Текст книги "Невеста каторжника, или Тайны Бастилии"
Автор книги: Георг Фюльборн Борн
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 61 страниц)
XXXIV. НОЧНАЯ ТРЕВОГА
Средиземное море, обычно такое приветливое и расположенное к мореходам и рыбакам, бороздящим его воды, этой зимой, казалось, переменило свой нрав. Тучи затянули небо. То и дело сыпался холодный дождь.
Бурной и неприветливой выдалась и эта ночь. Море у берегов Тулона волновалось. Прибой с пушечным грохотом бил о берег. Волны вздымались все выше и выше. С их гребней срывалась белая пена.
Почти никто в такую непогоду не рисковал выйти в море. Рыбаки заякорили свои суденышки, подтянули их как можно выше на берег. Большие парусники, пришвартовавшиеся в гавани, мотало из стороны в сторону как игрушечные. Ветер завывал в снастях, норовил унести шлюпки, сорвать с палуб все, что там находилось.
На берегу было безлюдно. В такую погоду никто не решался высунуть наружу нос. Еле теплились огоньки в окнах да перед воротами тюремной крепости Баньо горел фонарь.
Все гадали, зажжет ли маячный смотритель свой огонь, удастся ли ему подняться на башню. Но смотритель, бывалый матрос, понимавший, сколь важен в такую пору свет маяка, презрев опасность, исполнил свой долг.
И вот яркий огонь зажегся на башне. Он, казалось, вот–вот погаснет под порывами бурного ветра. Но смотритель оберегал его, и маячный огонь разгорался все сильнее, показывая заблудившимся кораблям дорогу в гавань.
Около восьми вечера Фернанда и Адриенна покинули хижину. Пригибаясь под порывами ветра, они стали разводить костер под самыми стенами их жилища. Ветер долго не давал им сделать это. Он свирепо набрасывался на пламя, срывал его и уносил в море звездочками искр.
Они все таскали хворост и щепки, пока у стены не образовалась огромная куча горючего материала. В этой куче наконец затлел огонек. Потом во все стороны побежали языки пламени. Они сливались, становились все жарче, и вот уже огромный костер пылал на берегу, словно отражение маяка, словно сигнал для тех, кто не успел причалить к берегу.
– Дорогая моя Фернанда, неужели мы отважимся пуститься в плавание в такую непогоду? – опасливо спросила Адриенна.
– Не бойся, наша лодка выдерживала и не такое. А мой Жером не раз пускался в плавание в такую погоду. С ним я ничего не опасаюсь.
– Ты уверена, что они видят наш костер?
– Еще бы! Другого такого нет на берегу. А скоро пламя охватит и хижину. – Лицо Фернанды дышало решимостью. Она была прекрасна в эти минуты. – Только бы им удалось ускользнуть от стражников, только бы их не заметили.
– Глянь‑ка! Сюда идут двое мужчин, – испуганно шепнула Адриенна.
– Это свои, рыбаки. Они нас не выдадут, а если надо будет, и прикроют.
– Это ты, Фернанда, развела огонь? – поинтересовался один из них, подходя.
– Я, Николя.
– Зачем? Разве кто‑нибудь остался в море?
– У меня другая нужда, Николя.
– Да будет с вами Святая Дева, – пробормотал рыбак. – Коли так, то желаю тебе удачи. Не нужна ли тебе наша помощь?
– Спасибо, друг. Если понадобится, я кликну вас. Тебя и Пьера.
– Будь осторожна, Фернанда. Вот–вот займется хижина…
– Пусть горит, – тряхнула головой Фернанда. – Новую построим.
– Ну что ж, да поможет вам Господь.
– Они догадались, что мы задумали, – шепнула Фернанда, когда оба рыбака скрылись за поворотом. – Это надежные люди, они не подведут. Лишь бы Жерому и твоему Марселю удалось бежать.
Пламя уже лизало глинобитную стену хижины. Фернанда забеспокоилась.
– Надо хорошенько закутать нашу малютку да вынести ее – в хижине становится опасно.
– Надеюсь, она не проснется, – сказала Адриенна.
– Нет, моя девочка спит крепко.
– Глянь‑ка, ветер погасил маячный фонарь, – пробормотала Адриенна.
– Но наш костер ему погасить не под силу, – отозвалась Фернанда.
– Я так сожалею, что не могу ничем тебе помочь, – сокрушалась Адриенна. – По крайней мере, доверь мне девочку. Ты можешь быть спокойна за нее.
– О, большего от тебя и не требуется. Ты доставишь нам с Жеромом большое облегчение. У нас в лодке заготовлено три пары весел, парус, не считая всего остального. Нам с Жеромом придется потрудиться, да и твой Марсель наляжет на весла, если понадобится.
– А как же мы без маячного огня? Не потеряем ли мы ориентир?
Фернанда усмехнулась.
– Моему Жерому не нужны никакие ориентиры. Он задаст правильное направление, вот увидишь.
– В полной темноте? – усомнилась Адриенна. – Ведь на небе не видно ни одной звездочки.
– О, можешь не сомневаться, он в море, как у себя дома, – все может найти… Сначала нас встретит встречный ветер, а как только мы выйдем за пределы акватории его сменит попутный. И мы понесемся как на крыльях.
– А долго нам еще ждать? – не унималась Адриенна.
– Должно быть, они уже готовы, а может, вот–вот появятся. Давай будем собираться.
– Ты хотела подвалить горящие сучья к самой стенке, чтобы запалить хижину.
– Ты знаешь, я передумала, – поспешно ответила Фернанда и перекрестилась. – Грех поджигать собственный кров, где ты родила и вскормила дитя, где ты любила и была любима. Грех! Пресвятая Дева накажет. Наш костер и так далеко виден.
Они вошли в дом и стали выносить вещи, приготовленные для плавания. Фернанда складывала их на дно большой лодки, а лучше сказать – баркаса, наполовину вытащенного на берег. Его еще предстояло столкнуть в воду, что было делом нелегким.
Адриенна старательно укутала спящую Аннету. Дитя даже не пошевелилось – так глубок и спокоен был его сон.
Уложив ребенка на одеяла и накрыв полой брезентового плаща, они принялись сталкивать баркас в воду, предварительно подбросив в костер две охапки сучьев и уже ненужную деревянную утварь. Притихнувшее было пламя занялось с новой силой. Это был единственный огонь во всей округе, его нельзя было миновать, этот единственный ориентир.
Волны мгновенно подхватили баркас и потащили его от берега. Фернанда умело орудовала веслами, Адриенна устроилась на кормовом баке, у руля, возле спящей Аннеты.
Неожиданно Адриенна заметила на берегу какую‑то фигуру, отчаянно махавшую руками. Она была отчетливо видна в отсветах пылавшего костра.
Адриенна остолбенела. Кто это мог быть? Человек явно подавал им не то призывный, не то предостерегающий сигнал.
В первое мгновение она не могла произнести ни слова. Но наконец опомнилась и закричала:
– Фернанда, Фернанда! Нам подают сигнал. Оглянись же!
Фернанда оглянулась и перестала грести.
– Боже мой, что бы это значило? – пробормотала она и перекрестилась. – Кто это? Я не могу различить его отсюда.
– Правь же к берегу. Он что‑то кричит.
Человек уже стоял у самой кромки воды, и, сложив рупором руки, надрывался в крике.
Фернанда налегла на весла, баркас повернулся, волна подхватила и понесла его к берегу.
Это была странная фигура. Вся в белом, она как бы парила над землей. Невесомая одежда окутывала ее. Казалось, она была неподвластна ветру.
Кто это? Женщина? Мужчина? Чем ближе подвигался баркас к берегу, тем большее волнение и даже суеверный страх закрадывался в души двух женщин.
То было, несомненно, привидение, дух моря. Добрый дух?
Наконец до них донесся возглас:
– Вас ожидает смертельная опасность. Запрещаю вам выходить в море. Узники, которых вы ждете, не могут сегодня бежать. Вы слышите – они не могут бежать!
Фернанда сложила весла, ее сотрясала нервная дрожь. Адриенна торопливо произнесла слова молитвы. Баркас качался на волнах и, казалось, не двигался.
Неожиданно проснулась Аннета и залилась плачем. Адриенна принялась успокаивать дитя, сунула ей в рот соску.
Чем ближе подвигался баркас к берегу, тем призрачней становилась белая фигура. Как видно, она убедилась, что предостережение понято, и женщины в лодке вняли ему.
Наконец волна в последний раз подняла баркас и мягко бросила его на песок. Дама в белом одеянии исчезла. Костер медленно догорал.
Фернанда истово крестилась.
– Владычица наша, Святая Дева, благодарю тебя, ты спасла нас от смерти! – воскликнула она, падая на колени и простирая к небу натруженные руки.
Вслед за ней выбралась и Адриенна с девочкой на руках, бормоча слова молитвы.
Да, это было, несомненно, предостережение Богоматери. Это она явилась им в образе духа моря.
– Какое счастье, что я поостереглась подпалить нашу хижину! – восклицала Фернанда. – Знаешь, словно кто‑то шепнул мне в последний момент: остановись, не поджигай, это твой кров, он еще послужит тебе. Это был голос Святой Девы. И я остановилась. Хотя и обещала Жерому, что подпалю наш дом.
Они отнесли в хижину ребенка, снова погрузившегося в сон. Потом, пользуясь помощью прибоя, постарались вытащить лодку как можно дальше на берег и надежно заякорили ее.
И все это время их не оставляла тревожная мысль – что‑то помешало узникам бежать. Что‑то случилось там, в тюремном замке Баньо, в этом мрачном узилище, высившемся над бухтой, подобно огромной скале.
XXXV. СМЕРТЬ РОШЕЛЯ
В своем последнем предсмертном признании лейтенант д'Азимон, как мы помним, сказал, что его убийцей был вовсе не Марсель, а жестокий и мстительный Рошель. Вдобавок в процессе следствия выяснилось, что орудие убийства – кинжал – принадлежал прежде одному каторжнику, а от него перешел к Рошелю. Марсель же был вовсе безоружен.
Рошель был схвачен и брошен в карцер. Всеобщее возмущение, охватившее не только тюремщиков, но и каторжников, не предвещало ничего хорошего. Рошеля могли просто растерзать. Тем более что он упорствовал в своих показаниях и вовсе не думал раскаиваться.
– Попробуйте доказать, что это я убил лейтенанта! – выкрикивал он. – Он оговорил меня в смертельном бреду. Разве не могло быть такого? А кинжал… Кто укажет, что он был у меня в руках?!
Рошель продолжал неистовствовать и в последующие дни. Он то запирался, то кричал в порыве откровенности:
– Я должен был отомстить этому лейтенанту! Я ненавидел его. Собаке – собачья смерть! Что вы все хотите от меня? Я плюю на вас. Этот ненавистный лейтенант мертв, и я теперь удовлетворен…
Но на допросе в присутствии коменданта он опять принялся все отрицать.
– Отстаньте, наконец, от меня. Я ничего не знаю и ничего не скажу. Даже под пыткой, если хотите знать. Не боюсь я ничего.
Тюремщики кипели от негодования, но не могли остановить этот поток злобных излияний. Даже обычно выдержанный Миренон насилу сдерживался. С этим Рошелем, как видно, дошедшим до остервенения, ничего нельзя было поделать. Миренон был убежден, что и пытка ни к чему не приведет.
Впрочем, в признании Рошеля, строго говоря, не было нужды. Преступление было настолько очевидным, что оставалось только вынести формальный приговор.
В тот день, когда Фернанда и Адриенна готовились к побегу, в Баньо заседал суд. Рошеля судили офицеры и тюремные надзиратели. Они единодушно приговорили его к смертной казни.
Когда надзиратель принес ему обед, Рошель выкрикнул ему в лицо:
– Ну, что? Осмелились эти тюремные крысы произнести свой приговор?! Я ничего не боюсь и ничего доброго от них не жду. Будь что будет.
– Тебя повесят – завтра утром, – объявил надзиратель. – Молись, чтобы Господь отпустил тебе твои грехи.
– Как же, стану я молиться! Грехов на мне больше, чем блох, и сам Бог Саваоф мне их не отпустит. Я сделал то, что сделал, и вполне удовлетворен.
Когда тюремщик ушел, тщательно заперев дверь, Рошель засмеялся ему вслед.
«Эти наивные люди думают, что я приготовил шею для их намыленной веревки, – сказал он себе. – Черта с два! Не дождутся и напрасно построят виселицу… Похоже, непогода готова разгуляться. Самое время для побега».
Он подошел к окну и отворил его. Оно не было зарешечено, должно быть, потому, что располагалось слишком высоко над землей. Тот, кто рискнул бы спрыгнуть вниз, непременно переломал бы себе руки и ноги. К тому же внизу дежурили стражники, и беглец даже в случае удачи обязательно попал бы к ним прямо в руки.
– На всякий случай я приготовлю себе веревку, – бормотал он, разрезая осколком стекла на полосы одеяло. – Веревка должна получиться крепкая. Она меня выдержит.
Он дождался наступления темноты и прихода надзирателя с последним ужином. Стоило тюремщику выйти, как Рошель бросился к окну и растворил его. Ветер выл и стонал, заглушая все остальные звуки. С моря доносилась пушечная канонада – это бесновался прибой. Дождь то утихал, то принимался лить снова.
– Самое подходящее времечко, – буркнул Рошель.
Он привязал конец импровизированной веревки к ножке кровати, осторожно выглянул наружу и, уверившись, что кромешная тьма надежно укроет его от глаз стражников, стал осторожно спускаться вниз, лихорадочно вцепившись в веревку.
Бесновавшийся ветер норовил прежде времени сбросить его на землю, но Рошель благополучно спустился вниз. Ему здесь все было хорошо знакомо, и он тотчас выбрал верное направление.
Уверенный в том, что он спасен, Рошель кинулся прочь.
Но он не знал, что побег его обнаружен. Надзиратель, в очередной раз явившийся в камеру смертника, осветил ее фонарем и увидел веревку, привязанную к ножке кровати.
Тотчас была поднята тревога. Часовые и офицеры, предупрежденные о побеге, бросились во все стороны, ища беглеца. Комендант приказал оцепить замок. Все были уверены, что Рошель будет пойман.
Но непогода препятствовала усилиям караулов. Зажженные фонари гасли под порывами ветра, становившимися все яростней, дождь лил как из ведра. Солдаты и офицеры сбились с ног в поисках беглеца. Все одинаково ненавидели его, все жаждали мести – лейтенант д'Азимон был всеобщим любимцем.
Казалось, Рошелю не удастся улизнуть, несмотря на непогоду и кромешную тьму, способствовавшую побегу. Патрули были всюду, все были подняты на ноги. Люди обшарили все закоулки, куда бы мог скрыться убийца лейтенанта. Но поиски оставались тщетными. И после полуночи их пришлось прекратить. Все были уверены, что Рошеля уже нет в Баньо. Решено было дождаться утра, и тогда разослать по окрестностям конные и пешие патрули.
Если бы у надзирателей были сторожевые собаки, они живо обнаружили бы Рошеля. Но в свое время комендант – предшественник нынешнего – приказал избавиться от них. Он посчитал, что слишком велик расход на собачий корм.
Между тем Рошель нашел себе убежище за дровяной поленницей. Но затем, посчитав его ненадежным, решил укрыться так, чтобы кто‑нибудь из солдат ненароком не наткнулся на него. Тем более что некоторые из них пробегали так близко, что до него доносилось их учащенное дыхание.
Взгляд его упал на ветвистое дерево, раскинувшее свою густую крону невдалеке от поленницы. Не долго думая, Рошель перебежал к нему и стал с обезьяньей ловкостью, которую никто не мог бы в нем предположить, взбираться на вершину.
Вот это было убежище так убежище! Он мог спокойно поплевывать сверху на своих преследователей. Правда, ветер свирепствовал по–прежнему, он угрожающе раскачивал дерево, оно скрипело и стонало, как живое, но Рошель надежно устроился среди толстых сучьев.
Между тем один из патрулей с зажженным фонарем приблизился к только что покинутой им поленнице и обошел ее со всех сторон. Но никому из солдат не пришло в голову, что тот, кого они безуспешно ищут, сидит над ними и даже втихомолку посмеивается над их усердием.
Наконец патруль удалился, кляня беглеца на чем свет стоит.
Миновал час, другой, третий. Время шло к рассвету. Рошель понял, что если он не найдет убежища понадежней, то его непременно обнаружат и схватят, ибо нечего и думать выбраться за пределы крепостных стен.
Но где укрыться? Был только один человек, на которого он мог бы с некоторым основанием положиться, – палач Лоренцо.
Палач жил в жалкой хижине невдалеке от того места, где притаился убийца лейтенанта. И Рошель, по трезвому размышлению, решил перебраться к нему. Выждав, когда его преследователи немного угомонились, он осторожно слез с дерева, подкрался к хижине и постучал в окошко.
– Кого это несет в такую пору? – послышался изнутри пьяный окрик, и Лоренцо отворил окошко. Но увидев перед собой Рошеля, он инстинктивно подался назад.
– Приюти меня, друг, – шепотом попросил убийца. – У тебя они не станут меня искать. А потом я найду способ удрать – когда все успокоится.
– Ты что, спятил? – воскликнул палач. – Могу, конечно, но разве только для того, чтобы потом повесить тебя. Вот тебе мой совет – убирайся подобру–поздорову, не то я сейчас выйду да и сам схвачу тебя.
Делать нечего. Рошель неслышно исчез в темноте. Он снова прокрался к поленнице. Положение казалось безвыходным. На востоке уже занялась заря. Утром его непременно найдут, и тогда ему не миновать виселицы.
«Нет, я им не дамся, – подумал он. – Уж лучше самому наложить на себя руки, чем качаться на виселице. Да еще по милости мерзавца Лоренцо. Он станет ухмыляться и отпускать свои дурацкие шуточки. Для него повесить человека, даже приятеля, каким он меня считал, раз плюнуть. Веревка, которую я сплел, чтобы бежать, сослужит мне последнюю службу».
Наутро патрули снова стали обшаривать все углы и закоулки Баньо.
И вдруг один из солдат воскликнул:
– Я вижу его! Он спрятался на дереве!
Он вскинул ружье, прицелился и нажал курок. Осечка!
– Пусть он слезет. Слезай, Рошель! Все равно тебе не уцелеть! – закричал другой патрульный.
Но бывший надзиратель не отзывался. И тогда солдаты, разозлясь, выпустили в него несколько пуль.
Ломая ветви, тело убийцы рухнуло на землю.
– Э, да он повесился! – воскликнул сержант, подойдя к лежавшему. – Зря мы только палили.
– Собаке – собачья смерть, – отозвался его сосед.
XXXVI. ПОВЕРЕННЫЙ ГЕРЦОГА
– Я знаю, Бертран, что вы мне преданы, – говорил виконт де Марильяк своему старому слуге. – Более того, я совершенно уверен в этом. Вы говорите, что пришли с важными вестями. Ну что ж, выкладывайте, старина. Вы хорошо делаете, что не поддаетесь обольщениям фаворитки короля. Ведь она – несчастье для страны и двора. Она думает, что все и вся ей повинуются.
Камердинер остолбенел. Он машинально оглянулся – не слышал ли кто столь кощунственные речи. Наконец он обрел дар речи и промямлил:
– Не так громко, господин виконт. Ваши вольные речи не доведут до добра. Здесь, в замке, и у стен есть уши. Неровен час, кто‑нибудь услужливо донесет маркизе, и тогда мы пропали. Она, что бы вы ни говорили, все еще всесильна, и наш повелитель по–прежнему готов исполнить любое ее желание.
– Э, здесь нас никто не подслушает, – презрительно отмахнулся виконт. – Можете говорить совершенно спокойно и откровенно.
– Вы изволили выразиться, что маркиза де Помпадур, дескать, лишь воображает о своем могуществе… Нет, сударь, она и в самом деле могущественна, клянусь своими сединами. Не далее как вчера вечером, когда его величество пребывал в покоях маркизы, я своими ушами слышал, что его величество король одобрил все решения мадам.
– Это‑то вы и собирались мне сообщить, Бертран?
– Нет, сударь, не только это. Но и это вам следует иметь в виду.
– Что ж еще?
– Есть кое‑что посущественней. Паж Леон, любимец маркизы, выхлопотал у нее свободу для мушкетера, который угодил в Бастилию по приказу герцога Бофора.
– Вот оно что… Я помню эту историю с мушкетером. Его зовут Виктор Делаборд.
– Да, сударь, речь идет именно о нем. Граф Лимож, можно сказать, собственноручно доставил его в покои маркизы. Она изволила его принять…
– Гм, это очень странно, – заметил виконт. – Продолжайте же, Бертран. Все, что вы сообщаете, весьма любопытно.
– То, что этот мушкетер имел секретный разговор с маркизой, подтвердил также ее паж.
– О, это весьма предусмотрительный ход, – оживился виконт. – Вероятно, сам герцог принимал участие в этой интриге.
– Весьма возможно. Но продолжаю. Во время этой беседы с мушкетером присутствовал только паж Леон. Придворные дамы были отпущены.
– Меня это не удивляет, Бертран, – заметил виконт. – Ведь этого мушкетера засадил в Бастилию герцог Бофор. А он – злейший враг маркизы.
– Главное, однако, впереди. Как мне удалось узнать, разговор у маркизы с мушкетером шел о племяннике герцога – Марселе Сорбоне, сыне его родной сестры.
– Знаю, знаю, – нетерпеливо перебил виконт. – Что же дальше?
– Маркиза и все остальные были убеждены, что этот Марсель убит. Но мушкетер заверил маркизу, что он жив–здоров. Она проявила живейший интерес к его судьбе.
– К судьбе этого Марселя Сорбона? Это интересно. Что же дальше?
– Мушкетер объявил, что означенный Марсель находится в Баньо, в Тулоне, что он заточен туда по приказу герцога, который, якобы, имеет основания ненавидеть своего родного племянника.
– И что же?
– Тогда маркиза приказала мушкетеру скакать в Тулон, разыскать этого Марселя Сорбона и, убедившись, что он пребывает в добром здравии, немедленно доложить ей. Приказ об этом за ее подписью был ему вручен в канцелярии. Но от денег, отпущенных ему, он почему‑то отказался.
– Я слышал, что он состоятельный человек. И когда же он отправился в Тулон?
– Как видно, вчера же.
– А других секретных приказаний маркиза ему не давала?
– Насколько мне известно – нет. Только убедиться, жив ли племянник герцога. Похоже, маркизе очень важно знать это.
– Прекрасно, Бертран, прекрасно. Я очень доволен вами. И для того, чтобы вы лишний раз убедились в моем расположении и в том, что ваши услуги будут всегда щедро вознаграждаться, возьмите этот кошелек. В нем двадцать золотых.
– О, виконт! Ваша щедрость превосходит все мыслимые пределы, – просиял доносчик и, схватив руку своего благодетеля, облобызал ее. Только жадность побудила его изменить своей благодетельнице и госпоже. Партия герцога могла быть довольна – у нее появились глаза и уши в покоях маркизы. А это стоило любых денег.
Оставшись один, виконт де Марильяк довольно потер руки и, накинув старый плащ, надвинув на лицо капюшон, тотчас отправился во дворец герцога де Бофора.
Герцог был у себя и немедленно принял виконта.
– Я в нетерпении, Марильяк! Нашли вы, наконец, любовника маркизы? Вы понимаете, о ком я веду речь? – И герцог в ожидании ответа впился глазами в виконта.
– Увы, ваша светлость, я должен огорчить вас. Ни в одном из трактиров Нарцисс пока что не обнаружен. Но зато у меня есть для вас не менее интересное сообщение.
– Что же? Что может быть интересней и важней поиска любовника маркизы?
– Оно, увы, должно вас огорчить. Этот Тургонель, на которого вы возложили секретную миссию и которого вдобавок вы приказали произвести в лейтенанты, подвел вас, обманул.
Герцог переменился в лице.
– О чем вы говорите, виконт?
– Тургонель донес вам, что незаконнорожденный Марсель Сорбон мертв, не так ли? А он жив–живехонек. И не его закололи по дороге в Баньо, как было уговорено, а другого каторжника.
– О, тысяча чертей! – выругался герцог. Лицо его потемнело. – Неужели он посмел столь нагло обмануть меня?!
– Увы, ваша светлость. Марсель Сорбон, как я сказал, находится в Баньо. Более того. Маркиза приказала освободить того мушкетера, которого вы велели заточить в Бастилию, и послала его проведать Марселя. Сейчас он скачет в Тулон с этим секретным поручением.
Герцог помрачнел.
– Итак, маркиза объявила мне открытую войну, – произнес он наконец. – Что ж, я принимаю вызов. Ничтожная Жанетта Пуассон против герцога де Бофора. Жалкая выскочка, завоевавшая свое положение в постели монарха, против представителя древнейшего рода Франции.
– Бертран уверял, что подслушал, как мушкетер клялся, что Марсель жив. Она снабдила его всеми бумагами…
– Вот что, виконт. Нам нельзя медлить. Скачите немедля в Тулон. Вы должны опередить этого мушкетера, установить истину и тотчас сообщить мне. Признаться, я не очень‑то верю в утверждения этого мушкетера. Он мог ошибиться…
– Он не мог ошибиться, – довольно невежливо перебил его виконт. – Этот Делаборд – закадычный друг вашего пле… этого незаконнорожденного, – поспешно поправился виконт. Он знал, что герцог не желает, чтобы Марселя Сорбона именовали его племянником.
– Так это или нет, но ваша задача – опередить мушкетера. Ублюдок ни в коем случае не должен достаться маркизе, слышите вы?
– Боюсь, ваша светлость, что мне не удастся опередить мушкетера.
– Вам должно это удаться, – с нажимом произнес герцог. – Более того, если этот Делаборд станет вам помехой, отправьте его на тот свет без колебаний. Шпага ли, пистолет ли послужат для этого – неважно. В любом случае Марсель Сорбон не должен достаться маркизе. Лучше всего, если он вообще перестанет существовать, ибо как предмет вожделений маркизы может нанести нам непоправимый вред. Вы поняли, меня, виконт?
– Вполне понял, ваша светлость.
– Всецело полагаюсь на вашу преданность и на вашу распорядительность. С этой минуты вы мой особый посланец, наделенный особыми полномочиями. Отправляйтесь же!
Спустя несколько часов экипаж, запряженный четверкой лошадей, катил в Тулон. Виконт де Марильяк отправился исполнять особую миссию герцога Бофора.