355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Герман Вук » Бунт на «Кайне» » Текст книги (страница 18)
Бунт на «Кайне»
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 22:34

Текст книги "Бунт на «Кайне»"


Автор книги: Герман Вук


Жанр:

   

Военная проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 42 страниц)

– Дорогой, я расторгла две помолвки до того, как вышла замуж за твоего отца. И всякий раз мне казалось, что жизнь кончена.

– Что для меня происхождение жены? Если я вообще вернусь с этой проклятой войны, кем я буду? Пианистом…

– Вот тут ты неправ, и ты сам это знаешь. Ты быстро взрослеешь, Вилли. Неужели тебя все еще привлекает шоу-бизнес? Ты скоро сам поймешь, что ты способен на нечто большее, чем просто бренчать на пианино.

Удар достиг цели. Неся долгие вахты на «Кайне», Вилли все больше приходил к убеждению, что за роялем он всего лишь бездарный дилетант. Он действительно подумывал об академической карьере после войны в спокойном, престижном университете вроде Принстона. Он читал бы курс литературы, а со временем (это было его заветной мечтой, в которой он едва признавался самому себе) мог бы писать научные труды, а возможно, даже написал бы пару романов.

– Я пока не знаю, чем я собираюсь заняться. Это все так далеко в будущем…

– Зато я знаю. Ты собираешься стать видным ученым. И когда я умру, ты будешь богатым и независимым и будешь вращаться в обществе университетских профессоров и философов – Конант, Хатчинс и им подобные, люди твоего круга, и, положа руку на сердце, Вилли, разве Мэй вписывается в эту среду? Будет ли она счастлива, став женой университетского профессора? Можешь ли ты представить ее наливающей чай декану Виксу или мило беседующей с доктором Конантом?

Вилли поднялся, подошел к столу и вынул из ведерка бутылку. В ней еще оставалось с полстакана выдохшегося вина. Он налил его и выпил.

– Вилли, дорогой, я говорю тебе только то, что сказал бы отец. Бог свидетель, он был бы гораздо мягче и тактичнее, но я сделала все, что в моих силах. Если я не права, просто не обращай на меня внимания.

Она быстро подошла к сумочке, лежавшей на комоде, и, вынув платочек, приложила его к глазам. Вилли тут же подошел и обнял мать за плечи.

– Я не сержусь, мама. Я знаю, что ты делаешь то, что считаешь правильным. Это одна из тех трудных ситуаций, когда кому-то приходится причинять боль…

– Только бы не тебе, Вилли, я на все согласна.

Вилли вышел в спальню и начал прохаживаться между двумя односпальными кроватями и туалетным столиком. Занятый своими мыслями, он тем не менее заметил, как аккуратно его мать разложила свои вещи – домашние туфли, шелковый цветастый халат и серебряный туалетный прибор, который он подарил ей к пятидесятилетию.

Зыбкость его позиции становилась все очевидней, он знал, что сделал предложение Мэй из чувства вины. Да, у него были подозрения, что, идя на близость с ним, она рассчитывала на брак. Верно и то, что он стыдился ее происхождения, и в качестве жены она действительно не вписывалась в его будущую академическую среду. Он не был даже уверен, что любит ее. Та ночь в Йосемитской долине омрачила его чувство и бросила тень сомнения и неприязни на его отношения с Мэй. Кем он был – попавшим в ловушку дурачком или пылким любовником? Чувствовал он себя, уж точно, оболваненным простачком. Его уважение к себе было подорвано. Он был болезненно бледен. «Жалкий осел», – пробормотал он, глядя на себя в зеркало, и вернулся в гостиную. Мать стояла там же, где он оставил ее.

– Послушай, мама, давай не будем больше об этом говорить.

Он опустился в кресло и прикрыл глаза рукой.

– Завтра мы ничего не будем делать. Дай мне возможность подумать.

– Разве ты не собирался жениться в этот свой приезд в Штаты, дорогой?

– Не знаю, я ничего не знаю. У нас не было определенных планов. Я же говорил тебе, что она даже не дала согласия.

– Она умная девушка. Я прошу тебя, Вилли, подождать хотя бы до твоего возвращения. Было бы нечестно по отношению к любой девушке связывать ее, когда опять уходишь на войну. Обещай мне, что ты не женишься сейчас. Это все, что я прошу, и поверь мне, я прошу этого ради твоего же блага.

– Я верю тебе, мама. Возможно, я и не женюсь. Но я не могу обещать тебе, что порву с ней, потому что скорее всего я этого не сделаю.

– Этого мне достаточно, дорогой.

Она успокаивающе погладила его по плечу и прошла в спальню. Вилли с поникшим видом остался в кресле. Через несколько секунд, сидя перед туалетным столиком и пудря нос, мать окликнула его.

– Знаешь, чего бы мне сейчас хотелось, дорогой?

– Чего же?

– Пару рюмочек крепкого бренди и посмотреть какой-нибудь глупый и смешной фильм. Ты не знаешь, что идет в городе?

– Извини, мама, но у меня встреча с Мэй.

– Ничего, – сказала она оживленно. – Ты еще успеешь со мной выпить?

– Конечно.

– А где остановилась Мэй?

– В маленькой гостинице около «Святого Франциска».

– Понятно. Тогда, может, ты подвезешь меня по дороге к какому-нибудь кинотеатру?

– Конечно, мама.

Вилли подошел к окну и прижался лбом к холодному стеклу. Никогда еще ему не было так мерзко на душе. Губами он коснулся оконного переплета. Бессознательно его зубы вдруг впились в дерево, оставив в нем глубокий след. Рот был полон сухой оконной краски и пыли. Он вытер его платком и тоскливо уставился на два ряда отметин от зубов, оставшихся на раме. «Ну что ж, – подумал он, – некоторые вырезают свои сердца на стволах деревьев».

На следующий день он провожал Мэй в аэропорт. Прильнув друг к другу, они замерли в прощальном поцелуе. Ничего так и не было решено. Он сказал Мэй неправду о разговоре с матерью. Они как бы остались неопределенно и неофициально помолвленными. А обручальное кольцо и конкретный план – все это откладывалось до окончания войны. Мэй казалась довольной; во всяком случае, она не возражала.

18. Увольнительная Стилуэлла

«Все работы на „Кайне“, выполненные менее чем на тридцать процентов, прервать. Сократить время ремонта до трех недель. „Кайну“ выйти в Пёрл-Харбор не позднее 29 декабря».

Вилли принес Марику депешу в их временную контору, расположенную в пакгаузе недалеко от доков. Собственно, это был лишь стол в углу большого, шумного помещения. За ним новый старший помощник и Пузан проводили большую часть дня, печатая корабельную документацию на безнадежно разбитой пишущей машинке, окруженные кипами грозящих упасть протоколов, бланков, папок, справочников и разнообразных бумаг всех цветов и размеров.

– Вот убили так убили, – сказал Марик.

– Что это значит? – спросил Вилли. – Вторая смена останется без увольнений?

Пузан перестал печатать на машинке и, хотя он не поднял головы, было видно, что лицо его заметно вытянулось.

– Надеюсь, что нет. Пузан, соедини-ка меня с капитаном.

Пока писарь соединился с городом Феникс в штате Аризона, Вилли и Марик нервничали от нетерпения.

– Сэр, – наконец сказал он и, прикрыв трубку рукой, пояснил: – У телефона миссис Квиг. Она говорит, что капитан пришел домой поздно и до сих пор спит. Она спрашивает, срочно ли это.

Взглянув на настенные часы, показывающие четверть первого, старпом сказал:

– Скажите, что срочно.

Писарь повиновался и торопливо передал трубку Марику. Примерно через две минуты Марик услышал хриплый и раздраженный голос Квига:

– Слушаю. Что там случилось?

Старпом, медленно и раздельно произнося слова, зачитал содержание депеши. Наступила пауза, во время которой в трубке слышалось тяжелое дыхание капитана.

– Ладно. Таков приказ. Выполняйте, – ответил Квиг. – Поставьте в известность ответственного за ремонт в доке и так далее. Сами знаете, что надо делать – или не знаете?

– Знаю, сэр.

– Я не вижу необходимости сейчас приезжать, но если вы думаете, что не справитесь, я приеду.

– Я думаю, что справлюсь, сэр. Я хотел спросить вас об увольнениях.

– Хм. Что именно? Я не могу обойтись без вас, Стив. Мне очень жаль, но это как раз один из тех случаев невезения.

– Сэр, я думал не о себе, а главным образом о команде. При таком положении дел вторая смена не получит отпуска.

– Ну, это не моя вина. Это как раз одна из тех ситуаций…

– Я просто подумал, сэр, что если бы вернуть первую смену раньше, мы могли бы дать остальным неделю, по крайней мере большинству из них.

– Как вы собираетесь это сделать? Они разбросаны по всей стране.

– У меня есть их почтовые адреса. Я дам телеграммы.

– Ха! Вы не знаете матросов. Они скажут, что не получали никакой телеграммы.

– Я велю им подтвердить получение ответной телеграммой. Тем, кто не ответит, я позвоню. Тем, кого я не поймаю по телефону, я пошлю заказное письмо со срочной доставкой.

– А кто будет платить за все эти ваши телеграммы, звонки и за срочную доставку? – недовольно спросил капитан. – Нам не выделены средства на…

– У нас имеется излишек в фонде социального обеспечения, сэр.

Наступило молчание. Наконец капитан сказал:

– Хорошо, если вы согласны на всю эту суету, я не возражаю. Я не меньше вашего хочу, чтобы люди получили свои отпуска. Но не забывайте, что есть и другие важные дела, которые в это время надо делать. Ладно, давайте ваши телеграммы и звоните. Вместо каждого, кто вернется, можете послать другого в увольнение.

– Благодарю вас, сэр. Как насчет офицеров?

– Боюсь, офицерам крупно не повезло. Мы дадим им удлиненный отпуск потом, как только они получат разрешение. А как вообще идут дела?

– Честно говоря, сэр, эта депеша здорово спутала нам карты. Но в принципе можно привести все в готовность в кратчайший срок.

– А новые офицеры, они уже явились на корабль?

– Пока только двое, сэр – Йоргенсен и Дьюсели.

– Хорошо, пусть они сразу же приступают к занятиям по специальности. Они должны сдавать по одному заданию в день, или никаких увольнений на берег.

– Есть, сэр.

– Хорошо. Не стесняйтесь, звоните мне, когда у вас возникнут сомнения в чем-либо. Нам установят новые радары?

– Да, сэр. Работы уже выполнены более чем наполовину.

– Отлично. Собственно, это и был главный замысел. Ладно. До свидания.

– До свидания, сэр.

Писарь выбежал из конторы, держа в кулаке список матросов первой смены и нацарапанный текст телеграммы, продиктованный Мариком, о вызове их из отпусков. Он пробежал мимо Стилуэлла, который подошел к столу, вертя в руках шапочку.

– Извините за беспокойство, мистер Марик, – дрожащим голосом проговорил старшина-артиллерист. – Здравствуйте, мистер Кейт. – Он вынул смятую телеграмму из кармана брюк и подал ее помощнику капитана. Прочитав ее, Марик нахмурился и показал ее Вилли.

МАМА ОЧЕНЬ БОЛЬНА ДОКТОР ГОВОРИТ ВОЗМОЖНО ДОЛГО НЕ ПРОЖИВЕТ. ПРИЕЗЖАЙ ДОМОЙ. ПОЛ.

– Пол – это мой братишка, – сказал матрос. – Как вы считаете, могу я получить отпуск по семейным обстоятельствам, мистер Марик?

– В твоем случае, Стилуэлл, есть небольшие затруднения. Вилли, как у нас оформляется отпуск по семейным обстоятельствам?

– Не знаю. Не сталкивался с тех пор, как стал офицером, отвечающим за моральное состояние…

– Пузан знает, мистер Марик, – вставил Стилуэлл, – Де Лош получил отпуск по семейным обстоятельствам, когда мы были у Гвадала. У него умер отец…

– Вилли, позвоните капеллану верфи, спросите у него, какие правила оформления.

Капеллана на месте не оказалось, но его писарь сказал Вилли, что правила требуют перепроверки, насколько серьезно заболевание, и сделать это можно через священника того прихода, к которому принадлежит матрос у себя в родном городе, или же через местное отделение Красного Креста.

– Как нам связаться с твоим священником, Стилуэлл? Ты знаешь его адрес? – спросил Марик.

– Я не принадлежу ни к какой церкви, сэр.

– Ну, тогда придется через Красный Крест. Вилли, протелеграфируйте…

– Сэр, городок, в котором я живу, совсем маленький, – прервал его матрос. – Я не припомню, чтобы у нас было отделение Красного Креста…

– Не беспокойся, Стилуэлл, Красный Крест наведет справки… – сказал Вилли, внимательно глядя на матроса.

– Но моя мать может умереть к этому времени. Сэр, у вас же есть телеграмма от моего брата, что же еще нужно?

– Стилуэлл, отойди-ка на минутку, я хочу поговорить со старпомом, – сказал Вилли.

– Есть, сэр.

Матрос отошел в другой конец комнаты и прислонился к стене; он стоял, засунув большие пальцы в карманы брюк, сдвинув шапочку на затылок. На лице его было выражение угрюмого отчаяния.

– Стилуэлл устроил так, чтобы брат послал ему эту телеграмму, – сказал Вилли старпому. – С его матерью ничего не случилось. Он беспокоится насчет своей жены, наверное, о такой приходится беспокоиться. Удивляюсь, что он не ушел в самоволку еще неделю тому назад.

Марик медленно провел ладонью по затылку.

– Я знаю об этом. Что от меня требуется?

– Пусть едет, сэр. Он живет в Айдахо и может долететь туда за несколько часов. Дайте ему увольнительную на семьдесят два часа. Капитану не обязательно знать об этом, а если узнает, то у нас есть телеграмма.

– Если капитан узнает, телеграмма мне не поможет, Вилли.

– Сэр, Стилуэлл – человек, он не сделал ничего такого, чтобы его, как зверя, сажать на цепь.

– По идее, я должен выполнять волю капитана. А именно в этом случае его намерения известны мне очень хорошо, черт возьми. Даже если бы его мать на самом деле умирала, капитан Квиг тоже мог бы не отпустить его…

– Но вы же не Квиг, сэр.

Марик кусал губы.

– Это только начало. Нельзя отпускать Стилуэлла, Вилли. Гортон бы этого не сделал… Если я плохо начну, то плохо и кончу.

Вилли пожал плечами.

– Прошу прощения, что спорил с вами, сэр.

– Черт! Я же тебя не обвиняю. Я бы тоже спорил, если бы кто-то другой был старпомом. Зови Стилуэлла.

Заметив, что Вилли машет ему, матрос медленно подошел.

– Стилуэлл, – сказал помощник капитана, поднимая телефонную трубку, – я сейчас позвоню капитану насчет тебя.

– Не тратьте время, сэр, – сказал Стилуэлл, едва сдерживая ярость.

– Ты что же, думаешь, что я буду действовать вразрез с желаниями капитана?

Матрос молчал. Марик долго смотрел на него с обиженным выражением лица.

– Сколько времени тебе понадобится, чтобы добраться домой?

– Пять часов, сэр, самое большее, если на самолете и на автобусе… – сказал Стилуэлл, заикаясь от волнения.

– Семьдесят два часа тебе хватит?

– Господи, сэр, можно, я вас поцелую…

– Ты что, спятил, идиот? Ты обещаешь вернуться через семьдесят два часа?

– Клянусь, сэр, чего бы это мне ни стоило…

– Бланки лежат вон в той желтой папке, на журнале корреспонденции, – Марик повернулся к Кейту. – Чтобы не ждать Пузана, напечатайте увольнительную сами, прямо сейчас. Я подпишу, и он может отчаливать. Чем скорее, тем лучше.

Вилли бросился печатать и через три минуты подал документы Марику. Стилуэлл, словно оцепенев, стоял рядом. Помощник капитана подписал увольнительную.

– Ты отдаешь себе отчет, Стилуэлл, как важно, чтобы ты вернулся вовремя?

– Так точно, сэр. Чтоб мне умереть, если я не вернусь.

– Проваливай.

– Да благословит вас Господь, сэр.

Офицеры посмотрели вслед вылетевшему пулей матросу. Марик мрачно покачал головой и вновь принялся за составление графика нарядов. А Вилли сказал:

– Сколько хорошего может сделать старпом! В этом положительная сторона его должности.

– Долг старпома заключается в том, – сказал Марик, закрашивая красным карандашом линию квадратов, – чтобы исполнять в точности то, что хочет капитан. Это – единственный способ управлять командой. Больше не приходи ко мне с подобными просьбами, Вилли. Я не собираюсь поддаваться на уговоры и вести себя, как будто я спятил.

По истечении семидесяти двух часов Стилуэлл, к несчастью, не вернулся на «Кайн». Зато капитан Квиг был уже на корабле.

Об этих двух неприятных фактах Вилли узнал по телефону в шесть тридцать утра, сидя в номере люкс, который занимала его мать и в котором он провел ночь. Позвонил Пузан и, извиняясь за беспокойство, объяснил, что капитан вернулся и назначил поверку на восемь часов.

– О’кей, в восемь я буду на месте, – сказал Вилли сонным голосом и добавил: – Послушай, а Стилуэлл вернулся?

– Нет, сэр.

– Боже мой!

Когда он прибыл на верфь ВМС, заметно поредевшая команда неровными рядами уже построилась на краю сухого дока. Вилли занял свое место среди офицеров, зевая и сожалея о том, что не успел позавтракать.

Едва Марик и капитан поднялись по трапу, из серых облаков брызнули первые капли дождя. Моряки пытались стать по стойке «смирно». Свежевыбритый, одетый в новый синий плащ, Квиг выглядел щеголевато, но глаза у него были красные, а лицо – бледное и отекшее.

– Я вас долго не задержу, – сказал он, всматриваясь в лица команды и повышая голос, чтобы перекричать звуки клепки и грохот кранов. – Наше калифорнийское солнце сегодня утром немного подмокло. Я хочу, чтобы все знали, что я прилагаю все усилия к тому, чтобы каждый из вас получил отпуск, несмотря на то, что сроки ремонта сокращены. Сейчас такое бывает. Вы знаете, идет война, и не все выходит так, как нам бы хотелось. Я бы хотел строжайшим образом предупредить вас относительно самовольных отлучек. Запомните: увольнение – это не право, а особая привилегия, и на флоте хотят, чтобы вы работали все 365 дней в году и еще один день в год високосный, и вы не в силах это изменить, и никто за это не будет обязан перед вами извиняться. Как я уже сказал, я делаю все возможное, но пусть никто из вас не вздумает уходить в самоволку. ВМС разыщет вас даже в угольной шахте, и вас вернут на «Кайн», даже если корабль будет в Индийском океане. Я надеюсь, вы все неплохо проводите время в Сан-Франциско. Теперь, мистер Марик, давайте отпустим матросов, пока мы все не промокли насквозь.

Вилли наблюдал за Квигом, стараясь прочесть на его лице признаки удивления или недовольства по поводу отсутствия Стилуэлла, но капитан по-прежнему казался в отличном настроении. Команда торопливо разошлась по казармам, а офицеры побрели за капитаном и старпомом на совещание в офицерском общежитии.

Вилли видел, как Стилуэлл вышел из боковой улочки и, пригибаясь и оставаясь незамеченным, поднялся по трапу, чтобы доложить о своем прибытии дежурному офицеру. Вилли почувствовал огромное облегчение. Он хотел шепнуть добрую весть Марику, но старпом разговаривал с капитаном.

Офицеры собрались в холле около скамейки, стоявшей в углу, и пили кока-колу. Квиг вручал им новые назначения по корабельным службам. Кифер стал артиллерийским офицером. Вилли был повышен до офицера связи.

Наконец он впервые мог как следует увидеть двух новых офицеров. Энсин Йоргенсен был высоким, плотного телосложения парнем с кудрявыми светлыми волосами, близоруким прищуром за стеклами очков и с постоянной извиняющейся улыбкой. Фигура у него была на редкость перегибистая, а ягодицы выпирали так, что напоминали небольшой турнюр.

Лейтенант Дьюсели был тонок, с девичьими чертами, молочно-белой кожей и длинными, изящными кистями рук. Вилли подумал о том, что со времени его пребывания в Ферналд-Холле нормы физической пригодности к военной службе сильно понизились. У лейтенанта Йоргенсена искривление позвоночника было намного больше, чем у Вилли, однако он здесь и сверкает золотыми нашивками.

– Кстати, – неожиданно заметил Марику капитан Квиг, – видел я на поверке нашего дорогого Стилуэлла или не видел? Кажется, не видел.

– Но, сэр… – начал Марик, но тут вмешался Вилли – Стилуэлл на месте, сэр.

– Вы уверены? – сухо спросил капитан. – Откуда вы знаете, что он не в самоволке?

– Сэр, я видел его на трапе через несколько секунд после поверки, – обращаясь скорее к Марику, чем к капитану, сказал Вилли.

– Ясно. – Казалось, капитана удалось убедить. Поднимаясь со скамейки, он проворчал: – Значит, у него не было причин опаздывать на поверку, не так ли, Марик? Запишите в рапорт.

Вилли подумал было, что спас положение, и был поражен, когда Марик вдруг сказал:

– Сэр, я дал Стилуэллу увольнение на семьдесят два часа.

Квиг в изумлении снова опустился на скамейку.

– Вы? А на каком основании, сэр?

– Он принес телеграмму, что у него умирает мать.

– А вы не подумали, что следует позвонить мне и спросить у меня разрешения?

– Так точно, подумал, сэр.

– Так почему же вы этого не сделали? Вы проверили телеграмму через Красный Крест?

– Нет, сэр.

– Почему?

Марик смотрел на капитана. Лицо его было угрюмым и замкнутым.

– Ладно, продолжим далее наш разговор об обстановке на корабле, мистер Марик. Где график нарядов?

– У меня в каюте, сэр.

Вилли охватил страх за Марика и за себя.

Но в каюте старпома Квиг дал себе волю:

– Какого черта, Стив! Что это за глупая шутка со Стилуэллом?

– Но, сэр, это был неотложный случай…

– Неотложный! Как бы не так! Я требую, чтобы вы написали в Красный Крест и выяснили, как все было на самом деле: умерла его мать или, может, вообще не болела. Это из-за него начались все мои неприятности с командованием силами обслуживания, именно из-за этого мерзавца! Помните, когда мы перерезали буксирный трос? С этого все началось…

Марик был поражен: впервые капитан сам признал, что трос был перерезан.

– …И все из-за Стилуэлла. Подумать только: рулевой не предупреждает командира о том, что корабль в такой опасности! Разумеется, я знаю, почему он помалкивал. Утром я наорал на него за то, что он нахал и делает с рулем, что ему захочется, и он, видите ли, решил быть умным и не мешать мне сесть в лужу. Как бы не так, я таких знаю. Я знаю таких мстительных смутьянов, которые затаивают злобу. Этот выскочка от меня не уйдет, я его достану! Сегодня же напишите в Красный Крест, прямо утром, слышите?!

– Есть, сэр.

– Давайте посмотрим ваш график.

Минут пятнадцать они обсуждали ход ремонтных работ. Квигу это было не очень интересно; он отмечал галочкой пункт за пунктом и задавал по каждому из них случайные, не связанные между собой вопросы. Наконец он встал и надел плащ.

– Стив, нам лучше сразу выяснить один вопрос, – сказал он как бы между прочим, затягивая пояс. – Мне не нравится уклончивость ваших ответов и глупая сентиментальность в этом случае со Стилуэллом. Я хочу услышать от вас, намерены ли вы исправиться и действовать по правилам.

Он не смотрел на Марика. Хмурое лицо старпома приняло несчастное выражение.

– Мне ясно, что вы симпатизируете Стилуэллу. Все это очень хорошо. Но позвольте напомнить вам, что вы мой старший помощник. Мне чертовски хорошо известно, что весь корабль настроен против меня. С этим я как-нибудь справлюсь. Если вы тоже будете против меня, что ж, я и тогда с этим справлюсь. Придет время, и мне надо будет писать рапорты о профессиональной пригодности. Вам лучше сразу решить, на чьей вы стороне.

– Сэр, я знаю, что был неправ, когда не позвонил вам насчет Стилуэлла, – сказал, запинаясь, помощник капитана. Он смотрел на свои вспотевшие ладони и потирал их. – Я не против вас, сэр. Я допустил грубую ошибку, капитан. Больше этого не повторится.

– Это слово мужчины, или вы просто подлизываетесь?

– Я не умею подлизываться, сэр. А что касается рапорта о моей профпригодности, то вы будете совершенно правы, если напишете неудовлетворительно в графе «благонадежность». Но со мной это будет первый и последний раз.

Квиг протянул старпому руку, Марик пожал ее.

– Я принимаю ваши объяснения и не буду больше вспоминать о том, что произошло, – сказал Квиг. – Я считаю вас чертовски хорошим офицером, Стив, самым лучшим на корабле; мне повезло, что вы в моем экипаже. Остальные достаточно усердны и умны, но среди них нет ни единого моряка, а двое новеньких – тоже не подарок…

– Вообще-то, мне кажется, у нас неплохие офицеры, сэр…

– Что ж, я высказал свое мнение. Для призывников военного времени они сойдут. Но управлять кораблем должны мы с вами. Я очень хорошо знаю, что со мной трудно ладить и что я не самый умный человек на свете. Наверно, я сделал много такого, что кажется вам странным, и может быть, и впредь буду это делать. Мне известен только один способ управления этим кораблем, Стив, и, черт возьми, я настою на своем. А вы – мой помощник, и находитесь посередине. Мне это понятно. Я сам три месяца служил старпомом у самой жуткой сволочи на флоте, и все это время я исполнял свой долг и был такой же сволочью. Вот так-то.

– Да, сэр.

– Ну, я ухожу, – сказал Квиг, дружески улыбнувшись.

– Я провожу вас, сэр.

– Спасибо, Стив. Буду рад.

В последующие дни рабочие судоверфи торопливо собирали «Кайн», но от этого ни одна из его частей не стала лучше, чем была до демонтировки. И как это часто бывает с часами, которые разобрал ребенок, вся надежда теперь была не на то, что они станут лучше работать, а на то, что они вообще снова затикают. Самое ветхое оборудование было залатано и установлены новые радары. Во всем остальном это был все тот же никудышный старый «Кайн». Никто не знал, почему время капитального ремонта сократили вдвое, и Кифер, как водится, строил свои догадки: «До кого-то, наконец, дошло, что старая калоша больше одного боя все равно не выдержит, – теоретизировал он, – поэтому ее просто решили подновить напоследок».

Тридцатого декабря «Кайн» развел пары и на закате вышел через Золотые Ворота; на его борту было на двадцать пять человек меньше, чем полагалось, – оставшиеся на берегу предпочли военный суд еще одному рейсу под командой капитана Квига. Вилли Кейт стоял на мостике и смотрел, как корабль уходил в пурпурное море и из виду исчезали холмы Сан-Франциско. Настроение у него было неважное. Он знал, что ему предстояла долгая разлука с Мэй. Впереди сотни тысяч миль походов, участие не в одном бою, и лишь потом корабль сможет лечь на обратный курс и снова войдет в эти воды. Солнце, потускнев, уже уходило в рваные края темных облаков, но его красные лучи веером развернулись по закатному небу и напоминали японский флаг. От этого на душе было тревожно.

Но за обедом в офицерской кают-компании он съел хороший бифштекс, и ночью ему не надо было стоять на вахте. Однако больше всего его радовало то, что теперь он будет спать в каюте, а не в своей тесной конуре на кокпите. От Кармоди ему досталась койка, и его новым товарищем по каюте будет теперь Пейнтер.

Вилли залез на узкую верхнюю койку и вытянулся на чистых, из сурового полотна простынях, испытывая приятное чувство роскоши и комфорта. Ничего, что койка была всего на несколько дюймов ниже настила главной палубы, и места в ней было не больше, чем в гробу. Узловатый клапан пожарной магистрали почти упирался ему чуть ли не в живот, да и вся каюта была меньше платяного шкафа дома в Манхассете. Какое это имело значение? Между этой койкой и его прежней конурой лежала пропасть. Вилли закрыл глаза и, с удовольствием слушая жужжание вентиляторов, каждой своей косточкой ощущал вибрацию главных двигателей машинного отделения. Корабль снова жил. Вилли чувствовал себя в тепле и безопасности. Он был здесь как дома. Им овладела дремота, и он мгновенно уснул.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю