355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Сингальские сказки » Текст книги (страница 45)
Сингальские сказки
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 19:08

Текст книги "Сингальские сказки"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанры:

   

Сказки

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 45 (всего у книги 50 страниц)

208. Как крестьянин ездил в Путталам. {359}359
  Ран кэкира, с. 25-27.


[Закрыть]

В одной деревне жил крестьянин. Никогда в жизни он не утруждал себя работой – лежал на кровати и размышлял. А жена постоянно бранила его. Однажды она сказала:

– Послушай, люди из наших мест ездят в Путталам, привозят соль, продают ее и этим живут. Невелик труд, хоть это ты можешь сделать?

– Как же я найду дорогу в Путталам? Я ведь никогда туда не ездил, – спросил муж.

– Велика хитрость! – ответила жена. – Соседи не раз водили нашего быка в Путталам. Запряги быка и пусти его вперед. Он дорогу знает, и тебе останется только идти за ним.

Муж так и сделал. Бык медленно-медленно побрел по дороге, обошел вокруг деревни и вернулся к дому. Увидев отца, дети подбежали к нему и закричали:

– Папа пришел! Папа пришел!

– Какой я вам папа? – рассердился крестьянин. – Я из другой деревни. Еду в Путталам.

Отругал он детей и снова погнал быка по дороге. А бык опять описал круг и вернулся к дому. Дети подбежали к отцу с криками:

– Наш папа вернулся из Путталама!

– Какой я вам папа? – рассердился крестьянин. – Я совсем из другой деревни. Я еду в Путталам. Что такое, в каждой деревне ко мне подбегают мальчики и девочки и кричат: «Папа! Папа!» Да откуда же у меня дети в каждой деревне?

Собрался было он снова погнать быка по дороге, но тут жена услышала шум, вышла из дому, узнала мужа и закричала:

– Эй, хватит! Не езди ни в какой Путталам. Иди домой и распрягай быка.

– Я не собираюсь жить в этой деревне, – ответил муж. – Я еду в Путталам.

Хотел было он уйти, но жена взяла в руки розги и преградила ему путь.

– Уж если ты не можешь узнать ни меня, ни детей, то узнай хотя бы эти розги, – сказала она. – Послушайся розог, не ходи никуда! Уж лучше лежи себе на кровати, как прежде.

Наконец-то крестьянин узнал жену.

– Как я ошибся! – воскликнул он, распряг быка и стал, как прежде, лежать на кровати и размышлять.

209. Четверо глухих. {360}360
  Паркер, № 14. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.


[Закрыть]

Рассказывают, что в одной стране жили глухие муж и жена, и была у них глухая дочь. Ее выдали замуж за глухого.

Однажды зять пахал рисовое поле около дороги. Мимо проходил человек. Он спросил, как ему пройти туда-то и туда-то.

– Этого быка я привел из своей деревни, а этот бык из стада моего тестя, – ответил глухой.

– Какое мне дело до твоих быков? Покажи мне дорогу, – сказал прохожий.

– Бык из моего стада, – стоял на своем глухой.

– Какое мне дело до твоих быков? Покажи мне дорогу, – опять сказал прохожий.

– Не говори так, – рассердился глухой, побил прохожего, и тог убрался восвояси.

Через некоторое время жена принесла на поле обед, и глухой сказал ей:

– Сюда приходил какой-то человек, спросил, чьи это быки, и подрался со мной.

– Я сегодня немного задержалась, потому что долго собирала хворост, носила воду, а потом готовила обед, – ответила жена, и они с мужем поругались. Жена вернулась домой и сказала матери:

– Матушка, мой муж отругал меня за то, что я опоздала с обедом.

А мать в это время плела циновку. Рассердилась она и закричала на дочь:

– Чтоб тебе замуж за отца выйти! Какое тебе дело до моей работы?

Поругавшись с дочерью, мать пошла на поле, где ее муж сторожил посадки батата от воров.

– Сегодня дочь отнесла мужу обед на поле, а потом пришла домой и сказала, что я плохо сплела циновку, – сказала она мужу. – Я ее отругала.

– Ах, ты, мерзавка! – рассердился муж. – Я тут сторожу днем и ночью поле, а ты выкопала три клубня и съела!

Побил он жену и прогнал. Потом решил, что нет смысла сторожить поле, раз его жена поедает клубни, сломал изгородь, покинул деревню и ушел в другую страну, а поле оставил на съедение скоту.

210. Как толковали сон. {361}361
  Ран кэкира, с. 28-31.


[Закрыть]

В одной деревне все жители были дураки. Окрестные жители так и называли эту деревню: Деревня Дураков.

Однажды жители деревни решили поехать в Путталам. Навьючили быков, взяли в дорогу все необходимое и тронулись в путь. В пути их настигла ночь, и они решили остановиться на ночлег под придорожным навесом для путников. Приготовили ужин, поели и легли спать.

Одному из них приснился слон. Проснувшись утром, он рассказал остальным, что видел плохой сон.

– Что это за сон? – спросили его.

– Я видел во сне слона, – ответил он.

Тогда они стали толковать сон:

– Что может означать этот сон? Раз был слон, значит, должен быть его помет. В помете должен быть рис – ведь слон съел урожай. А рис варят в деревне. Вот и выходит, что слон означает плохое известие о доме. Наверное, с нашими близкими случилось какое-то несчастье. А раз так, то нам нет смысла идти дальше. Пойдем домой.

Решив так, они повернули обратно. По пути одни человек сказал:

– Может быть, кто-то заболел, а мы и не знаем. Может, напали дикие слоны, как знать! Может быть, напали на деревню разбойники.

– Может быть, кто-то из наших умер, – сказал другой.

– Если в нашей семье кто-то умер, то к чему все труды?! – воскликнул третий и заплакал. За ним зарыдали остальные. В слезах они подошли к деревне.

А женщины и дети, оставшиеся дома, услыхали рыдания, выбежали на улицу и увидали, что их мужья и отцы не поехали в Путталам, а возвращаются и плачут. Испугались они и тоже зарыдали:

– О, горе нам! Почему наши мужья и отцы не поехали в Путталам? Почему они возвращаются домой и плачут? С кем-то из них случилась, наверное, какая-нибудь беда!

Рыдая, женщины и дети подошли к рисовому полю за околицей деревни. Мужчины издалека увидели, что женщины и дети стоят на краю ноля и плачут.

– Вот, посмотрите, что я вам говорил! – воскликнул один.

И все зарыдали еще сильнее. А женщины и дети, увидев это, тоже сильнее зарыдали. Так они и стояли по обе стороны рисового поля – с одной стороны женщины и дети, с другой мужчины. Стоят и рыдают, но никто ничего не говорит.

Уже стало темнеть, а они все стоят и плачут. А в это время проходил мимо житель соседней деревни. Увидал он, какой переполох подняли эти люди, подошел к мужчинам и спросил:

– Эй, почему вы плачете? Кто умер?

– Мы не знаем, кто умер, – ответили мужчины сквозь слезы.

Тогда он подошел к женщинам и детям и спросил их:

– Почему вы плачете? Кто умер?

– Мы не знаем, кто умер, – ответили женщины и дети, не переставая плакать.

Тогда этот человек успокоил тех и других и расспросил их, в чем дело. Оказалось, ни с кем ничего плохого не случилось. Тогда он пошел дальше, а жители деревни разошлись по домам.

211. Жители деревни Кадамбава и зайцы. {362}362
  Паркер, № 41. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.


[Закрыть]

Жители деревни Кадамбава {363}363
  Кадамбава – деревня в Северо-Западной провинции, население которой принадлежало к касте барабанщиков. Жители этой деревни – традиционные дураки сингальских сказок.


[Закрыть]
расставили сети и поймали много зайцев. Связали они зайцам ноги в суставах и бросили на землю. Все зайцы убежали в лес. Вынув из сетей последних зайцев, люди посмотрели, где зайцы, но ни одного не увидели.

– Как мы их убили, даже клочка шерсти от них не осталось! – воскликнули жители деревни Кадамбава и прямо-таки окаменели от изумления. Так они и простояли на том месте до ночи, а ночью вернулись домой.

212. Жители деревни Кадамбава и оленьки. {364}364
  Паркер. № 42. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.


[Закрыть]

В деревне Кадамбава была назначена свадьба. К свадьбе поймали много оленьков {365}365
  …поймали много оленъков. – Имеются в виду миминна (см. Словарь).


[Закрыть]
. Им на шеи повесили трещотки {366}366
  Им на шеи повесили трещотки… – Трещотки (англ. clappers) – слово, использованное в переводе Г. Паркера. Очевидно, имеются в виду особые хомуты, надеваемые на шею козам, чтобы они не могли пролезть сквозь изгородь загона. Оленьки-миминна могут легко перепрыгнуть через изгородь.


[Закрыть]
, как козам, и пустили в загон. Все оленьки убежали в лес.

В день свадьбы пришли люди за оленьками, смотрят – а загон пуст.

– Вот так-так! – воскликнули они. – Мы их растили-растили, а они от нас в лес убежали.

В изумлении они вернулись домой.

213. Жители деревни Кадамбава и куст. {367}367
  Паркер, № 43. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.


[Закрыть]

Однажды вечером жители деревни Кадамбава взяли свои барабаны и пошли на церемонию изгнания демонов. А возле тропинки, по которой они шли, рос большой куст, очень похожий на слона. Барабанщики страшно перепугались:

– Это, наверное, дикий слон стал у нас на пути!

Ветер раскачивал ветки куста.

– Слон трясет ушами, – сказали барабанщики.

Стали они бить в барабаны, чтобы напугать слона. Так и простояли на том месте до рассвета. Когда рассвело, они увидели, что это не слон, а куст. Тогда они вернулись в свою деревню. Так и не удалось им ни поспать, ни сходить на церемонию.

214. Как жители деревни Кадамбава считались. {368}368
  Паркер, № 44. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.


[Закрыть]

Двенадцать жителей деревни Кадамбава отправились в лес рубить ветки для изгороди. Нарубили двенадцать вязанок – по вязанке на человека, и тогда решили посчитаться: все ли пришли, не заблудился ли кто.

Один из них начал считать, но считал он только других, а себя не считал.

– Нас одиннадцать человек, а вязанок двенадцать, – сказал он.

– Может быть, ты ошибся, – сказал другой и тоже посчитал, сколько их. – Да, нас действительно одиннадцать, а вязанок двенадцать.

Так считали все двенадцать, но никто из них себя не считал. Стали они искать заблудившегося человека в зарослях.

А мимо проходил человек из другой деревни. Услыхал он шум и крики, подошел к ним и увидел, что люди стоят и ругаются.

– О чем вы спорите? – спросил он.

– Нас было двенадцать, – ответили они. – Мы пошли нарубить веток для изгороди. Теперь здесь двенадцать вязанок, но только одиннадцать человек. Один из нас потерялся.

Прохожий посмотрел на них и увидел, что их двенадцать.

– Пусть каждый из вас возьмет по вязанке, – сказал он. Двенадцать человек взяли двенадцать вязанок и дернулись в свою деревню.

215. Как гамарала отправился в мир богов. {369}369
  Паркер, № 227. Рассказчик – житель Западной провинции.


[Закрыть]

Рассказывают, что в одной стране жил недавно женившийся гамарала. Он арендовал участок земли под поле и вместе с женой вспахал его, поставил изгородь и посеял просо. Прошло некоторое время, и за другими делами гамарала и его жена совсем забыли об участке.

Через два-три месяца жена вспомнила о нем и сказала мужу:

– Сходил бы ты в лес, посмотрел бы, не потравил ли скот урожаи.

Гамарала побежал на поле, видит – просо потоптано и поедено. Решил он, что это его ступа, в которой он молол рис, приходила на поле и потравила урожай. Вернулся гамарала домой и привязал ступу к дереву.

На следующий день он опять пошел на поле и увидел, что ступы снова приходили на поле и топтали просо. Обошел гамарала деревню и велел всем жителям покрепче привязать свои ступы к деревьям. Жители деревни были такими дураками, что послушались гамаралу.

На третий день гамарала снова пошел на поле и увидел, что ступы опять потравили весь урожай. «Нет, все-таки, наверное, это моя собственная ступа виновата», – решил гамарала, вернулся домой, разрубил ступу в мелкие щепки, сжег, а пепел бросил в реку.

И все равно, когда на следующий день он пошел на поле, то увидел, что ступы еще раз туда наведались. В гневе он пришел домой.

– Что случилось? – спросила жена.

– Я ничего не могу поделать с этими ступами! – ответил гамарала. – Каждую ночь они приходят на поле, топчут и поедают просо. Придумай что-нибудь.

Жена велела гамарале выстроить на поле сторожку и остаться там на ночь. Гамарала так и сделал: взял топор и спрятался в сторожке. Ночью из мира богов спустился на поле слон {370}370
  Ночью из мира богов спустился на поле слон. – Возможно, имеется в виду Айравата (Айравана) – слон Индры, появившийся нз мирового океана при пахтанье его богами и асурами; прародитель слонов.


[Закрыть]
, часть проса съел, а еще больше потоптал и разбросал. Увидев чудесного слона, гамарала подумал: «Если ухватиться за его хвост, то можно попасть прямо в мир богов».

Вернулся гамарала домой, велел жене приодеться и собираться в дорогу.

– Куда это? – спросила жена. Гамарала рассказал ей обо всем, что видел.

– А кто будет стирать мои платья в мире богов? – спросила жена. Гамарала подумал и решил, что надо взять с собой прачку. А прачка позвал с собой жену.

Вечером все четверо отправились на поле, дождались слона и гамарала ухватился за его хвост. Жена гамаралы ухватилась за мужа, прачка – за жену гамаралы, жена прачки – за мужа. Наевшись проса, слон отправился в мир богов.

Когда вся процессия поднялась уже высоко в небо, жена прачки возьми да и спроси гамаралу:

– Послушай, гамарала, какими большими должны быть кварты {371}371
  Кварта – мера объема, равная 1,14 л.


[Закрыть]
, которыми меряют рис в мире богов, правда ведь?

– Вот какими они должны быть, – ответил гамарала и развел руки, чтобы показать.

С огромной высоты все четверо упали на землю и обратились в пыль.

216. Прачка и леопард. {372}372
  Паркер, № 140. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Центральной провинции.


[Закрыть]

Рассказывают, что один крестьянин расчистил участок под хена и засеял его. Однажды шел он на поле и заметил, что сквозь изгородь просунут хвост. Подошел он поближе и увидел, что с той стороны забора спит леопард, а свой хвост он просунул сквозь изгородь.

Крестьянин схватил леопарда за хвост, а ни убить, ни отпустить не может: ведь если он его отпустит, леопард набросится на него и загрызет.

«Как же мне теперь быть?» – подумал крестьянин. И тут увидел он, что мимо идет прачка и несет тюк с одеждой.

– Эй, дядюшка-прачка! – закричал ему крестьянин. – Поди-ка сюда.

Прачка подошел и спрашивает:

– Что случилось?

– Убей леопарда, – говорит ему крестьянин.

Прачка посмотрел-посмотрел на леопарда и отвечает:

– Да как же я его убью? Он так похож на моего дядюшку! Нет, я не могу его убить.

– Ладно, – говорит крестьянин, – тогда ты подержи его за хвост, а я его убью.

– Хорошо, – согласился прачка, положил тюк с одеждой на землю и схватил леопарда за хвост. А крестьянин ему и говорит:

– Ну вот, дядюшка и племянник, оставайтесь тут вдвоем.

Крестьянин пошел домой, а прачка держал, держал леопарда, но в конце концов отпустил. Леопард набросился на него и загрыз до смерти.

Через некоторое время крестьянин вернулся на поле и забрал себе тюк с одеждой.

217. Рассказ о старике. {373}373
  Паркер, № 127. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.


[Закрыть]

В некой стране старик приготовил порох. Работал он до ночи, а днем высушил порох на солнце. Вечером собирался он ссыпать порох в рог, и тут подошел его внук к бабушке и сказал:

– Бабушка, давай подожжем порох и посмотрим, что будет.

Бабушка отругала его и сказала:

– Принеси головешку.

Мальчик принес головешку и опять попросил:

– Бабушка, дай мне немного пороху.

Бабушка сложила порох в черепок и велела поджечь. Мальчик поднес к черепку головешку, порох вспыхнул, и старику опалило бороду и все тело.

– Согрей воды, – сказал он жене. – Я обмоюсь.

Жена вскипятила воды и пошла за холодной, чтобы немного остудить кипяток. А старик не дождался, зачерпнул кокосовой скорлупкой кипяток и ошпарился еще сильнее.

Закричал он от боли, а в это время проходил мимо какой-то человек.

– От этого помогает коровий навоз, -сказал он.

Старик побежал к загону для скота, подобрал немного испражнений мальчика по имени Гома {374}374
  …от этого помогает коровий навоз… подобрал немного испражнений мальчика по имени Гома. – В оригинале игра слов: гома – навоз и так же зовут мальчика. Коровий навоз успешно применяется как средство от ожогов. В магической практике навоз имеет благоприятный, очистительный смысл, в то время как человеческие испражнения – неблагоприятный.


[Закрыть]
и намазал обожженные места. Вскоре он почувствовал вонь и спросил жену:

– Что это воняет? Посмотри, чем я намазался, коровьим навозом или еще чем-то?

Жена зажгла светильник, смотрит, а это не коровий навоз, а дерьмо.

– Что наделал этот старый дурак! – воскликнула она, плюнула, принесла воды и обмыла старика. Очень нескоро ей удалось вылечить мужа.

218. Голу Байя. {375}375
  Паркер, № 216. Параллельный текст на английском и сингальском языках. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.


[Закрыть]

Рассказывают, что в одной стране жил человек по имени Гонака Бокка {376}376
  Гонака Бокка – букв, «бычий живот».


[Закрыть]
и было у него десять младших братьев.

– На что нам сдался Гонака Бокка? – сказали как-то раз его братья. – Мы работаем, работаем, а он нам не помогает. Давайте возьмем себе жену одну на десятерых {377}377
  …возьмем себе жену одну на десятерых. – Преобладающей формой полиандрии на Ланке был ассоциированный брак (братский союз), при котором женщина проходила через свадебный обряд со старшим из братьев и становилась общей женой всех братьев, ведущих совместное хозяйство. Английские власти пытались законодательным путем запретить полиандрию, однако в глухих районах острова в остаточной форме она существует до сих пор.


[Закрыть]
– решили они.

И отправили они самого младшего за невестой в деревню Отаннапахува. Ушел он, а оставшиеся дома девять братьев подумали:

– Если наша жена услышит, что мы называем брата Гонака Бокка, она скажет: «Так зовут только низкородных», возьмет да и уйдет от нас. Давайте будем звать брата Голу Байя. И давайте выдадим ее за него, а то ведь и наши имена могут ей не понравиться.

Прошло несколько дней, и младший брат вернулся из своего путешествия.

– Братья, – сказал он, – я подыскал для нас невесту из хорошей семьи, но там мне сказали:

«Кто же выдаст девушку за самого младшего из братьев? Пусть пойдет кто-нибудь постарше».

Братья посовещались и решили:

– Пошлем за невестой старшего брата Голу Байю.

А рассказывают, что Голу Байя был большой дурак. И вот братья сказали ему:

– Братец, если ты согласен иметь общую с нами жену, то сходи за ней.

– Хорошо, я согласен, – ответил Голу Байя.

Сварил он себе в дорогу риса и отправился. Шел, шел, но не знал пути, сел в лесу на камень и съел рис. А тем временем проходила мимо по дороге какая-то женщина, которую нужда заставила покинуть родные края. Подошла она к Голу Байе и уселась рядом с ним на камень.

– Откуда ты, из какой страны? – спросила женщина.

– Я иду в Отаннапахуву за невестой, – ответил Голу Байя.

– Правда? – воскликнула она. – Да ведь я и есть ваша невеста. Я провинилась перед родителями, и они меня выгнали из дому. Вот и иду я туда, где меня накормят и напоят.

«Женщина красивая, и о свадьбе с ней уже договорились, – подумал Голу Байя. – Не пойду я в Отаннапахуву, а отведу ее прямо домой». Привел он женщину домой и сказал братьям:

– Я сходил в Отаннапахуву. Вот наша невеста.

Братья никогда не видели настоящую невесту и взяли эту женщину в жены. Прошло несколько дней, и они сказали:

– Смотрите, какой молодец наш Голу Байя. Сам, без чьей-либо помощи, привел для нас жену. Давайте мы будем работать, а старший брат пусть заботится о ней.

– Хорошо, – согласился Голу Байя. – Я о ней позабочусь.

И с тех пор Голу Байя стал неотступно следовать за женой, куда бы она ни направлялась.

А тем временем пришел в деревню торговец по имени Гэтапада. Торговал он в деревне несколько дней и все это время жил в сарае возле дома одиннадцати братьев. За эти дни он успел столковаться с их женой. И вот однажды, когда десять младших братьев ушли на работу, Гэтапада сказал Голу Байе:

– Сегодня я видел сон. Приснилось мне, что вон там на дороге лежит мертвый олень. Сходи, посмотри.

Голу Байя отправился взглянуть на оленя, а Гэтапада позвал женщину, забрали они все добро одиннадцати братьев и были таковы.

Это рассказ о Голу Байе.

219. Как посеяли кахаваны. {378}378
  Паркер, № 239 (вариант). Рассказчик – житель провинции Ува.


[Закрыть]

В одном городе жил глупый царь. Он требовал, чтобы министры на все его слова отвечали: «Хорошо». А того, кто так не говорил, царь казнил. Многие министры забывали сказать: «Хорошо», и вскоре у царя не осталось ни одного министра.

Тогда царь повелел объявить под бой барабанов, что должность министра свободна и любой может занять ее. Но никто не хотел становиться министром, потому что люди боялись отправиться в царство смерти. Наконец пришел к царю пьяный плут по имени Джоббува и сказал:

– Хорошо, будьте добры, сделайте меня своим министром.

– Хорошо,– ответил царь и назначил плута на пост министра.

Однажды царь спросил министра:

– Я хочу посеять кахаваны. Как ты думаешь, принесет это какую-нибудь выгоду?

– Хорошо, – ответил министр. – Это даст большой доход.

– Тогда вели расчистить участок, и мы посеем их, – сказал царь.

– Хорошо, – ответил министр, пошел в деревню и велел крестьянам наполнить мешки семенами тамаринда. Крестьяне выполнили повеление министра и сложили мешки на широком лугу на берегу реки. Потом вспахали поле, и министр пошел к царю и попросил у него монеты.

– Возьми столько, сколько нужно, чтобы засеять поле, – сказал царь.

Министр отнес монеты домой, а поле велел засеять семенами тамаринда. Когда появились первые ростки, царь решил посмотреть, как идут дела. Вместе с министром он в сопровождении свиты торжественно прошествовал на поле. Оставив свиту неподалеку, царь с министром пошли осматривать посевы. Молодые побеги тамаринда были золотистого цвета.

– Очень хорошо, – обрадовался царь.

Долго ходил царь по полю, притомился и решил искупаться в реке. А течение было очень быстрое. Царь вошел в воду, но не справился с течением, и оно понесло его вниз по реке.

– Держи меня! – закричал царь.

– Хорошо, – ответил министр и не сдвинулся с места.

Царь утонул, а министр надел на себя царские регалии, вернулся со свитой в город и стал править справедливо.

220. Глупый принц. {379}379
  Паркер, № 191. Рассказчик – член касты прачек из Северо-Западной провинции.


[Закрыть]

В одном городе жили принц и принцесса. Однажды принцесса попросила:

– О, господин, расскажите мне сказку.

– Хорошо,– ответил принц, – я расскажу тебе сказку, которую никто не знает.

Рассказал принц принцессе сказку, а какой-то брахман подслушал, пришел домой и сказал жене:

– Я знаю сказку:

– Ну, тогда расскажи ее, – сказала жена.

Брахман рассказал жене сказку, и на следующий день она пришла во дворец и рассказала сказку принцессе.

– Кто рассказал тебе сказку? – спросила принцесса.

– Я уже давно ее знаю, – солгала жена брахмана.

«Наверное, мой принц изменил мне с этой женщиной, – подумала принцесса. – Иначе как могла она узнать сказку, которую принц рассказал мне только вчера?» Рассердилась принцесса на принца и сама изменила ему с другим принцем. Принц узнал об этом и убил принцессу.

Прошло немного времени, и принц подумал: «Ах, как было бы хорошо, если бы моя принцесса снова оказалась со мной!» В поисках принцессы он обошел всю Ланку {380}380
  В поисках принцессы он обошел всю Ланку. – Принц надеялся узнать принцессу в ее новом рождении.


[Закрыть]
. Однажды он спросил какого-то человека:

– Ты не видал моей принцессы?

– Я видел ее вчера вон в том лесу, – ответил тот.

Принц пошел в лес, и там на него набросился медведь и загрыз до смерти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю