355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Душенко » Большой словарь цитат и крылатых выражений » Текст книги (страница 17)
Большой словарь цитат и крылатых выражений
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 00:50

Текст книги "Большой словарь цитат и крылатых выражений"


Автор книги: Константин Душенко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 147 страниц) [доступный отрывок для чтения: 52 страниц]

БОГДАНОВИЧ, Ипполит Федорович
(1743/1744–1803), поэт

1189 Во всех ты, душенька, нарядах хороша.

Поэма «Душенька» (1783), II
▪ Богданович И. Ф. Стихотворения и поэмы. – Л., 1957, с. 77
БОГОСЛУЖЕБНЫЕ ТЕКСТЫ
(КАТОЛИЧЕСКИЕ)

1190 Больше грехов не помню.

Заключительная формула католической исповеди. ▪ Markiewicz, s. 502.

1191 Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет да осияет их! // Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis (лат.).

Часть заупокойной мессы. Восходит к 3й книге Ездры: «Отдыхай и покойся, народ Мой, ибо придет покой твой»; «свет немерцающий возсияет вам на вечное время» (3 Езд. 2:24, 2:35).

Отсюда: «Requiem» – название музыкальных произведений, в т. ч. на другие тексты. ▪ Бабичев, с. 233, 687. «Lux aeterna» («Вечный свет», лат.) – начало и назв. одной из частей заупокойной мессы.

1192 Городу и миру (Граду и миру). // Urbi et orbi (лат.).

В ХIII – ХIV вв. – формула благословения вновь избранного папы; затем – формула благословения папы католическому миру в день поминовения Тайной вечери и в праздники Пасхи и Вознесения. ▪ Бабичев, с. 821.

Словосочетание «Город (т. е. Рим) и мир» встречалось уже у Цицерона («Против Катилины», I, 4, 9) и Овидия («Искусство любви», 1, 174; «Фасты», 2, 683). ▪ Kasper, S. 376.

1193 Да почиет (почиют) в мире! // Requiescat (requiescant) in pace! (лат.).

Заключительная формула заупокойной молитвы; обычная надпись на надгробных памятниках. ▪ Бабичев, с. 687; Бабкин, 2:336.

1194 И за вероломных евреев помолимся. // Oremus et pro perfidis Judaeis (лат.).

Из молитвы в Страстную Пятницу, возникшей предположительно в VI в. (включена в «Sacramentarium Gelasianum» – «Геласианский сакраментарий»). Эпитет «вероломные» устранен по решению папы Иоанна XXIII в 1959 г. ▪ Markiewicz, s. 508.

1195 Мать скорбящая стояла. // Stabat Mater Dolorosa (лат.).

Начало богородичного гимна; восходит к Евангелию от Иоанна, 19:25 («При кресте Иисуса стояли Матерь Его…»). Гимн был включен в католическую литургию в 1521 г., исключен на Тридентском соборе (1545–1563) и вновь включен в 1727 г.

Авторство слов чаще всего приписывается итальянскому неолатинскому поэту Якопоне да Тоди (Jacopone da Todi, ок. 1230–1306). Музыку на эти слова писали многие композиторы.

1196 Моя вина, моя вина, моя величайшая вина. // Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa (лат.).

C XI в. – формула покаяния на исповеди. ▪ Бабичев, с. 436.

1197 Святая Мария, Матерь Божия, помолись за нас, грешных. // Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus (лат.).

Молитва, принятая на Эфесском соборе (431). ▪ Markiewicz, s. 502.

1198 Слава Иисусу Христу! // Laudetur Iesus Christus.

Приветствие, введенное иезуитами во 2й пол. XVI в. ▪ Markiewicz, s. 506.

1199 Славься (Радуйся), Звезда Морей! // Ave, Maris Stella (лат.).

Начало богородичного гимна (не позднее IX в.). Гимн ошибочно приписывался епископу Пуатье Венанцию Фортунату (Venantius Fortunatus, VI в.) или же Павлу Диакону (VIII в.). ▪ Markiewicz, s. 503.

Мария считалась путеводительницей мореходов изза сближения ее имени (арамейское «Marjam» из евр. «Mirjam») с латинским «mare» (море). ▪ Бабичев, с. 704.

120 °Cогрешил помышлением, словом, делом и опущением.

Формула покаяния в католической исповеди. Отсюда: «грех опущения» («peccatum omissionis»), т. е. «неделания», неисполнения того, что следует исполнить. ▪ Markiewicz, s. 509.

1201 Так проходит мирская слава (слава мира). // Sic transit gloria mundi (лат.).

С 1409 г. (год выборов папы Александра V) при возведении в сан римского папы троекратно повторяется возглас: «Святой отец, так проходит мирская слава»; при этом каждый раз сжигается кусок пакли в знак призрачности земного могущества. Описание обряда приведено в сочинении епископа Патриция «Церковные обряды» (1516).

Сама эта формула восходит к латинскому переводу Библии: «Und mundus transit et concupiscetia» («И мир прейдет, и [его] вожделения» (Мф. 24:35; в синодальном пер.: «Небо и земля прейдут»). ▪ Gefl. Worte, S. 389; Duden, S. 426.

Широко известна также цитата из книги Фомы Кемпийского «О подражании Христу» (1421), I, 3, 21: «О, как быстро проходит слава мира!» («O quam cito transit gloria mundi»).

1202 Тебе, Бога, хвалим (Тебя, Бога, славим). // Te Deum laudamus (лат.).

Т.н. «песнопение св. Амвросия» («амброзианский гимн»); впервые упоминается на рубеже IV–V вв.

По легенде, возникшей в VIII в., гимн был написан одновременно Амвросием Медиоланским и Августином в ночь обращения Августина в христианство (387 г.). В настоящее время наиболее вероятным автором считается св. Ницета (Никита) Ремесианский (St. Niceta,? – ок. 414). Возможно, первая часть «Te Deum» возникла во II или III в. как гимн в честь Бога-Отца. ▪ canticanova.com/articles/hymns/artd41.htm.

1203 Я возвещаю вам великую радость: у нас есть папа! //…Habemus papam (лат.).

Формула публичного сообщения об избрании нового папы; приведена в сочинении епископа Патриция «Церковные обряды» (1516). ▪ Gefl. Worte, S. 389. Его начало взято из Евангелия от Луки, 2:10.

БОГОСЛУЖЕБНЫЕ ТЕКСТЫ
(ПРАВОСЛАВНЫЕ)

См. также «Символ веры» (С221–225).

1204 Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою; благословенна ты в женах, и благословен плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших.

Молитва Пресвятой Богородице

Восходит к Евангелию от Луки (1:28, 1:42, 2:11). Первоначальный латинский текст («Ave Maria, gratia plena») относится к концу XI в. (полный текст: XVI в.). ▪ Христианство: Словарь. – М., 1994, с. 7.

1205 Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми. Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве даруй ми <…>. Даруй ми зрети моя прегрешения и не осуждати брата моего <…>.

«Молитва св. Ефрема Сирина»

Читается во время Великого поста. По традиции приписывается сирийскому поэтугимнографу Ефрему Сирину (306–373).

1206 Помяни, Господи, души усопших рабов Твоих <…>; и прости их вся согрешения вольная и невольная <…>.

Молитва об усопших

Оборот «всякое прегрешение, вольное и невольное» встречается и в других молитвах.

1207 Помяни всех, блага или сопротивная нам хотящих: вси бо человецы есмы, и всуе всяк человек. // Вспомни всех, желающих нам доброго или враждебного: ибо все мы люди, и суетен всякий человек.

Молитва благодарственная по причащении («Благодарим Тя, Господи Боже наш…»); написана Василием Великим (IV в.)

Отсюда, не позднее 1840-х гг.: «Все мы люди, все человеки».

1208 Со святыми упокой, Христе, души усопших раб Твоих, идеже несть болезнь, ни печаль, ни воздыхание, но жизнь бесконечная.

«Со святыми упокой», заупокойное богослужение (панихида)

→ «ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет» (Б1041).

1209 Упокой душу раба твоего в месте светле, в месте злачне, в месте покойне.

«Со святыми упокой»

В Ветхом Завете: «Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. / Он покоит меня на злачных пажитях» (Пс. 22:1–2).

121 °Cпаси, Господи, люди Твоя, и благослови достояние Твое, победы православным христианом на сопротивныя даруя, и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство.

Тропарь Кресту и молитва за Отечество

1211 Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, и ныне и присно и вовеки веков.

Молитва, возглашаемая в церкви при чтении Псалтири

В католическом богослужении: «Nunc et semper et in saecula saeculorum» (лат.). ▪ Бабичев, с. 234.

1212 Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный, помилуй нас.

«Ангельская песнь Пресвятой Троице» («Трисвятое»)

Молитва возникла не позднее IV в.; в богослужение введена на Халкедонском соборе 451 г. ▪ Полн. православ. богослов. энциклопедич. словарь. – М., 1992, т. 2, стб. 2175.

1213 Честнейшая Херувим и славнейшая без сравнения Серафим.

Тропарь Богородице, 9я песнь утреннего канона

Автор – византийский гимнограф Косма Маиумский (VIII в.).

1214 О мире всего мира, благостоянии Святых Божиих Церквей и соединении всех, Господу помолимся.

Великая ектения

Отсюда: «мир во всем мире». → «Миру – мир» (Ан-266).

1215 О благорастворении возду́хов, о изобилии плодов земных и временех мирных Господу помолимся.

Великая ектения

«О благорастворении воздýхов» – т. е. об избавлении от моровой язвы, заражающей воздух. ▪ Михельсон, 1:55.

1216 О плавающих, путешествующих, недугующих, страждущих, плененных и о спасении их, Господу помолимся.

Великая ектения

Отсюда: «плавающие и путешествующие».

1217…Мира мирови у Господа просим.

Сугубая ектения[3]3
  Сугубая – начинающаяся с троекратного (усугубленного) возглашения «Господи, помилуй».


[Закрыть]

→ «Миру – мир» (Ан-266); «мир во всем мире» (Б1214).

1218 Паки и паки миром Господу помолимся.

Начальные возглашения просительной ектении и малой ектении

1219…Всякое ныне житейское отложим попечение.

Песнь перенесения Святых Даров («Иже херувимы», или «Херувимская песнь»), часть канона Евхаристии

Этот оборот появился после реформ патриарха Никона (XVII в.); ранее было: «всяку ныне житейскую отвержем печаль».

1220 Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав.

Пасхальный тропарь (тропарь Воскресению Христову, глас 5)

1221 К свету идяху, Христе, веселыми ногами.

Тропарь 5й песни пасхального канона

Отсюда: «веселыми ногами».

1222 Смерти празднуем умерщвление.

Тропарь 7й песни пасхального канона

1223 Не рыдай Мене, Мати, зрящи во гробе.

9й ирмос пасхального канона; читается в утреню Великой субботы

1224 С нами Бог, разумейте, языцы [народы], и покаряйтеся, яко с нами Бог!

«Песнь пророка Исайи», часть рождественской литургии

В Ветхом Завете: «Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! <…> / Замышляйте замыслы, но они рушатся <…>: ибо с нами Бог!» (Ис. 8:9–10).

«Разумейте, языцы, и покоряйтесь: яко с нами Бог!» – цитата из манифеста Николая I от 14 марта 1848 г. по поводу революционных событий в Европе. ▪ ПСЗ. Собр. 1-е. – СПб., 1855, т. 23, отд. 1е, с. 182.

1225 Како веруюши? // Как веруешь?

Вопрос первенствующего епископа при обряде рукоположения в епископы; в ответ читается Символ веры. ▪ Полн. православ. богослов. энциклопедич. словарь. – М., 1992, т. 2, стб. 1857.

1226 На сон грядущим.

Назв. раздела в молитвенниках (молитвы перед сном). Отсюда: «на сон грядущий». ▪ Ашукины, с. 385.

1227 Оглашении изыдите. // Изыдите, оглашенные.

Возглас дьякона после окончания первой части литургии, перед чтением Символа веры и таинством Евхаристии, на котором не могли присутствовать оглашенные (готовящиеся к крещению).

БОДЕН, Альфонс
(Baudin, Alphonse, 1811–1851), французский политик-республиканец

1228 Сейчас вы увидите, как умирают за 25 франков!

2 дек. 1851 г. Луи Бонапарт распустил парламент, совершив тем самым государственный переворот. На другой день республиканцы начали строить баррикады в Сент-Антуанском предместье, призывая рабочих к восстанию. «Вы думаете, мы пойдем умирать за ваши 25 франков?» – сказал один из рабочих Бодену (25 франков – ежедневное жалованье депутата). «Сейчас вы увидите, как умирают за 25 франков!» – воскликнул Боден, и почти сразу же был убит на баррикаде. ▪ Boudet, p. 749.

БОДИСЕН, Вольф фон
(Baudissin, Wolf von, 1907–1993), граф, государственный деятель ФРГ

1229 Граждане в военной форме. // Staatsbürger in Uniform.

Так были названы военнослужащие в докладе, который Бодисен представил «ведомству Бланка», предшественнику министерства обороны ФРГ (1951). ▪ John, S. 435.

БОДЛЕР, Шарль
(Baudelaire, Charles, 1821–1867), французский поэт

1230 Бог – единственное существо, которому, чтобы всевластвовать, даже нет надобности существовать.

«Дневники» (опубл. в 1887), разд. «Фейерверки», I; пер. Е. Баевской ▪ Бодлер, с. 405

Затем у американского писателя Питера Де Вриса (P. De Vries, 1910–1993): «Решающее доказательство всемогущества Бога заключается в том, что ему даже не нужно существовать, чтобы спасти нас» (роман «Макрель Плаза» (1958), ч. I). ▪ Shapiro, p. 196.

1231 Женщина естественна, то есть отвратительна.

«Дневники», разд. «Мое обнаженное сердце», I; пер. Г. Мосешвили ▪ Бодлер, с. 430

Цит. также в форме: «…то есть омерзительна».

1232 Денди <…> должен жить и спать перед зеркалом.

«Дневники», разд. «Мое обнаженное сердце», III; пер. Г. Мосешвили ▪ Бодлер, с. 431

Цит. также в неточной передаче Альбера Камю: «Жить и умирать перед зеркалом» («Записные книжки», IV (1942–1945 гг.). ▪ Камю А. Творчество и свобода. – М., 1990, с. 336.

1233 Самая изощренная хитрость дьявола состоит в том, чтобы уверить вас, что он не существует!

«Парижский сплин», стихотворения в прозе (1860), XXIX («Великодушный игрок»); пер. Е. Баевской ▪ Отд. изд. – СПб., 1998, с. 152

1234 Культ собственного «я». // Cult de soimême.

«Поэт современной жизни» (1863), гл. 9 («Денди»)

В пер. Н. Столяровой и Л. Липман: «Это нечто вроде культа собственной личности, способного возобладать над стремлением обрести счастье в другом, например в женщине». ▪ Бодлер, с. 815.

Это выражение встречается также в «Дневниках» Бодлера (опубл. в 1887); в пер. Е. Баевской: «Культ собственного “я”». ▪ Бодлер, с. 414.

«Культ своего “Я”» («Cult de moi») – загл. трилогии (1888–1891) Мориса Барре (M. Barres, 1862–1923). → «Культ личности» (Х-123).

1235 Цветы зла. // Les Fleurs du mal.

Загл. книги стихов (1857), а также одного из ее разделов. Впервые так была названа подборка из 18 стихотворений Бодлера в журн. «Ревю де дё монд» (1855). Название предложил друг Бодлера, писатель Ипполит Бабу (1824–1878). ▪ Бодлер, с. 833.

1236 Но исполинские, невидимые крылья

В толпе ему ходить мешают по земле.

«Цветы зла», разд. «Сплин и идеал», II («Альбатрос»); пер. Дм. Мережковского ▪ Бодлер, с. 837

1237 Лесами символов бредет, в их чащах тонет

Смущенный человек.

«Цветы зла». «Сплин и идеал», IV («Соответствия»); пер. Эллиса (Л. Кобылянского)
▪ Бодлер, с. 24

Отсюда: «Лес символов».

1238 Так в соответствии находятся прямом

Все краски, голоса и запахи земные. //

<…> Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

«Цветы зла». «Сплин и идеал», IV («Соответствия»); пер. Б. Лившица
▪ Бодлер, с. 837; Oster, p. 570

В пер. Эллиса: «Благоухания, и звуки, и цвета / В ней [природе] сочетаются в гармонии согласной». ▪ Бодлер, с. 24.

1239 Будь нежной и молчи. // Sois charmante et taistoi!

«Цветы зла». «Сплин и идеал», LXIII («Осенний сонет»); пер. А. Эфрон ▪ Бодлер, с. 858

Букв.: «Будь очаровательна и молчи!» Отсюда назв. к/ф «Будь красивой и молчи» («Sois belle et taistoi», 1958), реж. Марк Аллегре.

1240 Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!

Ах, в памяти очах – как бесконечно мал!

«Цветы зла», разд. «Смерть», CXXVI («Плаванье»), строфа I; пер. М. Цветаевой ▪ Бодлер, с. 877

1241 На дно твое нырнуть – Ад или Рай – едино! —

В неведомого глубь – чтоб новое обресть!

«Цветы зла». «Плаванье», строфа VIII
▪ Бодлер, с. 881

1242 Я нож и рана! / <…> Жертва и палач! //

Je suis le plaie et le coucteau!

<…> Et la victime et le bourreau!

«Цветы зла», XCII («Самобичевание» («Heatontimoroumenos») ▪ Shapiro, p. 47
БОККАЧЧО, Джованни
(Boccaccio, Giovanni, 1313–1375), итальянский писатель

1243 Вон идет человек, который спускается в ад и возвращается оттуда, когда ему вздумается.

«Жизнь Данте Алигьери», XX (ок. 1360; опубл. в 1477); пер. Э. Линецкой
▪ Боккаччо Дж. Малые произведения. – Л., 1975, с. 547

Жительницы Вероны – о Данте. Цит. также в форме: «Глядите, вот человек, побывавший в аду!» (Т. Карлейль, «Герои, почитание героев и героическое в истории», III).

БОЛДУИН, Джеймс
(Baldwin, James Arthur, 1924–1987), американский писатель негритянского происхождения

1244 Будущее будет черным. // The future is black.

Приписывается. В 1960-е гг. цитировалось изречение: «Хрущев сказал, что будущее будет красным; Джеймс Болдуин сказал, что будущее будет черным; Линдон Джонсон сказал, что будущее будет красно-бело-синим [т. е. в цветах американского флага]». ▪ McCrindle J. F. Behind the Scenes: theater and film interviews from the Transatlantic review. – New York, 1971, p. 189.

БОЛЛ, Джон
(Ball, John,? – 1381), английский бродячий проповедник, отлученный от церкви; один из вождей крестьянского восстания 1381 г.

1245 Когда Адам пахал, а Ева пряла,

Кто был тогда дворянином? //

When Adam delved and Eve span,

Who was then the gentleman?

Двустишие из проповеди 1381 г. Вероятно, восходит к четверостишию английского мистика Ричарда Ролла (R. Rolle de Hampole, ок. 1290–1349). ▪ Knowles, p. 614, 632.

БОЛОТИН, Самуил Борисович
(1901–1970), поэт, драматург

1246 Моя лилипуточка, / Приди ко мне.

Побудем минуточку / Наедине.

Песенка лилипута из к/ф «Новый Гулливер» (1935), муз. Л. Шварца
БОМАРШЕ, Пьер
(Beaumarchais, Pierre, 1732–1799), французский драматург

1247 До чего же глупы бывают умные люди!

«Женитьба Фигаро» (1784), д. I, явл. 1; пер. Н. Любимова
▪ Бомарше, с. 154

1248 Будь прекрасна, если можешь, скромна, если хочешь, но чтоб молва о тебе была добрая: это уж непременно.

«Женитьба Фигаро», I, 4; пер. Н. Любимова
▪ Бомарше, с. 159

1249 Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое время заниматься любовью – только этим <…> мы и отличаемся от других животных.

«Женитьба Фигаро», II, 21; пер. Н. Любимова
▪ Бомарше, с. 192

У Дж. Свифта: «Мы можем есть, когда не голодны, и пить, не испытывая жажды» («Путешествия Гулливера», IV, 6) (1726). ▪ Отд. изд. – М., 1980, с. 222. У Сенеки: «Вы называете меня разумным, а <…> я не понимаю даже того, что животным указывает насыщение, – меры в еде и в питье, и не ведаю, сколько могу вместить» (Сенека, «Письма к Луцилию», 49, 13; пер. С. Ошерова). ▪ Сенека, с. 104.

1250 А что, если я лучше своей репутации?

«Женитьба Фигаро», III, 5; пер. Н. Любимова
▪ Бомарше, с. 203

→ «Она была лучше, чем слава о ней» (О-36).

1251 Раболепная посредственность – вот кто всего добивается.

«Женитьба Фигаро», II, 5; пер. Н. Любимова
▪ Бомарше, с. 204

1252 Вы дали себе труд родиться, и только. <…> [А] мне ради одного только пропитания пришлось выказать такую осведомленность и такую находчивость, каких в течение века не потребовалось для управления Испанией.

«Женитьба Фигаро», V, 3; пер. Н. Любимова
▪ Бомарше, с. 238

1253 Глупости, проникающие в печать, приобретают силу лишь там, где их распространение затруднено, <…> где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна, и <…> только мелкие людишки боятся мелких статеек.

«Женитьба Фигаро», V, 3; пер. Н. Любимова
▪ Бомарше, с. 239

1254…В Мадриде <…> введена свободная продажа любых изделий, вплоть до изделий печатных, <…> я только не имею права касаться в моих статьях власти, религии, политики, нравственности, должностных лиц, благонадежных корпораций, Оперного театра, равно как и других театров, а также всех лиц, имеющих к чемулибо отношение, – обо всем же остальном я могу писать совершенно свободно под надзором двухтрех цензоров.

«Женитьба Фигаро», V, 3; пер. Н. Любимова
▪ Бомарше, с. 239

Отсюда: «Мадридская свобода печати». ▪ Займовский, с. 204.

1255 «Ведь там же темно?» – «К чему нам свет? Мы же не читать собираемся».

«Женитьба Фигаро», V, 7; пер. Н. Любимова
▪ Бомарше, с. 245

Диалог графа с графиней, переодетой Сюзанной.

1256 Все кончается песенками. // Tout finiit par des chansons.

«Женитьба Фигаро», V, 7, финал ▪ Oster, p. 347

Отсюда: «Во Франции все кончается песенками» («En France, tout finit par des chansons»). ▪ На языке Вольтера. – М., 2006, с. 121. → «Абсолютная монархия, ограниченная песенками» (Ш25).

1257 В наше время то, чего не стоит говорить, поют.

«Севильский цирюльник» (1775), д. I, явл. 2
▪ Oster, p. 344

Также: «Если это не полная чушь, этого нельзя положить на музыку» (Джозеф Аддисон в журн. «The Spectator», 21 марта 1711); «Возможности оперы еще не исчерпаны: нет такой глупости, которую нельзя было бы спеть» (С. Е. Лец, «Непричесанные мысли», 1957). ▪ Stevenson, p. 1643; Lec, s. 97.

1258 Если начальник [un grand] не делает нам зла, то это уже немалое благо.

«Севильский цирюльник», I, 2; пер. Н. Любимова
▪ Бомарше, с. 62

1259 Ежели принять в рассуждение все добродетели, которых требуют от слуги, то много ли <…> найдется господ, достойных быть слугами?

«Севильский цирюльник», I, 2; пер. Н. Любимова
▪ Бомарше, с. 62

1260 Я тороплюсь смеяться, потому что боюсь, как бы не пришлось заплакать.

«Севильский цирюльник», I, 2; пер. Н. Любимова
▪ Бомарше, с. 64

У Байрона: «Теперь, когда смеюсь над чемнибудь, / Смеюсь, чтоб не заплакать» («Дон Жуан», IV, 4; пер. Т. Гнедич). ▪ Байрон, 3:155.

1261 Кого же здесь морочат? (Кто кого здесь морочит?)

«Севильский цирюльник», III, 11

В оригинале: «Qui diable estce donc qu’on trompe ici?» (обычно цит.: «Qui trompeton ici?»). ▪ Бабкин, 2:312; Markiewicz, s. 37.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю