355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Душенко » Большой словарь цитат и крылатых выражений » Текст книги (страница 28)
Большой словарь цитат и крылатых выражений
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 00:50

Текст книги "Большой словарь цитат и крылатых выражений"


Автор книги: Константин Душенко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 147 страниц) [доступный отрывок для чтения: 52 страниц]

ГЕРЦЕН, Александр Иванович
(1812–1870), писатель, публицист

209 Птичий язык.

«Былое и думы», книга мемуаров (1854–1870), I, 7
▪ Герцен, 8:149

Так отозвался астроном и математик Дмитрий Матвеевич Перевощиков (1788–1880) о «гегельянских» статьях Герцена в 1844 г.: «Ваши статьи читалс, пониматьс нельзяс, птичий языкс».

Также: «Былое и думы», IV, 25. ▪ Герцен, 9:19.

210 Философия Гегеля – алгебра революции.

«Былое и думы» (1854–1870), ч. IV, гл. 25
▪ Герцен, 9:23

211 Это был выстрел, раздавшийся в темную ночь.

«Былое и думы», IV, 30 ▪ Герцен, 9:139

О «Философическом письме» П. Чаадаева (1836).

212 Чаадаев и славяне равно стояли перед неразгаданным сфинксом русской жизни <…>.

«Былое и думы», IV, 30 ▪ Герцен, 9:147

О «всероссийском сфинксе» писал И. Тургенев (стихотворение в прозе «Сфинкс», 1878). ▪ Тургенев, 13:180. → «Россия – сфинкс» (Б-1133).

213 Молодые штурманы будущей бури.

«Былое и думы», VII, 3 («Молодая эмиграция») (опубл. в 1870)
▪ Герцен, 11:341

О новом поколении революционеров: «…Свои мнения и воззрения [они] принимали за воззрения и мнения целой России. Винить за это наших молодых штурманов будущей бури было бы несправедливо».

Известности выражения способствовала статья Ленина «Памяти Герцена» (1912).

214 Дилетантизм в науке.

Загл. цикла статей («Отечественные записки», 1843)

215 Цеховые ученые.

«Дилетантизм в науке» (1843), III («Дилетанты и цех ученых») ▪ Герцен, 3:52

216 Самодержавие, ограниченное взятками.

Дневник, 6 апр. 1842 г. ▪ Герцен, 2:205

→ «Самовластие, ограниченное удавкою» (П-1096).

217 Казенный патриотизм.

«“Колокол” и “День”» («Колокол», 10 июля 1863)
▪ Герцен, 17:210

Обращаясь к славянофилам: «…Ваш независимый патриотизм <…> близко подошел к казенному».

218 Мы вовсе не врачи – мы боль.

«Концы и начала», письмо второе (1862)
▪ Герцен, 16:147

219 Это какие-то богатыри, кованные из чистой стали с головы до ног.

«Концы и начала», письмо пятое (1862)
▪ Герцен, 16:171

О декабристах.

220…Мещанство окончательная форма западной цивилизации, ее совершеннолетие.

«Концы и начала», письмо седьмое (1862)
▪ Герцен, 16:183

221 Крещеная собственность.

Загл. статьи о крепостничестве (1853)

→ «Раб – некая одушевленная собственность» (А-289).

222 Тихий океан – Средиземное море будущего.

«Крещеная собственность» ▪ Герцен, 12:110

Повторено в «Былом и думах», I, 15, а также в статьях «Америка и Сибирь» (1858), «Америка и Россия» (1866). ▪ Герцен, 8:256; 13:398; 19:139.

223 Фаланстер – не что иное, как русская община и рабочая казарма, <…> коммунизм – это русское самодержавие наоборот.

«О развитии революционных идей в России» (опубл. в 1851 г. на нем. яз.) ▪ Герцен, 7:253

224 Если б у нас весь прогресс совершался только в правительстве, мы дали бы миру еще небывалый пример самовластья, вооруженного всем, что выработала свобода <…>. Это было бы нечто вроде Чингисхана с телеграфами, пароходами, железными дорогами <…> и с Конгревовыми ракетами под начальством Батыя.

«Письмо к императору Александру II (По поводу книги барона Корфа)» («Колокол», 1 окт. 1857)
▪ Герцен, 13:38

Отсюда: «Чингисхан с телеграфами» (или «с телеграфом»). Формула неоднократно перефразировалось, напр.: «Чингизхан с водородной бомбой» – загл. статьи П. Берлина об СССР. ▪ «Социалистический вестник», 1954, № 1. → «Верхняя Вольта с ракетами» (Ш292).

225 Русский социализм.

«Порядок торжествует!», IV («Колокол», 1 фев. 1866)

«Мы предвидим улыбку многих при слове русский социализм. <…> Мы русским социализмом называем тот социализм, который идет от земли и крестьянского быта, <…> от общинного владенья и общинного управления <…>». ▪ Герцен, 19:192, 193 и др.

226 Нелепость, сшитая из лоскутков конгрессами.

«Россия и Польша», письмо второе («Колокол», 15 дек. 1858) ▪ Герцен, 14:19

Об Австрийской империи. Повторено в эпиграфе к статье «Война и мир» («Колокол», 15 янв. 1859). ▪ Герцен, 14:98.

Вероятно, отсюда, с нач. XX в.: «лоскутная империя». ▪ Напр.: Ульянов А. Лоскутная империя: Очерк Австрийской империи. – М., 1914.

227 Человек будущего в России – мужик, точно так же как во Франции работник.

«Русский народ и социализм» (опубл. на франц. яз. в 1851, на рус. яз. в 1858) ▪ Герцен, 7:326

228 Где не погибло слово, там и дело еще не погибло.

«С того берега», гл. «Прощайте!» (1849; опубл. в 1855)
▪ Герцен, 6:13

229 Бунт на коленях.

«Сечь или не сечь мужика?» («Колокол», 1 дек. 1857)

О крестьянских волнениях в деревне Сурки Нижегородской губернии (янв. 1857): «Мужики бросились на колени (бунт на коленях!)». ▪ Герцен, 13:106.

Затем у Салтыкова-Щедрина в «Истории одного города» (1869–1870), гл. «Войны за просвещение»: глуповцы «энергии действия <…> противопоставили энергию бездействия <…> и упорно стояли при этом на коленях»; «нет бунта, но и покорности настоящей нет». ▪ Щедрин, 8:338.

23 °Cедовласая Магдалина (мужского рода).

«Сплетни, копоть, нагар и пр.» («Колокол», 15 янв. 1864)
▪ Герцен, 18:35

Об И. С. Тургеневе, позицию которого во время Польского восстания 1863 г. Герцен расценивал как отступническую.

231…На тех революционных путях, какими мы шли до сих пор, можно лишь ускорить полное торжество деспотизма. Я нигде не вижу свободных людей, и я кричу: стой! – начнем с того, чтобы освободить себя.

Письмо к А. Колачеку от 12 фев. 1851 г. (в оригинале пофранцузски)
▪ Герцен, 24:163

Цит. также в форме: «Я вижу слишком много освободителей, я не вижу свободных людей» (версия Анатолия Якобсона, автора открытого письма в поддержку демонстрации на Красной площади 25 авг. 1968 г.).

232 Мы спасли честь имени русского.

Письмо к И. С. Тургеневу от 10 апр. 1864 г.
▪ Герцен, 27(2):45

О позиции «Колокола» во время Польского восстания 1863 г. У Ленина: «Герцен спас честь русской демократии» («Памяти Герцена», 1912). ▪ Ленин, 21:260.

233 * Первый умный полковник, который со своим отрядом примкнет к крестьянам, вместо того чтобы душить их, сядет на трон Романовых.

В таком виде цитата известна по статье Ленина «Памяти Герцена» (1912). ▪ Ленин, 21:260. У Герцена: «…сядет на престол Романовых» (заметка в разделе «Смесь» газ. «Колокол» от 15 фев. 1860 г., № 63).

ГЕРЦЛЬ, Теодор (Herzl, Theodor, 1860–1904),
австрийский журналист, основатель сионизма
как политического движения

234 Мы <…> были и остаемся исторической группой с очевидной взаимной связью между собой. Мы – народ; враг делает нас таковым помимо нашей воли, как это сплошь и рядом было в истории. <…> Да, мы в силах основать государство, и даже образцовое государство.

«Еврейское государство» (14 фев. 1896), гл. «Еврейский вопрос», разд. «Действие антисемитизма»
▪ Отд. изд. – СПб., 1896, с. 28

Отсюда приписываемое Герцлю определение: «Нация есть историческая общность людей, которую сплачивает наличие общего врага». ▪ jnfeducation.co.uk/public/versions/49.doc.

ГЕРШВИН, Джордж
(Gershwin, George, 1898–1937),
американский композитор

235 Голубая рапсодия.

Традиционный перевод названия музыкальной композиции Гершвина «Rhapsody in Blue» (1924); известна также как «Рапсодия в голубых тонах», «Рапсодия в стиле блюз». Название было дано по аналогии с названием картины Дж. Уистлера «Ноктюрн в голубом и зеленом» («Nocturne in Blue and Green», 1871).

ГЕРШЕНЗОН, Михаил Осипович
(1869–1925), историк литературы и общественной мысли

236 Каковы мы есть, нам не только нельзя мечтать о слиянии с народом, – бояться его мы должны пуще всех казней власти и благословлять эту власть, которая одна своими штыками и тюрьмами еще ограждает нас от ярости народной.

«Творческое самосознание» (опубл. в сб. «Вехи», 1909)
▪ Вехи. Интеллигенция в России. – М., 1991, с. 101

→ «…Ярмо деспотизма, огражденное солдатскими штыками…» (А-158).

ГЕСИОД
(VIII–VII вв. до н. э.), древнегреческий поэт

237 Труды и дни (Дела и дни).

Обычный перевод заглавия поэмы Гесиода о труде земледельца («Erga kai hemerai»).

238 Зависть питает гончар к гончару и к плотнику плотник.

«Труды и дни», стих 25; пер. В. Вересаева (под загл. «Работы и дни») ▪ Эллинские поэты, с. 142

239 Часто половина больше целого.

«Труды и дни», 40 ▪ Proverbs, p. 125

О пользе самоограничения и умеренности. В пер. В. Вересаева: «Больше бывает, чем всё, половина». ▪ Эллинские поэты, с. 142.

По преданию, митиленяне дали своему правителю Питтаку надел земли; он отделил себе от нее лишь малую часть и сказал: «Половина – больше целого!» (Диоген Лаэртский, I, 4, 75).

240 Черная смерть.

«Труды и дни», 154 ▪ Эллинские поэты, с. 146

В латинской версии – «mors nigra». Так была названа катастрофическая эпидемия бубонной чумы в Европе 1348–1350 гг.

241 Острова блаженных.

«Труды и дни», 171

Место пребывания умерших героев. В Средние века «Острова блаженных» иногда отождествляли с Канарскими островами (лат. «Insulae Fortunate»).

242 Землю теперь населяют железные люди. Не будет

Им передышки ни ночью, ни днем от труда

и от горя,

И от несчастий.

«Труды и дни», 175–177; здесь и далее пер. В. Вересаева ▪ Эллинские поэты, с. 142

В оригинале: «железный род (поколение)» («genos»). → «Век золотой народился» (О-21).

243 Правду заменит кулак. <…>

Где сила, там будет и право.

«Труды и дни», 189, 192 ▪ Эллинские поэты, с. 147

О «железном веке (поколении)». → «Кулак нам – совесть…» (Ш-177); «В ком больше силы – тот и прав» (Г-285).

244 Зло на себя замышляет, кто зло на другого

замыслил.

Злее всего от дурного совета советчик страдает.

«Труды и дни», 265–266
▪ Эллинские поэты, с. 150

245…Добродетель от нас отделили бессмертные

боги

Тягостным потом: крута, высока и длинна к ней

дорога.

«Труды и дни», 289–290
▪ Эллинские поэты, с. 150

246 Нет никакого позора в работе: позорно

безделье.

«Труды и дни», 311 ▪ Эллинские поэты, с. 151

247 Истая язва – сосед нехороший; хороший —

находка.

В жизни хороший сосед приятнее почестей

всяких.

«Труды и дни», 346–347 ▪ Эллинские поэты, с. 152

248 Не откладывай дела до завтрава, до послезавтра.

«Труды и дни», 410 ▪ Эллинские поэты, с. 155

Отсюда: «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня» (→ Т-103).

249 Меру во всем соблюдай, и дела свои вовремя делай.

«Труды и дни», 694 ▪ Эллинские поэты, с. 164

250 Лучше хорошей жены ничего не бывает на свете,

Но ничего не бывает ужасней жены нехорошей.

«Труды и дни», 702–703 ▪ Эллинские поэты, с. 164
ГЕССЕ, Герман
(Hesse, Hermann, 1877–1962), немецкий писатель

251 Знание можно передать, мудрость – нельзя.

«Сиддхартха» (1919–1921), ч. II, гл. «Говинда»; пер. Г. Ноткина ▪ Отд. изд. – СПб., 1999, с. 17
ГЁТЕ, Иоганн Вольфганг
(Goethe, Johann Wolfgang, 1749–1832), немецкий поэт
Фауст

252 Вы снова здесь, изменчивые тени.

«Фауст», трагедия, ч. I (1797, опубл. в 1808). Посвящение; пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:7

Букв.: «колеблющиеся образы» («schwankende Gestalten»).

253 Верни мне молодость мою. // Gib meine Jugend mir zurück.

«Фауст», I. Театральное вступление (Поэт[6]6
  Здесь и далее в скобках указаны персонажи, произносящие цитируемые слова.


[Закрыть]
)
▪ Gefl. Worte, S. 130

→ «Если б Юпитер вернул мне прошедшие годы!» (В-89).

254 Кто ищет – вынужден блуждать. // Es irrt der Mensch, solang er strebt.

«Фауст», I. Пролог на небе (Господь); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:17; Gefl. Worte, S. 130

В пер. Н. Холодковского: «Блуждает человек, пока в нем есть стремленья». ▪ Гёте в 13 т., 5:59.

→ «Не заблуждается тот, кто ищет» (А-42).

255 Я богословьем овладел,

Над философией корпел,

<…> Однако я при этом всем

Был и остался дураком.

«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:21

256 Вселенной внутренняя связь.

«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:22

257 А то, что духом времени зовут,

Есть дух профессоров и их понятий.

«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:28

Понятие «дух времени» («Zeitgeist», «Geist der Zeit(en)») появилось в нач. XVIII в., но нередко связывается с именем историка культуры Иоганна Гердера (1744–1803).

258 Ведь чудо – веры лучшее дитя.

«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:33

259 Но две души живут во мне,

И обе не в ладах друг с другом.

«Фауст», I. У ворот (Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:43

260 В начале было Дело. // Im Anfang war die Tat!

«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2) (Фауст); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:47

В пер. Н. Холодковского: «В Деянии начало бытия!» ▪ Александрова, с. 117.

261 Так вот кто в пуделе сидел!

«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2); пер. Н. Холодковского ▪ Бабкин, 1:303

Фауст о Мефистофеле.

262 Часть силы той, что без числа

Творит добро, всему желая зла.

«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:50

Мефистофель о себе. В пер. Н. Холодковского: «Частица силы я, / Желавшей вечно зла, творившей только благо». ▪ Гёте в 13 т., 5:96.

→ «Часто мы думаем зло сотворить – и добро совершаем» (Ф-57).

263 Я дух, всегда привыкший отрицать.

«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2) (Мефистофель); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:50

264…Все, что возникает, / Достойно гибели.

«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2) (Мефистофель) ▪ Александрова, с. 105

В пер. Б. Пастернака: «Нет в мире вещи, стоящей пощады, / Творенье не годится никуда». ▪ Гёте в 10 т., 2:50.

265 Я слишком стар, чтоб знать одни забавы,

И слишком юн, чтобы вовсе не желать.

«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Фауст); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:57

266 Остановись, [мгновенье!] / Ты прекрасно!

«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Фауст)

В пер. Н. Холодковского: «Когда воскликну я: “Мгновенье, / Прекрасно ты, продлись, постой!”» ▪ Гёте в 13 т., 5:110.

267 Кровь, надо знать, совсем особый сок.

«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:62

Мефистофель требует от Фауста подписать договор кровью.

268 Но жизнь, к несчастью, коротка, /

А путь до совершенства дальний. //

Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang.

«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Мефистофель); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:64; Бабкин, 1:348

Несколько раньше, в сцене «Ночь» (Вагнер): «…Наука так пространна; / А наша жизнь так коротка!»

(«…Die Kunst ist lang! / Und kurz ist unser Leben»); пер. Н. Холодковского. ▪ Александрова, с. 27; Гёте в 13 т., 5:68. В пер. А. Фета: «…Жизнь кратка, меж тем / Искусство долго в изученьи». ▪ Михельсон, 1:304.

Это – стихотворное переложение изречения Гиппократа (→ Г-371).

269 Коль скоро недочет в понятиях случится,

Их можно словом заменить.

Словами диспуты ведутся,

Из слов системы создаются.

«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Мефистофель); пер. Н. Холодковского
▪ Гёте в 13 т., 5:121

270 Теория, мой друг, суха,

Но зеленеет жизни древо. //

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,

Und grün des Lebens goldner Baum.

«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:72; Gefl. Worte, S. 124

Ироническое замечание Мефистофеля, советующего студенту «не трудить мозги напрасно», а больше заниматься женщинами.

В пер. А. Фета: «Теория, мой друг, сера везде, / А древо жизни ярко зеленеет»; в пер. Н. Холодковского: «Суха, мой друг, теория везде, / А древо жизни пышно зеленеет!». ▪ Бабкин, 1:536; Гёте в 13 т., 5:123.

271 А Лейпциг – маленький Париж.

«Фауст», I. Погреб Ауэрбаха (Фрош); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:77

Это определение популяризировано Гёте, хотя существовало уже в сер. XVIII в. ▪ Напр.: Kaestner A. G. Einige Vorlesungen in der Königlichen deutschen Gesellschaft zu Göttingen. – Altenburg, 1768, S. 83. Так же называли затем и многие другие города.

272 Прекрасная страна вина и песен. // Das schöne Land des Weins und der Gesänge.

«Фауст», погреб Ауэрбаха (Мефистофель об Испании)
▪ Büchmann G. Geflügelte Worte und Zitatenschatz. —
Berlin, 1950, S. 84

273 Жил-был король когда-то, / При нем блоха жила.

Милей родного брата / Она ему была.

«Фауст», I. Погреб Ауэрбаха (песенка Мефистофеля)

Положено на музыку М. П. Мусоргским («Песнь о блохе», 1879). В качестве автора русского текста в изданиях «Песни…» указывается А. Н. Струговщиков (1808–1878). На самом деле это, по-видимому, контаминация разных переводов.

274 А церковь при своем пищеваренье

Глотает государства, города

И области без всякого вреда.

«Фауст», I. На прогулке (Мефистофель); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:106

275 Что сталось со мною? / Я словно в чаду.

Минуты покоя / Себе не найду. //

Meine Ruh ist hin, / Mein Herz ist schwer <…>.

«Фауст», I. Комната Гретхен (песня Гретхен); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:130; Gefl. Worte, S. 126

276 Как обстоит с твоею верой в Бога?

«Фауст», I. Сад Марты (Маргарита); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:130

Отсюда: «вопрос Гретхен» («Gretchenfrage») – наивный, «неудобный», но крайне важный для спрашивающего. ▪ Gefl. Worte, S. 126.

277 Кто <…> / Сказать осмелится: «Я верю»?

Чье существо / Высокомерно скажет: «Я не верю»?

«Фауст», I. Сад Марты (Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:132

278 Все в чувстве! / А имя – только дым и звук. //…Name ist Schal und Rauch.

«Фауст», I. Сад Марты (Фауст); пер. Н. Холодковского ▪ Гёте в 13 т., 5:199 (здесь: «…И имя…»)

«Schal und Rauch» («Звук и дым») – назв. кабаре Макса Рейнхарда, основанного в Берлине в 1901 г. ▪ Александрова, с. 92.

→ «Что имя? – звук пустой!» (Л-414); «Что значит имя?» (Ш-198).

279 Нам это патер так же объясняет,

Немножко лишь в других словах.

«Фауст», I. Сад Марты (Маргарита – Фаусту); пер. Н. Холодковского
▪ Гёте в 13 т., 5:199; Бабкин, 2:119

280 Ты девушкой к нему войдешь,

Но девушкой не выйдешь.

«Фауст», I. Улица перед домом Гретхен (песенка Мефистофеля); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:142

281 Вальпургиева ночь.

«Фауст», I, назв. сцены ▪ Гёте в 10 т., 2:148

282 Закон могуч, нужда еще сильнее. // Gesetz ist mächtig, mächtiger ist die Not.

«Фауст», ч. II (1832), акт 1. Маскарад (Плутус)
▪ Gefl. Worte, S. 140

283 Нам говорят «безумец» и «фантаст»,

Но, выйдя из зависимости грустной,

С годами мозг мыслителя искусный

Мыслителя искусственно создаст.

«Фауст», II, 2. Лаборатория в средневековом духе (Вагнер); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:259

284 Кто хочет невозможного, мне мил.

«Фауст», II, 2. У нижнего Пенея (Манто); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:282

→ «Человек один может невозможное» (Г-296).

285 В ком больше силы – тот и прав. // Man hat

Gewalt, so hat man Recht.

«Фауст», II, 5. Дворец (Мефистофель); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:410

Букв.: «У кого сила, у того и право». → «Где сила, там будет и право» (Г-243).

286 Разбой, торговля и война —

Не все ль равно? Их цель одна!

«Фауст», II, 5. Дворец (Мефистофель); пер. Н. Холодковского ▪ Гёте в 13 т., 5:520

287…Ясен предо мною

Конечный вывод мудрости земной:

Лишь тот достоин жизни и свободы,

Кто каждый день идет за них на бой.

«Фауст», II, 5. Большой двор перед дворцом
(Фауст); пер. Н. Холодковского
▪ Гёте в 13 т., 5:535

288 Народ свободный на земле свободной

Увидеть я б хотел в такие дни.

«Фауст», II, 5. Большой двор перед дворцом
(Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:423

289 Все быстротечное – / Символ, сравненье.

Цель бесконечная – / Здесь, в достиженье.

Здесь – заповеданность / Истины всей.

Вечная женственность / Тянет нас к ней. //

Alles Vergänliche ist nur ein Gleichnis <…>.

«Фауст» II, 5. Горы и пропасти (Мистический хор); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:440; Gefl. Worte, S. 140

Последние строки трагедии. «Das EwigWeibliche» (затем: «das ewig Weibliche») – «вечноженственное». «Alles Vergänliche» переводится также как «Все преходящее».

Стихотворения. Пьесы

290 Кто с хлебом слез своих не ел,

Кто в жизни целыми ночами

На ложе, плача, не сидел,

Тот не знаком с небесными властями.

«Арфист», 3 («Кто с хлебом слез своих не ел…»); пер. Ф. Тютчева ▪ Гёте в 10 т., 1:179

В романе «Годы учения Вильгельма Мейстера», ч. II (1795), гл. 13 – песня арфиста.

291 Кто жил, в ничто не обратится!

Повсюду вечность шевелится.

«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Завет» (1829); пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:464

При цитировании это двустишие нередко объединяется с трехстишием из стихотворения «Одно и всё» (→ Г-293).

292 И вечностью заполнен миг.

«Завет»; пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:465

Букв.: «Мгновенье – это вечность» («Der Augenblick ist Ewigkeit»). ▪ Markiewicz, s. 154.

→ «В одном мгновенье видеть вечность…» (Б-1078).

293 Повсюду вечность шевелится,

И все к небытию стремится,

Чтоб бытию причастным быть.

«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Одно и всё» (1821); пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:464

→ Г291

294 Что – внутри, во внешнем сыщешь;

Что – вовне, внутри отыщешь. //

Nichts ist drinnen, nichts ist draußen;

Denn was innen, das ist außen.

«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Эпиррема»; пер. Н. Вильмонта
▪ Гёте в 13 т., 1:486; textlog.de/18635

295 По вечным, железным, / Великим законам

Всебытия мы / Должны невольно

Круги совершать.

«Божественное» (1783; опубл. в 1785); пер. Ап. Григорьева ▪ Гёте в 10 т., 1:170

Отсюда: «железные законы», «железный закон». ▪ Gefl. Worte, S. 120.

296 Человек один / Может невозможное.

«Божественное»; пер. Ап. Григорьева
▪ Гёте в 10 т., 1:170

→ «Кто хочет невозможного, мне мил» (Г-284).

297 И покуда не поймешь:

Смерть – для жизни новой,

Хмурым гостем ты живешь

На земле суровой. //

Stirb und werde! <…>

«Западновосточный диван. Книга певца», стих. «Блаженное томление» (1814), пер. Н. Вильмонта (1949) ▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 588

«Stirb und werde» – букв. «Умри и стань (другим)!»

298 Жизнь – шутка скверная для всех. // Das Leben ist ein schlechter Spass.

«Западновосточный диван. Книга созерцаний (Книга размышлений)», стихотворение «Жизнь – шутка скверная для всех…»; пер. С. Шервинского
▪ Гёте в 13 т., 1:371; Markiewicz, s. 151

299 Человеком был я в мире,

Это значит – был борцом!

«Западновосточный диван. Книга рая», стихотворение «Впуск»; пер. В. Левика ▪ Гёте в 10 т., 1:413

300 Кто хочет понять поэта,

Должен побывать в его стране. //

Wer den Dichter will verstehen,

Muβ in Dichters Lande gehen.

«Западновосточный диван. Статьи и примечания…» (1819), заключительные строки четверостишияэпиграфа ▪ Gefl. Worte, S. 137

В пер. В. Левика: «Хочешь ли понять поэта, / Так иди в его край света». ▪ Александрова, с. 176.

301 Нет в этой жизни ничего трудней,

Чем пережить чреду счастливых дней.

«Изречения [в стихах]», 56 (1815)
▪ Gefl. Worte, S. 136

Источник – начало одной из «Застольных бесед» М. Лютера: «Нет испытания более трудного, чем хорошие дни». ▪ Gefl. Worte, S. 136.

302 Не рассуждай – рисуй, художник! (Не толкуй, творец, – твори!) // Bilde, Künstler, rede nicht!

Эпиграф ко 2-му тому раздела «Искусство» в собрании сочинений 1815 г. ▪ Gefl. Worte, S. 135

303 Живем на свете только раз. // Man lebt nur einmal in der Welt.

«Клавиго», трагедия (1774), I, 1

Известности этой строки способствовала песня Альберта Лорцинга из его оперы «Оружейник» (1846), а затем – оперетта «Бал в опере» (1898) на муз. Рихарда Хойбергера. ▪ Gefl. Worte, S. 117; Markiewicz, s. 151.

304 Без спешки, но и без отдыха. //

…Ohne Hast, / Aber ohne Rast.

«Кроткие ксении», цикл стихотворных афоризмов, II («Как созведие…» – «Wie das Gestirn…», 1818)
▪ Бабкин, 2:598

305 Когда бы не был солнечным наш глаз,

Не смог бы он увидеть солнце.

«Кроткие ксении», III («Wär’ nicht das Auge sonnenhaft…», 1819)
▪ Gefl. Worte, S. 137

В пер. В. Жуковского (1829): «Будь несолнечным наш глаз – / Кто бы солнцем любовался?» ▪ Гёте в 13 т., 1:651.

Это стихотворное переложение мысли Плотина (III в.): «Никогда бы не смог глаз увидеть Солнце, не став солнцевидным; душа никогда не увидит Красоты, не став прекрасной» («Эннеады», I, 6, 9). ▪ Плотин, 1:240.

306 Страсть к сочинительству (к выдумыванию). // Lust zu fabulieren.

«Кроткие ксении», VI, автобиографическая эпиграмма «В отца пошел суровый мой уклад…» («Vom Vater hab’ ich die Statur», 1827)
▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/werke/gedichte

В пер. Д. Недовича: «И к росказням влеченье». ▪ Бабкин, 2:575.

307 Добро потерять – мало что потерять! <…>

Честь потерять – много потерять! <…>

Мужество потерять – все потерять! //

Gut verloren – etwas verloren! <…>.

Ehre verloren – viel verloren! <…>.

Mut verloren – alles verloren!

«Кроткие ксении», VIII (опубл. в 1834)
▪ Бабкин, 1:541; odysseetheater.com/goethe/texte/
gedichte_zahme_xenien

Это – перефразировка анонимного изречения: «Добро потерять – мало что потерять; мужество потерять – много потерять; честь потерять – все потерять». ▪ Gaal G. Sprüchwörterbuch in sechs Sprachen. – Wien, 1830, S. 55.

Ср. также латинское изречение: «Fidem qui perdit, perdere ultra nil potest» – «Кто утратил честное имя, тому уже нечего больше терять» (Публилий Сир, «Сентенции», 166). ▪ ancienttexts.org/library/latinlibrary/syrus.html.

308 Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

«Лесной царь», баллада (1782); пер. В. Жуковского (1818) ▪ Гёте в 10 т., 1:173

309 Дитя, я пленился твоей красотой:

Неволей иль волей, а будешь ты мой.

«Лесной царь», пер. В. Жуковского
▪ Гёте в 10 т., 1:174

310 Ты знаешь край лимонных рощ в цвету? //

Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn?

«Миньона», 1 («Ты знаешь край лимонных рощ в цвету?..») (1784); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 1:176; Gefl. Worte, S. 127

В «Годах странствий Вильгельма Мейстера» (1821) – песня Миньоны (кн. III, гл. 1).

311 Ты там бывал? Туда, туда

Возлюбленный, нам скрыться б навсегда. //

…Dahin, dahin <…>.

«Миньона», 1; пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 1:176

312 Нет, только тот, кто знал / Свиданья жажду,

Поймет, как я страдал / И как я стражду.

«Миньона», 3 («Нет, только тот, кто знал…») (1785); пер. Л. Мея под загл. «Песня арфиста» (1857) ▪ Гёте в 10 т., 1:3

В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня Миньоны и арфиста (кн. IV, гл. 11).

Немецкие глагольные формы не имеют рода; наиболее известен перевод Мея (с мужскими окончаниями), неоднократно положенный на музыку, в т. ч. П. И. Чайковским. В пер. Б. Пастернака: «Кто знал тоску, поймет / Мои страданья! / Гляжу на небосвод / И душу ранит». ▪ Гёте в 10 т., 7:195.

313 Новая любовь, новая жизнь.

Загл. стихотворения («Neue Liebe, neues Leben», 1775)

314 Я пою, как поет птица. // Ich singe, wie der Vogel singt.

«Певец» (1783) ▪ Gefl. Worte, S. 127

В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня арфиста (кн. II, гл. 11). В пер. Ф. Тютчева: «По Божьей воле я пою / Как птичка в поднебесье». ▪ Гёте в 10 т., 1:175.

315 В ограничении лишь познается мастер. // In der Beschränkung zeigt sich erst der Master.

«Природа и искусство», сонет (1800)
▪ Gefl. Worte, S. 129

В пер. М. Розанова: «Лишь в чувстве меры мастерство приметно». ▪ Гёте в 10 т., 1:257.

316 Бить пса до смерти!.. / Это – рецензент.

Последние строки стихотворения «Рецензент» («Бесстыжий гость») (1774); пер. П. Вейнберга (1890) ▪ Гёте И. В. Лирика. – М.; Л., 1932, с. 118

Отсюда: «Бей журналиста! (Бей корреспондента!)». ▪ Займовский, с. 39–40; Михельсон, 2:192.

Ср. также: «Это бьют корреспондента». – «Корреспондента? Ну, знаешь что: допьем сперва стакан чаю» (стихотворение в прозе И. Тургенева «Корреспондент», 1882). ▪ Тургенев, 13:177.

317 Таланты образуются в покое,

Характеры – среди житейских бурь.

«Торквато Тассо», драма в стихах (1790), I, 2; пер. С. Соловьева ▪ Гёте в 10 т., 5:216

318 Не для свободы люди рождены. // Der Mensch ist nicht geboren, frei zu sein.

«Торквато Тассо», II, 1; пер. С. Соловьева
▪ Гёте в 10 т., 5:236; Gefl. Worte, S. 122

319 «Все позволено, что мило». <…>

«Позволено лишь то, что подобает». //

Erlaubt ist, was sich ziemt.

«Торквато Тассо», II, 1; пер. С. Соловьева
▪ Гёте в 10 т., 5:237, 238

→ «Если угодно, то и дозволено» (Ю-19).

320 Мне до него, как до звезды / Небесной, далеко.

«Утешение в слезах» (1803), пер. В. Жуковского (опубл. в 1818) ▪ Гёте в 10 т., 1:261

321 Ученик чародея.

Загл. баллады («Der Zauberlehrling», 1797) в пер. Н. Холодковского (1879)

→ «Ученик дьявола» (Н-820).

322 Жизни блаженство в одной лишь любви.

«Эгмонт» (1788), трагедия, III, 2 (песня Клэрхен); пер. Ф. Тютчева (1870)
▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 150

323 Дитя мира. // Weltkind.

«Эпиграмматическое. Ужин в Кобленце» (1774)
▪ Markiewicz, s. 151; Gefl. Worte, S. 118

Гёте о себе как «гражданине мира». Цит. в «Поэзии и правде» (1809–1814), кн. XIV. ▪ Гёте в 10 т., 3:526.

Выражение восходит к немецкому переводу Евангелия от Луки (16:8), где говорится о «детях этого мира (света)» – «die Kinder dieser Welt». В переписке Гёте 1780-х гг. этот оборот используется в значении «граждане мира» («космополиты»). ▪ Gefl. Worte, S. 50.

→ «Дитя века» (Н-449).

324 И мой сурок, и мой сурок, / И мой сурок со мной.

«Ярмарка в Плундерсвейлерне», фарс (1774), песенка мальчика с сурком, муз. Л. Бетховена (1803)
▪ Гёте в 10 т., 5:117

В оригинале рефрен по-французски: «Avecqe si, avecqe la, / Avecqe la marmotte»; в песне Бетховена: «Avec que si, avec que la…»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю