355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Душенко » Большой словарь цитат и крылатых выражений » Текст книги (страница 37)
Большой словарь цитат и крылатых выражений
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 00:50

Текст книги "Большой словарь цитат и крылатых выражений"


Автор книги: Константин Душенко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 147 страниц) [доступный отрывок для чтения: 52 страниц]

ДЕМОСФЕН
(ок. 384–322 до н. э.), афинский оратор, вождь демократической антимакедонской группировки

108 Легче всего <…> обмануть самого себя.

«3-я Олинфская речь» («Речи», III, 19)
▪ Демосфен. Речи. – М., 1994, т. 3, с. 39

109 Лучшее ограждение от тиранов – недоверие (бдительность) граждан.

В таком виде приведено у Плутарха («Наставления о государственных делах», 28). ▪ Плут.-1999, с. 799.

Это перефразированная цитата из «Второй речи против Филиппа» (344 до н. э.): «Одна вещь <…> хороша и спасительна для всех, а особенно для демократических государств против тиранов. <…> Это – недоверие» («Речи», VI, 24). ▪ Демосфен. Речи. – М., 1994, т. 3, с. 73.

→ «Цена свободы – вечная бдительность» (К-174); «Основная добродетель гражданина есть недоверие» (Р-104).

110 Гетер мы держим ради наслаждений, наложниц – для повседневного удовлетворения потребностей нашего тела, но жен – чтобы они приносили законных детей и были верными хранительницами дома.

Речь «Против [гетеры] Неэры» (ошибочно приписывалась Демосфену), 122
▪ Вебер М. Избранное. Образ общества. —
М., 1994, с. 41 (коммент.)

111 Три самых злобных твари – сова, змея и народ.

В 324 г. до н. э. Демосфен был изгнан из Афин по обвинению в подкупе. «Передают, что, покидая Афины, он простер руки к Акрополю и промолвил: “Зачем, о Владычная хранительница града сего, ты благосклонна к трем самым злобным тварям – сове, змее и народу?”» (Плутарх, «Демосфен», 26). ▪ Плут., 2:335.

Сова и змея – священные животные Афины Градовладычицы, статуя которой высилась на Акрополе.

ДЕМУЛЕН, Камиль
(Desmoulins, Camille, 1760–1794), французский якобинец, публицист

112 Сжечь – не значит ответить.

М. Робеспьеру, который на заседании Клуба якобинцев 7 янв. 1794 г. предложил сжечь последние номера газеты Демулена «Старый кордельер».

Демулен привел эти слова со ссылкой на Ж. Ж. Руссо. Та же фраза приписывалась Жану Кальвину (1509–1564) – по поводу сожжения протестантских трактатов. ▪ Boudet, p. 153. Приписывалась также Джордано Бруно.

→ «Убить человека – не значит опровергнуть учение…» (К-110).

113 Боги жаждут. // Les Dieux ont soif.

«Старый кордельер», № 7

Последняя фраза последнего номера «Старого кордельера» (о терроре Комитета общественного спасения). Демулен привел эту фразу как слова Монтесумы (→ «Боги жаждут [крови]», М-802). № 7 «Старого кордельера» был конфискован и уничтожен, а сам Демулен осужден и гильотинирован. ▪ Boudet, p. 317.

«Кутон жаждет, дайте ему стакан крови!» – воскликнул Пьер Верньо 2 июня 1793 г., после того как Жорж Кутон предложил Конвенту, окруженному войсками Национальной гвардии, проголосовать за арест жирондистов. ▪ Кутон Ж. Избр. произв., 1793–1794. – М., 1994, с. 22.

«Боги жаждут» – загл. романа Анатоля Франса о якобинцах (1912).

114 Мне 33 года – возраст хорошего санкюлота Иисуса; возраст, фатальный для революционера.

Ответ на вопрос судей якобинского трибунала 2 апр. 1794 г., за три дня до казни. Демулен был не вполне точен: за месяц до начала процесса ему исполнилось 34 года. ▪ Oster, p. 390; Boudet, p. 52.

Осенью 1793 г. о «хорошем санкюлоте Иисусе» писал леворадикал Жак Эбер в своей газете «Папаша Дюшен», в связи с кампанией «дехристианизации». ▪ Ревуненков, с. 382.

→ «возраст Христа» (Б-987).

ДЕНИКИН, Антон Иванович
(1872–1947), главнокомандующий Вооруженными силами Юга России

115 Берегите офицера! Ибо от века и доныне он стоит верно и бессменно на страже русской государственности. Сменить его может только смерть.

Речь при закрытии съезда Союза офицеров армии и флота в Могилеве 22 мая 1917 г.
▪ Деникин А. И. Очерки Русской Смуты. —
Париж, 1921, т. 1, вып. 2, с. 114

Отсюда: «Офицера может сменить только смерть».

ДЕРБЕНЕВ, Леонид Петрович
(р. 1931), поэтпесенник

116 Даром преподаватели / Время со мною тратили.

«Волшебниксамоучка», песня из к/ф «Отважный Ширак» (1977), муз. А. Зацепина

117 Всё могут короли.

Назв. и строка песни (1971), муз. Б. Рычкова

118 Жениться по любви

Не может ни один, ни один король.

«Всё могут короли»

119 Все пройдет – / И печаль, и радость. <…>

Лишь о том, что все пройдет,

Вспоминать не надо.

«Все пройдет», песня из к/ф «Куда он денется?» (1981), муз. М. Дунаевского

120 Никуда не денешься, / Влюбишься и женишься.

«Все равно ты будешь мой», песня из к/ф «Ангел в тюбетейке» (1969), муз. А. Зацепина

121 Ах, мама, мама, как же ты была права!

«Говорила мама мне», песня из к/ф «Русское поле» (1971), муз. А. Флярковского

122 Если б я был султан, / Я б имел трех жен.

«Если б я был султан», песня из к/ф «Кавказская пленница» (1967), муз. А. Зацепина

123 Если долго мучиться, / Чтонибудь получится.

«Если долго мучиться…», песня из к/ф «Повар и певица» (1978), муз. А. Зацепина

124 Есть только миг между прошлым и будущим,

Именно он называется жизнь.

«Есть только миг», песня из к/ф «Земля Санникова» (1973), муз. А. Зацепина

125 А ты пиши мне письма мелким почерком,

Поскольку места мало в рюкзаке.

«Кеды» (1963), муз. А. Флярковского

126 Лучший город земли.

Назв. и строка песни (1963), муз. А. Бабаджаняна

127 Остров Невезения / В океане есть,

Весь покрытый зеленью, / Абсолютно весь.

«Остров невезения», песня из к/ф «Бриллиантовая рука» (1969), муз. А. Зацепина

128 Там живут несчастные / Людидикари,

На лицо ужасные, / Добрые внутри.

«Остров невезения»

129 В день какой – неведомо, / В никаком году.

«Остров невезения»

130 Трутся спиной медведи / О земную ось.

«Песенка о медведях» из к/ф «Кавказская пленница» (1967), муз. А. Зацепина

131 Ты куда, Одиссей, / От жены, от детей? <…>

Шла бы ты домой, Пенелопа!

«Песенка про Одиссея» из к/ф «Ангел в тюбетейке» (1969), муз. А. Зацепина

132 Губит людей не пиво, / Губит людей вода.

«Песня братца» из к/ф «Не может быть» (1975), муз. А. Зацепина

133 А нам все равно, / А нам все равно.

«Песня про зайцев» из к/ф «Бриллиантовая рука» (1969), муз. А. Зацепина
ДЕРЖАВИН, Гавриил (Гаврила) Романович
(1743–1816), поэт

134 Умолкни, чернь непросвещенна,

Слепые света мудрецы!

«Бессмертие души» (1796) ▪ Державин, с. 229

Также в оде «Об удовольствии» (1798; опубл. в 1805): «Прочь буйна чернь, непросвещенна / И презираемая мной!» ▪ Державин, с. 262. Эти строки восходят к Горацию (→ Г-659).

135 Измерить океан глубокий,

Сочесть пески, лучи планет

Хотя и мог бы ум высокий, —

Тебе числа и меры нет!

«Бог» (1784) ▪ Державин, с. 56

136 Себя собою составляя, / Собою из себя сияя.

«Бог» ▪ Державин, с. 56

137 Во мне Себя изображаешь,

Как солнце в малой капле вод.

«Бог» ▪ Державин, с. 57

138 Я связь миров, повсюду сущих,

Я крайня степень вещества; <…>

Я в теле прахом истлеваю,

Умом громам повелеваю —

Я царь, – я раб, – я червь, – я Бог!

«Бог» ▪ Державин, с. 57–58

Ср. также: «Он червь! он Бог!» («A worm! A God!», англ.) (Эдуард Юнг, «Жалоба, или Ночные размышления…» (1742–1745), I, 81; пер. С. Глинки). ▪ Юнг Э. Юнговы ночи в стихах. – М., 1820, ч. 1, с. 17; Бабкин, 1:138.

139 Калигула! твой конь в Сенате

Не мог сиять, сияя в злате:

Сияют добрые дела.

«Вельможа» (1774, 1794) ▪ Державин, с. 165

140 Осел останется ослом,

Хотя осыпь его звездами;

Где должно действовать с умом,

Он только хлопает ушами.

«Вельможа» ▪ Державин, с. 165

141 Не можно век носить личин,

И истина должна открыться.

«Вельможа» ▪ Державин, с. 166

142 Великий Петр, как некий Бог,

Блистал величеством в работе:

Почтен и в рубище Герой!

«Вельможа» ▪ Державин, с. 166

→ «И в рубище почтенна добродетель!» (О-221).

143 На темно-голубом эфире

Златая плавала луна.

«Видение Мурзы» (1784–1790)
▪ Державин, с. 87

144 Мой Бог, мой Ангел во плоти!

«Видение Мурзы» ▪ Державин, с. 89

К этому стихотворению (где речь идет о «Фелице», т. е. о Екатерине II) в некоторых справочниках возводится выражение «ангел во плоти». Однако оно встречалось уже у М. Ломоносова: «Ты Ангел во плоти, иль, лучше, ты безплотен!» («Стихи, сочиненные на дороге в Петергоф», 1761; опубл. в 1784). У Ломоносова «ангел во плоти» – кузнечик. ▪ Ломоносов, 8:736.

145 И словом: тот хотел арбуза,

А тот соленых огурцов.

«Видение Мурзы» ▪ Державин, с. 89

146 * Властители и судьи.

«Властителям и судиям» (1780; 1787), переложение 81 псалма
▪ Державин, с. 60

147 Восстал Всевышний Бог, да судит

Земных богов во сонме их;

Доколе, – рек, – доколь вам будет

Щадить неправедных и злых?

Ваш долг есть: сохранять законы,

На лица сильных не взирать,

Без помощи, без обороны

Сирот и вдов не оставлять.

«Властителям и судиям» ▪ Державин, с. 60

148 Не внемлют! – видят и не знают!

«Властителям и судиям» ▪ Державин, с. 60

149 И вы подобно так падете,

Как с древ увядший лист падет!

И вы подобно так умрете,

Как ваш последний раб умрет!

«Властителям и судиям» ▪ Державин, с. 60

«Вы» – цари.

150 Алмазна сыплется гора

С высот четыремя скалами.

«Водопад» (1791–1794; опубл. в 1798)
▪ Державин, с. 174

151 Не зрим ли всякий день гробов,

Седин дряхлеющей вселенной?

«Водопад» ▪ Державин, с. 176

Двустишие послужило эпиграфом к повести А. Пушкина «Гробовщик».

152 Великолепный Князь Тавриды!

«Водопад» ▪ Державин, с. 181

О Григории Потемкине, светлейшем князе Таврическом.

153 Гром победы, раздавайся!

Веселися, храбрый Росс!

«Гром победы, раздавайся!..» (1791)
▪ Державин, с. 509

Хор для кадрили на музыку О. А. Козловского (написана для полонеза «Славься, Екатерина»). До 1833 г. играл роль национального гимна.

154 Чего в мой дремлющий тогда не входит ум?

«Евгению. Жизнь званская» (1807)
▪ Державин, с. 389

155 Потомство грозный судия.

«Мой истукан» (1794; опубл. в 1798)
▪ Державин, с. 199

156 Шагнул – и царство покорил.

«На взятие Варшавы» (1794) ▪ Державин, с. 202

Эта и следующая цитата – об А. В. Суворове.

157 Тьма от чела, с посвиста пыль, <…>

Ступит на горы – горы трещат;

Ляжет на воды – воды кипят;

Граду коснется, – град упадает;

Башни рукою за облак кидает.

«На взятие Варшавы» ▪ Державин, с. 203

158 Славься сим, Екатерина, / О великая жена!

«На взятие Варшавы», рефрен хора в честь Екатерины II ▪ Державин, с. 207

Также в стихотворении «Вельможа» (1794): «Екатерина <…> / Была великою женой». ▪ Державин, с. 166.

159 Умолк рев Норда сиповатый,

Закрылся грозный, страшный взгляд.

«На восшествие на престол императора Александра I» (1801; опубл. в 1808)
▪ Державин, с. 291

«Норд» – Павел I, убитый заговорщиками.

160 Живи и жить давай другим,

Но только не на счет другого.

«На рождение царицы Гремиславы» (1796)
▪ Державин, с. 219

Первая строка – пословица, известная у разных европейских народов по крайней мере с сер. ХVII в.: «Vive et vivas» (лат.); «Vivons et laissons vivre les autres» (франц.); «Live and let live» (англ.).

В должности статс-секретаря Державин «правдою своею часто наскучивал» Екатерине II (т. е. слишком строго, по ее мнению, соблюдал интересы казны); «и как она говорила пословицу: живи и жить давай другим, и так поступала, то он <…> в оде сказал: “Живи и жить давай другим, / Но только не на счет другого; / Всегда доволен будь своим, / Не трогай ничего чужого”». ▪ Державин Г. Сочинения. – СПб., 1876, т. 6, с. 635 («Записки», гл. 6).

161 Глагол времен! металла звон!

Твой страшный глас меня смущает.

«На смерть князя Мещерского» (1779; 2-я редакция: 1783) ▪ Державин, с. 124

162 Как в море льются быстры воды,

Так в вечность льются дни и годы.

«На смерть князя Мещерского»
▪ Державин, с. 124

163 Приемлем с жизнью смерть свою,

На то, чтоб умереть, родимся.

«На смерть князя Мещерского» ▪ Державин, с. 125

164 Сын роскоши, прохлад и нег,

Куда, Мещерской! ты сокрылся?

«На смерть князя Мещерского» ▪ Державин, с. 125

165 О горе нам, рожденным в свет!

«На смерть князя Мещерского» ▪ Державин, с. 125

166 Где стол был яств, там гроб стоит.

Где пиршеств раздавались лики,

Надгробные там воют клики,

И бледна смерть на всех глядит.

«На смерть князя Мещерского» ▪ Державин, с. 125

Выражение «бледная смерть» (лат. «pallida mors») восходит к Горацию («Оды», I, 4, 13).

167 Сегодня Бог, а завтра прах;

Сегодня льстит надежда лестна,

А завтра: где ты, человек?

«На смерть князя Мещерского» ▪ Державин, с. 126

168 Я в дверях вечности стою.

«На смерть князя Мещерского» ▪ Державин, с. 126

169 Жизнь есть небес мгновенный дар.

«На смерть князя Мещерского»
▪ Державин, с. 126

170 Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,

Металлов тверже он и выше пирамид.

«Памятник» (1796) ▪ Державин, с. 224

Эти строки восходят к Горацию (→ Г-666).

171…Первый я дерзнул в забавном русском слоге

<…> В сердечной простоте беседовать о Боге,

И истину царям с улыбкой говорить.

«Памятник» ▪ Державин, с. 224

→ «Смеясь, говорить правду» (Г-688).

172 Един есть Бог, един Державин,

Я в глупой гордости мечтал.

«Привратнику» (1808; опубл. в 1859)
▪ Державин, с. 540

173 Шекснинска стерлядь золотая.

«Приглашение к обеду» (1795; опубл. в 1798)
▪ Державин, с. 213

174 Умеренность есть лучший пир.

«Приглашение к обеду» ▪ Державин, с. 215

175 Река времен в своем стремленьи

Уносит все дела людей.

«Река времен в своем стремленьи…» (т. н. «Грифельная ода» – последнее стихотворение Державина) (1816) ▪ Державин, с. 541

«Река времен» – аллегорическое изображение мировой истории, висевшее в кабинете поэта.

176 А если что и остается

Чрез звуки лиры и трубы,

То вечности жерлом пожрется,

И общей не уйдет судьбы.

«Река времен в своем стремленьи…»
▪ Державин, с. 542

177 Сильный где, храбрый, быстрый Суворов?

Северны громы в гробе лежат.

«Снигирь» (1800; опубл. в 1805), ода на смерть А. В. Суворова ▪ Державин, с. 288

178 И все то благо, все добро!

«Утро» (1800) ▪ Державин, с. 342

179 Богоподобная царевна

Киргиз-Кайсацкия орды!

«Фелица» (1782) ▪ Державин, с. 74

«Царевна» – Екатерина II.

180 Поэзия тебе любезна,

Приятна, сладостна, полезна,

Как летом сладкий лимонад.

«Фелица» ▪ Державин, с. 77

181 Раб и похвалить не может,

Он лишь может только льстить.

«Храповицкому» (1797; опубл. в 1808)
▪ Державин, с. 290

182 За слова – меня пусть гложет,

За дела – сатирик чтит.

«Храповицкому» ▪ Державин, с. 290

Возражение Пушкина: «Слова поэта суть уже его дела»; приведено в «Выбранных местах из переписки с друзьями» Н. Гоголя (1847), гл. IV. ▪ Гоголь, 6:186.

183 * Если б милые девицы

Так могли летать, как птицы <…>.

«Шуточное желание» (1802) ▪ Державин, с. 465

Стихотворение известно как «Песенка Томского» из оперы П. И. Чайковского «Пиковая дама» (1890; либр. М. И. Чайковского). Точный текст: «Естьли б милыя девицы…»

184 Я иду с мечем судия.

Палиндром из четверостишия-загадки «Я разуму уму заря…» (ок. 1805)
▪ Лукомников Г., Федин С. Антология русского палиндрома… – М., 2002, с. 124
ДЕРРИДА, Жак
(Derrida, Jacques, 1930–2004), французский философ и критик

185 Ничего нет вне текста. // Il n’y a pas de horstext.

«О грамматологии» (1967), II, 2 ▪ Shapiro, p. 195
ДЕТУШ, Филипп
(наст. имя Филипп Нерико) (Déstouches, Philippe (Nerico, Philippe), 1680–1754), французский писатель

186 Критика легка, искусство трудно (Критиковать легко, но нелегко творить). // La critique est aisèe, et l’art est difficile.

«Тщеславный», комедия (1732), д. II, явл. 5
▪ Oster, p. 236

Цитата нередко ошибочно приписывалась Никола Буало.

187 Отсутствующие всегда виноваты. // Les absents ont toujours tort.

«Непредвиденная помеха», комедия (1718), д. I, явл. 6 ▪ Бабкин, 2:56

Эта мысль восходит к более раннему времени. ▪ Proverbs, p. 1. → «Несчастные всегда виноваты» (Д-64).

ДЕФО, Даниель
(Defoe, Daniel, ок. 1660–1731), английский писатель

188 Бедный Робин Крузо! Где ты? Где ты? Как ты сюда попал?

«Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка» (1719); пер. М. Шишмаревой
▪ Дефо Д. Избранное. – М., 1971, с. 131

Крик попугая Робинзона Крузо.

ДЖАГГЕР, Мик
(Jagger, Mick, р. 1943), британский рок-музыкант

189 I can’t get no satisfaction. // Не могу получить удовлетворения.

«Удовлетворение» (1965), слова и муз. Джаггера
ДЖАДЖ, Джек (Judge, Jack, 1872–1938);
УИЛЬЯМС, Генри (Williams, Henry, 1874–1924),
английские авторы

190 Путь далекий до Типперери,

Путь далекий домой. //

It’s a long way to Tipperary,

It’s a long way to go.

«Путь далекий до Типперери» (1912), слова и муз. Джаджа и Уильямса, рус. текст С. Болотина (1945)
▪ Knowles, p. 423

Более ранний перевод: «Долог путь до Типперери, / Долог путь туда ведет».

ДЖЕЙМС, Уильям
(James, William, 1842–1910), американский философ, психолог

191 * Мы плачем не потому, что нам грустно; нам грустно, потому что мы плачем.

Краткая формулировка рассуждений Джеймса в гл. 25 «Принципов психологии» (1890). ▪ Rees-2006, p. 253.

ДЖЕКСОН, Эндрью
(Jackson, Andrew, 1767–1845), президент США в 1829–1837 гг.

192 [США – ] страна, которой Всевышний ясно предначертал такую судьбу, что ей позавидовали бы Греция и Рим времен своей славы.

Высказывание 1824 г. ▪ Safire, p. 433

Отсюда: «ясное предначертание судьбы» («manifest destiny») – политическая доктрина особой миссии американского народа, сформулированная в 1845 г. Джоном О’Салливаном (J. O’Sullivan) в журн. «United States Magazine and Democratic Review». ▪ Клюкина, с. 101.

→ «Встреча с предназначением» (Р-182).

ДЖЕРОМ, Джером Клапка
(Jerome, Jerome K., 1859–1927), английский писатель

193 Я люблю работу. Работа увлекает меня. Я часами могу сидеть и смотреть, как [другие] работают.

«Трое в лодке, не считая собаки» (1889), гл. 15; пер. М. Салье
▪ Джером К. Джером. Избр. произв.
в 2 т. – М., 1957, т. 1, с. 222

Часто цит.: «…Я могу сидеть и смотреть на нее часами».

ДЖЕФФЕРСОН, Томас
(Jefferson, Thomas, 1743–1826), один из «отцовоснователей» США, в 1801–1809 гг. президент

194 При мысли о том, что Господь воздает по заслугам, я поистине трепещу за свою страну.

«Заметки о штате Виргиния» (1781–1785), XVIII ▪ Knowles, p. 406

По поводу рабства в южных штатах.

195 Если бы мне пришлось выбирать между правительством без газет и газетами без правительства, я бы без колебаний выбрал второе.

Письмо к Эдуарду Каррингтону от 16 янв. 1787 г.
▪ Jay, p. 191

196 Небольшой мятеж время от времени <…> – лекарство, необходимое для здоровья государства.

Письмо к Джеймсу Мэдисону от 30 янв. 1787 г.
▪ Stevenson, p. 1943

Чаще цит. в форме: «Небольшой мятеж время от времени – вещь недурная». ▪ Jay, p. 191.

Имелось в виду т. н. «восстание Шейса» – фермерские волнения в Массачусетсе под руководством ветерана Войны за независимость капитана Д. Шейса (1786–1787). Восстание, хотя и было подавлено, заставило пересмотреть внутреннюю политику правительства. ▪ Stevenson, p. 1943; Американа, с. 868.

197 Дерево свободы время от времени должно орошаться кровью патриотов и тиранов. Это его естественное удобрение.

Письмо к У. С. Смиту от 13 нояб. 1787 г.
▪ Jay, p. 191

«Дерево свободы не будет расти, если не орошать его кровью королей» – заявил якобинец Бертран де Барер в Конвенте 13 янв. 1793 г., на процессе Людовика XVI. ▪ Guerlac, p. 270.

Обычай сажать «деревья свободы» появился во время американской Войны за независимость (после 1776 г.), а в мае 1790 г. был перенят в революционной Франции. ▪ Markiewicz, s. 471; Tulard, p. 530.

198 Существует природная аристократия. Ее основание – добродетели и таланты.

Письмо к Джону Адамсу от 28 окт. 1813 г.
▪ Jay, p. 193
ДЖОЙС, Арчибалд
(Joyce, Archibald, 1873–1963), английский композитор

199 Осенний сон. // Songe d’automne (франц.).

Назв. вальса (1908)
ДЖОЙС, Джеймс
(Joyce, James, 1882–1941), ирландский писатель

200 Три кварка для мистера Марка!

«Поминки по Финнегану» (1939), ч. 2
▪ Augard, p. 158

Отсюда «кварки» – бесструктурные частицы в физике; термин ввел американский физик Мэрри Гелл-Манн в 1964 г.

201 История <…> это кошмар, от которого я пытаюсь проснуться.

«Улисс» (1922), I, 2; пер. В. Хинкиса и С. Хоружего
▪ Отд. изд. – М., 1993, с. 30

202…да я хочу Да.

«Улисс», III, 18 (монолог Молли, последние слова романа)
▪ Отд. изд. – М., 1993, с. 549
ДЖОНС, Джон Пол
(Jones, John Paul, 1747–1792), американский морской офицер, в 1788–1789 гг. контр-адмирал российского флота

203 Я еще не начал сражаться!

Ответ Джонса, командовавшего кораблем «Добрый Ричард» («Bon Homme Richard»), на предложение сдаться во время многочасового боя с английским фрегатом «Серапис» 23 сент. 1779 г. «Серапис» был взят на абордаж. Приведено в сообщении Ричарда Дейла, помощника Джонса. ▪ historycentral.com/revolt/battleaccounts/Jones/Johnpaul.html.

ДЖОНСОН, Бен (Бенджамин)
(Johnson, Ben, 1573–1637), английский драматург

204 Сладостный лебедь Авона (Эйвона). // Sweet swan of Avon.

«Памяти <…> Шекспира» (1623)
▪ Knowles, p. 420

В пер. В. Рогова: «О нежный лебедь Эйвона!» ▪ Европейские поэты Возрождения. – М., 1974, с. 517.

Отсюда: «Авонский лебедь». На речке Авон (Эйвон) стоит родной город Шекспира Стратфорд.

Этот оборот восходит к античности. Гораций назвал Пиндара «диркейским лебедем» (букв.: «лебедь источника Дирке» – «Оды», IV, 2, 25), по имени источника близ города Фивы, где, по преданию, родился Пиндар. ▪ Гораций, с. 180; Бабкин, 2:451. «Мантуанским лебедем» называли Вергилия, родившегося в Мантуе. → «Взнесусь на крыльях мощных, невиданных…» (Г-658).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю