Текст книги "Сингальские сказки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 50 страниц)
Дурак в сказках постоянно высмеивается, но, с другой стороны, его осмеяние и унижение может явиться залогом его последующего возвышения. Интересен сюжет сказки «Как дурак стал царем»: зять гамаралы отправляется в Путталам торговать, по дороге он меняет тридцать своих быков на шесть собак и два горшка. Когда он собирается приготовить еду, его кусает кобра, ведда вылечивает его от укуса. Сказка заканчивается тем, что зятя гамаралы выбирает в цари слон. Этот сюжет построен на сочетании мотивов волшебной и бытовой сказки, однако показательна сама возможность подобной их комбинации. В рамках всего фольклора в целом переход героя из одного состояния в другое не только подчеркивает противоположность ума и глупости, высокого и низкого, но и демонстрирует условность грани между ними, обнаруживает их взаимообратимость.
Ряд сюжетов, помещенных в раздел бытовых сказок, восходит к быличкам и повествует о проходящем с переменным успехом противоборстве демонических существ и человека: «Как боролись якша и человек», «Рассказ о дереве, дающем кэвумы», «Вор и ракшасы», «Четыре ракшаса». Наиболее тесную связь с жанром былички-бывальщины сохранил сюжет «Как боролись якша и человек»; в другом случае («Рассказ о дереве, дающем кэвумы») Перед нами практически сказочный сюжет «Вор и ракшасы» – комбинация нескольких «достоверных» рассказов о ракшасах и якшах, не имеющая общего сюжетного стержня.
В сборнике также представлены единичные примеры других фольклорных жанров: небылицы – «Рассказ о двух лгунах», «Танцы в тыкве»; обнаруживающей сходство с житийной литературой религиозной истории – «Что случилось с дочерью ситаны»; анекдота – цикл историй о жителях деревни Кадамбава, и др. При рассмотрении сказочного фольклора сингалов в целом выявляется следующая его особенность: с одной стороны, основные сказочные жанры прекрасно развиты и имеются практически идеальные их образцы, с другой – наблюдаются процессы, свидетельствующие о начале деградации сказочных жанров, протекающие на двух взаимосвязанных и взаимообусловливаемых уровнях – содержательном и композиционном. К таким процессам можно отнести, в частности, смешение жанров сказок, стирание границ между сказкой и другими фольклорными жанрами, контаминацию и комбинирование разнородных сюжетов, привнесение в сказку под влиянием религии и литературы чуждого ей идейного содержания, непропорциональное усиление дидактики, стремление найти логическое объяснение сказочному построению сюжета и т. д.
Все это особенно отчетливо сказывается на волшебных сказках как обладающих изначально наиболее сложной и жесткой структурой и в большей степени, чем другие жанры, лишенных связи с действительностью, со всем многообразием предлагаемых ею ситуаций. Из волшебной сказки постепенно изживается все чудесное, происходит ее трансформация в новеллистическую. В некоторых случаях вместо воспроизведения полного сказочного сюжета рассказчик может ограничиться одним или несколькими мотивами. Поскольку в отличие от других видов сказки волшебная сказка практически не соприкасается с басней и дидактическая направленность ей в принципе чужда, она особенно чутко реагирует на привнесение нового содержания, и особым диссонансом звучит, например, типично басенный ход в сказке «Злой царь», где богатство гонимому принцу достается не как вознаграждение за его заслуги, а как обратный результат действий царя, пытавшегося его погубить.
Другой процесс, который прекрасно прослеживается на сингальском сказочном материале (и в известной степени связанный с тем, о котором говорилось выше), – усвоение фольклором литературной сказки и басни. Литературное происхождение ряда сюжетов очевидно прежде всего потому, что они исходно принадлежат не сингальской, а индийской книжной традиции, и притом древней. Нетрудно, в частности, заметить, что в сингальском фольклоре имеется множество соответствий сюжетам и мотивам древнеиндийского обрамленного сборника «Панчатантра»: «Хитрость шакала» (№ 18) – книга 1, обрамляющий рассказ; «Вошь и клоп» (№ 42) – книга 1, рассказ 10; «Самочка жаворонка» (№ 26) – книга 1, рассказ 18; «Киннара и попугаи» (№ 28) – книга 1, рассказ 19; «Принц-нага» (№ 61) – книга 1, рассказ 23; «Друзья оленя» (№ 34) – книга II, обрамляющий рассказ; «Как гамарала ел мясо черных кур» (№ 230) – книга III, рассказ 17; «Лев и шакал» (№ 9) – книга IV, рассказ 2; и др. Подобные соответствия обнаруживаются также между сингальскими сказками и другими сборниками древнеиндийской литературы.
«Опускаясь» в фольклор, литературная сказка, сама восходящая к фольклорной традиции, легко растворяется в народно-сказочной стихии. Упомянутые выше сюжеты не выделяются на общем фольклорном фоне и не несут сколько-нибудь заметных содержательных или формальных признаков, выдающих их происхождение. Они никак не нарушают единства того мира, который рисует сингальская сказка, – мира яркого, неповторимого, мудро устроенного и чрезвычайно притягательного, знакомство с которым позволяет больше узнать о народе и культуре Шри Ланки.
О. М. Солнцева.
1. Как создали Землю. {6}6
Ран кэкира, с. 93-95.
Этот сингальский космогонический миф использует индуистскую концепцию периодической гибели и возрождения вселенной: процессы сотворения, существования и гибели вселенной составляют содержание космического периода – кальпы. После гибели вселенной остается бог творец (обычно Вишну) и мировые воды. Начало новой кальпы отмечается началом миротворения.
[Закрыть]
В далекие-далекие времена в конце кальпы пошел сильный дождь во всем мире. Долго лил дождь и, наконец, вся земля покрылась водой. Не осталось на земле ни деревьев, ни трав, ни камней, ни строений, ни людей, ни зверей. Все погибло. Исчезло солнце, исчезли луна и звезды, остались лишь вода и тьма.
Когда вся земля покрылась водой, великий бог Вишну задумался о том, как бы снова создать землю. Но он не смог придумать, как это сделать, поэтому пошел к богу Саману и спросил:
– Как можно вновь создать землю?
– Среди нас нет такого бога, которому это под силу, – ответил бог Саман великому богу Вишну.
– Но тогда где же тот, кто может сделать это? – спросил великий бог Вишну.
– Иди в обитель царя асуров Раху {7}7
…царя асуров Раху. – В индийской мифологии асура Раху фигурирует в мифе о пахтанье океана: боги, лишенные в процессе разрушения вселенной всех своих сокровищ, решают вновь добыть их, вспахтав мировой океан. Из океана они достают, в частности, амриту – напиток бессмертия. Асуре Раху удалось отпигь амриты. Вишну, оповещенный об этом Чандрой (луной) и Сурьей (солнцем), отсек Раху голову. Амрита успела дойти Раху до горла, и его голова сделалась бессмертной и осталась на небе. Раху мстит луне и солнцу, время от времени проглатывая их. В индийском и сингальском астрологических культах Раху почитается как божество одной из десяти планет, вызывающее лунные и солнечные затмения. В индийских мифах о творении ни Раху, ни Саман не упоминаются.
Что касается собственно сингальской традиции, то здесь фигура асуры Раху играет первостепенную роль в легенде, связанной с магическим ритуалом «Якша Кохомба». Содержание легенды сводится к следующему: преемника первого царя Ланки Внджаи, царя Пандувасудеву, стали мучить болезни и дурные сны. Шакра поведал, что вылечить его может только царь Мала, сын Ситы. Шакра попросил Ишвару передать Мале его просьбу прибыть на Ланку, совершить магический обряд и вылечить Пандувасудеву. Ишвара, в свою очередь, поручил это асуре Раху. Раху принял дарованный ему Вишну облик кабана (одна из аватар Вишну) и опустошил дворцовый парк Малы. Мала бросился в погоню за кабаном, тот пробежал через много стран, переплыл океан и наконец достиг Ланки. Узнав истинную причину того, почему он оказался на острове, Мала совершил магический обряд и вылечил Пандувасудеву.
Таким образом, в сингальских верованиях асурам отводится роль союзников богов, что иногда имеет место в ранних ведических текстах.
[Закрыть], может быть, он сумеет, – ответил бог Саман.
Великий бог Вишну пришел к царю асуров Раху и сказал:
– Вся земля покрылась водой от края и до края. Создай для нас вновь великую землю.
– Неисчислимое множество живых существ отправилось в мир Брахмы {8}8
…неисчислимое множество живых существ отправилось в мир Брахмы, – Мир Брахмы (мир высших истин, брахма лока) – часть вселенной, находящаяся над миром чувств (кама лока), является резиденцией бога Брахмы. Посмертное возрождение в мире Брахмы возможно лишь для немногих избранных и является шагом на пути достижения конечного освобождения – нирваны. Здесь мир Брахмы смешивается, очевидно, с миром Ямы (см. примеч. к № 112).
[Закрыть]из-за этой воды, – ответил царь асуров Раху. – Как же я спущусь под воду?
– Но как же тогда создать землю? – спросил великий бог Вишну.
– Опусти в воду зернышко лотоса, – ответил царь асуров Раху, – и, когда молодой побег появится над поверхностью воды {9}9
Опусти в воду зернышко лотоса …и, когда молодой побег появится над поверхностью воды… – В буддийской символике лотос является одним из аналогов мирового дерева. Лотос в окружении мировых вод символизирует земную твердь.
[Закрыть], приди и скажи мне.
Великий бог Вишну вернулся обратно и опустил в воду зернышко лотоса. Через семь дней над водой показался молодой побег.
Тогда великий бог Вишну снова пошел в обитель царя асуров Раху и сказал:
– Молодой побег лотоса показался над водой.
Царь асуров Раху поднялся с места и сошел вместе с великим богом Вишну в этот мир. Решил он спуститься под воду и спросил великого бога Вишну:
– Что я должен принести из-под воды?
– Мне не нужно ничего необычного, – ответил великий бог Вишну. – Принести горсть земли.
– Хорошо, – сказал царь асуров Раху и стал спускаться под воду по стеблю лотоса. Ему понадобилось семь дней, чтобы спуститься вниз и ступить на землю. Земля находилась на глубине ста йоджан под водой. Царь асуров Раху взял горсть земли и стал подниматься. Еще через семь дней он поднялся на поверхность воды и отдал горсть земли великому богу Вишну.
Великий бог Вишну сжал рукой горсть земли, положил на поверхность воды и приказал:
– Пусть высохнет вода и возникнет земля.
Горсть земли не ушла под воду, а стала вращаться по ее поверхности. Вода начала высыхать, и через три месяца и три поя показалась земля.
Но на земле еще царила тьма. Некоторое время прошло в темноте, но вот пришел божественный принц Сурья и стал освещать землю. Вслед за ним пришел божественный принц Чандра. Тогда великий бог Вишну стал подумывать о том, чтобы создать человека.
Пошел он к богу Саману и сказал:
– Мы создали землю, а все без толку. Если мы хозяева земли, то мы должны создать людей.
– Хорошо, – согласился бог Саман. – Давай вдвоем создадим человека.
– Сначала создадим брахмана, – решили они.
Двое богов слепили из земли брахмана, вдохнули в него жизнь и велели встать. Брахман встал по велению богов и заговорил с ними.
– Брахман! – сказал ему великий бог Вишну. – Создай сам себе женщину по своему желанию, пусть будет тебе помощницей.
Брахман слепил из земли женщину, и боги вдохнули в нее жизнь. С того дня и по сей день число людей на земле беспрерывно растет.
2. Как небо поднялось наверх. {10}10
Ран кэкира, с. 90-92.
[Закрыть]
В далекие-далекие времена, во времена наших предков, мир сильно отличался от нынешнего. В те времена людям не приходилось работать, чтобы прокормить себя. Не надо было наполнять закрома зерном и другими припасами. Женщинам-хозяйкам не приходилось работать в огороде. Ничего этого делать было не надо. В те времена люди ели рис, пчелиный мед и топленое масло – всего было вдоволь. О том, чтобы сеять рис, даже и речи не было. Он созревал сам по себе во дворах и в садах. Не надо было месить грязь и возделывать поле. И в этом рисе не было ни шелухи, ни высевок, ни мусора. Вызревало зерно чистое, как жемчуг. А когда рис начинал зреть, то просто было невозможно усидеть на месте – такой был аромат. А овощей и всякой прочей зелени в те времена люди и вовсе не ели {11}11
А овощей и всякой прочей зелени в те времена люди и вовсе не ели. – Сингалы делят пищу на «высокую» и «низкую». К «высокой» пище относятся, например, рис, мед, топленое масло, фрукты, вареные блюда; овощи, съедобные травы и коренья, а также жареные блюда считаются «низкой» пищей.
[Закрыть]. В те времена не надо было доить коров, получать от них молоко, сбивать его и делать топленое масло. Можно было подоить корову и получить от нее сразу топленое масло. И пчелиного меду можно было в те времена набрать сколько угодно прямо в саду возле дома. И не надо было ходить в лес, чтобы добывать мед.
В те времена небо было расположено не так высоко, как ныне. Оно было очень близко к земле, так низко, что вот-вот зацепится за крыши домов. Солнце и луна двигались по этому низкому небу. Звезды на небе висели так низко, что их можно было схватить руками. Они светили так ярко, что не нужно было зажигать в домах лампы. Да и не было никаких ламп. Так было светло ночью, что они были не нужны. Облака в те времена проплывали среди крон деревьев, и у людей не было недостатка ни во влаге, ни в прохладной тени. Короче говоря, в те времена люди жили рядом с солнцем и луной, среди звезд и облаков, совсем как боги в небесном мире.
И вот в такое время жила в одном доме служанка. Из всех людей только она была недовольна, что небо висит так низко. Почему? Да ведь когда она подметала двор возле дома, то низко плывущие облака очень часто задевали за палку ее метлы и мешали ей. А служанка была очень упрямая и сердитая, поэтому она часто бранила небо.
Однажды, как обычно, она подметала двор, и вдруг появилось множество облаков. Они цеплялись за палку ее метлы и не давали работать. Очень много было на этот раз облаков. Под конец служанка совсем потеряла терпение. В сердцах подняла она метлу, посмотрела на небо и закричала ему:
– Шло бы ты подальше отсюда! Только и делаешь, что мешаешь! – Ухватила девушка метлу обеими руками и с силой ударила ею по небу.
Не могло небо стерпеть такой стыд {12}12
…не могло небо стерпеть такой стыд. – Удар метлой считается одним из самых тяжелых оскорблении, которого боятся даже демоны.
[Закрыть]. Ведь удар метлой – не простой удар, а очень позорный. Кто бы ты ни был, а если ударят тебя метлой, стыдно тебе будет. Вот что наделала служанка. Ушло небо вверх как могло высоко, чтобы впредь никто из людей не мог до него достать. С той поры оно там и осталось.
3. Рис, солнце и луна. {13}13
Ран кэкира, с. 84-86.
[Закрыть]
Рассказывают, что в одной стране жили муж и жена и были у них дочь и два сына. Девочка была старше братьев. Когда дети подросли, отец умер. С тех пор трое детей стали заботиться о матери и добывать для нее пропитание.
Как-то раз все трое отправились помогать своему другу в кайя {14}14
Кайя – совместное выполнение каких-либо работ (сельскохозяйственных, строительных и т. п.) по очереди у каждого. Тот, на кого в данный момент работают, обеспечивает всех едой.
[Закрыть]. А мать осталась дома одна, и поесть было нечего. Ведь она могла есть только то, что приносили ей дети, а если они ничего не приносили, то она оставалась без обеда. А тут все трое ушли помогать другу.
Когда сестра и братья получили за работу угощение, они сели и принялись за еду. Сестра и старший брат как сели, так все и съели, даже не вспомнив о том, что их мать сидит дома одна и ей нечего есть. И лишь младший брат не забыл о матери. «Вот мы тут сидим и едим то, что нам дали за работу, а что же ест дома наша мать?» – подумал он. Съел только половину еды, а другую половину положил под ноготь большого пальца.
Когда дети вернулись домой, мать спросила дочь:
– А где же, дочка, рис и кари? Ты что же, ничего мне не принесла?
– Я ничего не принесла. Я все съела, – ответила дочь.
Услыхав о такой невнимательности, мать рассердилась и сказала:
– Ты будешь вариться в аду.
Обратилась мать к старшему сыну и спросила его:
– Сынок, а где же рис и кари? Ты что же, ничего мне не принес?
– Я ничего не принес. Я все съел, – ответил старший сын.
– Прочь! – сказала ему мать. – Ты будешь бегать, не останавливаясь ни на мгновение.
Обратилась мать к младшему сыну и спросила:
– Сынок, а где же рис и кари? Ты что же, ничего мне не принес?
– Ну-ка, матушка, неси горшок, – ответил младший сын. – Я принес тебе рис и кари.
Мать пошла в дом, принесла горшок, поставила его перед сыном, тот вытряхнул из-под ногтя рис и кари, и горшок наполнился до краев.
Мать поела, вымыла рот и руки, подозвала всех троих детей и распорядилась так.
Сначала она обратилась к дочери и сказала ей:
– За то, что ты оказалась непочтительной, ты будешь вариться в аду.
С той поры дочь стала рисом. Она лежит в грязи, потом ее зерна собирают и бьют при обмолачивании, а потом она долго варится в горшках.
Затем она сказала старшему сыну:
– Беги прочь и нигде не останавливайся!
С той поры старший сын стал божественным принцем Сурьей и до сих пор бегает, не останавливаясь ни на мгновение. Не успеешь и глазом моргнуть, как он уже пробежал семь гавва. И только в сезон созревания риса он пробегает не прямо над головой, а немного спускается к краю неба из почтения к старшей сестре.
После этого мать обратилась к младшему сыну и сказала ему:
– Пусть мой сын, который никогда обо мне не забывал, постоянно отдыхает в струях прохладного ветерка.
Младший сын превратился в божественного принца Чандру и по воле матери, и по сегодняшний день без всяких забот купается в струях прохладного ветерка.
4. Рассказ о Батмасуре. {15}15
Паркер, № 193. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
[Закрыть]
Рассказывают, что в одной стране жили бог Ишвара и его прекрасная жена {16}16
Ишвара – одно из имен Шивы. Его прекрасная жена – Ума, одно из имен богини Парвати, супруги Шивы.
[Закрыть]. Бог Ишвара был искусным магом.
Слухи об этом достигли другой страны, и человек по имени Батмасура {17}17
Батмасура (Басмасура) – асура Батма (Басма).
[Закрыть]отправился к богу Ишваре изучать магию. Долго учился он, а потом вернулся в свою деревню.
Через некоторое время он опять пришел к богу Ишваре. Самого Ишвары дома не было, была только его жена. Она замочила свое платье и оставила его на веранде.
Батмасура взял платье, пошел и выстирал его. Жена Ишвары увидела, как Батмасура расстилает платье для просушки, притаилась и стала ждать. Когда платье высохло, Батмасура принес его и отдал жене Ишвары.
Та накормила его рисом, приготовленным для мужа. Только Батмасура поел, приходит сам Ишвара. Жена стала готовить для него еду.
– Почему сегодня обед запоздал? – спросил ее Ишвара.
– Приходил Батмасура, – отвечает жена. – Он выстирал мое платье, а за это я накормила его. А ты научил его всем заклинаниям?
– Да,– отвечает Ишвара, – я научил его всем заклинаниям, кроме заклинания Ишвары.
– Научи его и этому.
– Если я научу его заклинанию Ишвары, он поймает меня, – говорит Ишвара.
– Он не сделает этого, научи, – попросила жена.
Тогда Ишвара велел жене позвать Батмасуру. Батмасура подошел к нему, и Ишвара спросил:
– Если я научу тебя заклинанию Ишвары, то ты, наверное, поймаешь меня?
– Нет, я не стану ловить вас, – отвечает Батмасура. – Научите меня заклинанию, господин.
– Возьми меня за руку, – сказал Ишвара. Батмасура повиновался, и Ишвара произнес заклинание.
«Если я убью Ишвару, я смогу жениться на его вдове», – подумал Батмасура и преградил дорогу Ишваре.
Ишвара побежал прочь и увидел своего шурина, который качался на золотых качелях {18}18
…увидел своего шурина, который качался на золотых качелях. – В приведенной ниже легенде о рождении бога Сканды Вишну называется старшим братом Умы. Очевидно, здесь речь идет о нем же. Качели – эротический символ, символ плодородия.
[Закрыть].
– Куда ты бежишь? – спросил шурин Ишвару.
– Я научил Батмасуру заклинанию Ишвары, – отвечает Ишвара,– и теперь он собирается схватить меня.
Шурин велел Ишваре отбежать в сторону и остановиться. Ишвара так и сделал. А шурин его принял обличье прекрасной женщины {19}19
шурин, его принял обличье прекрасной женщины… Здесь звучит отголосок мифа о пахтанье океана, где Вишну принимает облик красавицы, чтобы отвлечь асуров от сосуда с амритой. В примечании к этой сказке, сделанном Г. Паркером, сказано, что рассказчик имеет в виду Moхини – чарующую демоницу (якшини), которая соблазняет мужчин своей красотой и затем съедает их.
[Закрыть]и продолжал качаться на золотых качелях.
Батмасура подбежал к женщине и остановился в восхищении. Не отводя глаз, смотрел он на прекрасную женщину на золотых качелях. Она заняла все его мысли, и забыл он не только заклинание Ишвары, но и все другие заклинания и магические формулы, какие знал раньше.
– Куда ты идешь? – спросила женщина Батмасуру.
– Я ищу бога Ишвару. А ты зачем здесь?
– Ни за чем. Просто так.
– А ты пойдешь со мной? – спросил Батмасура.
– Пойду, – отвечает женщина. – А у тебя есть жена?
– Есть, – ответил Батмасура.
– Как же тогда я пойду с тобой? – говорит женщина. – Я жду ребенка. Пойди к жене, спроси у нее разрешения и тогда приходи за мной.
Пошел Батмасура домой и сказал жене:
– Там у дороги сидит женщина и качается на золотых качелях. Она ждет ребенка. Можно мне привести ее?
Жена согласилась, чтобы Батмасура привел вторую жену. Вернулся он к женщине, а та уже родила ребенка. Держит она его на руках, а сама беременна вторым ребенком.
– Пойдем,– сказал женщине Батмасура.
– У меня один ребенок на руках, и я жду второго, – отвечает она. – Пойди, спроси жену и возвращайся за мной.
Батмасура опять пошел домой и сказал жене:
– У нее один ребенок на руках, и она ждет второго. Можно мне ее привести?
– Приводи, – сказала жена.
Батмасура вернулся к женщине, а та держала на руках двоих детей и опять была беременна.
– Пойдем,– сказал Батмасура.
– Как же я пойду с двумя детьми на руках, да еще с третьим, который должен родиться? – говорит женщина. – Пойди, спроси жену и возвращайся за мной.
Батмасура пошел домой и сказал жене:
– У нее двое детей на руках, и она ждет третьего.
Жена велела ему привести ее. Вернулся Батмасура туда, где сидела женщина, смотрит – нет ни женщины, ни детей. Делать нечего, вернулся он домой.
А бог Ишвара тоже вернулся к себе домой. Прошло немного времени, Батмасура умер и возродился в животе у Ишвары.
Пошел Ишвара к другому божеству и спрашивает:
– В чем дело? Почему мой живот растет?
– У тебя в животе завелось живое существо, – отвечает божество. – Ты должен вспороть себе живот и выбросить его.
Но Ишвара не захотел вспарывать себе живот, потому что боялся умереть. Вернулся он домой и пошел за снадобьем к лекарю, но оно не помогло. Тогда он снова пошел к тому божеству и спросил:
– Что мне теперь делать?
– Помочь может только одно, – отвечает божество. – Ты должен вспороть себе живот.
– А я не умру, если сделаю это? – спрашивает Ишвара.
– Нет, не умрешь,– отвечает божество.– Ты останешься в живых.
Тогда Ишвара велел вспороть ему живот. Вспороли живот и увидели там кусок мяса. Мясо выбросили, Ишвара выздоровел и пошел домой.
По дороге, где упал кусок мяса, проходил буддийский монах с сумой для подаяний. Он стукнул по куску мяса своим посохом, и кусок упал в яму.
На следующий день монах опять проходил мимо того места, и кусок мяса набросился на него. «Он в яме! Да ведь он в яме! В яме ведь!» – воскликнул монах и опять ударил по куску мяса своим посохом.
Так произошли медведи {20}20
…«Он в яме! Да ведь они в яме!»… Так произошли медведи. – В сингальском оригинале «Чи! Вала, ха!» («Ай! Яма, ох!»), что может быть понято и как «Чи! Валаха!» («Ай! Медведь!»).
Этот миф имеет много общего с мифом о рождении Канды (Катарагамы, Сканды), бога войны, записанным С. X. С. Сильвой:
«Асура Басма решил стать учеником бога Ишвары и пошел к нему в рабство на двенадцать лет. Выучив мантру, он решил занять место Ишвары и отправился искать его дворец, чтобы произнести заклинание, Ишвара понял, зачем он пришел, и задрожал от испуга. Он не знал, что ему делать, и решил убежать. Асура Басма стал его преследовать. Великая беда, великое смущение, великое разрушение.
Увидев, что может случиться несчастье, Вишну принял облик прекрасной женщины и стал на пути Басмы. Асура воспылал страстью и забыл, куда шел и что собирался сделать. Он попросил женщину стать его женой. «Если поклянешься, положив руку на голову, что до конца жизни не оставишь меня, я согласна выйти за тебя замуж», – заявила она. Асура был во власти желания и любви, поэтому он стукнул себя по голове и поклялся. Тут же он сгорел и обратился в пепел.
Тогда Ишвара с облегчением и несравненной радостью вернулся обратно. По пути он встретил женщину необычайной красоты, сидящую на золотых качелях. Лишь только он ее увидел, как тут же, воспламененный страстью, спросил, хочет ли она стать его женой.
«Да, я согласна, но ты спроси на это разрешения у своей жены", – сказала она. Ишвара разыскал Уму и, получив ее разрешение, вернулся обратно. Но женитьба не состоялась. Для того чтобы жениться, Ишваре пришлось разрешить еще один трудный вопрос. А именно: «Я беременна. Пойди к жене и скажи ей об этом. Получи ее разрешение и возвращайся», – сказала ему женщина. Опять пошел Ишвара к жене, получил разрешение и вернулся в надежде жениться. «Я родила ребенка и опять беременна. Скажи об этом жене, получи разрешение и возвращайся», – вновь отослала его женщина. Ишвара получил разрешение и вернулся. Когда его послали за разрешением в шестой раз, Ума подумала: «Эти чудеса творит не кто иной, как мой старший брат. Пойду-ка я посмотрю». Увидев детей, она сказала: „Брат, это ли не гора принцев!" (Кумара канда) – и обняла всех шестерых. И все шестеро принцев соединились воедино и стали существом с шестью головами и двенадцатью руками. Имя его стало Сканда кумара». (Перевод сингальского текста, помещенного в приложении к книге И. Г. Краснодембской «Традиционное мировоззрение сингалов». М., 1982.)
[Закрыть].
5. Как женщина превратилась в чибисиху. {21}21
Паркер, № 125. Рассказчик – Член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
[Закрыть]
Рассказывают, что в одной деревне жили брат и сестра. Сестру выдали замуж по обряду дига за человека из другой страны, а для младшего брата подыскали жену.
Прошло немного времени, и муж сестры умер. Нечего ей стало есть и пить, и пришла она к младшему брату просить о помощи.
– Эй, послушай, – обратился брат к своей жене. – Хорошенько накорми и напои мою сестру, а потом дай ей столько риса, сколько сможет она унести, и пусть возвращается к себе домой.
Сказав так, он спрятался на дереве, что росло возле дороги, которая вела к дому его старшей сестры. Сделал он это для того, чтобы проверить, можно ли доверять жене.
А жена его дала сестре кусочек черствого кэвума, потом насыпала в коробочку немного рисовой шелухи, оставшейся после того, как она провеяла рис, дала ей и отправила восвояси.
Опечалилась сестра и побрела по дороге, приговаривая:
– Ах, если бы мой брат был здесь, невестка не посмела бы так поступить. Ведь она дала мне только рисовую шелуху и несколько черствых кэвумов! Но все равно, даже если бы она колдовством пыталась причинить мне вред, пусть дождь из цветов выпадает у порога дома моего младшего брата.
Шла она и плакала. А брат ее сидел на дереве и все слышал. Вернулся он домой и спрашивает жену:
– Ну что, хорошо ты накормила мою сестру?
– А как же! – отвечает жена. – Она поела, и я дала ей самый большой мешок риса, какой только она могла унести. Что же еще надо было дать ей?
– Хорошо,– сказал муж, но запомнил этот случай. Прошло два или три дня, и он сказал жене:
– Послушай, твоя мать заболела. Приготовь что-нибудь, я схожу навещу ее.
Муж не собирался делать этого, но жена подумала: «Кто знает, может быть, он действительно пойдет туда». Сварила она рис, завернула его в банановый лист, потом взяла тридцать серебряных монет и спрятала их под рисом. Сделала она это тайком от мужа, чтобы он не догадался. Потом дала мужу сверток с рисом и отправила его к матери.
Муж взял сверток и пошел к своей старшей сестре. Домой возвращаться он не стал, а остался у сестры. Сестра развернула банановый лист и нашла под рисом тридцать серебряных монет.
– Откуда в рисе монеты, братец? – спросила она.
– Я велел жене сварить рис и сказал, что отнесу его в ее деревню, – отвечает брат. – Должно быть, она и положила монеты в рис.
А в это время в дом к младшему брату пришла прачка и принесла выстиранную одежду. Жена и спрашивает ее:
– Послушай, тетушка-прачка, мой муж пошел в деревню к моим родителям. Он тебе не повстречался по пути?
– Нет, – отвечает прачка, – по пути он мне не встретился. Но я его видела в доме его сестры. И, кажется, он сидит у нее и уходить не собирается.
Женщина забеспокоилась и стала спрашивать прачку:
– Правда это, прачка? Правда это, прачка? Ты его видела, прачка? Ты его видела, прачка? А он дал, прачка? А она взяла, прачка? Там было тридцать монет, тридцать, тридцать {22}22
«Там было тридцать монет, тридцать, тридцать!» – В сингальском оригинале риди тихай, тихай, тихай!» – имитация звуков, издаваемых чибисами.
[Закрыть]! – причитала она. Никак не могла она успокоиться, что потеряла тридцать монет, от волнения у нее перехватило дыхание, и наконец превратилась она в краснозобую чибисиху и улетела.
И с тех пор и поныне чибисы кричат: «Хотэ тикири! Клюв короток!» И стало чибисов очень много.
А муж той женщины вернулся к себе домой. Во второй раз он жениться не стал, а продолжал заботиться о сестре.
Мы все это видели своими глазами.