355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Георг Фюльборн Борн » Невеста каторжника, или Тайны Бастилии » Текст книги (страница 21)
Невеста каторжника, или Тайны Бастилии
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:14

Текст книги "Невеста каторжника, или Тайны Бастилии"


Автор книги: Георг Фюльборн Борн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 61 страниц)

XVII. ПРИГОВОР

В то время как солдаты запирали Марселя в клетку, в которой провел свои последние дни креол Диего, дежурный офицер провел Виктора Делаборда в маленькую комнату, где мушкетер должен был ожидать дальнейших указаний коменданта.

Когда Виктор остался один, он еще раз перебрал в уме все происшествия минувшей ночи и содрогнулся от мысли – что же теперь ждет Марселя?.. Он отчетливо понимал, что все пропало, и эта мысль не давала ему покоя. Сон никак не шел к нему. Наконец, с наступлением утра, он встал и подошел к окну. Что‑то принесет наступающий день ему и его несчастному другу?

Спустя час явился один из писарей коменданта и принес мушкетеру завтрак, объявив при этом, что за ним придут, чтобы отвести к коменданту. Виктор проголодался и с аппетитом съел завтрак, состоявший из супа, белого хлеба и маленькой порции вина.

Вскоре пришел офицер и попросил мушкетера следовать за ним в кабинет коменданта. Кроме коменданта, там были писарь и офицер.

– Подойдите ближе, господин мушкетер, – суровым тоном сказал генерал Миренон. – Скажите ваше имя, место рождения, род занятий… Вы ведь друг каторжника Марселя Сорбона?

– Быть другом каторжника, в обычном понимании этого слова, нелестно, господин генерал, – ответил Виктор. – Но данный случай – исключение. Каторжник Марсель Сорбон невиновен. Он – сын благородной женщины. Он – жертва незаслуженной ненависти. Марсель Сорбон, которого я имею честь называть своим другом, не сделал ничего преступного.

– Не наше дело решать это, господин мушкетер, – прервал Виктора комендант. – Я хочу только узнать от вас, помогали ли вы преступнику бежать в прошлую ночь и поддерживали ли его в прежних попытках?

– Да, господин генерал, я вместе с Адриенной Вильмон, невестой каторжника, поставил себе задачей спасти его.

– И при этом вы знали, какое преступление совершаете, господин мушкетер? – строго спросил комендант.

– Моя совесть оправдывает меня.

– Но закон не оправдывает вас, – возразил комендант, который хотя и говорил строгим тоном, но сожалел не только о судьбе Марселя, но и о Викторе, который, ни минуты не колеблясь, признался, что с радостью пожертвовал бы своей свободой и карьерой ради невинно осужденного друга.

– Закон не оправдывает… Хорошо, господин генерал, я готов понести наказание, – сказал мушкетер. – Но то, что я сделал, не может меня обесчестить, не может унизить в ваших глазах, и это меня утешает. Я исполнил священный долг дружбы. Если я преступил закон государственный, то я все же не преступил человеческого закона. Я и впредь не оставлю моего друга без помощи.

– Ваш поступок не останется без последствий, господин мушкетер, – со вздохом сказал комендант. – Я должен отправить вас в Париж. Господин лейтенант д'Азимон проводит вас туда и передаст парижскому коменданту.

При этом генерал указал на офицера, присутствовавшего на допросе. Виктор поклонился офицеру.

– Я рассчитываю на вашу честность, господин мушкетер, и надеюсь, что вы не будете пытаться убежать от господина лейтенанта, не употребите во зло то снисхождение, которое я вам оказываю, принимая во внимание ваше военное звание.

– Нет, этого я никогда не сделаю, господин генерал.

– В таком случае я не ошибся в вас.

– Только у меня к вам просьба, господин генерал.

– Говорите откровенно, господин мушкетер. Если это будет зависеть от меня, ваша просьба будет исполнена.

– Та бедная девушка, которая вместе со мной старалась освободить Марселя Сорбона, теперь совершенно одинока. Она осталась без всякой помощи. Позвольте мне господин генерал, отыскать Адриенну Вильмон и как‑то поддержать ее.

– Этого разрешить я не могу, как мне ни жаль. Не могу дать вам свободу вне крепости. Я могу поверить, что вы вернетесь, но есть правила, которым я должен подчиняться. Иначе мне поставят в вину, что я позволяю вам свидание с вашей соучастницей.

– Я вас понимаю и отказываюсь от своей просьбы. Мне было бы очень неприятно, если бы я заставил вас опасаться, что я употребляю во зло ваше великодушие. Для себя же мне не о чем просить. Думаю, что бесполезно просить вас и за узника. Марсель Сорбон в ваших руках, в вашей власти. Он предоставлен вашему состраданию, и вы не отдадите несчастного в руки грубых надзирателей.

– Каторжник будет предан суду и будет судим по законам страны, господин мушкетер.

– Клетка, ужасная клетка… – тяжело вздохнул Виктор.

– Закон предписывает ее, и на этот раз я уже не смею поступать с ним снисходительно. За каждую попытку бежать пойманному беглецу угрожает клетка. Когда каторжник номер пятьдесят семь бежал в первый раз, его раны позволили мне отправить его в лазарет, а не в клетку. Но он злоупотребил этим снисхождением, воспользовался им для нового побега. И на этот раз его ничто не может спасти от клетки.

Виктор молчал. Он понимал и чувствовал, что комендант не мог поступить иначе. Если бы он сделал исключение, то на него легко могли донести и он был бы привлечен к ответственности.

– Марсель, Марсель, бедный Марсель… – тихим голосом печально произнес Виктор.

– Вы сделали больше, чем вам предписывает долг дружбы, господин мушкетер, – сказал комендант, передавая сопроводительное письмо лейтенанту д'Азимону. – Отправляйтесь в Париж. Желаю вам, чтобы вас не так строго судили за ваш поступок.

Генерал Миренон подал мушкетеру руку.

– Благодарю вас за ваше великодушие, господин генерал, – сказал Виктор, пожимая поданную руку. И повернувшись к офицеру, он сказал: – Я ваш арестант, господин лейтенант д'Азимон.

Виктор и офицер вышли от коменданта, а затем и из крепости. Они отправились в город и сели в почтовый дилижанс, который отправлялся в Париж.

С тяжелым сердцем оставлял Виктор своего друга. Правда, у него была надежда на великодушие генерала Миренона. Но Виктор преувеличивал власть коменданта. Генерал Миренон был служака, который ни на йоту не отступал от закона. А закон присуждал преступника, бежавшего вторично, к смертной казни, если это подтверждалось большинством судей.

Таким образом, участь Марселя была не в руках коменданта. Все офицеры и надзиратели были настроены против Марселя, а это не предвещало ничего хорошего.

Марсель покорился своей участи. Он не сказал ни слова надзирателям, которые вели его, связанного, в клетку и потом ударами кулаков втолкнули туда. Дверь клетки замкнули, и он оказался там, где недавно прощался с Диего. Но думал Марсель не о себе, он думал об Адриенне, о Викторе, который был схвачен вместе с ним и теперь должен был пострадать из‑за него.

Все рухнуло! Последняя надежда была уничтожена.

«Так было угодно Небу, – думал Марсель. – Пусть теперь делают со мной что хотят… Только бы Адриенна не лишилась покровительства! Только бы она не пришла в отчаяние!.. Святая Дева, сжалься над Адриенной!.. Герцог Бофор победил, достиг своего. Теперь‑то незаконнорожденный исчезнет навсегда».

Клетка представляла собой каморку такой величины, что заключенный не мог даже лечь как следует. В клетке не было ни одеяла, ни свежей соломы – в углу валялась лишь охапка сгнившей и сырой. Решетки давили узника, какое бы он ни принял положение, – лежал ли он, сидел ли, стоял ли.

Единственное снисхождение, которое сделал для него комендант, заключалось в том, что на Марселя не надели цепей, и он мог свободно двигать руками и ногами. Зато часовых поставили и возле дверей, и возле окна, которое выходило на реку.

Надежда на спасение совершенно покинула Марселя. Рана на плече после перипетий прошлой ночи разболелась не на шутку. Осмотревший ее доктор прописал примочки. Чтобы каторжник не совсем обессилел, ему, по приказанию коменданта, давали неплохую пищу и немного вина с водой.

Когда же рана стала заживать и можно было не опасаться за его жизнь, над Марселем произвели судебное следствие. Правда, самого его к допросу не потребовали. Все происшедшее было и так слишком ясно.

Группа судей состояла из коменданта, двух офицеров, двух надзирателей и двух капралов. Заседание проходило в большом зале комендантского здания.

Сначала генерал Миренон прочитал изложенное писарем обвинение и весь ход дела, затем напомнил присутствующим, какая на них лежит обязанность и ответственность. Он просил судить по совести и убеждению и не забывать, что дело касается человеческой жизни.

Хотя этим своим вступлением комендант и старался растрогать судей, но тем не менее он сознавал, что не в состоянии ничего сделать для Марселя, тем более что на суде с правом голоса присутствовал люто ненавидящий Марселя надзиратель Рошель.

Заседание суда окончилось быстро. Все судьи были единого мнения, все шесть голосов были поданы за смертный приговор. Комендант ничего не мог сделать. Приговор был составлен и подписан.

Марселя Сорбона приговорили к смерти, и эта весть с быстротой молнии распространилась не только по крепости, но и по всему городу.

XVIII. АДРИЕННА И КОМЕНДАНТ

Вернемся к бедной Адриенне, которая упала в обморок на берегу, когда солдаты увели Марселя и мушкетера и посадили их в лодки береговой охраны.

Несколько рыбаков из предместья и их жены видели, как уводили Марселя и мушкетера. Когда лодки береговой охраны удалились, рыбаки подошли ближе и нашли бесчувственную девушку. Эти люди сжалились над несчастной и отнесли ее в ближайшую хижину, где ее приняла к себе бедная вдова рыбака.

Спустя некоторое время Адриенна пришла в себя и узнала, где находится. Она со слезами на глазах рассказала хозяйке о случившемся, говорила, что Марсель невиновен, что теперь у нее не осталось ни одного человека, который помог бы ей.

Этот простосердечный рассказ Адриенны растрогал рыбачку, и она, не зная даже, что у Адриенны были деньги и что она могла заплатить за свое содержание, предложила поселиться у нее.

– Оставайтесь у меня сколько хотите. Может быть, еще выяснится, что бедный каторжник невинно страдает в крепости.

– Нет, – ответила Адриенна. – Я уже потеряла всякую надежду на спасение Марселя. Но я должна остаться здесь, поблизости от него. Да и куда мне деваться? А тут я хотя бы узнаю, что с ним будет. Предчувствие чего‑то ужасного тяготит меня. Я боюсь – и сама не знаю чего. И этот страх не дает мне покоя.

– Плохо приходится каторжникам, которые пытаются бежать, – сказала пожилая рыбачка. – Благодарите Бога, что солдаты не застрелили его на месте.

– Вы знаете здешние порядки. Скажите, что ожидает каторжников, которые пытались бежать из тюрьмы?

– Они строго наказываются, очень строго, – ответила рыбачка. – Их сажают в клетку, а там – крысы, там – жутко. Немногие это выдерживают…

Адриенна, плача, закрыла лицо дрожащими руками.

– А вы говорите – этот каторжник бежал уже второй раз, – продолжала рыбачка. – Ну, тогда ему будет еще хуже…

– Еще хуже? Разве может быть еще хуже?

– Может. Смерть от руки палача.

Адриенна похолодела и некоторое время смотрела на старую хозяйку остановившимися глазами. И все‑таки в глубине души она не допускала мысли о таком исходе дела. Неужели Небо допустит, чтобы добро было побеждено злом?

На следующее утро Адриенна немного оправилась от потрясений минувших суток и пожелала сходить в крепость, чтобы узнать о судьбе Марселя и мушкетера.

Однако сердобольная вдова все‑таки уговорила ее выждать некоторое время.

– Сейчас там еще обозлены на вашего Марселя… Не забывайте, что вы‑то любите его, но для других он – человек посторонний. Они не верят, что он без вины попал в крепость. Теперь там озлобление еще очень велико, так что подождите несколько дней. А потом смело идите к коменданту. Он, говорят, неплохой, справедливый человек. И если вы ему все расскажете, как мне, то он хотя бы посочувствует. А от него многое зависит…

Эти слова старой рыбачки несколько ободрили измученную Адриенну.

– Да, вы правы, он должен меня выслушать, – сказала она, – должен посочувствовать…

– Я пойду с вами и покажу, куда входить, где доложить о себе. Только не отчаивайтесь. Вы вот ничего не едите, не пьете – этим вы не принесете пользы ни вашему Марселю ни себе. Ему еще понадобится ваша помощь, а для этого вы должны поддерживать ваши силы.

– Верно, – согласилась Адриенна. – Я должна беречь себя для него.

– А там – кто его знает… – задумчиво продолжала старая рыбачка. – Нам, женщинам, добрым словом и просьбами удается добиться того, чего никогда бы не смог достичь мужчина своей силой…

– Ваши слова ободряют меня, – призналась Адриенна. – Я попробую растрогать коменданта… Святая Дева, помоги мне в этом!

Прошло несколько томительных для Адриенны дней. Наконец настал день, в который вдова рыбака обещала пойти с Адриенной в крепость.

Небо было покрыто тучами. Холодный ветер дул с моря. Сердце у Адриенны сжималось от страха, от предчувствия какого‑то несчастья, хотя старушка всеми силами старалась ободрить ее.

– Не теряйте мужества, – убеждала она Адриенну, – и надейтесь на Бога.

Путь к тюремной крепости был долог. Наконец они подошли к воротам крепости и объявили дежурному офицеру, что пришли к коменданту крепости по важному делу. Офицер приказал солдату проводить женщин в дом коменданта.

Какие только чувства не разрывали грудь Адриенны, когда она проходила по двору крепости! Где же эта клетка, в которой томится сейчас Марсель? Что он испытывает, сидя в этой ужасной клетке? Какая участь ждет его?

– Успокойтесь, – шептала ей на ухо старушка по дороге к дому коменданта. – Успокойтесь! Здесь много таких, которые вполне заслужили свое наказание. Всякие люди бывают на свете. Много и таких, которых нельзя оставлять на свободе. А здесь они, глядишь, и исправятся…

Адриенна вошла в дом, а вдова осталась во дворе ждать ее возвращения.

Солдат проводил девушку в кабинет коменданта, передал ее в приемной лакею, который, спросив имя, пошел доложить о ней. В скором времени слуга вернулся и попросил Адриенну следовать за ним.

Когда Адриенна, бледная, худая, одетая во все черное, вошла к коменданту, тот встал из‑за стола.

– Госпожа Вильмон? – спросил он.

Адриенна поклонилась.

– Подойдите ближе и присядьте, госпожа Вильмон, – сказал комендант. – Позвольте задать вам один вопрос… Не был ли ваш отец офицером?

– Да, господин комендант.

– Капитан Цезарь Вильмон?

– Так звали моего отца, господин комендант. Но мой отец давно умер.

– Давно умер? Так–так. Мы вместе с вашим отцом были в офицерском корпусе полка Конде. Он был моим другом, хорошим товарищем…Человеком честным, с открытым характером.

– Таким он и был, – ответила Адриенна.

– Потом он вышел в отставку – я это помню, – продолжал генерал Миренон свои приятные воспоминания.

– Потом мой отец был управляющим во дворце герцога Бофора, господин комендант.

Генерал Миренон внимательно посмотрел на Адриенну – он начал понимать, в чем дело.

– Вы в трауре, мадемуазель? – спросил он.

– Да, я ношу траур по сестре герцога, великодушной госпоже Каванак, которая, освободившись от страданий, покинула этот мир.

– Освободившись от страданий? – спросил генерал.

– Герцог мучил свою сестру до самой ее смерти.

– У этой сестры был сын?

– Марсель Сорбон, – ответила Адриенна.

Лицо генерала омрачилось. Не злость, не досада выразилась на нем, а печаль.

– Жестокий герцог мучил и Марселя Сорбона. Это по его приказу Марсель попал сюда, в крепость, – добавила Адриенна задрожавшим голосом.

– Так это вы та мужественная девушка, воодушевленная любовью, о которой мне рассказывал мушкетер? Теперь я все понимаю… Но тем больнее мне, что я не могу спасти каторжника номер пятьдесят семь, имя которого Марсель Сорбон. Я очень сожалею, госпожа Вильмон, но не в моей власти отменить приговор…

– Приговор? – воскликнула Адриенна испуганно. – Какой приговор?

– Так вы еще не знаете?.. Я думал, что вы…

– Сжальтесь, господин комендант, что за приговор? – снова спросила Адриенна, дрожа от страха и глядя на коменданта так, точно от его слов зависела ее собственная жизнь.

– Приговор гласит – смерть от руки палача, – с трудом выговорил комендант.

Адриенна вздрогнула, сдавленный крик боли вырвался из ее груди, и она закрыла лицо платком.

– Весть, которую я вам должен был сообщить, ужасна, сударыня, я понимаю это, – сказал генерал Миренон как можно более теплым голосом. – Она тем ужаснее, что сын госпожи Каванак – жертва семейной вражды. Но не в моей власти отменять приговоры суда.

Адриенна поднялась. Ее лицо было смертельно бледным, но в глазах засветилась отчаянная решимость.

– Еще одна просьба, единственная просьба! – сказала она сдавленным голосом. – Смилуйтесь, господин комендант, ради моего покойного отца, сжальтесь надо мной, ответьте только на один вопрос… Вы говорите, что не в вашей власти отменять приговоры… Но есть ли такая власть, есть ли на земле человек, который может отменить приговор?

– Только его величество король может сделать это, госпожа Вильмон.

Луч надежды засветился в душе Адриенны.

– Когда должен быть исполнен приговор над Марселем?

– Через три дня, – ответил комендант.

– Через три дня! – в отчаянии повторила Адриенна. – За три дня я едва ли доберусь до Парижа. Если ехать в почтовом дилижансе, потребуется четыре дня чтобы доехать до Парижа, и четыре – на обратный путь. Всего восемь дней… Дайте мне и осужденному восемь дней, господин комендант, я умоляю вас!

– Вы хотите, мадемуазель…

– Поехать в Версаль. К королю!.. Надежда на спасение не угасла во мне.

– Вы это серьезно говорите?

– Я привезу помилование! – воскликнула Адриенна.

Генерал Миренон был восхищен решительностью и мужеством Адриенны.

– И вы думаете, вам удастся проникнуть к его величеству?

– Это должно мне удастся, господин комендант. Я должна спасти Марселя во что бы то ни стало!

– Трудное предприятие, госпожа Вильмон. Вы еще не знаете всех препятствий, которые вам предстоит преодолеть…

– Я должна их превозмочь.

– От души желаю, чтобы ваши надежды сбылись, – сказал генерал Миренон, который про себя считал, что намерение Адриенны – несбыточная мечта.

– Сжальтесь, господин комендант, отсрочьте казнь на восемь дней, – еще раз попросила Адриенна.

– Сегодня у нас шестнадцатое ноября, – сказал генерал Миренон. – Казнь в любом случае должна быть совершена не позднее двадцать восьмого. Итак, двадцать седьмое – последний срок, до которого можно отложить казнь. У вас, таким образом, десять дней… Это все, что я могу для вас сделать.

– Благодарю вас за это снисхождение и за вашу доброту, господин комендант! – воскликнула Адриенна.

– Помните, если вы не вернетесь до двадцать седьмого ноября, то я не смогу больше откладывать казнь. Утром двадцать восьмого Марсель Сорбон будет казнен.

– Я вернусь к тому времени, – заверила Адриенна, прощаясь с комендантом, который еще раз пожелал ей успеха.

«Благородная девушка, – с сочувствием подумал комендант, когда Адриенна ушла. – Но я очень сомневаюсь, что надежды ее оправдаются. Нелегкая у нее задача…»

Возле дома коменданта Адриенна нашла старую рыбачку, и они отправились в обратный путь.

– Ну, добились вы чего‑нибудь? – спрашивала старушка, которая увидела, что Адриенна приободрилась.

На обратном пути Адриенна вкратце пересказала ей разговор с комендантом.

– И теперь вы хотите ехать? – спросила вдова.

– Сегодня же! Через несколько часов отходит почтовый дилижанс. Денег, которые у меня есть, должно хватить на дорогу. Сомнений не может быть. Теперь все зависит от меня. Марсель будет спасен, если я вовремя вернусь с королевским указом.

Старушка с удивлением смотрела на девушку – такой решимости она от нее не ожидала…

– Вы хотите… прямо к королю?.. – спросила она.

– Прощайте, – сказала Адриенна. – Благодарю вас!

XIX. БАЛ–МАСКАРАД

Бальные залы Версаля пестрели масками, роскошными туалетами, светом, музыкой. Всюду, куда ни бросишь взгляд, бархат, шелк, атлас, платья, затканные золотом и серебром, драгоценные камни. Дамы и кавалеры употребили все силы, чтобы быть неузнанными, – у всех были маски из черного, голубого или желтого атласа, отороченные внизу широкой черной каймой, закрывавшей рот и подбородок.

Подле стройной дамы в древнегреческой тунике важно вышагивал амур, прелестный мальчик в трико с луком и стрелами. Рядом с чернобородым цыганом расхаживали два эльфа с крылышками. Вокруг экзотической турчанки увивались два средневековых рыцаря в латах. Еще дальше виднелось несколько очаровательных вакханок, за которыми ухаживал старый знахарь. Он предлагал им свои любовные зелья и разные средства для сохранения красоты.

По распоряжению маркизы де Помпадур по залам сновало множество шутов, которые забавляли гостей шутками и остротами.

Появление пажей и придворных предшествовало прибытию на бал маркизы де Помпадур. Окруженная придворными дамами, она появилась, как королева. На ней было платье из светло–голубого атласа, богато отделанное таким же бархатом. Плечи и бархатная кайма унизаны были жемчугом, волосы напудрены, лицо закрыто маленькой маской из голубого бархата.

Вслед за маркизой появился король в черном домино.

Приближаясь к маркизе, чтобы поздороваться с ней, он надел черную маску, вспомнив желание маркизы – все должны быть в масках. Король исполнил ее желание, хотя масок не любил. И воспользовался первым удобным случаем, чтобы уйти из бальной залы и снять маску.

Под руку с прекрасной девицей де ля Марин он вышел в Оружейный зал и завел с ней легкую беседу. Де ля Марин была в пленительном костюме морской девы, ее короткое воздушное платье было убрано морской травой.

В то время как маркиза де Помпадур, узнав в темно–зеленом домино нового министра Рулье, разговорилась с ним, графиня Марзан и госпожа де Л'Опиталь завязали разговор с придворными дамами маркизы.

В эту минуту при входе в зал испанский гранд обратился к камер–юнкеру, который стоял, прислонившись к колонне, и был без маски – он в любую минуту мог понадобиться королю.

– Виконт де Марильяк, – сказал испанец негромко.

Камер–юнкер вздрогнул, глянув на испанского гранда, скрестившего на груди руки. По рыжим волосам камер–юнкер тотчас узнал герцога Бофора.

– Ваше сиятельство…

– Вы помните, виконт, наш разговор?.. Куда вы сейчас должны пойти?..

– К буфету, ваше сиятельство. Король как раз приказал подать мороженое. Лакеи должны сейчас разносить… – бледнея, ответил Марильяк.

– Постарайтесь, виконт, чтобы не перепутать блюдце короля с блюдцем маркизы…

– Боже сохрани! – отшатнулся от герцога камер–юнкер.

– Идите, виконт, и будьте осторожны.

Камер–юнкер, в состоянии лихорадочного возбуждения, ушел.

«Мне кажется, что его намерение ослепляет его…» – подумал герцог и направился в Мраморный зал. Здесь к нему подошел крестоносец.

– С твоего позволения, маска, твою руку! – обратился крестоносец к испанскому гранду.

Бофор внимательно всмотрелся в крестоносца и медленно подал ему руку.

Крестоносец написал на ладони герцога букву «Б».

– Я тоже узнал вас, господин Машо д'Аронвиль, – сказал герцог.

– Вы – и так близко от маркизы? – удивился крестоносец.

– Отсюда удобнее наблюдать, – ответил Бофор. – Я только что стоял и думал о том, как долго еще маркиза будет маркизой.

– Как прикажете понимать ваши слова, герцог?

– Как понимать? Да точно так же, как если бы я сказал: как долго этот министр еще будет министром?

– Разве с маркизой опять был припадок? – спросил Машо.

– Об этом я ничего не знаю, – ответил герцог.

– Долго же вам придется ждать падения маркизы, герцог.

– Все возможно. Но как долго вы думаете быть министром?

Этот повторенный намек герцога неприятно подействовал на крестоносца.

– Скажите лучше – пока того желает маркиза, – злорадно усмехнулся Бофор. – К чему вы скрываете это от меня? Теперь новые порядки при дворе. Я благодарю Небо, что я не министр.

Крестоносец смутился.

– Если бы я был герцогом, – сказал он, – я бы тоже не обременял себя должностью министра.

– Будьте похитрее, господин министр, – сказал герцог. – Если не хочешь быть свергнутым, надо господствовать. Кто сумеет взять власть над маркизой, тот будет господином.

– Нелегкая задача, герцог.

– Вы прекрасный человек, господин Машо, и сложены, как Аполлон. Я не верю, чтобы вы не могли влюбить в себя женщину, когда этого захотите. Или вы действительно верите, что маркиза любит короля?

Крестоносец покачал головой.

– Маркиза влюблена, хотя и не в короля…

– Вы это наверняка знаете? – спросил герцог.

– Совершенно определенно, герцог.

– В кого же влюблена маркиза, мой друг?

– Я не знаю имени этого человека, но если вас это интересует, могу узнать.

– Узнайте – и не откладывая.

– Только в том случае, если маркиза д'Эстрад здесь.

– Граф д'Аржансон здесь. Значит, и влюбленная в него маркиза д'Эстрад здесь.

– Пойдемте искать. Вон там стоит рыцарь – это граф. А та крестьянка, с которой он разговаривает, без сомнения, маркиза.

– Пойдемте. Так вы уверены, что маркиза д'Эстрад знает?

– Маркиза д'Эстрад присутствовала при одной странной сцене, – ответил Машо.

– О какой сцене вы говорите, друг мой? – спросил герцог, ведя за собою крестоносца.

– Собственно, это не сцена, а, скорее, случай, – поправил себя министр. – Но пусть вам об этом расскажет вечно веселая маркиза, герцог.

Оба вернулись в главный зал и пошли навстречу черному рыцарю и крестьянке, которые о чем‑то оживленно разговаривали.

Граф д'Аржансон и его прелестная спутница любезно раскланялись с обеими масками.

– Мы только что говорили с герцогом, когда увидели вас, госпожа маркиза, – обратился Машо к маркизе, – об этом странном случае, которому вы были свидетельницей… Я имею в виду ту сцену, которая так взволновала маркизу де Помпадур.

– Я слышал, что вы присутствовали при этом происшествии, госпожа маркиза, – сказал Бофор. – Будьте так любезны, расскажите нам о нем.

– Мне кажется, что рассказ об этом случае, переходя от него к другим подобным, разрастается до целого события, – ответила маркиза д'Эстрад. – Я мало что могу рассказать.

– Так доверьте нам это малое. Оно все‑таки имеет цену, поскольку рассказывается очевидцем, – проговорил герцог.

Маркиза не заставила и дальше упрашивать себя.

– Несколько недель тому назад маркиза де Помпадур поехала в Париж, чтобы посмотреть свой портрет, который пишет художник Андриан. Ее сопровождали только одна из придворных дам и я. Большое окно мастерской художника выходило на бульвар. Портрет стоял возле этого окна. Когда мы рассматривали портрет, маркиза де Помпадур случайно выглянула в окно и побледнела. Потом она протянула руку, и какое‑то имя сорвалось с ее губ.

– Какое же это имя? – спросил Бофор.

– Мне послышалось слово «Нарцисс». Я тоже посмотрела в окно, но увидела только множество людей, спешащих по своим делам. Маркиза же была очень взволнована – это я заметила. Но вскоре она овладела собой, и мы все трое покинули мастерскую художника. Вот все, что я знаю.

– Нарцисс… – повторил герцог в раздумье. – У госпожи маркизы есть прошлое… Надо порыться в нем. Во всяком случае, мы вам очень признательны за рассказ.

– На меня рассказ произвел такое впечатление, будто маркиза де Помпадур увидела человека, который был с нею в близких отношениях, – сказал Машо.

Однако Бофор не хотел больше говорить на эту тему и повернул разговор с графом и маркизой д'Эстрад на другой предмет.

А в это время маркиза де Помпадур изъявила желание съесть мороженое, так как в зале стало душно. Камер–юнкер принес ей на подносе блюдечко с мороженым. Когда маркиза взяла блюдечко и золотую ложечку, камер–юнкер удалился.

Паж Леон, как всегда, был возле своей повелительницы.

Маркиза попробовала мороженое, но после первой же ложечки оно показалось ей противным.

– Невкусное мороженое, – сказала она пажу. – Оно слишком сладкое.

– Может быть, принести другое? – спросил паж, забирая у нее блюдечко.

Но маркиза больше не пожелала мороженого.

– Мороженое невкусное, – сказал паж лакею и повару, которых эти слова очень удивили, так как все хвалили мороженое, и даже сам король с удовольствием отведал его.

Когда Леон вернулся к маркизе, она была необычайно бледна. Вдруг у нее закружилась голова. Паж принес кресло. Маркиза потребовала своих дам, и их позвали.

– Мне стало дурно, – сказала маркиза, – я хочу удалиться.

В своих комнатах она пожаловалась на сильную головную боль и сейчас же ушла в спальню. Придворные дамы тут же послали за докторами.

Виконт де Марильяк отыскал герцога Бофора.

– Госпоже маркизе, кажется, стало дурно… – доложил он так, чтобы слышали д'Аржансон, Машо и маркиза д'Эстрад.

С быстротой молнии по залам разнеслась весть, что маркиза де Помпадур внезапно заболела и была едва в силах выйти из зала. Эта весть возбудила различные мнения, надежды и опасения при дворе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю