе с министром он в сопровождении свиты торжественно прошествовал на поле. Оставив свиту неподалеку, царь с министром пошли осматривать посевы. Молодые побеги тамаринда были золотистого цвета.
– Очень хорошо, – обрадовался царь.
Долго ходил царь по полю, притомился и решил искупаться в реке. А течение было очень быстрое. Царь вошел в воду, но не справился с течением, и оно понесло его вниз по реке.
– Держи меня! – закричал царь.
– Хорошо, – ответил министр и не сдвинулся с места.
Царь утонул, а министр надел на себя царские регалии, вернулся со свитой в город и стал править справедливо.
220. Глупый принц. {379}379
Паркер, № 191. Рассказчик – член касты прачек из Северо-Западной провинции.
[Закрыть]
В одном городе жили принц и принцесса. Однажды принцесса попросила:
– О, господин, расскажите мне сказку.
– Хорошо,– ответил принц, – я расскажу тебе сказку, которую никто не знает.
Рассказал принц принцессе сказку, а какой-то брахман подслушал, пришел домой и сказал жене:
– Я знаю сказку:
– Ну, тогда расскажи ее, – сказала жена.
Брахман рассказал жене сказку, и на следующий день она пришла во дворец и рассказала сказку принцессе.
– Кто рассказал тебе сказку? – спросила принцесса.
– Я уже давно ее знаю, – солгала жена брахмана.
«Наверное, мой принц изменил мне с этой женщиной, – подумала принцесса. – Иначе как могла она узнать сказку, которую принц рассказал мне только вчера?» Рассердилась принцесса на принца и сама изменила ему с другим принцем. Принц узнал об этом и убил принцессу.
Прошло немного времени, и принц подумал: «Ах, как было бы хорошо, если бы моя принцесса снова оказалась со мной!» В поисках принцессы он обошел всю Ланку {380}380
В поисках принцессы он обошел всю Ланку. – Принц надеялся узнать принцессу в ее новом рождении.
[Закрыть]. Однажды он спросил какого-то человека:
– Ты не видал моей принцессы?
– Я видел ее вчера вон в том лесу, – ответил тот.
Принц пошел в лес, и там на него набросился медведь и загрыз до смерти.