Текст книги "Сыщик-убийца"
Автор книги: Ксавье де Монтепен
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 42 страниц)
– От имени тех, которых нет больше на свете, и от моего имени я прощаю вас.
Сильная радость выразилась на лице раненого. Затем он вдруг побледнел и, казалось, был готов упасть в обморок.
В то же время он прижал руку к груди, в которой почувствовал страшную боль.
– Довольно волноваться, – сказал Этьен, – успокойтесь, будьте мужчиной, или я ни за что не отвечаю.
Он дал Жану ложку лекарства, и это немного оживило его.
– Я страшно страдаю, доктор… – прошептал он. – Мне кажется, что в ране у меня каленое железо, но я буду мужественным, я буду силен… Пусть меня спрашивают – я могу отвечать… Я не хочу умереть, не сказав ничего.
Анри де Латур-Водье начал допрос, и свидетели этой сцены невольно вздрагивали при рассказе об ужасной драме.
Один Анри спокойно записывал ответы.
– Итак, – спросил он, – вы не знали имен злодеев, которые наняли вас?
– Да.
– И только случайно встретили их в Париже через двадцать лет?
– Да, случайно.
– И вы убеждены, что это мистрисс Дик-Торн и Фредерик Берар?
– Вполне убежден.
– На чем основывается эта уверенность?
Жан Жеди рассказал, что произошло с той минуты, когда, проникнув ночью в первый раз в дом на улице Берлин, он узнал мистрисс Дик-Торн, и до вечера 20 октября, окончившегося воровством бумажника со ста тысячами франков.
– Мне нужно объяснить один пункт по поводу этого воровства, – перебил Анри. – Рене Мулен, остававшийся в доме после вас, убежден, что мистрисс Дик-Торн меньше беспокоилась о потере денег, чем важных бумаг, заключавшихся в бумажнике.
– Мне уже говорили это, – сказал Жан.
– И вы не нашли там ничего, кроме денег?
– Да, сто три тысячи франков. Я открывал все отделения бумажника, там не было ничего больше.
– Может быть, было какое-нибудь секретное отделение?
– Не знаю; знаю только то, что в этих отделениях не могло заключаться много, так как стенки показались мне довольно тонкими.
– Опишите его.
– Он был черной кожи с серебряными застежками.
Внимание адвоката, казалось, еще больше усилилось.
– Не помните ли вы еще чего-нибудь особенного?
Жан Жеди покачал головой:
– Нет.
– Припомните хорошенько. Не было ли чего-нибудь на верхней стороне бумажника?
– Ах, да! Припоминаю: была вырезана буква, почти стершаяся.
– Какая?
– Кажется, К.
Анри вздрогнул.
– И вы потеряли эту важную вещь? – продолжал он.
– Негодяй, который ранил меня, Фредерик Берар, человек с моста Нельи, украл его из кармана моего сюртука.
– Здесь?
– Да, бумажник еще был при мне в «Черной бомбе», и в нем было даже больше двух тысяч франков.
– Странно, – сказал Анри.
– Что такое? – спросил Этьен.
– Ты это сейчас поймешь, – ответил адвокат.
Затем, обращаясь к Жану Жеди, прибавил:
– В котором часу ранил вас Фредерик Берар?
– Около часа ночи.
– А я, в половине первого, на углу улиц Амстердам и Берлин нашел под воротами бумажник, совершенно похожий по описанию на ваш; он из черной кожи, с серебряными застежками и с буквой К…
– Похож как две капли воды!… – вскричал Жан.
– Он был пуст: в отделениях не было ничего: ни денег, ни бумаг. Одна из половинок показалась мне немного толще другой, но в то время я не обратил никакого внимания на это ничтожное обстоятельство.
– Что, если это бумажник Жана Жеди? – решился заметить Рене.
– Судя по описанию, возможно; но каким образом он очутился там, так как Жан не мог проезжать по этой улице из «Черной бомбы» в Бельвиль?
Старый вор задумался.
– А, забавно, – прошептал он, – и даже невозможно… если только…
Он снова замолчал, потом вдруг вскрикнул: он вспомнил про Миньоле.
– Я знаю, в чем дело, – сказал он. – Бумажник украли у меня не здесь, а в «Черной бомбе». Миньоле вытащил его, затем выбросил, вынув деньги.
– Бумажник у меня, – продолжал Анри, – и мы увидим, есть ли в нем тайное отделение. Теперь вернемся к нашему делу. Вы убеждены, что человек, который ждал вас здесь, чтобы убить, был тот же самый, который был у мистрисс Дик-Торн и живет на улице По-де-Фер-Сен-Марсель?
– Да, человек с моста Нельи, сообщник отравившей меня женщины.
– Вы говорили о каком-то бывшем нотариусе, писавшем от имени третьего лица письмо, которое должно было завлечь в западню несчастного доктора из Брюнуа.
– Да.
– Мы должны были иметь копию этого письма, – прибавил Рене Мулен, – но нам это не удалось.
– Ваш нотариус должен был сказать вам, каким именем было подписано письмо.
Жан Жеди переглянулся с механиком и ответил:
– Оно было подписано только начальными буквами.
– Без сомнения, инициалами Фредерика Берара?
Раненый ничего не ответил.
Анри повторил вопрос.
– Нет, сударь, – ответил Рене.
Он вспомнил, что, по мнению нотариуса, таинственные буквы означали «Сигизмунд де Латур-Водье».
– Постарайтесь припомнить, эту загадку необходимо разрешить. Если письмо, написанное для того, чтобы завлечь в ловушку доктора из Брюнуа, было подписано не Фредериком Бераром, то можно предположить, что есть еще другой сообщник.
Ввиду подобной настойчивости невозможно было молчать дольше.
– Я припоминаю, – сказал Рене.
– Какие же это были буквы?
– С. де Л.-В.
Написав эти буквы, Анри спросил:
– Не старался ли бывший нотариус восстановить имя, начинавшееся такими буквами?
– Не знаю, – нерешительно сказал механик. – Но так как частичка «де» указывала на дворянскую фамилию, то он взял список знатных семей…
– Что же он нашел?
– Ничего положительного, так как эти буквы можно отнести ко многим.
– Что сталось с этим нотариусом?
– Он теперь в тюрьме.
– Когда он нам понадобится, мы узнаем, где его найти, так как, без сомнения, его свидетельство для нас полезно. Поговорим о ребенке… Можно ли проследить за ним?
– Да, – поспешно ответил Этьен, – это возможно благодаря самому странному и почти чудесному случаю. Мой дядя, Пьер, возвращаясь в эту ночь с моста Нельи, услышал крик ребенка, посадил его в свою карету и отвез в воспитательный дом.
– Не известно ли вам, остался ли ребенок жив?
– Я узнаю это завтра, так как мой дядя, возвратившийся утром в Париж после трехдневного отсутствия, должен был заняться этим делом.
– Ты понимаешь, дорогой Этьен, что это имеет для нас громадное значение. На белье могли быть метки, могущие навести на след. По моему мнению, целью преступления было исчезновение ребенка; поводом к нему, наверное, был вопрос о наследстве. Впрочем, все это скоро объяснится. Завтра я приведу в порядок показания Жана Жеди, и он подпишет их вместе с жалобой на Фредерика Берара и мистрисс Дик-Торн…
– О! С большим удовольствием! – вскричал Жан.
– Затем я отправлюсь к императорскому прокурору! А теперь до завтра. Мы оставим вас, так как вам нужен отдых.
Берта подошла к старому вору.
– Я молю Бога о вашем выздоровлении и никогда не забуду, что вы сделали для исправления причиненного вами зла, – сказала она.
Жан Жеди со слезами на глазах хотел снова упасть на колени, но Этьен не допустил этого и в интересах их общего дела просил его быть спокойным и уснуть.
Несколько минут спустя Жан Жеди остался вдвоем с сиделкой.
– Уже поздно, господин Жан, – сказала она, – и вы устали: вам надо лечь.
– Нет еще, – ответил он, – мне надо сделать еще одно дело.
– Какое?
– Подайте мне перо, чернила и лист гербовой бумаги.
– Вы успеете сделать это завтра.
– Кто знает, я не хочу ничего откладывать.
Сиделка пожала плечами, но исполнила просьбу больного.
Последний обмакнул перо в чернила и на верху листа написал: «Мое завещание».
ГЛАВА 23
Было около одиннадцати часов вечера. В доме на улице Святого Доминика все, казалось, спали. Прислуга разошлась по своим комнатам.
Анри не было дома, но он раз и навсегда запретил ждать себя, и его лакей последовал общему примеру.
Весь фасад дома был неосвещен; а между тем спали не все.
Сенатор не забыл о свидании, назначенном им Теферу и мистрисс Дик-Торн. Он надел старый костюм и круглую шляпу, превратившие его из знатного барина в буржуа.
Взяв маленький потайной фонарь, он вышел из рабочего кабинета, запер дверь на ключ, спустился в подвал и открыл дверь, которая вела в известный уже нам подземный проход, соединявший павильон на Университетской улице с домом.
Осторожно идя по коридору, герцог наконец дошел до лестницы, которая вела в переднюю.
Убежденный, что он один, герцог без всякой осторожности открыл дверь.
Войдя в переднюю, он огляделся, закрыл фонарь и поставил его у колонны, как делал это обычно. Вдруг он вздрогнул: ему послышались чьи-то голоса.
Он поспешно обернулся, сильно обеспокоенный. Но его беспокойство превратилось в испуг, когда он увидел полоску света под одной из дверей.
«Что это значит? – с ужасом спрашивал он себя. – Неужели воры пробрались сюда?… Но я не могу поднять тревогу, так как пришлось бы объяснять мое присутствие. Оружия у меня нет. На что решиться?…»
Он стоял не шевелясь и прислушивался. Вокруг него царствовала глубокая тишина. Тогда он тихонько подошел к двери и приложил ухо к замочной скважине.
Он услышал слабый шум, похожий на дыхание спящего.
«Тут кто-то есть!… Но кто?… Если бы знать!»
Любопытство пересилило страх. Кроме того, он подумал, что в случае опасности ему легко вернуться в подземный коридор.
Твердой рукой взявшись за ручку двери, он осторожно повернул ее. Дверь, не запертая на ключ, приотворилась.
Яркий огонь горел в камине; на столе, стоявшем посреди комнаты, догорала свеча. Из-под приподнятых занавесок постели можно было различить лежавшую на кровати человеческую фигуру.
Подушка, на которой лежала голова, была в тени, и нельзя было различить лица спящего. Слышалось только тяжелое дыхание.
Толстый бархатный ковер покрывал пол и заглушал шум шагов. Герцог Жорж открыл дверь и вошел.
«Кто здесь может быть? – думал он. – Кому в мое отсутствие мог мой сын отдать этот павильон?»
Чтобы разрешить эту загадку, ему достаточно было сделать несколько шагов.
Он подошел к постели и наклонился.
– Женщина!… – прошептал он. – Может быть, это любовница Анри.
Он наклонился еще больше. Но вдруг отскочил, вскрикнув от ужаса.
– Эстер Дерие!… – едва мог прошептать он.
На крик сенатора был ответом другой крик.
Вдова Сигизмунда, неожиданно разбуженная, приподнялась на постели.
Испуганный Жорж, казалось, прирос к земле. Свет свечи и камина ярко освещал его лицо.
Эстер хрипло вскрикнула и, вскочив с постели, бросилась к герцогу, с гневом и ненавистью повторяя:
– А! Наконец-то!… Я узнаю тебя! Что ты сделал с моим ребенком?…
Увы! Несчастная женщина, спавшая в течение двадцати двух лет, перенеслась в ту роковую ночь, когда герцог Жорж влез в окно виллы Ружо Плюмо, чтобы убить ребенка Сигизмунда. Черты лица Жоржа, хоть замазанного в то время сажей, остались в памяти Эстер.
Годы безумия, точно годы сна, делали из этого отдаленного воспоминания воспоминание очень недавнее. Двадцать два года для Эстер были одним днем.
Герцог точно так же вспомнил ужасную ночь в Брюнуа.
Видя вдову брата, подходящую к нему, он испугался и поспешно поднес руки к шее, как будто желая защитить ее.
– Это ты, злодей!… – говорила Эстер. – Это ты, я узнаю тебя!… Ты пришел обокрасть меня и хочешь убить моего сына!…
Жорж с ужасом отступал, а Эстер продолжала:
– Как и тогда, я защищу его!… Как и тогда, я не дам тебе дойти до него!… Я задушу тебя прежде, чем ты дотронешься до моего сына!…
Руки Эстер почти касались шеи сенатора.
Испуганный Жорж снова отступил, но в этом быстром движении он опрокинул стол, на котором стояла свеча, сейчас же погасшая.
Комната была освещена только огнем камина.
Герцог Жорж искал дверь, но, ослепленный страхом, не находил ее и бегал, как дикий зверь в клетке.
Эстер преследовала его и, схватив, принудила остановиться.
Герцог снова вскрикнул от страха и ярости и, схватив несчастную женщину за плечи, изо всех сил оттолкнул ее.
Она упала на паркет, слабо вскрикнув.
Освободившись, Жорж наконец нашел дверь, бросился в переднюю, а оттуда – в сад.
Задыхаясь от ужаса и страха, он остановился, чтобы вытереть пот, выступивший на лбу.
– Кто мог привести сюда эту женщину?… – прошептал он. – Какой адский заговор составлен против меня и какая новая опасность угрожает мне?…
Оправившись немного, он пошел по направлению к Университетской улице.
Он подошел к калитке, как вдруг услышал стук колес остановившегося экипажа, затем голоса и, наконец, скрип отворяющейся двери.
Жорж повернулся и, совсем потеряв голову, бегом добежал до павильона, взял фонарь и бросился к подземному коридору.
В эту самую минуту калитка в сад отворилась, и в нее вошли Анри де Латур-Водье, Рене Мулен, Этьен и Берта.
Рене немного отстал, чтобы затворить калитку, тогда как молодые люди прямо шли к павильону.
Они миновали переднюю и вошли в ту комнату, в которой прежде жила Берта, а теперь – Эстер.
Этьен вскрикнул от ужаса и бросился вперед.
При свете камина он увидел ее, без памяти лежавшую на полу.
– Стол опрокинут, огонь погашен, – прошептала Берта. – Всюду следы борьбы!…
В эту минуту в комнату вошел Рене, который помог доктору поднять Эстер и усадить ее в кресло.
– Где Франсуаза? – закричал Этьен. – Дай Бог, чтобы не случилось несчастья!…
Служанка спала на втором этаже, рядом с Бертой. Утомленная дневными хлопотами, она не слышала ничего. Ее разбудили.
– Вы не слышали, что произошло в этой комнате? – спросил Этьен.
– Нет, господин доктор. Я крепко спала. Около часа назад здесь был ваш дядя. Он приехал с улицы Кювье и хотел непременно видеть вас по важному делу. Я сказала, что вы поехали на улицу Ребеваль; тогда он поехал за вами. Он говорил, что должен непременно видеть вас в эту ночь. Я подумала, что он, вероятно, встретится с вами там и что мне можно уснуть. Когда я поднялась наверх, бедная больная спокойно спала.
– Это очень странно, – сказал Анри.
– Мы сейчас узнаем, в чем дело, – сказал Этьен. – Эстер приходит в себя.
Действительно, Эстер начала подавать признаки жизни: открыв глаза, она оглядывалась вокруг.
Этьен держал ее за руку и слушал пульс.
Вдруг она, казалось, вспомнила, что с ней случилось.
– Мой сын!… Где мой сын?… – спрашивала она, обращаясь к доктору. – Он лежал тут, в колыбели. Злодей снова вернулся, чтобы обокрасть меня и убить моего ребенка!… На этот раз я снова боролась, защищая его… Позовите моего мужа и мадам Амадис и дайте мне моего сына…
Все с испугом слушали эти слова, похожие на бред.
– Она больше безумна, чем когда-либо, – сказал Анри на ухо Этьену.
– Нет, она вспоминает. Но для нее не существует времени, она думает, что тот день, когда сошла с ума, был только вчера.
– Сошла с ума?… – повторила Эстер, поднимая руки ко лбу. – Зачем вы говорите о сумасшествии? Вы думаете, что я была безумна?… Нет, я все помню. Мы вот уже неделю как в Брюнуа, мадам Амадис и я… Мой отец в Париже. Он еще ничего не знает, но он простит меня, когда узнает о моей свадьбе тогда же, как и о моем проступке… У меня есть сын. Один злодей хотел украсть его, я защищала его… раздался выстрел, я упала, потеряла сознание… Но мой сын был спасен благодаря доктору Леруа…
– Доктору Леруа?… – в один голос повторили Берта, Анри и Рене.
– Вы видите, – сказал Этьен, – я был прав: история Эстер Дерие неразрывно связана с преступлением на мосту Нельи…
Эстер покачала головой.
– Нет, – сказала она, – это было в Брюнуа. Я говорю вам про Брюнуа… Я была в комнате… Я и теперь, как сейчас, вижу перед собой… Но это не та… доктор Леруа приходит каждый день и…
Она остановилась. Очевидно, в ее воспоминаниях существовал пробел. Нахмуренные брови и озабоченное выражение ее лица ясно указывали на сильную работу мысли.
– Не старайтесь вспоминать, – сказал Этьен. – Я сначала расскажу вам истину, затем вы ответите на наши вопросы.
– Да, даю вам слово. Но прежде я хочу узнать, почему мой муж, мадам Амадис и добрый доктор не приходят?… Где колыбель моего сына?
– Сударыня, – прошептал Этьен, – ваш сын больше не в колыбели.
– Он умер?… – воскликнула бедная мать.
– Ничего не доказывает этого, и мы поговорим сейчас. Когда, вы думаете, он родился?
– Несколько дней назад.
– Какой теперь год?
– 1835-й.
– С тех пор прошло двадцать два года, и у нас теперь 1857-й. Вы не в Брюнуа, а в Париже.
Вдова Сигизмунда с испугом взглянула на Этьена.
– Двадцать два года?… – повторила она. – Двадцать два года… Возможно ли?…
– Да. Все это время вы ничего не видели, не понимали, не думали, вы не жили, а прозябали.
– Боже мой! – прошептала Эстер. – Сейчас вы говорили о безумии, неужели?…
– Да, вы были сумасшедшей.
– Но я вылечилась!
– Да.
– И никогда не сойду с ума?
– Никогда.
– Что сталось с теми, кого я любила, во время моего долгого сна?
– Мы, без сомнения, узнаем это, когда вы нам ответите.
– Расспрашивайте меня, я готова.
– Одна особа, по имени мадам Амадис, отвезла вас в Брюнуа, чтобы скрыть ваши роды?
Эстер покраснела, как молодая девушка.
– Да, – ответила она едва слышно.
– Вас лечил доктор Леруа?
– Да, он был ко мне очень добр. Наконец, мой ребенок родился. Я едва слышала, что происходило вокруг меня, я была очень слаба. Я смутно понимала, что моя жизнь в опасности. Тогда в комнату вошел священник в сопровождении нескольких незнакомых мне лиц. Этот священник спросил меня: согласна ли я взять в мужья человека, которого я любила больше всего в мире… Радость не может убить, так как я жива… И несколько минут спустя мой сын имел имя, а я стала герцогиней де Латур-Водье. – Эстер замолчала.
Всеобщее удивление и восклицания встретили имя, произнесенное ею.
– Герцогиня де Латур-Водье?… – с удивлением повторил Анри.
– Да. Человека, которого я любила и который стал моим мужем, звали Арманом Сигизмундом герцогом де Латур-Водье. Он был пэром Франции, и мой сын будет носить титул своего отца.
Анри страшно побледнел.
Ужасная мысль мелькнула у него в голове. Он спрашивал себя: в какой роковой, а может быть, и кровавой драме замешано имя де Латур-Водье?
Рене Мулен, вспомнив то, что говорил бывший нотариус Гусиное перо Жану Жеди, начинал думать, что, может быть, преступник действительно был герцог Жорж де Латур-Водье.
– И вашего ребенка поручили доктору Леруа? – дрожащим голосом спросил Анри.
– С той минуты, как я услышала выстрел, я больше ничего не помню. Но здесь, сейчас, я видела человека из Брюнуа, я боролась с ним, как и тогда. Он был сильнее, я упала и потеряла сознание от сильного толчка.
– Этот человек был здесь?… – воскликнул Анри. – Это безумно и невозможно!…
– Нет, – поспешно ответила Эстер, – и я его видела, узнала и бросилась к нему, как двадцать два года назад, чтобы защитить моего сына. Он постарел, его щеки ввалились, волосы поседели, но лицо и взгляд остались те же. Клянусь Богом, что это он!
Анри был поражен.
Все молчали, так как думали одно и то же, угадывали ужасную тайну.
– А теперь, – вдруг сказала Эстер, – ваша очередь отвечать. Что произошло со времени катастрофы в Брюнуа? Что делает Сигизмунд, муж мой?
– Умер двадцать лет назад, – ответил Рене.
– Умер… – повторила Эстер, у которой слезы хлынули из глаз. Но через несколько минут она вытерла их и спросила: – А мой сын?
– Ваш сын, вероятно, был поручен доктору Леруа. В вечер смерти вашего мужа, герцога Сигизмунда, доктора Леруа завлекли в западню и убили. Ребенок исчез.
Эстер с отчаянием ломала руки.
– Мой ребенок исчез?… Итак, я спала двадцать два года для того, чтобы не увидеть его в минуту пробуждения… Это невозможно!… Что я сделала, чтобы заслужить такое ужасное наказание?…
– Я подам вам надежду, может быть, тщетную, – сказал Рене, – но тем не менее не думаю, чтобы Бог мог поразить вас так жестоко и отказать в радости обнять вашего сына.
И механик рассказал мрачную историю моста Нельи и все подробности относительно ребенка, спасенного самим Провидением.
– Он жив! Я в этом убеждена! – вскричала несчастная мать. – Он жив!… И я увижу его.
Анри де Латур-Водье становился все мрачнее и мрачнее. Опустив голову на грудь, он казался совершенно уничтоженным.
Вопрос Эстер оторвал его от печальных мыслей.
– Какой злодей, – спросила она, – мог иметь интерес в совершении этого преступления?
Никто не отвечал.
Анри встал.
– Это мы должны теперь узнать, – глухим голосом сказал он. – Я вернусь в дом, чтобы заняться этим делом и привести в порядок мои заметки. Увижусь со всеми завтра…
Этьен протянул ему руку. Молодой человек с жаром пожал ее и вышел.
Рене и доктор проводили его до улицы, не обменявшись ни одним словом.
Анри был скоро дома. Ему показалось, что он видит свет в комнатах герцога, но прямо прошел к себе в кабинет и заперся.
Там он с лихорадочной поспешностью стал искать на столе вещь, которой несколько часов назад не придавал никакого значения. Это был бумажник, найденный им на улице Берлин.
Между тем Этьен Лорио и Рене Мулен вернулись к Эстер и Берте.
– О! Друзья мои! – сказала последняя, идя им навстречу. – Это ужасно!
– О чем вы говорите? – спросил Рене.
– Увы! Вы это знаете так же хорошо, как и я. Мне нет надобности называть имя преступника.
– Первая идея Жана Жеди была лучшая. Сообщник мистрисс Дик-Торн, скрывающийся под именем Фредерика Берара, не кто иной, как герцог Жорж де Латур-Водье, названный отец моего дорогого Анри, – сказал Этьен. – И Анри сам понял это. Его положение ужасно. Что он сделает?… Я боюсь за его жизнь.
Эстер встала, дрожа от волнения.
– Неужели Каин возродился?… – воскликнула она. – Неужели герцог убил своего брата?
– Все обвиняет его в этом, – прошептал Рене. – Нет сомнения, что сенатор – последний из негодяев. И роковой судьбе было угодно, чтобы мы поручили его приемному сыну и законному наследнику требовать для своего отца эшафота, которого тот заслуживает.
– Да, – прошептала Берта, – ужасно! Я дрожу при мысли о том, что наш друг и покровитель будет так жестоко наказан из-за нас.
– Во взгляде Анри я прочел мрачную решимость, – сказал Этьен, – он не такой человек, который может перенести бесчестье. Он хочет лишить себя жизни…
– Боже мой!… – вскричала Берта, ломая руки. – Это ужасно!… Бог не допустит!… Мы сменили имя, пусть он сделает то же и живет. Бегите, Этьен, бегите!…
В это время у садовой калитки послышался звонок.
Все замолчали.
Звонок прозвучал настойчивее.
– Кто может прийти так поздно? – спросил Рене.
– Это может быть дядя господина доктора, – заметила Франсуаза. – Не найдя никого на улице Ребеваль, он вернулся сюда.
В третий раз послышался нетерпеливый звонок.
Рене вышел из павильона, прошел через сад и спросил:
– Кто там?
– Это я, господин Рене, я и фиакр номер 13, – ответил голос Пьера Лорио. – Откройте поскорее ворота, чтобы моя карета могла въехать.
Не требуя объяснений, Рене поспешил отворить.
Этьен подошел к нему.
– Что случилось, дядя? – спросил он.
– Случилось много нового. Жан Жеди приехал со мной.
– Жан Жеди здесь?
– Да. Вы только уехали, когда я приехал на улицу Ребеваль, и Жан Жеди, узнав, какое важное известие я хочу вам сообщить, решил не расставаться со мной.
В это время старый вор открыл дверцы фиакра и с трудом вышел.
– Это правда, – прошептал он слабым голосом. – Я хочу его видеть, прежде чем умереть. Я хочу, чтобы он также простил меня!…
– Кто?… – в один голос спросили Рене и Этьен.
– Потерпите немного, – сказал Пьер. – Проведите Жана в павильон, я дам Милорду мешок с овсом и через минуту буду у вас, тогда вы все узнаете.
Рене и Этьен помогли войти в павильон странному посетителю, к величайшему удивлению Берты.
Жан Жеди был страшно бледен и дрожал от лихорадки. Одна только сила воли поддерживала его.
Его посадили, и вскоре в павильон вошел Пьер Лорио со шляпой в одной руке и с бичом в другой.
– Теперь, дорогой дядя, объяснитесь скорее. Мы все точно на горячих угольях. Что вы хотите нам сказать?
– Погодите, я расскажу все по порядку. Впрочем, и все недлинно. Я был сегодня утром в воспитательном доме, чтобы узнать о ребенке, которого нес доктор Леруа.
Услышав эти слова, Эстер бросилась к кучеру.
– Ребенок, которого нес доктор Леруа, мой сын!… – вскричала она.
Озадаченный Пьер Лорио с удивлением глядел на нее.
Жан Жеди приподнялся в кресле, дрожа всем телом, но со сверкающими глазами.
– Ваш сын? – прошептал Пьер. – Ребенок, которого должны были убить после старика и которого пощадили?…
– Это был мой сын, – с волнением повторила Эстер, – жив ли он?…
– Да, сударыня. И, даю вам слово, что он славный малый. Впрочем, вы его все знаете – это ваш покровитель.
Этьен и Рене переглянулись.
– Его имя, дядя! Его имя! – с волнением сказал доктор.
– Анри де Латур-Водье, приемный сын герцога Жоржа де Латур-Водье.
Рене, Берта, Эстер и доктор вскрикнули в один голос.
– О!… – с ужасом воскликнула Эстер. – Он – приемный сын этого чудовища! Убийцы Сигизмунда! Убийцы доктора!…
– Я не знаю, что вы говорите, – продолжал Пьер. – Но ребенок тот самый, и вот вам доказательство.
Он вынул из кармана гербовую бумагу и прочел следующее: «Ребенок, отданный в воспитательный дом в ночь с 24 на 25 сентября 1837 года, к платью которого был пришпилен булавкой номер 13, что позволяет не сомневаться в его личности, 7 января 1840 года был усыновлен герцогом Жоржем де Латур-Водье».
– Мой сын! Мой сын жив! – прошептала Эстер, громко рыдая. – Я хочу обнять его, сказать, что он может жить, что никакой позор не коснется его!… Что роковая решимость, которую вы прочли в его взгляде, не имеет причины!… Какое ему дело до того, что злодей, укравший у него титул и имя, герцог де Латур-Водье!… Доктор! Доктор! Ведите меня к сыну!…
– Я также хочу его видеть, – сказал Жан Жеди, голос которого становился все слабее и слабее. – Я хочу, чтобы он простил меня и испросил для меня прощение своей матери!…
Умирающий упал на колени перед Эстер.
– Что вы мне сделали? – спросила она. – Я обязана вам жизнью моего сына, мне нечего вам прощать, и я молю за вас Бога.
Рене Мулен положил конец этой трогательной сцене.
– Действительно, нам нельзя терять ни минуты. Надо успокоить Анри и отвратить несчастье. Нет сомнения, что герцог Жорж де Латур-Водье хотел уничтожить ребенка своего брата, чтобы получить его состояние и титул.
– Значит, злодей с моста Нельи был не Фредерик Берар? – спросил Жан Жеди.
– Фредерик Берар и сенатор – один и тот же человек, это все объясняет, и Гусиное перо был прав.
– Следует ли нам идти теперь в дом? – продолжал Рене. – Мне кажется, что нет.
– Почему? – спросил Этьен.
– Потому, что Анри может подумать, что это полиция идет арестовать его отца, и лишит себя жизни.
– О! – с ужасом вскричала Эстер. – Не говорите этого! Неужели я для того нашла его, чтобы снова потерять?… Нет, это было бы чудовищно! Герцог де Латур-Водье был здесь сейчас, следовательно, между домом и павильоном есть тайный ход. Надо найти его, пойти к Анри и рассказать ему все.
– Отличная идея! – сказал Пьер. – Я не ошибался, говоря, что мнимый Фредерик Берар приезжал сюда. Он проходил через павильон в дом на улице Святого Доминика, где все считали, что он путешествует. Надо найти этот путь.
– Пойдемте искать, – сказал Рене.
ГЛАВА 24
Приказав агенту Леблонду снова положить под дверь Тефера записку, принесенную ему таинственным корреспондентом, начальник полиции отправился к императорскому прокурору, сообщил ему суть дела и просил дозволения вести его по своему усмотрению.
Это дозволение было ему сейчас же дано.
С наступлением ночи он отправил в Батиньоль дюжину переодетых агентов.
Сам Леблонд пошел на улицу Пон-Луи-Филипп. Около восьми часов он увидел, что Тефер вернулся домой, затем вышел обратно минут через двадцать и взял первый попавшийся фиакр.
Агент сделал то же и сказал своему кучеру:
– Следуйте незаметно за этим фиакром. Если не потеряете его из виду, то получите сто су на водку.
Тефер остановился на Лионской улице.
«Он пойдет пешком до улицы Берлин», – подумал Леблонд и, выйдя из фиакра, пошел следом за Тефером, который вошел в дом мистрисс Дик-Торн и пробыл там около часа. По прошествии этого времени сообщник герцога Жоржа снова сел в фиакр.
«Бесполезно следовать за ним, – подумал полицейский. – Все идет хорошо. Особа, которую он предупредил здесь, выйдет около половины двенадцатого, чтобы отправиться на улицу Сент-Этьен. Она сама укажет мне путь, а до тех пор я успею где-нибудь пообедать».
За четверть часа до одиннадцати часов Леблонд сидел в фиакре на улице Берлин, в пятнадцати шагах от дома 24 и терпеливо ждал.
Пробило половину двенадцатого, дверь дома отворилась, и на улицу осторожно вышла мистрисс Дик-Торн.
«Так это женщина, – подумал Леблонд. – Интересно!»
Он вышел из фиакра, приказал кучеру ехать в Батиньоль и ждать его на углу улицы Сент-Этьен, а сам бросился вслед за Клодией, которая шла очень быстро.
Через полчаса преследуемая и преследователь входили на улицу Сент-Этьен.
На указанном месте стоял фиакр. Леблонд узнал своего кучера, спавшего на козлах.
Пройдя почти до конца улицы, Клодия остановилась перед маленькой калиткой в стене, за которой виднелись высокие деревья, и позвонила.
Через несколько мгновений дверь отворилась.
– Герцог приехал? – спросила она Тефера.
– Нет, но, вероятно, скоро приедет. Мы зажжем в доме огонь.
– Идемте.
Пройдя через сад, Клодия и Тефер вошли в просто меблированную комнату, где Клодия опустилась в кресло перед камином. Она казалась сильно взволнованной и озабоченной.
Тефер стоял напротив. Его лицо также выражало беспокойство и лихорадочное нетерпение.
В течение нескольких мгновений оба молчали. Наконец Клодия заговорила первая.
– Итак, – спросила она, – вы не видели герцога со дня его возвращения в Париж?
– Нет, сударыня. И я был так же удивлен этим, как и тем, что он теперь не идет.
– Вы не угадываете, что он может нам сообщить?
– Нет.
– Вы не думаете, что нам угрожает какая-нибудь опасность?
– Нет.
– А дело фиакра номер 13?
– Оно мне кажется похороненным навсегда. О нем не говорят больше и скоро забудут.
– Какие последствия имела смерть Жана Жеди?
– В префектуре об этом ничего неизвестно. По всей вероятности, полицейский комиссар того квартала констатировал самоубийство и дело этим кончилось. Я не хотел наводить справок, боясь скомпрометировать себя, но, проходя мимо, видел, что дом заперт и там все тихо. Может быть, его смерть еще до сих пор неизвестна. Он занимал отдельный домик, стоящий в глубине двора; он часто уезжал, и, может быть, его считают теперь отсутствующим.
– А Рене Мулен?
– Все еще в провинции. Но вы сами, сударыня, не имеете никаких известий от герцога?
– Никаких. А между тем я писала ему относительно предполагаемого брака его сына и моей дочери, но он ничего не ответил.
– Сударыня, – сказал Тефер, – если вам угодно, я сообщу вам мои опасения…
– Ваши опасения?… Они у вас есть?
– Да.
– Относительно герцога?
– Да.
– Вы думаете, что он хочет сплутовать? Вы думаете, что он выдаст нас правосудию?
– Правосудию? Нет, так как он знает, что мы стали бы говорить, но мы его сообщники, мы его стесняем, он глядит на нас, как на врагов, а когда дело идет об устранении врагов, он ни перед чем не останавливается.