Текст книги "Бунт на «Кайне»"
Автор книги: Герман Вук
Жанр:
Военная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 42 страниц)
Но однажды утром Вилли открыл глаза и испытал странное и необыкновенно приятное чувство: койку под ним не качало и не бросало из стороны в сторону – она была неподвижна. В одном белье он выскочил на палубу. Корабль плавно скользил вдоль зеленых берегов какого-то пролива примерно в милю шириной. Небо было голубое, воздух прохладный и ласковый. «Кайн» шел спокойно, словно паром. Вилли вытянул шею, перегнулся через леер и посмотрел вперед. На фоне зеленой круглой вершины холма он увидел опоры моста Золотые Ворота, смутно краснеющие в утренней дымке. Глаза его наполнились слезами, и он поспешил обратно в каюту.
Когда «Кайн» проплывал под алым сводом мостового пролета, Вилли стоял на капитанском мостике. Но его поэтический настрой был прерван разговором капитана и Гортона, стоящими у него за спиной.
– Так вот, когда мы пройдем Алкатрас, мы сразу же повернем на Окленд. Дайте курс, Берт.
– Сэр, 91-й причал не в Окленде…
– Я знаю. Придется некоторое время постоять недалеко от Окленда. А потом причалим.
– Но, сэр…
– На кой черт весь этот спор, Берт? Мне нужен курс на Окленд!
– Сэр, я только хотел сказать, что возле 91-го причала сильное приливное течение, узлов пять или больше. Сейчас там спокойная вода, и мы могли бы легко ошвартоваться. Если мы задержимся хотя бы на час, то подойти будет уже чертовски трудно…
– Я уж как-нибудь сам об этом позабочусь. Дайте мне курс на Окленд.
– Есть, сэр.
– Мистер Кейт! Вы чем-нибудь заняты или любуетесь красотами?
Вилли отпрянул от переборки и предстал перед капитаном. Квиг, одетый франтом, в синем с золотом мундире, белой фуражке и белом шелковом кашне, рассматривал в бинокль лежащий перед ним залив.
– Нет, сэр…
– Отлично. Помните тот ящик у меня в каюте, найдите себе людей в помощь и погрузите его в капитанский катер. Командовать на нем будете вы.
Прищемив и отдавив пальцы, оставив под ногтями кучу заноз, поранив пальцы на ногах и сотрясая воздух фейерверком отборной ругани, рабочая команда погрузила наконец неподъемный капитанский ящик на катер. Вклад Вилли в порученное ему дело состоял лишь в том, чтобы держаться подальше от смертоносного ящика и давать время от времени ненужные советы, которые матросы полностью игнорировали.
«Кайн» лег в дрейф недалеко от Окленда, и шлюпка медленно пошла к бетонному причалу, в который упиралась безлюдная улица. Квиг сидел на решетке кормового люка, положив ноги на ящик, перебирал пальцами невидимые шарики и искоса осматривал залив. Вилли с восхищением смотрел на Страшилу, Фрикадельку и Маккензи. Матросов нельзя было узнать. Умытые, причесанные, выбритые, припудренные, одетые в отутюженную белую форму, они были полной противоположностью тем угрюмым дикарям, которые когда-то встретили Вилли и доставили его на корабль. Причину такого чудесного превращения нетрудно было угадать: матросы хотели получить увольнение на берег и боялись Квига. Неожиданно мотор заглох. После того как матросы несколько минут возились с ним, капитан раздраженно рявкнул:
– Если через тридцать секунд катер не тронется с места, кто-то об этом чертовски пожалеет.
Тотчас последовали судорожные взмахи рук, грохот и стук разводных ключей, злые ругательства. К счастью, на двадцать восьмой секунде мотор вновь заработал, и катер благополучно достиг берега.
– Отлично, – сказал Квиг, перепрыгивая через планширь на берег, – помогите вытащить ящик. Я чертовски опаздываю.
Двое из рабочей команды выпрыгнули на берег, а третий матрос вместе со Страшилой и Фрикаделькой, тяжело отдуваясь и кряхтя, перекинули один конец ящика через планширь. Двое на берегу подхватили его и начали тянуть на себя. Те, кто остался в катере, толкали ящик снизу. Но ящик не двигался.
– Ну в чем там дело? Почему застряли?
– Сэр, никак не идет, – задыхаясь от натуги, проговорил Страшила, и черные пряди волос упали ему прямо на глаза. – Слишком тяжелый.
– Встаньте на планширь и поднимите его. Мозгов, что ли, нет? – Оглянувшись, капитан вдруг увидел Маккензи. Тот стоял, держа конец каната в руках, и безучастно наблюдал за происходящим. – Что ты стоишь, как болван? Рот разинул! Помогай.
Маккензи отпустил канат и бросился помогать двум матросам, которым предстояло принять ящик на пристани. Это было роковой ошибкой. Держа канат. Маккензи выполнял совершенно необходимую функцию – не давал катеру удалиться от пристани. Но как только он выпустил из рук конец каната, катер, сначала незаметно, а потом все быстрее, начало относить от причала, полоска воды под ящиком наполовину свесившимся с планширя, становилась все шире и шире.
– О, черт! – испуганно ахнул Страшила, с трудом сохраняя равновесие и еле удерживая конец ящика. – Канат! Кто-нибудь, держите канат!
Маккензи отпустил ящик и ринулся назад, к канату. Матросы на пристани были в полном замешательстве. В тот же миг послышались крики, ругань, скрип и скрежет, но весь этот хаос звуков перекрыл визгливый вопль Квига:
– Ящик! Ящик!
Подняв фонтан брызг и окатив Квига с головы до ног, Страшила и злополучный ящик рухнули в воду. Удержавшийся на поверхности Страшила был похож на куль с бельем, плывущий в мутной воде. Пуская крупные пузыри и издав звук, похожий на стон, тяжелый, как кузнечная наковальня, ящик пошел ко дну. На какой-то миг вокруг воцарилась зловещая тишина. Стоя на краю причала, Квиг вглядывался в темную, коричневую воду. С него ручьями стекала вода.
– Так, – сказал он. – Тащите сюда дреки.
В течение получаса матросы ощупывали дно. Квиг выкурил полпачки сигарет. Затянувшись пару раз, он тут же швырял сигарету в воду. Страшила скрючился на берегу и громко стучал зубами.
– Сэр, – послышался тихий, неуверенный голос Фрикадельки.
– Что?
– Сэр, извините, но мне кажется, он увяз в иле. Даже если мы его обнаружим, нам его не вытянуть. Канат не выдержит, а кошкой мы только расковыряем все дерево. Извините, сэр, но так мне кажется.
Квиг долго смотрел в воду, туда, где исчез ящик.
– Ладно. Я думаю, здесь ты прав. Чертовски нехорошо получилось.
Катер был уже на полпути от «Кайна», когда он снова заговорил.
– Вилли, кто был ответственным за эту операцию?
– Я… Кажется я, сэр.
– Мне тоже так кажется. Ну так как же вы объясните мне ее полный провал?
– Сэр, прошу извинить меня, но вы не говорили, что я отвечаю за разгрузку…
– Я не говорю вам, что нужно вытереть нос тогда, когда это нужно, мистер Кейт. Существуют такие вещи, которые офицер сам должен понимать. – И капитан, насупив брови, несколько секунд смотрел в пространство. – Я не в восторге от прокола, допущенного рабочей группой, руководителем которой были вы, Вилли, особенно если учесть, что этот прокол обойдется мне примерно в сто десять долларов.
– Сэр, в конце концов, ваш ящик упал совсем близко от берега. Я уверен, что полиция порта сможет поднять его, если вы…
– Вы в своем уме? – заорал Квиг. – А если они спросят меня, что в ящике, а? Иногда вы бываете не слишком умны, Вилли. Черт возьми! Один мой приятель здесь, в Окленде, мог бы забрать этот ящик и на своем судне доставить его мне домой… Да… – И, немного помолчав, добавил: – Нет, Вилли, вы все-таки подумайте над этим хорошенько и, как бы это вам сказать, постарайтесь понять, где вы допустили промах, и что вам теперь следует делать.
– Вы хотите, чтобы я представил письменный рапорт, сэр?
– Подумайте хорошенько, – с раздражением бросил Квиг.
На причале № 91 собралось уже человек семьдесят или восемьдесят, большинство из них женщины. Они махали платками и что-то выкрикивали тонкими, милыми голосами. Одетые в яркие пальто, они выглядели красочно и нарядно, напоминая гирлянды разноцветных флажков.
– Так, – сказал капитан Квиг, стоявший на левом крыле и с опаской поглядывавший на струи приливного течения. – Малый ход. Швартовы слева изготовить.
Вилли поспешил уйти на правый борт, чтобы не быть в поле зрения Квига, и начал внимательно рассматривать в бинокль женщин, собравшихся на причале. Стараясь отыскать в толпе знакомые лица, матросы сгрудились у лееров, что-то кричали и приветственно махали руками.
«Кайн», гребные винты которого бесполезно молотили на пять узлов, сносило вбок и он никак не мог приблизиться к причалу против течения.
– Так, – сказал Квиг, быстро перекатывая в руках стальные шарики. – Я вижу, наша швартовка будет делом нелегким. Прикажите швартовой команде изготовить линеметы. Средний вперед! Руль право на борт!
Двигаясь против мутной волны прилива, «Кайн» вспенил воду и развернулся в направлении к причалу. Над бухтой кружили и стремительно падали вниз серые чайки, пронзительно и насмешливо крича. Через несколько секунд «Кайн» стал параллельно причалу, но до него по-прежнему лежали метры и метры воды.
– Ладно, мы подтянемся! Стоп машины! Подать бросательные!
На носу и на корме раздались выстрелы линеметов. Толпа ликующе закричала, когда над водой взмыли две дуги бросательных концов. Носовой линь достиг причала, кормовой, не долетев, упал в воду. Течение продолжало относить тральщик от пирса.
– Черт, что происходит со швартовными группами? – неистовствовал Квиг. – Передайте, чтобы повторили выстрел. Немедленно!
– Вряд ли достанем, сэр. Нас относит слишком быстро, – заметил стоящий рядом Гортон.
– А почему нас относит так быстро? Все из-за этих хреновых работничков, болванов и тупиц! Выбрать бросательные! Попробуем сделать еще один подход.
«Кайн» отошел на главный фарватер. Сердце Вилли Кейта учащенно забилось. На дальнем конце причала он увидел Мэй Уинн, которую почти закрывала стоящая впереди женщина. Мэй была в кокетливой серой шляпке с вуалью, в сером дорожном костюме с белой горжеткой на плечах. Она была такой, какой виделась Вилли в утренних снах, красивой и желанной. Девушка с тревогой следила за кораблем. Вилли хотелось петь и кричать от радости, но он только снял фуражку, чтобы не выглядеть безликим, безымянным морским офицером. На какое-то мгновение глаза Мэй остановились на нем, она узнала его, и лицо ее вспыхнуло от радости. Она помахала ему рукой в белой перчатке. Вилли ответил ей небрежным взмахом бинокля, хотя колени его дрожали, а по телу пробежал радостный озноб.
– Ладно, попробуем еще раз, – услышал он голос капитана, – но если ребята из швартовных групп опять окажутся болванами, многим не поздоровится!
Квиг двинул корабль к причалу со скоростью пятнадцать узлов, резко развернул его вправо и дал задний ход. Капитан пытался, по всей вероятности, повторить свою историческую швартовку на Гавайях. Но на этот раз то ли удача, то ли профессиональный опыт изменили ему, и эту операцию не удалось провести с тем же головокружительным успехом. Команда «Задний ход!» была дана слишком поздно. С треском врезавшись в причал под углом градусов в двадцать, «Кайн» по инерции продолжал двигаться. Оглушительный шум и грохот смешались с испуганными восклицаниями женщин на пирсе, в панике бросившихся на другую сторону причала.
– Самый полный назад! Самый полный! – истерически вопил капитан, в то время как тральщик, воткнувшись носом в причал, вибрировал словно вонзившаяся в дерево стрела. С треском и грохотом «Кайн» отделился от причала, содрав с него гигантскую стружку.
– Черт бы побрал это течение! Какого черта они не держат здесь буксир, чтобы помочь судну нормально войти в гавань?
Вилли вжался в стену штурманской рубки, как это часто делали сигнальщики. Когда твоя девушка наконец так близко, а капитан себя не помнит от ярости, лучше не попадаться ему на глаза.
– Так, попробуем еще раз, – объявил Квиг, когда корабль опять вышел на открытую воду, – но теперь мы должны подойти любой ценой… Все! Средний ход вперед!
«Кайн» вздрогнул и вновь устремился вперед.
– Руль право на борт! Стоп машины!
Вилли потихоньку выскользнул к фальшборту и увидел, что «Кайн» идет почти параллельно причалу и только нос корабля находится к нему чуть ближе, чем корма.
– Так, теперь подтянем корму! Левая малый назад!
– Левая, сэр? – послышался удивленный голос Пузана у машинного телеграфа.
– Да, лево, передавайте, черт вас возьми! Так! Подать бросательные!
Энсин Кейт вновь увидел в толпе лицо своей возлюбленной. От любви к ней и близости встречи у него кружилась голова.
– Что там опять у этих болванов, черт их подери? – завопил Квиг, но в этот момент снова раздался выстрел линемета. Однако, из-за быстрого течения и включенного по оплошности Квига не того гребного винта, кормовую часть судна отнесло слишком далеко, и линь снова упал в воду. Тем временем матросы на баке, предпринимая последние отчаянные усилия, все же перекинули швартов из манильского троса на причал, где встречающие матросы накинули его на причальную тумбу. Удерживаемый на этом швартове, корабль начал разворачиваться, пока причал не оказался у правого борта и до слуха Кейта донесся знакомый голос:
– Вилли-ии! Вилли-ии, родной! – Недалеко от причальной тумбы стояла его мать и махала платком!
Из ходовой рубки выскочил Квиг и, бросившись к поручням, чуть не сшиб Вилли с ног.
– Не путайтесь под ногами, мистер Кейт! Сигнальщик, сигнальщик, вызовите этот буксир!
С помощью подоспевшего буксира корму удалось подтянуть к причалу. Когда «Кайн» был наконец надежно ошвартован, дамы на причале приветствовали его насмешливыми возгласами одобрения. Не обошлось без свиста, и улюлюканья, и насмешливых вопросов, не китайскому ли флоту принадлежит это судно. В ходовой рубке появился Квиг. Он был бледен как полотно. Взор его блуждал, а лоб был грозно наморщен:
– Вахтенного офицера ко мне!
В дверях показался лейтенант Марик.
– Вахтенный офицер по вашему приказанию явился!
– Так, – сказал Квиг, стоя спиной к Марику. Он с такой силой сжал в кулаке стальные шарики, что они громко и неприятно заскрежетали. – Сейчас вы сделаете следующее объявление: за безобразное выполнение швартовными группами своих обязанностей, вся команда на два дня лишается увольнения на берег.
Марик уставился на капитана с выражением изумления и откровенного презрения. Он не двигался. Так прошло несколько секунд.
– В чем дело? Чего вы ждете, мистер Марик? Передавайте приказ.
– Прошу извинить, капитан, но если мне будет позволено высказать свое мнение, это слишком суровая мера, сэр. Ведь, в конце концов, они не могли сделать больше того, что…
– Мистер Марик, разрешите напомнить вам, что капитан – я. И если вы будете продолжать лезть со своим мнением, я изменю наказание и накажу не только команду, но и всех офицеров. Немедленно передайте приказ.
Марик облизнул пересохшие губы, подошел к микрофону и нажал на рычаг:
– Внимание, внимание! В связи с тем, что швартовные группы плохо справились со своими обязанностями, вся команда на два дня лишается увольнения на берег.
Марик нажал на рычаг и звук выключаемого микрофона отозвался в рубке гулким эхом.
– Благодарю вас, мистер Марик. И позвольте вам заметить, что с точки зрения дисциплины я отнюдь не в восторге от вашей дешевой игры на публику в присутствии вахтенных матросов. Я считаю, что такое поведение недостойно офицера, оно граничит с нарушением субординации, и это будет непременно отражено в вашей характеристике.
Опустив голову, капитан быстро вышел из рубки и, громко стуча каблуками, спустился с капитанского мостика. На лицах всех, кто был на корабле и на причале, кто мог слышать только что переданный приказ, застыло выражение тревоги и смятения: на лицах молодых матросов и усталых лицах старшин, на хорошеньких лицах девушек и старых, как у матери Вилли Кейта, лицах матерей.
Мысль о том, что на энсина Кейта как офицера эта кара не распространяется, не могла пока утешить миссис Кейт.
Как только спустили сходню, Вилли одним из первых сошел на берег. Деваться было некуда. Миссис Кейт стояла прямо у сходни, а рядом с ней с трогательным выражением смущения, радости и испуга, стояла Мэй.
Не успел Вилли ступить на родную землю, если так, конечно, можно было назвать дощатый настил причала, как сразу очутился в объятиях миссис Кейт.
– Родной, родной, родной! – повторяла она. – О, как хорошо, что ты снова дома!
Осторожно высвободившись из объятий матери, Вилли встретился взглядом с Мэй и улыбнулся.
– Мама, – сказал он, взяв ее и Мэй за руку, – познакомься, э… это – Мари Минотти.
Часть IV. Увольнение на берег
16. Увольнение на берегВилли и Мэй сидели под высокой сосной в низине Йосемитской долины у отеля «Авани». Они так тесно прижались друг к другу, что щеки их соприкасались, а дыхание казалось одним облачком белого пара. Разбудив долгое эхо в отвесных стенах скал, низкий мужской голос выкрикнул:
– Да будет огнепад!
И, разорвав темноту, с вершины скалы красным каскадом сверкающих углей обрушился огромный огненный столб. А где-то в ночных сумерках музыканты-ковбои заиграли грустную мелодию. Вилли и Мэй поцеловались.
Вскоре, взявшись за руки, они направились к отелю. Длинный коридор, украшенный разноцветными индийскими портьерами, шкурами и рогами животных, привел их к блестевшему красным лаком лифту. Они вышли на третьем этаже.
Вот и прошла долгая зимняя ночь. Вилли снова был у себя в номере. Он в блаженном оцепенении упал в кресло. Перед глазами все еще была Мэй, в белой ночной сорочке, с рассыпавшимися по обнаженным плечам каштановыми волосами. Она улыбалась ему, когда, простившись, он закрывал за собой дверь. Почти идиллическая картинка. Откуда ему было знать, что потом, сжавшись в комочек на стуле, Мэй горько плакала.
Старая как мир история: молодой человек возвращается с войны, он жаждет встречи с любимой, в порыве нетерпения забывает обо всем, как и ждавшая его девушка, которая готова сделать все, чтобы он почувствовал себя счастливым. И вот, прощай благоразумие! Вилли не представлял, что он может заставить Мэй силой покориться ему. Он всегда боялся обидеть ее. Их отношения без близости были полны радости и очарования. Он не принуждал ее ни к чему и этой ночью. Просто так случилось. Все произошло так еще и потому, что оба прочитали немало книг, которые отметали всякие условности, считали запреты наивными пережитками прошлого и утверждали, что все нормы морали относительны и зависят лишь от места и времени. Прибывая в полном блаженстве, Вилли был абсолютно уверен, что книги говорили чистую правду. Мэй почему-то не была в этом так уверена. Так или иначе, что случилось, то случилось.
Через несколько часов Мэй позвонила ему и, когда выяснилось, что Вилли тоже давно проснулся, они поспешили встретиться.
Сквозь высокое стрельчатое окно столовой им были хорошо видны отвесная скала, темно-зеленые сосновые леса на фоне белого снега, покрытые вечными снегами далекие вершины Сьерры.
Глядя в окно, было особенно уютно ощущать себя здесь, за этим столиком, покрытым тонкой скатертью, на котором были свежие цветы в вазе, аппетитная яичница и горячий кофе. Наклонившись к Мэй и блаженно вздохнув, Вилли сказал:
– Это обошлось мне в сто десять долларов, но это того стоит.
– Сто десять долларов? За что? За два дня, что мы здесь?
– Нет, нет, что ты. Это был выкуп, чтобы уйти в увольнение.
Он рассказал Мэй о злополучном затонувшем ящике со спиртным, как Квиг начал было мямлить что-то, когда он попросил у него увольнительную на трое суток, и в конце концов сказал: «Знаешь, Вилли, сдается мне, что этот ящик на твоей совести». На что он, не задумываясь, ответил: «Сэр, всю ответственность за допущенную мною оплошность я беру на себя и постараюсь никогда больше не повторять таких ошибок. Единственное, что я могу сделать для вас, сэр, это как-то возместить потерю, которая произошла по моей вине, и я надеюсь, что вы мне в этом не откажете». Услышав такое, Квиг сразу переменился и, добродушно заметив, что энсин не будет энсином, если он не совершает ошибок, милостиво согласился дать ему увольнительную.
Мэй была поражена услышанным. Она стала расспрашивать о его жизни на «Кайне», и пока он рассказывал, все больше приходила в ужас. А история со Стилуэллом потрясла ее до глубины души.
– Боже мой, этот Квиг, да он… да он просто чудовище, маньяк!
– Ну, в общем, да.
– Что же, и на флоте так везде?
– Ну что ты, нет, конечно. А капитан, что был до Квига, был отличный малый, к тому же прекрасно знал свое дело.
Эти слова слетели с его уст раньше, чем он успел подумать, как резко он переменил свое мнение о Де Вриссе.
– И ты ничего не можешь предпринять?
– Что, например?
– Ну, я не знаю. Пожаловаться на него адмиралу. Написать письмо Уолтеру Уинчеллу. Ну что-нибудь в этом роде?
Вилли усмехнулся и положил свою руку на руку Мэй. На мгновение оба замолчали. Затем Мэй приложила к губам салфетку, открыла сумочку и начала умело и быстро подкрашивать губы маленькой кисточкой, которую опускала в баночку с румянами. Вилли никогда не видел, чтобы так накладывали косметику, и ему показалось, что она делает это слишком искусно. Однако он отогнал от себя эту неприятную мысль, сказав себе, что у певицы из ночного бара должны быть свои профессиональные секреты. В голове, однако, мелькнула успокоительная догадка: если бы Мэй обедала с его матерью, вряд ли бы она вытащила из сумочки эту кисточку. Говорят, что влюбленные умеют читать мысли друг друга, поэтому, убирая кисточку, Мэй внимательно посмотрела на него и вдруг сказала:
– Как мило со стороны твоей мамы, что она позволила тебе вот так сбежать от нее на несколько дней.
– Но, вообще-то, дорогая, я почти всегда поступаю так, как сам считаю нужным…
– Я знаю, но после того, как она пересекла всю страну, и все такое, ты вдруг бросаешь ее одну…
– Я не просил ее приезжать. Ее появление было для меня полной неожиданностью. И потом, она еще останется, а ты уедешь. Так что все нормально. Она все понимает.
– Хотела бы я знать, – начала было Мэй с грустной улыбкой. Вилли сжал ее руку и оба слегка покраснели. – Что она обо мне думает? – закончила она вопрос, который испокон века задают миллионы девушек.
– Она считает, что ты просто прелесть.
– Ну уж конечно… Нет, правда, что она сказала? Я имею в виду на пристани, когда я ушла и вернулась в гостиницу? Что она тогда сказала?
Вилли вспомнил неловкую сцену встречи на пирсе, извинения, натянутые улыбки, поспешный уход Мэй и слова матери: «Ну-ка, ну-ка, мне кажется, у моего Вилли появились тайны от его старенькой мамы, а? Она очень хорошенькая. Наверное, манекенщица или статистка?»
– Она сказала, если я точно помню: «Какая красивая девушка».
Мэй тихонько фыркнула.
– Одно из двух: или у тебя плоховато с памятью, или ты просто говоришь неправду. А скорее всего, и то и другое… Ой!
Высокий блондин в лыжном костюме, проходя мимо их столика и воркуя о чем-то с девушкой в ярко-красном лыжном костюме, сильно задел Мэй локтем по голове.
– Чертовы молодожены, – пробормотала Мэй, потирая ушибленное место.
– Может, покатаемся на лыжах? А? – вдруг спросил Вилли. – Что ты скажешь на это?
– Нет уж, уволь. Я не хочу сломать себе шею. – Однако глаза Мэй радостно заблестели.
– Да что ты, здесь есть совсем небольшие горки, даже твоя бабушка могла бы с них съехать и остаться целехонькой…
– Но у меня нет костюма, и лыж нет… да и у тебя тоже…
– Подумаешь, купим или возьмем на прокат. Пошли!
Он быстро поднялся и потащил Мэй за руку.
– Ну ладно, пойдем, только ради того, чтобы потом рассказать, когда спросят, что я делала в Йосемите… – Она встала. – Скажу, что каталась на лыжах.
Народу на лыжне было совсем мало, и казалось, что некоторые из них приехали сюда, чтобы побыть наедине с самим собой среди белых безмолвных вершин. Время от времени Вилли ловил себя на мысли: «Неужели правда, что где-то существует „Кайн“, тесная ходовая рубка, его каморка на кокпите, выкрашенная в унылый серо-зеленый цвет кают-компания с потрепанными номерами журналов „Лайф“ и „Эсквайр“, с запахами вчерашнего переваренного кофе и ржавчины, сквернословием и вечно недовольным маленьким человечком, который катает в пальцах стальные шарики и имеет привычку, говоря с тобой, смотреть мимо». У Вилли было такое ощущение, что он, наконец, очнулся от кошмарного сна, если бы не мысль, что «сон» этот во всей своей красе и реальности стоит в сухом доке в Сан-Франциско, и что через два дня он закроет глаза и снова окажется в этом кошмарном сне наяву.
Они остановились в маленькой гостинице в Барсучьем Ущелье, согрелись у камина и выпили горячего пунша. Мэй сняла лыжную шапочку и встряхнула волосами. Они красиво рассыпались по плечам ее зеленой шерстяной куртки. Взоры всех присутствующих здесь мужчин были обращены к ней, а женщины едва смогли подавить короткие вздохи восхищения. Вилли был доволен собой как никогда.
– Интересно, что ты во мне нашла? – спросил он, до половины выпив вторую порцию пунша. – Такая потрясающая девушка, как ты? Что во мне такого, ради чего стоило ехать через всю страну?
– Сначала ты ответишь на мой вопрос. Почему тогда на пристани ты представил меня своей матери как Мари Минотти? Ведь с того дня, как мы познакомились, ты больше никогда меня так не называл?
В поисках подходящего ответа Вилли смотрел на красные дымные язычки пламени в камине. Он сам удивлялся, что заставило его назвать ее настоящее имя, и понял, что этому есть не совсем приятное объяснение: при всей его безумной, всепоглощающей страсти к Мэй, он стыдился ее. В присутствии матери мысль о ее происхождении, о фруктовой лавке в Бронксе и неграмотных родителях неприятно жгла и не давала покоя. Вот в такой момент Мэй Уинн стала Мари Минотти.
– Не знаю, – сказал он. – Мне просто показалось, что будет лучше, если я скажу ей твое настоящее имя, и все будет без вранья. Но вообще-то я об этом не думал.
– Понятно. Можно еще немного пунша? Последнюю. У меня немного кружится голова. Наверное, от свежего воздуха.
– Теперь, если хочешь, – начала она, когда Вилли вернулся и протянул ей стакан, – я могу сказать, что нашла в тебе такая «потрясающая девушка», как я.
– Прекрасно. Так что же?
– Ничего.
– Ясно. – Он уткнулся носом в свой стакан.
– Да, это так. Я просто попала в ловушку. Вначале ты показался мне таким неуклюжим и безобидным, и я позволила себе приятно провести время в твоем обществе, уверенная, что из этого ничего не выйдет. А потом они поволокли тебя в Ферналд-Холл, и, когда я поняла, что тебя ждет со всеми твоими недостатками, мне стало жаль тебя, и я подумала, что из патриотических чувств я должна тебя поддержать. А потом во мне пробудилось к тебе нечто вроде материнского чувства, хотя я никогда и не подозревала, что оно у меня есть. С этого все и началось, а потом дальше и дальше, это стало привычкой, и вот теперь мы здесь. Я настоящая идиотка, что приехала сюда, и завтра же уезжаю домой. Мне не нравится то, что происходит. У меня такое чувство, словно я поскользнулась и сломала ногу.
– Тебя покорил мой ум, – лениво произнес Вилли.
– Учти, милый, – сказала Мэй, – я сдала язык и литературу за первый курс. И за последнее время я прочитала уйму книг. Я знаю о Диккенсе все и даже больше. Ну давай, начинай. Что ты думаешь о его романе «Холодный дом»?
– Между прочим, никогда не читал, – сказал Вилли, подавив зевоту, – как-то не приходилось. Как тепло и хорошо у огня, правда?
– Пошли отсюда, – сказала Мэй, со стуком поставив на стол недопитый стакан.
– Подожди минутку, – начал Вилли. – Ты знаешь, о чем я думаю? Это химия. У тебя и у меня химическое сродство, близость, как у соды и хлора.
– Про это я уже слышала, – нетерпеливо воскликнула Мэй. – Меня уже рвет от этого. Как ты объяснишь тот факт, что почти все боссы ночных клубов чувствуют химическое сродство со мной, хотя для меня почти все они грязные ублюдки?
Вилли улыбнулся с таким откровенным самодовольством, что Мэй вскочила, еле сдерживая желание швырнуть в него стакан.
– Я ухожу, здесь невыносимая жара.
Обрушивающийся с неба огнепад уже не произвел того впечатления, хотя все было так, как вчера. Только луна стала еще круглее и ярче. Невидимые музыканты играли все те же грустные, полные тоски мелодии, и Вилли снова поцеловал Мэй. Однако вместо вчерашнего пыла у него было странное чувство, что он почему-то был обязан сделать это. Мэй сразу же почувствовала в нем перемену, и губы ее остались холодны. Вместо того чтобы пойти наверх, они еще немного потанцевали. Наконец они поднялись в комнату Мэй. Но сегодня все здесь показалось Вилли другим. Мэй села в кресло так, что Вилли даже не мог обнять ее, и как ни в чем не бывало стала щебетать о Хантер-колледже, Марти Рубине и ночных клубах, в которых она пела. Ее болтовня вызывала скуку и раздражение, но сама Мэй казалась ему все более вызывающе привлекательной и желанной. Наконец он встал, подошел к ее креслу и сделал попытку обнять ее. Едва заметным и ловким движением плеча она сбросила его ладонь.
– Что тебя гложет, милый? – спросила она.
В ответ Вилли пробормотал что-то ласковое и бессвязное.
– Если я не захочу, ты ничего от меня не получишь, – сказала Мэй. – Я увертлива, как змея.
– Извини, – сказал Вилли и поплелся назад к своему креслу.
Два часа прошло в пустой болтовне. С самым веселым и беззаботным видом Мэй то пускалась в откровенности и говорила о своей жизни в доме родителей, то расспрашивала Вилли о «Кайне». Вилли снял пиджак и галстук и лег на кровать. Он курил сигарету за сигаретой и все более раздраженно отвечал ей. Наконец он начал зевать. Мэй ответила еще более долгим и широким зевком.
– Господи, Вилли, я жутко устала. Пожалуй, я лягу спать.
– Прекрасно, – сказал Вилли с облегчением, не меняя позы на кровати. Мэй бросила на него насмешливый взгляд и ушла в ванную. Через несколько минут она вернулась. Поверх ночной рубашки на ней был шерстяной купальный халат голубого цвета.
– Ты еще здесь? – спросила она, завязывая пояс халата.
Вилли вскочил с кровати и обнял ее. Она нежно поцеловала его.
– Спокойной ночи, милый.
– Я остаюсь, – сказал Вилли.
– Нет, тебе придется уйти. – Она нажала на ручку и открыла дверь. Вилли ладонью захлопнул дверь и еще крепче прижал Мэй к себе. – Какого черта, Мэй…
– Послушай, Вилли, – ответила девушка, отстранившись и спокойно глядя ему в лицо. – Выбрось из головы глупые мысли. Я сделала достаточно, и даже более чем достаточно, чтобы поразвлечь вернувшихся домой мальчиков, и совсем неважно, по крайней мере сейчас, что я испытываю по этому поводу. Но это не означает, что ты можешь вести себя со мной так, как тебе вздумается. Ты мне нравишься, Вилли, я довольно откровенно дала тебе это понять, но мои привычки остались прежними. Со мной тебе не нужно изображать сильного и мужественного самца. Это будет ужасно глупо и смешно. В любом случае я легко справлюсь с тобой, даже если мне свяжут руки.
– Охотно верю, – с внезапной злостью ответил Вилли. – Полагаю, в этом деле тебе опыта не занимать. Спокойной ночи!