355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ксавье де Монтепен » Кровавое дело » Текст книги (страница 23)
Кровавое дело
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 00:00

Текст книги "Кровавое дело"


Автор книги: Ксавье де Монтепен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 40 страниц)

Твой искренний друг Рене Дарвиль».

Со времени нашествия суда Анжель почти ни на минуту не отходила от изголовья дочери. Она только что объявила, что доктор позволил ей отвезти дочь через день в Париж.

Услышав это известие, Эмма-Роза пришла в смущение, которое не укрылось от матери.

– В Париж… – повторила она.

– Понятно, куда же еще? Разве это тебя удивляет?

– Я думала, что моя слабость не позволит мне добраться до Парижа и что ты отвезешь меня в Ларош. Ведь это гораздо ближе.

– Хоть ты и не опасно больна, милочка, но твое состояние требует постоянного, бдительного, именно моего ухода, а я должна непременно вернуться в Париж, где мое присутствие положительно необходимо. Когда ты окончательно поправишься, тогда мы вместе с тобой обсудим и решим, как нам лучше поступить.

– Но ведь я еще увижу madame Фонтана? – с живостью спросила девушка.

На этот вопрос Анжель не без колебания ответила:

– Конечно, ты увидишь ее, только несколько позднее. В настоящее время все зависит от большей или меньшей продолжительности твоего выздоровления.

Эмма глубоко вздохнула.

Анжель взяла дочь за руки и ласково прошептала ей на ушко:

– Ты как будто неохотно едешь в Париж, моя милочка? Тебя ужасает мой план?

– О нет, нет, мама, дорогая, любимая, не думай этого! Я так счастлива с тобой! Ты так меня любишь, – в смущении говорила она. – Но в то же время я покидаю людей, которые были очень добры, и это меня невольно печалит.

– Париж не так далеко от Лароша, и поэтому разлука не может быть вечной. Ты хорошо делаешь, что не забываешь, как были добры к тебе люди. Это доказывает, что у тебя доброе сердце. Но какая же любовь может сравниться с материнской?

Эмма-Роза опустила глаза, не отвечая. В голове у нее вертелась беспокойная мысль: она думала о Леоне.

Через несколько минут она заговорила взволнованным голосом:

– Мамочка, а племянник madame Фонтана… тот, который спас меня… уехал?

– Да, милочка.

– Отчего же так скоро?

– Он должен был вернуться в Дижон к своему отцу.

– А я и не увиделась с ним перед отъездом… Я хотела бы поблагодарить его, да и должна была бы сделать это, потому что без него меня уже не было бы на свете.

– Ты была больна. Ты так страдала, что даже не видела его, когда он приходил к тебе проститься в последний раз.

– Проститься в последний раз! – с ужасом повторила девушка. – Да разве я его больше никогда не увижу?

Анжель поняла мысль своей дочери и задрожала. Теперь она уже больше не могла сомневаться. Эмма-Роза любила Леона Леройе, любила со всей силой невинной души, любила глубокой, пока еще бессознательной любовью. Анжель слишком хорошо понимала, что подобная любовь, кроме горя и разочарований, ничего принести не может. Но как вырвать ее из сердца дочери?

Разве мыслимо было сказать этой девочке, лежащей в постели и еще опасно больной: «Ты не имеешь права любить этого молодого человека. Его семья с негодованием и презрением оттолкнет тебя, не потому, что ты его недостойна, но потому только, что ты незаконная дочь незаконной дочери! Кто согласится жениться на тебе?»

Сказать Эмме-Розе всю правду теперь значило бы нанести смертельный удар.

Доктор сказал: «Прежде всего нужно выждать, малейшее волнение может свести вашу дочь в могилу».

Анжель решила выиграть время. Когда-нибудь к Эмме-Розе вернутся силы, а с ними минует и опасность.

– Почему ты думаешь, что больше никогда не увидишь monsieur Леройе? – спросила она, крепко целуя дочь. – Мои слова вовсе не имели такого значения. Напротив, всего вероятнее, что ты еще не раз встретишься с тем, кто спас тебе жизнь; но не забывай, что ведь и у него есть свои обязанности, вследствие которых его пребывание здесь и не могло продолжаться. Леон еще очень молод. Он еще учится, так же, как и ты. Ему надо заниматься, работать. Ведь ты понимаешь все это, согласна с этим, не так ли?

– Да, да, я понимаю… Но только мы ведь, наверное, увидим его. Да? Ты мне это обещаешь?

– В этом не может быть никакого сомнения.

– Он писал со времени своего отъезда?

– Да.

– Тебе, мама?

– Нет. У него не было никаких причин писать мне. Он писал своему другу, Рене Дарвилю.

– Тому, который помогал ему спасти меня?

– Ему самому.

– Говорил ли он обо мне в своем письме?

– Еще бы, конечно! Он осведомился о твоем здоровье.

– Monsieur Дарвиль ответил ему?

– Да, немедленно. Он написал, что тебе гораздо лучше и что мы очень скоро уедем в Париж.

Слушая мать, Эмма-Роза постепенно успокаивалась.

– Да, мы его увидим, и я буду очень счастлива иметь возможность еще раз поблагодарить его, когда окончательно поправлюсь. Итак, мама, мы уезжаем с тобой послезавтра?

– Да, милочка.

– А ты не позволишь сделать мне перед отъездом одну вещь?

– Что такое, голубушка?

– Написать две-три строки племяннику madame Фонтана…

– Я напишу ему сама, моя дорогая, а ты сделаешь внизу маленькую приписочку.

– О, благодарю, благодарю!!! Ты сделала меня совершенно счастливой!

Головка Эммы-Розы опустилась на подушки, и две крупные слезы скатились по бледным щекам.

«Как она его любит! – подумала Анжель. – Ну что мне теперь делать? Как спасти ее от страданий?»

И, не будучи в состоянии ответить себе на этот вопрос, она сидела около постели дочери, немая, неподвижная и бледная, не сводя глаз с дорогого личика.


Глава XV
КОЗНИ

Выйдя из кареты на площади Клиши, Анджело Пароли заплатил кучеру и отправился пешком на улицу Дам, находившуюся по соседству с его прежним местожительством.

Чтобы окончательно решить все комбинации своего нового плана и привести в исполнение намеченные проекты, Анджело необходимо было узнать многое относительно расположения жилища Анжель.

Дойдя до дома, находившегося против номера сто десять, итальянец остановился.

Травяная лавка была по левую его руку.

Направо, на другой стороне улицы, помещалось плохонькое кафе.

Анджело вошел в него.

Заведение состояло из двух комнат. В одной играли на бильярде. В другой собирались жители квартала, курили трубки, читали газеты, играли в домино и в карты, благодушно попивая пиво, абсент или кофе.

Никто не заметил, как вошел итальянец, исключая слугу, который поспешил подойти к нему со стереотипным вопросом:

– Что прикажете подать, сударь?

– Кружку пива, – ответил Анджело.

Он сел за один из столиков, стоявших около окна.

Тоненькие кисейные занавесочки, порыжевшие от времени, натянутые на медный прутик, защищали посетителей кафе от нескромных взоров прохожих.

Пароли приподнял уголок одной из этих занавесок, так чтобы ему видна была лавка madame Анжель.

Кружка пива была принесена и стояла перед ним.

Анджело отпил из нее глоток и принялся свертывать папиросу, изучая лавку, как генерал изучает поле, на котором хочет дать решительную битву.

На первом этаже, над лавкой, было два окна, из которых одно было открыто, несмотря на страшно холодную погоду.

Итальянец устремил глаза на это окно и скоро в полумраке комнаты разглядел пожилую женщину, хлопотливо двигавшуюся, убирая, подметая, вытирая пыль, одним словом, приводя все в порядок.

В лавке не было никого.

«По всем признакам, на первом этаже находится квартира самой хозяйки, – подумал Анджело, – но все-таки в этом не мешает убедиться».

Он подозвал слугу и, дав ему пятифранковую монету, сказал:

– Будьте добры, сходите в москательную лавку напротив и купите мне четверть фунта мятных лепешек.

– С удовольствием, – ответил слуга и, предупредив хозяйку, ушел.

Итальянец снова упорно принялся смотреть на раскрытое окно.

Пожилая женщина, видимо, прислуга, продолжала убирать комнату.

Слуга вошел в лавку.

Женщина наверху мгновенно остановилась, как будто стала к чему-то прислушиваться, и затем скрылась.

В ту же минуту Анджело изменил центр своих наблюдений.

Он перестал смотреть наверх и устремил все свое внимание на лавку, куда через секунду пришла и пожилая женщина, убиравшая комнаты.

Слуге подали требуемое, он перешел через улицу и вошел в кафе.

– Вот, сударь, – проговорил он, кладя перед Пароли пакетик с мятными лепешками и подавая сдачу с пяти франков.

Итальянец подвинул к нему монету в десять су и сказал:

– Возьмите себе. Это за труды.

– Благодарю вас.

– Как вам долго не давали!

– Ах, уж это и не говорите! Старуха Катерина такая болтушка. Ее разговорам никогда конца нет. Она мне рассказывала, что ее хозяйка вернется послезавтра с дочерью и что она готовит комнату для барышни, которая больна, потому что была ранена в дороге… Одним словом, целая куча рассказов, от которых можно уснуть стоя, но которые, конечно, нужно выслушивать из вежливости.

Приход нового посетителя вовремя остановил красноречие слуги, который, по-видимому, расположен был подражать старой Катерине, которую только что осудил.

Пароли и надобности не было расспрашивать, так как случай выдал ему все, что он желал знать.

Он допил пиво, вышел из кафе и пошел по улице Дам по направлению к улице де Курсель.

«Послезавтра она возвращается вместе с дочерью, – думал он, – значит, завтра необходимо все закончить».

Проходя перед домом пятьдесят четыре, Пароли взглянул на окна Сесиль.

Но окна эти были закрыты, и ничья рука не отодвинула складки занавески.

Итальянец шел все дальше и скоро дошел до своей квартиры. Он застал там консьержку, занимающуюся уборкой.

– Вас что-то совсем больше не видно, доктор, – обратилась она к Пароли с глубоким поклоном.

– Ах, голубушка, а теперь вы будете меня видеть еще реже, – ответил он.

– Почему же?

– В моей лечебнице находятся несколько пациентов, требующих моего постоянного присутствия. Но я знаю, что могу вполне положиться на вас. Вы так заботитесь обо мне. Я, право, очень благодарен вам!

– Полноте, сударь, да это моя обязанность – смотреть за вещами такого прекрасного, щедрого жильца.

– А что ваша дочь, вернулась наконец? Мне очень хочется увидеть будущую славу французского театра.

– Нет, господин доктор, еще не вернулась. Сегодня утром я получила от нее письмо. Она пишет, что получила ангажемент в Дижоне и поедет в провинцию дальше, по гарнизонным городам. По-видимому, это очень выгодно из-за офицеров, но все-таки мне бы очень хотелось, чтобы она поскорее вернулась, потому что вы так добры и обещали похлопотать за нее.

– Я сдержу свое обещание, как только она вернется.

– Я напишу ей об этом непременно. Узнав, что ее здесь ожидает покровитель, она перестанет обращать внимание на офицеров, в этом я уверена. Вы останетесь здесь сегодня вечером?

– Нет, я должен вернуться в лечебницу.

– Вам больше ничего не нужно?

– Решительно ничего. Консьержка ушла.

Оставшись один, Пароли раскрыл ящик, где у него лежали бумаги и деньги, вынул их оттуда и положил в карман своего пальто.

Затворив ящик, он сказал:

– Остальное сегодня вечером.

Пароли нанял карету на ближайшей бирже и отправился в лечебницу.

Багаж Грийского только что увезли.

Пароли немедленно принялся устраиваться.

Растворив шкафы и комоды, он нашел в них массу тончайшего великолепного белья, так как Грийский увез только свой гардероб.

Мебель была не совсем современна, но отличалась большим комфортом и богатством.

Все больше восхищаясь чудесными результатами своего преступления, итальянец сошел вниз к себе в кабинет и спрятал в несгораемый шкафчик бумаги и деньги, принесенные с улицы де Курсель, затем пригласил к себе некоторых лиц из служебного персонала и принялся за новое устройство администрации.

На этот раз он был, наконец, единственным и полным хозяином громадного дела.


Глава XVI
ПЕРЕМЕНА ЖИЗНИ

Вернувшись домой, на улицу Дам, после завтрака с Пароли, Сесиль велела старой Бригитте немедленно укладывать вещи и подготовиться к отъезду.

Бригитта выслушала это приказание с удивлением и страхом. Она боялась, что горе роковым образом повлияло на умственные способности молодой госпожи.

– Значит, мы уезжаем? – робко спросила она.

– Кажется, никто еще до сих пор не укладывался для того, чтобы оставаться дома, – с нетерпением ответила Сесиль.

– Мы уезжаем из Парижа?

– Нет.

– Значит, только меняем квартиру?

– Мы переезжаем к моему опекуну.

– К вашему опекуну! Значит, у вас есть опекун?

– А как же иначе? Ведь я круглая сирота, и несовершеннолетняя к тому же! Кроме тебя, моя бедная Бригитта, это известно всем и каждому.

– И кто же ваш опекун?

– Тот господин, такой вежливый, красивый и изящный, который был у меня вчера.

– А! – равнодушно ответила старушка, не выразив ни малейшего энтузиазма.

– Сегодня утром я была с ним у судебного следователя, и по его совету мы должны переехать. Я потребовала от своего опекуна, чтобы меня не разлучали с тобой.

– Разлучить вас со мной! – с ужасом воскликнула старушка. – Желала бы я посмотреть на того, кто бы попробовал сделать это! Право, из любопытства желала бы посмотреть! Пусть попытается! Я лучше согласилась бы умереть сейчас!! Ведь вы родились на моих руках!

– Я знаю, что ты меня любишь, моя добрая Бригитта, и я тебя тоже люблю. Поэтому можешь быть совершенно спокойна – никто нас с тобой не разлучит. Так, пожалуйста, сделай все, о чем я тебя просила.

– Хорошо, mademoiselle.

– А я пойду к соседу мебельщику.

– Покупать мебель?

– Нет, продавать нашу старую.

– А мы-то как же? Как же мы будем жить, если вы продадите всю нашу мебель?

– Будь спокойна, – улыбаясь ответила Сесиль. – У нас будет мебель гораздо красивее этой.

– Вот хорошо!

И старая служанка, успокоившись окончательно, принялась укладывать белье и платья.

Сесиль между тем отправилась к мебельщику.

В нескольких шагах от дома находился мебельный магазин, где продавались вещи новые и подержанные. Над дверями громадными буквами красовалась надпись:

« ПРОДАЖА. ПОКУПКА. ОБМЕН. ПРОКАТ».

Сесиль вошла и, обращаясь к хозяину, проговорила:

– Вы покупаете мебель, сударь?

– Я предпочитаю продавать, но, случается, и покупаю.

– Я уезжаю из Парижа, и поэтому мне необходимо продать свою мебель. Не придете ли вы посмотреть ее?

– Далеко это?

– Совсем близко. В доме номер пятьдесят четыре.

– Пойдемте, сударыня.

Через пять минут, сделав мысленную оценку мебели, часов, гравюр и прочего, мебельщик спросил:

– Сколько вы хотите за все это?

– Три тысячи франков.

– Вы шутите! По-моему, все стоит не более тысячи двухсот. Эту сумму я вам и предлагаю, но это мое последнее слово. Хотите?

Сесиль рассудила, что в случае отказа ей надо будет искать другого торговца, который, может быть, даст еще меньше, а между тем она упустит и этого. Торговаться было некогда, да и что значат несколько сот франков, когда она в скором времени будет богата?

– Хорошо, я согласна.

– Когда я могу прислать за вещами?

– Когда вам будет угодно.

– Вы в расчете с хозяином?

– Я сейчас предупрежу консьержку о моем выезде и заплачу ей текущий долг. Пойдемте вместе.

Торговец вынул из бумажника банковский билет в пятьсот франков и подал его Сесиль:

– Вот задаток, сударыня, я пойду в магазин, а через пять минут вернусь за мебелью и принесу вам остальные деньги.

Долг Сесиль был уплачен в одну минуту. Консьержка взяла четыреста франков, выдала квитанцию, получила луидор и рассыпалась в изъявлениях благодарности.

Потом Сесиль отправилась наверх, чтобы помочь Бригитте.

Явился торговец и принес остальные деньги. Он уговорился с консьержкой относительно того, что мебель будет взята только на следующий день, и просил Сесиль, чтобы она, уезжая, оставила у нее ключи от квартиры. Девушка обещала.

К четырем часам все было готово.

Mademoiselle Бернье послала Бригитту за ручной тележкой, на которой ее вещи могли быть перевезены немедленно.

Старая служанка ушла, и, оставшись одна, Сесиль принялась раздумывать о громадной перемене, так внезапно произошедшей в ее жизни.

В ту самую минуту, когда старая Бригитта вышла из дома, к дверям подходил Поль Дарнала. Он остановился в двух шагах от старушки, но та не заметила его, да и, по всей вероятности, если бы и заметила, то не узнала бы, так как видела его один раз.

Актер не случайно проходил мимо дома Сесиль. Воспоминание о том, как его приняли в первый раз, по-прежнему терзало его сердце. Он все еще старался приписать жестокую холодность этого приема присутствию постороннего человека. Отказываясь от него, девушка, очевидно, повиновалась неодолимой потребности отвратить от себя всякие подозрения и сохранить незапятнанной свою репутацию.

Узы, связывавшие его с Сесиль, по его мнению, были из тех, которые не разрываются, но вслух заявлять о них было тоже невозможно, пока они не станут законными. Как мог он не понять этого, как мог позволить себе такую жалкую, дерзкую выходку?!

Поль Дарнала говорил себе все это, но внутренний покой не возвращался, и все рассуждения ничуть не успокаивали. Были у него яркие проблески надежды, но затем все снова погружалось во мрак, и он начинал терзаться сомнениями, и бессильное бешенство грызло его.

Сомнения, неуверенность – жесточайшие казни в мире. Дарнала решил разом покончить с ними, узнать все наверное – вот почему он снова отправился к Сесиль. Подойдя к консьержке, он спросил:

– У себя mademoiselle Бернье?

– Да, сударь, теперь у себя, но только, если вы хотите видеть ее, советую вам поторопиться. Mademoiselle Бернье уезжает. Она совсем оставляет Париж.

– Она оставляет Париж! – повторил актер, до такой степени пораженный, что ему казалось, будто его ударили обухом по голове.

Дарнала не стал слушать дальше. Он бросился вверх по лестнице, одним духом взбежал на четвертый этаж и нервно позвонил.

Сесиль задумалась так глубоко, что не сообразила, сколько времени прошло после ухода старой Бригитты, и без малейшей недоверчивости отворила двери.

Внезапно увидев перед собой любовника, которого она отвергла и над которым так жестоко посмеялась, она вскрикнула и хотела быстро захлопнуть дверь, но Дарнала бросился вперед и уже стоял в передней.

Сесиль отступила. Обычное хладнокровие уже вернулось к ней, и в то же время в глубине души загорелась прежняя ненависть и злоба к молодому человеку.

– Что вам здесь нужно? – спросила она самым презрительным тоном. – Как вы смеете врываться ко мне таким образом и навязывать свое присутствие? Уходите сейчас же, или я закричу и позову на помощь.

– Чего я хочу? – воскликнул Дарнала, оставляя без внимания ее слова и тон, которыми они были сказаны. – Я хочу, чтобы вы меня выслушали, и вы меня выслушаете!

– Вы будете действовать силой против женщины? Какая подлость!

– Пусть будет подлость, а вы все-таки меня выслушаете!

– Что же вы хотите сказать?

– Я хочу спросить вас, какие были у вас причины и цель разыгрывать такую недостойную комедию вчера, в присутствии того человека?

– Комедию! – повторила Сесиль.

Дарнала возбуждался и горячился все больше и больше.

– Любопытно бы мне было знать, – уже почти кричал он, – осмелитесь ли вы и теперь повторить, что я не имею на вас никаких прав?! Ведь сегодня мы одни, значит, всякая ложь бесполезна! Повторите же, если осмелитесь! Но, нет, у вас не хватит духу!

– Мне нечего сказать вам.

– Вы меня больше не любите?

– Я вас никогда не любила.

– Никогда?

– Никогда!

– Так что же вы после этого за женщина? Как же вы были моей любовницей, если вы меня никогда не любили?

– Я – вашей любовницей?!

– Вы и это отрицаете?

– Отрицаю!

– О, негодяйка! – проговорил несчастный.

– Вы подло злоупотребили моим доверием и слабостью, – продолжала Сесиль. – Не я отдалась вам, вы это отлично знаете! Вы взяли меня силой! Одно время я думала, что могу простить вам, может быть, даже полюбить, но я ошиблась. По мере того как время подвигалось вперед и дни шли за днями, мною овладевало отвращение, когда мне случалось вспоминать о вас. И как я была права! Как ваше вчерашнее поведение оправдало это отвращение! Вы оказались негодяем и подлецом, стараясь заронить подозрение в душу сидевшего у меня человека.

– Какое дело вашему второму любовнику до того, что до него у вас был первый? – прервал ее Дарнала.

– Вы оскорбили меня в присутствии моего опекуна, – высокомерным тоном возразила Сесиль.

– В присутствии вашего опекуна! – с едкой иронией повторил Дарнала. – Как кстати подоспела к вам эта опека! Ну что же? После моего визита ваш опекун, вероятно, стал вас расспрашивать? Стал добиваться, в качестве чего и кого я стал заявлять о своих правах? И вы, разумеется, ответили на все вопросы, потому что есть вещи, которые скрываются от отца, но в которых легко можно сознаться опекуну. Вы ответили, что актер Дарнала был вашим любовником, но что, по зрелом размышлении, вы убедились, что ваша любовь к нему была просто капризом и что вы находите разумным совершенно вычеркнуть из жизни это позорное прошлое, выгнать в шею любовника и даже отказать ему в праве дать свое имя его ребенку, которого вы носите под сердцем. Ведь вы сами мне говорили, что готовитесь стать матерью.

Актер думал, что за этими словами последует гневная вспышка.

Но ничего подобного не случилось. Дочь Жака Бернье ответила ему самым спокойным и поэтому самым оскорбительным тоном:

– Я думала, что это так, правда, но ошиблась! Позорное звено, которое могло приковать меня к вам и из которого вы бы сделали железную тяжелую цепь, благодарение Богу, никогда не существовало! Я свободна, слава Богу, свободна абсолютно! Я не завишу ни от вас и ни от кого в мире! Я сказала моему опекуну то, что сочла нужным, и это вас не касается. Вы только что упомянули о капризе. Ну, вот и представьте себе, что вы были моим капризом на какой-нибудь час. Тем лучше для вас, конечно, но только теперь этому наступил конец! Иллюзия рассеялась! Я больше не знаю вас! Я вас никогда не знала!

– Ну, а я вас знаю! Я вас слишком хорошо знаю! – в бешенстве закричал Дарнала. – Жалею, что окончательно не сорвал с вас маску вчера, в присутствии того человека! Может быть, сегодня он и опекун ваш, но завтра он наверное будет вашим любовником! По крайней мере он узнал бы заранее, сколько времени длятся ваши фантазии! Вы говорите, что в вас поднималось отвращение в те минуты, когда вспоминали обо мне? Что же я сделал для того, чтобы внушить вам такое отвращение? Что я сделал, чтобы заслужить подобное презрение? Я любил вас – вот и весь мой проступок! Если бы вы только знали, Сесиль, как я любил вас! Вы были для меня всем! Вы наполняли мою жизнь! Я был уничтожен, поражен, когда нашел, несколько дней назад, в Дижоне, на вокзале, это утерянное письмо, в котором ваш отец сообщил вам о своем скором возвращении и о том, что вы внезапно разбогатели. Да, я испугался за будущее. Я думал о нашем взаимном увлечении, результаты которого должны были скоро обнаружиться. Я говорил себе, что моя святая обязанность идти к вашему отцу, броситься перед ним на колени – ведь он считал вас чистой, – вымолить его прощение и просить, чтобы он сделал меня своим сыном. Но меня стесняла мысль о деньгах, которые вы должны были получить. Из бедной девушки вы стали разом богатой невестой, так что monsieur Бернье мог усомниться в бескорыстии моей любви и прогнать меня, заподозрив в намерении овладеть вашим приданым. О, как я сожалел о вашей прошлой бедности! Тогда бы по крайней мере меня не могло коснуться оскорбительное подозрение в корыстолюбии. Тем не менее я все еще надеялся. Я рассчитывал, что любовь придаст вам силы для борьбы за наше общее счастье.

Поль Дарнала на минуту остановился. Бедняга провел рукой по глазам, чтобы смахнуть навязчивую слезу.

На губах Сесиль играла ироничная улыбка.

Вдруг актер увидел эту улыбку. Вся его мягкость разом исчезла, и он со все возрастающим гневом проговорил:

– Рассчитывать на вашу любовь! Боже, как я был глуп! Как я был легковерен! Да разве вы когда-нибудь были способны любить? Да разве у вас когда-нибудь было сердце?! Ваш отец умер так недавно, так ужасно умер, а вы даже и не плачете о нем! У вас траур только на платье, но не в душе! О, я отлично знаю все ваши мысли! Вы веселы теперь, потому что чувствуете себя свободной, потому что сознаете себя богатой и знаете, что деньги дадут вам средства скрыть свой позор! Вы говорите, что ошибались, когда надеялись стать матерью. Сперва вы уверяли меня в этом, а теперь сами отрицаете! Так я вам прямо скажу, что это отрицание – ложь, придуманная для того, чтобы удалить меня, я это предчувствую, угадываю! Вы носите под сердцем ребенка, и ребенок этот мой! Мне сказали, что вы уезжаете из Парижа, и, должно быть, это правда, потому что об этом свидетельствуют ваши уложенные вещи! Но я уверен, что под отъездом скрывается какая-нибудь низкая цель. Вы исчезнете на несколько месяцев. Тайное разрешение возвратит вам незапятнанную репутацию, и почем знать? Может быть, для того, чтобы еще больше упрочить свое спокойствие, вы уничтожите и вашего ребенка… моего ребенка! О, вы способны на это, вы даже думаете об этом, но берегитесь! Куда бы вы ни делись, я сумею найти вас, и, если только все, что я подозреваю, окажется правдой, вы должны будете дать мне ответ за моего ребенка!

Сесиль стояла бледная, как мертвец.

– Мне кажется, что вы мне угрожаете, – вымолвила она наконец презрительным тоном.

– Угрожать вам? К чему бы это? Когда есть решимость, энергия и силы, тогда не угрожают, а действуют. До свидания, Сесиль Бернье…

– Нет, не до свидания, а прощайте.

– Нет, именно до свидания, а не прощайте, потому что, клянусь вам, мы с вами еще увидимся!

И, сопровождая свои последние слова жестом, немного театральным, молодой актер ушел, сильно хлопнув дверью.

На лестнице он столкнулся с Бригиттой, шедшей в сопровождении человека, который должен был увезти багаж.

Появление старой служанки помешало Сесиль предаваться страху, который возбудили в ней угрозы Поля Дарнала.

Человек, которого привела Бригитта, осмотрел все, что ему надо было увезти на ручной тележке, а Сесиль между тем отдавала необходимые приказания.

Бригитта должна была остаться с носильщиком, идти вслед за тележкой и сказать адрес только тогда, когда уже выедут с улицы Дам.

Сесиль уехала первая.

Ей хотелось как можно скорее увидеть доктора Анджело и оказаться под его защитой.

На бульваре Клиши она наняла карету и велела ехать на улицу Santu.

Вот теперь-то ее охватили все страхи.

Что ей предпринять против Поля Дарнала?

На что он пойдет?

Что он, собственно, может сделать?

Был момент, когда Сесиль уже почти решила сохранить в тайне это свидание, но затем сообразила, что для собственной же безопасности ей лучше не скрывать от Пароли ничего.

Первым делом по приезде в лечебницу она спросила, дома ли доктор.

Он был дома и находился в своем кабинете, куда Сесиль и отправилась.

Увидев расстроенное лицо молодой девушки, на котором ясно отражались ее волнение и страх, Анджело понял, что произошло что-то крайне серьезное.

Все, что касалось дочери Жака Бернье, должно было фатальным образом отражаться и на нем самом и причинять ему живейшее беспокойство.

При входе Сесиль Анджело поспешно встал, пошел навстречу и, взяв ее обе руки в свои, с выражением самого горячего участия проговорил:

– Как вы взволнованы, дорогое дитя! Что с вами?

– Я опять его видела! – воскликнула Сесиль, почти падая в подставленное кресло.

– Кого?

– Поля Дарнала!

Анджело нахмурился.

– Вы встретили этого негодяя на улице или он имел дерзость явиться к вам?

– Он был у меня.

– Когда?

– Час назад.

– Что же ему было нужно?

– Он явился с угрозой и оскорблениями… приходил меня упрекать за то, что он называет изменой… требовал ребенка, который должен родиться, в чем он ни на минуту не сомневается… напрасно я отрицала этот факт: он отказывается верить.

Сесиль повторила слово в слово, все, что говорилось между нею и молодым актером.

Пароли слушал с напряженным вниманием. Мрачный, гневный огонь горел в его глазах.

«Вот человек, который начинает становиться опасным… надо принять меры…» – думал он про себя.

– Что делать? – пробормотала Сесиль в испуге.

Итальянец настолько овладел собой, что лицо его немедленно прояснилось.

– Не беспокойтесь ни о чем, мое дорогое дитя, – проговорил он, – я все возьму на себя, но зато вы должны понять, насколько мне необходимо ускорить нашу свадьбу. Как только вы станете моей женой, вам уже нечего будет бояться, и я буду иметь полное и законное право просто-напросто пристрелить негодяя, если он еще посмеет угрожать вам. Успокойтесь же! Не буду думать теперь ни о чем, кроме нашего будущего счастья. Сделали ли вы все, как я вам советовал?

– Да. Мебель продана, а мои сундуки не замедлят прибыть сюда.

В эту минуту камердинер Анджело явился с докладом, что вещи mademoiselle Бернье доставили.

Итальянец отдал приказание перенести все в квартиру, предназначенную для молодой девушки, являющейся в глазах прислуги временной пансионеркой лечебницы, и сам отправился присутствовать при водворении на место Сесиль и Бригитты.

После обеда, за которым Сесиль сидела напротив доктора, последний сказал, что будет принужден выйти по делу, и девушка тотчас же после обеда отправилась к себе наверх.

Пароли ушел.

Он отослал свою карету и на площади Обсерватории сел в наемную. Карета эта привезла его на улицу де Курсель, где он заплатил кучеру и отослал его прочь.

«Никогда не мешает быть осторожным», – говорил он про себя, отворяя двери с улицы прямо в свою квартиру.

Он позаботился сохранить здесь те вещи, которые купил перед отъездом в Марсель.

Восемь дней путешествия и беспрерывной носки совершенно истрепали когда-то элегантный костюм. Анджело Пароли снял свои парадные одежды и облекся в полуистрепанное платье. Затем надел широкополую мягкую шляпу, обмотал шею большим кашне, совершенно закрывшим нижнюю часть лица, и положил в карман револьвер.

Он открыл тот самый ящик, из которого вынул утром бумаги и деньги, и взял оттуда единственный еще остававшийся там предмет.

То была маленькая записная книжечка из слоновой кости с двумя выпуклыми буквами «С» и «В» на наружной стороне переплета, начальными буквами имени и фамилии Сесиль Бернье.

Пароли положил книжечку в боковой карман своей визитки, а в бумажник сунул несколько банковских билетов в тысячу франков каждый. Затем вышел из дома, так что консьержка не заметила ни его прихода, ни ухода.


Глава XVII
ЗАПАДНЯ

Было восемь часов вечера.

Итальянец дошел до бульвара де Курсель, взял на тамошней бирже карету и велел ехать в противоположный конец Парижа, на улицу Монтрейль.

Почти в середине этой улицы, на большом дворе, окруженном громадными строениями, напоминавшими казармы и вмещавшими более трехсот жильцов, находится странное, оригинальное заведение под вывеской «Веселые стекольщики».

Это и виноторговля, и кафе, и ресторан, где можно получить блюдо за баснословную цену в двадцать пять сантимов.

Пять громадных мисок стоят на колоссальном очаге и кипят с утра до ночи, питая многочисленных жителей кишащего, как муравейник, квартала.

Внутри тянутся одна за другой три громадные комнаты, уставленные длиннейшими столами, за которыми могут разом поместиться человек двести обедающих.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю