Текст книги "Сингальские сказки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 48 (всего у книги 50 страниц)
235. Как гамарала ел кэвумы. {403}403
Ран кэкира, с. 32-37.
[Закрыть]
В одной деревне жили гамарала и его жена, и было у них четверо сыновей. Однажды гамарале очень захотелось поесть кэвумов, и он сказал жене:
– Эй, нажарь кэвумов для меня и для мальчиков.
Несколько дней прождал гамарала, но жена так и не выполнила его просьбу. Тогда он ей еще раз напомнил. На следующий день жена смолола рис, поджарила пять кэвумов, положила их в горшок и накрыла крышкой. Вечером четверо сыновей гамаралы вернулись с поля и спрашивают:
– Матушка, есть нам что-нибудь на ужин?
– Да, вон там в горшке есть несколько кэвумов, – ответила мать. – Поешьте и отцу оставьте.
Четверо сыновей съели все кэвумы и ничего отцу не оставили. Когда они кончили ужинать, вернулся домой гамарала.
– Мы ели кэвумы, – сказали ему сыновья.
– А для меня нет ли кэвумов? – спросил гамарала.
– Матушка, наверное, положила их в горшок, – сказали сыновья.
Гамарала заглянул в горшок, но там ничего не было. Рассердился он и спросил жену:
– А где же кэвумы?
– Что ты меня спрашиваешь? Если в горшке их нет, значит, дети все съели, – ответила жена.
– От тебя кэвумов не дождешься, – сказал гамарала жене. – Никогда больше не буду тебя просить.
И решил гамарала попросить кого-нибудь из соседей нажарить ему кэвумов. Взял немного риса и пошел по деревне. Проходил гамарала мимо дома бедняка и решил было попросить жителей этого дома поджарить кэвумов, но потом подумал: «Они люди бедные, возьмут да и съедят мой рис, а я останусь ни с чем». Поэтому он пошел не в этот дом, а в соседний, крытый черепицей {404}404
…пошел в дом, крытый черепицей. – Крыши домов в сингальских деревнях обычно кроются листьями пальмы, рисовой соломой, тростником. Черепицей кроются дома зажиточных крестьян.
[Закрыть]. Вошел в дом и сказал хозяйке:
– Поджарь для меня кэвумов.
Женщина согласилась, смолола рис и поджарила двадцать пять кэвумов. Покончив с готовкой, она стала подсчитывать: «За то, что я молола рис и замешивала тесто, мне полагается десять кэвумов. За то, что я израсходовала масло и сироп, мне полагается еще десять. За то, что я собирала хворост и жарила кэвумы, – еще десять. Всего мне причитается тридцать кэвумов».
На следующий день гамарала не стал завтракать дома, а прямиком направился к той женщине.
– Ну что, готовы мои кэвумы? – спросил он, а женщина ему и отвечает:
– Я смолола весь рис в муку и поджарила двадцать пять кэвумов. За то, что я молола рис и замешивала тесто, мне полагается десять штук. За то, что я израсходовала масло и сироп, мне полагается еще десять штук. За то, что я собирала хворост и жарила кэвумы, – еще десять. А тут всего двадцать пять, вот и выходит, что ты мне должен пять кэвумов.
«Да, поел я кэвумов, – подумал гамарала. – Мало того, что ни одной штучки мне не досталось, так я же еще остался должен». Медленно-медленно вышел гамарала из дому и побрел по улице. Когда он проходил мимо дома бедняка, тот спросил:
– Что пригорюнился, гамарала?
Гамарала ничего не ответил, молча подошел к дому и сел на веранде. Бедняк опять спросил:
– О чем задумался, гамарала? Что за беда с тобой приключилась?
Гамарала рассказал ему, как ему захотелось поесть кэвумов и как он задолжал пять штук.
– Ты побоялся поручить нам нажарить тебе кэвумов, – сказал бедняк. – Ты думал, что раз мы бедные люди, то обманем тебя. А теперь у тебя нет ни кэвумов, ни риса, да еще и задолжал ты пять штук. Ладно, не расстраивайся, я тебя научу, как ты можешь поесть кэвумов. Хозяин дома, где тебе жарили кэвумы, сегодня ушел к своему отцу. А каждый раз, когда муж отлучается из дому, к его жене приходит любовник. В темноте он подходит к дому, стучит в дверь, и женщина спрашивает: «Кто там?» – «Хум», – отвечает он. Она открывает дверь, не зажигая света, ведет его в дом и угощает. Сегодня она будет угощать его твоими кэвумами. Когда стемнеет, иди туда и сам увидишь, что все так и есть, как я тебе говорю. Она спросит: «Кто там?» – отвечай: «Хум». Когда она откроет дверь, молча заходи в дом и садись. Она тебя и накормит, и напоит.
Когда настала ночь, гамарала подошел к дому и постучал в дверь.
– Кто там? – спросила женщина.
– Хум, – ответил гамарала.
Женщина впустила гамаралу в дом и стала угощать его кэвумами.
Тем временем опять раздался стук в дверь. Гамарала испугался, но женщина велела ему спрятаться в амбаре. Потом подошла к двери и спросила:
– Кто там?
– Хум, – ответили ей.
Открыла она дверь и увидела, что это торговец-мусульманин. Он тоже прослышал о том, как можно поесть кэвумов. Прошло немного времени, и опять послышался стук в дверь. Тамби хотел было бежать, но хозяйка сказала ему:
– Не бойся, залезай в амбар и спрячься там.
Открыла она дверь – а это вернулся домой ее муж. Жена принесла ему воды, чтобы вымыл ноги, и угостила кэвумами. Вскоре муж пошел спать.
А гамарала не успел запить кэвумы водой, и скоро его стала мучить жажда.
– Воды! Воды! – закричал он.
Муж услыхал крики и спросил:
– Бола, кто это там кричит?
– Ты так долго не возвращался домой, что я пообещала деватаве чашку воды, – ответила жена. – Наверное, деватава требует подношение.
– Отнеси в амбар кокосовый орех, – сказал муж.
Жена отнесла гамарале кокосовый орех, но ему было нечем его расколоть, и он стал шарить руками по всему амбару.
А муж тем временем подумал: «Если деватаве не хватит кокосового ореха, он уйдет из нашего дома и никогда больше не вернется». Отворил он дверь и пошел на улицу, чтобы принести деватаве еще воды.
Гамарала шарил, шарил руками по амбару, и попалась ему голова тамби. Гамарала решил, что это камень. Взял он орех обеими руками и, что было сил, ударил им о голову. Пока гамарала просто ощупывал голову, тамби сидел молча и не шевелился, но когда гамарала стукнул его по голове орехом, голова затрещала, тамби не выдержал, выскочил из амбара и, обхватив голову руками, побежал прочь.
Увидев убегающего тамби, муж подумал: «Ну, так и есть, деватаве не хватило воды, он рассердился и уходит». Схватил он кувшин с водой и побежал вслед за деватавой.
– Ах, деватава, не покидайте наш дом! Вот вода! – кричал он.
Жена услышала шум и тоже вышла на улицу.
– Что случилось? – спросила она.
– Деватава покинул наш дом, – ответил муж.
В это время гамарала тоже выскочил из амбара и побежал прочь.
– А это еще кто? – удивился муж, а жена, не долго думая, ему и отвечает:
– Как кто? Неужели тебе не понятно? Ведь это же сам бог Саман!
236. Рассказ о Бахубхуте. {405}405
Паркер, № 215. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
[Закрыть]
В одном городе жила искусная танцовщица. О ней шла молва, что во всей Индии не сыщется человек, который сравнился бы с нею в искусстве танца.
В те же времена жил мальчик, сын вдовы, и звали его Бахубхута. Однажды танцовщица танцевала в деревне Балаллэва и получила за свое искусство тысячу масуранов. На следующий день она танцевала в соседней деревне Котикапола в доме человека, которого звали Дикпития. Бахубхута тоже пришел посмотреть, как она танцует. А Вахубхута учился искусству танца у коралы Дандаполы {406}406
Корала Дандаполы. – Корала – глава корале, части провинции (округа). Дандапола – название корале.
[Закрыть].
Стал Бахубхута смотреть, как она танцует. А она бьет в бубны и поет:
Во всей Ланке одни дикари.
Ах, ах! В моей Ланке одни дикари.
Так она пела о Ланке, думая, что во всей стране не сыщется человека, который превзошел бы ее в танце. Тогда Бахубхута оделся для танца, взял в руки маленький барабан, испросил разрешения у всех присутствующих и запел:
Ах, ах! Мне голову маслом натри.
А если не можешь, на пузо
Мое волосатое ты посмотри.
Пропев песню, Вахубхута пустился в пляс. Этой песне и танцу научил Бахубхуту его наставник. И тогда же наставник поклялся, что никого другого он этому танцу не научит. Поэтому танцовщица не смогла танцевать под эту мелодию. Поклонилась она Бахубхуте и сказала:
– О, господин, будьте моим наставником.
Бахубхута женился на танцовщице и стал обучать ее танцам. Когда он обучил ее всему, что знал, танцовщица подумала: «Надо убить Бахубхуту. Я танцую, танцую, а он забирает себе все деньги. Не нужен мне такой муж». Однажды легла она и сказалась больной. Бахубхута пришел домой, видит – жена лежит и не встает.
– Что случилось? – спросил он. – Что у тебя болит?
– Я очень серьезно заболела, – ответила жена. – Не знаю, смогу ли я поправиться.
Танцовщица была так красива и Бахубхута так сильно любил ее, что решил, во что бы то ни стало, найти средство излечить ее.
– Если хочешь мне помочь, то сделай вот что, – говорит ему жена. – Принеси немного воды со дна Великого океана, что за семью морями {407}407
…со дна Великого океана, что за семью морями. – Согласно древнеиндийским космогоническим представлениям, в центре вселенной находится гора Махамеру, окруженная семью кольцами горных цепей, между которыми находятся семь океанов. Задание достать воду со дна Великого океана по своей сути относится к разряду невыполнимых.
[Закрыть]. Я выпью эту воду и поправлюсь.
Бахубхута отправился в путь. Шел он, шел и пришел к океану. Нырнул он в океан, чтобы достать воды со дна, но на него напали рыбы, и он утонул.
А танцовщица вышла замуж за другого, стала танцевать повсюду и получать за это богатые дары. Прошло много времени, и в наказание за убийство первого мужа она тоже упала в море и утонула.
С тех пор люди, видевшие это, рассказывают эту сказку.
237. Как женщина воровала кур. {408}408
Паркер, № 93. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
[Закрыть]
В одной деревне жили муж и жена. Жена очень любила курятину. Когда муж засыпал, она тайком от него воровала кур и съедала их. Так повторялось каждый день, и однажды муж обо всем догадался и решил поймать жену на месте преступления.
– Бола, мне очень холодно, – сказал он ей как-то ночью. – Сходи за хворостом.
– Я боюсь идти ночью одна, – ответила жена.
Муж ничего не сказал, но на следующий день обратился к ней с той же просьбой. И опять жена ответила ему:
– Я боюсь идти одна.
И на этот раз он не смог поймать ее на месте преступления. На следующий вечер муж лег и притворно захрапел. Решив, что муж спит, жена пошла воровать кур. Муж дождался ее ухода и пошел вслед за ней.
В тот день умер один из жителей деревни и его предали огню. Женщина украла по соседству курицу, пришла на кладбище, сунула курицу под угли и поджарила. Собралась она съесть курицу, и тут муж швырнул в нее камнем.
– Зачем ты швыряешься камнями? – воскликнула женщина. – Вот, прими это в жертву {409}409
Зачем ты швыряешься камнями?.. Вот, прими это в жертву. – Якши, желая напугать человека, любят швыряться камнями или песком. Женщина принимает мужа за якшу и пытается умилостивить его.
[Закрыть].
Бросила она кость, и муж подобрал ее, а потом снова бросил в жену камень. Она опять кинула ему кость. Муж подобрал и эту кость и опять бросил камень. Так повторилось семь или восемь раз. Потом муж вернулся домой раньше жены и лег спать.
Вслед за ним и жена пришла домой. Собралась она было лечь спать, а муж как бы нехотя протер глаза и спрашивает:
– Мне очень холодно. Не принесла бы ты хворосту?
– Я боюсь идти одна, – ответила жена.
– Ах, ты, шлюха! – закричал на нее муж. – Кур воровать по ночам ты можешь, а за хворостом сходить боишься!
– Это неправда, – сказала жена, и хотела было поклясться, но муж показал ей кости и спросил:
– А это что такое?
У женщины перехватило дыхание, и она умерла.
238. Принц и аскеты. {410}410
Паркер, № 206. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
[Закрыть]
Рассказывают, что в одной стране жил принц. Когда подошло время женить его, во всех городах и странах стали искать ему невесту-принцессу, но не нашли ни одной, которая понравилась бы принцу.
Стал тогда принц изучать магические книги и в одной книге прочитал вот что: если какой-нибудь принц долго просидит в дупле большого дерева, то из его крови родится принцесса. Принц подумал, подумал и залез в дупло. Как и было написано в книге, через некоторое время родилась принцесса. Принц взял ее в жены, выстроил посреди леса дворец, и они поселились в нем.
Каждый день принц уходил на охоту, приносил домой туши убитых животных, свежевал их, вешал шкуры на стенах и спрашивал принцессу:
– Чьи это шкуры?
Принцесса не знала.
Однажды принц пошел на охоту, а в это время пришел ко дворцу ведда. Принцесса позвала его, и ведда вошел в дом.
– Чьи это шкуры? – спросила его принцесса. – Как называются эти звери?
Ведда назвал животных.
– А где ты живешь? – спросила принцесса.
– Я тоже живу в лесу, – ответил ведда, – совсем рядом.
– Послушай, ведда, а как мне тебя позвать, если ты мне вдруг понадобишься?
– Я повешу у себя в доме колокольчик, привяжу к нему шнурок, а другой конец шнурка привяжу к дереву возле дворца, – ответил ведда. – Когда принцесса захочет меня увидеть, ей стоит только дернуть за шнурок, и я тут нее явлюсь.
Когда принц вернулся с охоты, он опять спросил принцессу, как называются звери, которых он убил. Принцесса, наученная веддой, назвала всех зверей, но тех, которых он убил на этот раз, она назвать не смогла.
Принц задумался и стал бродить но дворцу. Вдруг он увидел на дереве шнурок. Дернул он за шнурок, и тут появился ведда. Увидав его, принц спрятался. Ведда поговорил с принцессой и ушел, а принц пошел на охоту.
Долго бродил он по лесу и вышел на берег реки. Вдруг он услыхал голоса. Принц спрятался на дереве и увидел, что к реке подошли три человека. Они разделись и вошли в воду, а свои ящики для бетеля оставили на берегу. Пока те трое купались, из ящиков вышли три женщины. Каждая из них открыла свой ящик для бетеля, и принц увидел, что в каждом ящике сидит мужчина.
Принц слез с дерева и спросил купавшихся:
– Кто вы?
– Мы аскеты, – ответили те.
Принц позвал их во дворец и велел принцессе приготовить обед на двенадцать человек. Когда обед был готов, он сказал ей:
– Разложи рис на двенадцать тарелок и поставь на стол.
Принц пригласил аскетов к столу и, когда те уселись, сказал им:
– Позовите своих жен.
Явились три женщины и сели за стол. Принц велел им позвать мужчин из ящиков для бетеля. Все были поражены.
Тогда принц велел позвать ведду.
– Я не знаю такого, – солгала принцесса.
Принц дернул за шнурок, ведда прибежал, и все двенадцать человек сели к столу.
Вскоре принц и три аскета покинули пиршество, удалились в лес и предались аскезе.
239. Счастье. {411}411
Ран кэкира, с. 153-158.
[Закрыть]
В одной стране жил бедный ткач. День-деньской он работал не покладая рук, но все без толку – как был бедняком, так бедняком и оставался.
А по соседству жил хеттирала, которому ткач относил ткани. Однажды, как обычно, пришел ткач к хеттирале, а в этот день к тому приехал его друг, тоже хеттирала. Он был очень богат и к тому же очень щедр. Увидел гость, какие ткани соткал бедняк, и сказал:
– Да ведь ты прекрасный ткач! И ткани у тебя необыкновенные.
А хеттирала, хозяин дома, ему и говорит:
– Да, ткани у него прекрасные, а что толку? Все равно живет он бедняк бедняком.
– Это все потому, что ему не на что расширить дело, – сказал хеттирала-гость.
– Нет, не поэтому, – возразил хозяин. – Видно, время для него неблагоприятное. Ведь в неблагоприятное время сколько ни работай – толку не будет. А в благоприятное время сиди, сложа руки – и разбогатеешь.
Долго они спорили и в конце концов решили проверить, кто же прав. И тогда хеттирала-гость спросил ткача:
– Сколько тебе нужно денег, чтобы расширить дело?
– Я обойдусь сотней масуранов, – ответил ткач.
– Хорошо, вот тебе сто масуранов. Постарайся употребить их с пользой, – сказал хеттирала и дал ткачу деньги.
По дороге домой ткач истратил десять масуранов на разные товары, а остальные девяносто зашил в шапку для большей сохранности. А надо сказать, что шапка его была красного цвета. И вот, когда ткач проходил мимо рисового поля, ястреб, увидев красную тряпку, решил, что это кусок мяса, набросился на шапку, схватил ее и поднялся высоко в небо. Ткач даже и глазом моргнуть не успел.
– Вот беда-то! – только и воскликнул он, постоял, постоял, посмотрел, да и пошел восвояси. Так и не пошли ему деньги впрок.
Прошел год. Однажды, как обычно, шел ткач к хеттирале и нес ему свои ткани. И опять он встретил того хеттиралу, который дал ему сто масуранов.
– Ну что, – спрашивает тот, – разбогател ты со ста масуранов?
– Ах, хеттирала, – отвечает ткач, – какое там разбогател! В тот день я истратил десять масуранов, а остальные девяносто зашил в шапку. Но, видно, прав был тот хеттирала, когда говорил о неблагоприятном времени. Когда я проходил мимо рисового поля, подлетел ко мне ястреб, схватил шапку и улетел вместе со всеми масуранами. Что мне оставалось делать? Погоревал я, да и только. Вот как я разбогател.
– Ну что ж, это случайность, – сказал хеттирала. – Давай еще разок попытаем счастья. – Дал он ткачу еще сто масуранов и сказал:
– Постарайся употребить их с пользой.
На этот раз ткач потратил в лавке пять масуранов, а остальные девяносто пять бережно принес домой и спрятал в разбитом кувшине, никому не сказав ни слова об этом. На эти деньги он собирался расширить дело. Через несколько дней ткач собрался купить все необходимое для изготовления тканей, хотел было взять масураны, да не нашел ни масуранов, ни кувшина. Спросил он жену, а она ему и ответила, что продала разбитый кувшин конюху хеттиралы за десять тутту.
– Опять все то же, – вздохнул ткач. – Правду говорят – такое уж время.
С тем он и остался.
И вот спустя еще несколько месяцев шел ткач к дому хеттиралы, и опять повстречался ему щедрый хеттирала.
– Ну что, – спрашивает, – а на этот раз тебе мои масураны помогли?
Рассказал ему ткач о всех своих несчастьях. Щедрый хеттирала не стал давать ему масураны в третий раз, а крепко задумался. А хеттирала, которому ткач относил свои ткани, сказал:
– Когда наступает счастливое время, то и кусочка свинца достаточно, чтобы разбогатеть.
Дал хеттирала ткачу кусочек свинца, ткач принес его домой и швырнул в угол.
Через несколько дней один из соседей собрался удить рыбу. Но он никак не мог найти свинца для грузила. Жена ткача ему и говорит:
– У нас дома, кажется, валялся в углу кусочек свинца. Подожди немного, я пойду, поищу.
Сходила она домой, принесла рыболову кусочек свинца, а он ей и говорит:
– Спасибо, за этот кусочек свинца я отдам вам свою первую рыбу.
Ушел он удить и сразу поймал большую рыбину. Как и обещал, он принес ее ткачу. Жена ткача увидела, какая рыбина большая, и подумала, что ее хватит всей семье на завтрак, на обед и на ужин. И решила она так: «Отрежу-ка я от нее голову и оставлю на обед, а саму рыбину продам». Распорола рыбине брюхо, видит – там сверкающий камень. Бросила она камень в угол, а рыбу разрезала на части и продала. Когда вечером вся семья села ужинать, дети ткача заметили, что в углу что-то ярко светится. Подошли они, посмотрели и увидели, что светится тот самый камень, который был в брюхе у рыбы. Светился он ярче лампы. С тех пор камень стал заменять им светильник. А днем дети играли с ним во дворе. Через некоторое время весть о замечательном камне распространилась по всей округе. Многие приходили и просили отдать им этот камень, но детям не хотелось расставаться с ним.
Тем временем прослышала о камне дочь одного ситаны. Приехала она к ткачу и попросила показать камень. Смотрела, смотрела, а потом и говорит:
– Продайте мне этот камень. Я заплачу за него сто масуранов.
«Наверное, это очень ценный камень, раз она готова заплатить сто масуранов, – подумала жена ткача. – Наверное, он стоит много больше».
– Нет, – отвечает. – За такую цену я его не продам.
Тогда дочь ситаны стала набавлять цену. Дает она за камень двести масуранов, пятьсот, тысячу, десять тысяч, сто тысяч, но хозяйка все никак не соглашается продать камень. В конце концов, дочь ситаны купила его за двести тысяч масуранов.
Рассказ о необыкновенном камне, который стоит двести тысяч масуранов, стал известен повсюду. Услыхал его и хеттирала, который дал ткачу кусочек свинца. Позвал он своего друга – хеттиралу, и пришли они вдвоем к ткачу. Расспросили ткача и узнали всю правду. Хеттирала очень обрадовался, что кусочек свинца помог ткачу разбогатеть. Вот он и говорит другу:
– Ну, теперь-то ты видишь, что в счастливые времена можно разбогатеть и с кусочка свинца. А в несчастливые времена дай ты человеку хоть двести масуранов – толку не будет.
В это время прибежал домой один из сыновей ткача и принес какую-то красную тряпицу.
– Отец, отец! – крикнул он. – Ведь это же твоя пропавшая шапка! Я нашел ее в лесу на дереве.
– Да, это она, – сказал ткач. – Ну-ка, неси ее сюда, посмотрим, что там.
Развязал он тряпку, смотрит – а масураны на месте. Тогда хеттирала сказал:
– Раз уж так дело пошло, то, глядишь, и те масураны, которые ты положил в кувшин, тоже не пропадут.
Позвали они конюха и спросили его про кувшин.
– Да я его с тех пор и не видел, – сказал конюх. – Наверное, он так и лежит где-нибудь в доме.
Послали его за кувшином, принес он его, смотрят – а масураны так и лежат там.
Недаром говорят: «В несчастливое время, как ни старайся – ничего не получится. А в счастливое время сиди, сложа руки – и все само в руки придет».
240. Зять Хитихами. {412}412
Нагуль Мунна, с. 14-17.
[Закрыть]
В одной деревне жил богатый гамарала по имени Хитихами, и была у него совершеннолетняя дочь. Дочь гамаралы звали Суванди.
Хитихами решил подыскать себе хорошего зятя и велел объявить по всей стране, что, если придет к нему достойный человек, он выдаст за него свою дочь.
Гамарала был человек известный, поэтому молодые люди, прослышав о его дочери, приходили свататься со всех концов страны. Гамарала каждого радушно принимал, угощал, а потом говорил:
– Сынок, если ты хочешь получить в жены мою дочь, то должен выполнить одну работу.
Гость спрашивал, что он должен сделать, и гамарала говорил ему:
– Пойди на хена и очисти его от зарослей.
– Только и всего?! Дайте мне тесак, – говорили молодые люди, брали в руки тесак и направлялись на хена. Но гамарала останавливал их и говорил:
– Нет-нет, достаточно. Ты, сынок, не годишься мне в зятья.
Гамарала отсылал женихов, а они от стыда никому не рассказывали о том, что произошло. Прошло некоторое время. Многие приходили свататься, но ни один не получил дочь гамаралы в жены.
И вот однажды пришел к гамарале один юноша и посватался к его дочери. Гамарала радушно его принял, угостил, а потом велел пойти на хена и вырубить заросли.
Молодой человек не стал суетиться. Он разделся, подвернул саронг, надел на ноги сандалии, попросил тесак, наточил его и лишь тогда спросил:
– Где хена?
Гамарала, внимательно наблюдавший за юношей, сказал:
– Довольно, сынок. Ты годишься мне в зятья. Из всех молодых людей, что приходили свататься, ты один знаешь, как полагается работать.
Одним словом, гамарала согласился выдать свою дочь за этого юношу. Но тот не торопился жениться и сказал гамарале:
– Ну, раз так, то и я хочу посмотреть, как ваша дочь справится с моим заданием. Я пойду поработаю в поле, а вы велите дочери приготовить обед и принести мне его туда.
Гамарала и юноша пошли в поле и принялись за работу. А дочь гамаралы Суванди очистила рис, поставила его вариться, потом приготовила кари, а когда все было готово, пошла к колодцу, вымылась, переоделась, сложила рис, рыбу и кари в коробку, положила туда же несколько пальмовых листьев, налила в кувшин воды, свернула несколько порций бетеля, позвала младшего брата и отнесла обед в поле.
Гамарала и юноша прервали работу и сели в тени дерева. А на соседнем поле тоже работал какой-то крестьянин: он сооружал перемычку для задержания воды. Юноша и говорит гамарале:
– Этот крестьянин, наверное, еще не обедал.
– Да, давай позовем его, – согласился гамарала, и они позвали крестьянина пообедать с ними. Дочь гамаралы дала всем троим воды вымыть руки и прополоскать рот и разложила рис и кари на пальмовых листьях. Юноша половину риса съел, а половину оставил на пальмовом листе. Дочь гамаралы не стала выбрасывать остатки еды, а собрала и сложила в коробку. Что с того, что кто-то не доел этот рис, – ведь им можно было накормить еще одного человека.
Когда все кончили обедать, девушка раздала всем по порции бетеля. Когда же и с бетелем было покончено, Суванди забрала весь оставшийся рис и вместе с младшим братом пошла домой.
Молодой человек внимательно наблюдал, как дочь гамаралы проделала все это, и остался очень доволен. «Эта девушка знает толк в работе по дому», – подумал он и согласился стать зятем гамаралы. Гамарала тоже был очень доволен. Он получил даже лучшего зятя, чем мог надеяться. С тех пор все трое зажили счастливо.