355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Георг Фюльборн Борн » Невеста каторжника, или Тайны Бастилии » Текст книги (страница 24)
Невеста каторжника, или Тайны Бастилии
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:14

Текст книги "Невеста каторжника, или Тайны Бастилии"


Автор книги: Георг Фюльборн Борн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 61 страниц)

XXIV. ВОЗВРАЩЕНИЕ

Когда Адриенна возвращалась в Тулон, она была совершенно одна в дилижансе. Сначала все шло вполне благополучно, и Адриенна была уже уверена, что своевременно доставит указ о помиловании. Документ она спрятала у себя на груди и тщательно оберегала.

По мере приближения к Тулону волнение все более охватывало Адриенну. Благо кондуктор был с нею очень любезен, зная о том, что она везет королевский указ. Он всячески развлекал ее разговорами.

Во вторник вечером почтовый дилижанс достиг городка Краван, расположенного на берегу реки Йонны, и здесь внезапно остановился. Отворив дверцы дилижанса, Адриенна увидела кондуктора, который разговаривал с пожилым человеком в форме моряка. А вблизи шумела разлившаяся река.

– Мост снесен разливом, – сказал кондуктор, заметив Адриенну. – Сообщение с тем берегом прервано.

– Как! Мы не сможем продолжить путь? – испуганным голосом спросила Адриенна.

– Я именно об этом и толкую с перевозчиком. Он говорит, что по причине наступающей темноты нет никакой возможности переправиться на тот берег. Он берется переправить нас только завтра утром, но эта переправа займет, по меньшей мере, пять или шесть часов. Так что мы будем в состоянии продолжать наш путь по ту сторону реки не раньше завтрашнего обеда.

– Но в таком случае я опоздаю! – воскликнула Адриенна.

– Нет никакой возможности доставить вас на ту сторону раньше, – сказал ей перевозчик.

Адриенна отчаянным жестом прижала руки к груди.

– Да поймите же, я не могу, я не смею так долго ждать. От того, прибуду ли я в Тулон в субботу, зависит жизнь человека. А если я здесь прожду ночь и еще полдня, то я опоздаю.

– Эта дама везет королевский указ, – пояснил кондуктор перевозчику.

Старый моряк задумался.

Впереди шумела река, ее пенистые волны с шумом ударялись о берег и словно угрожали затопить все окрестности.

– Мне нельзя дожидаться здесь, – повторила Адриенна. – Я должна ехать дальше.

– Как же вы хотите ехать дальше? – урезонивал ее кондуктор. – Подождем до завтра. Переправившись, мы поедем быстрее и наверстаем упущенное время.

– Мне необходимо ехать сейчас же. Я не могу ждать до завтра! – сказала Адриенна и обратилась к перевозчику: – А вы могли бы доставить меня одну на тот берег?

– Вас? Без этого тяжелого экипажа? Да. Только это будет стоить десять франков.

– Я вам охотно заплачу их. Только перевезите!

– Может быть, я еще вас догоню, – сказал кондуктор. – Переправившись завтра, я буду спешить изо всех сил, чтобы догнать вас.

– Конечно, если вы меня догоните, я охотно поеду с вами дальше, – ответила Адриенна.

Перевозчик позвал одного из товарищей, и они приготовили для переправы большую и крепкую лодку.

К тому времени уже совершенно стемнело.

– Садитесь, – сказал перевозчик Адриенне.

Адриенна попрощалась с кондуктором, который был опечален тем, что красивая молодая дама не едет больше с ним.

Адриенна села в лодку, которая тут же отчалила.

Течение разлившейся реки было таким сильным, что оба перевозчика работали веслами изо всей силы, чтобы лодку не снесло. Волны бушевали и то и дело грозили потопить судно. Но перевозчики были людьми опытными и упорно гнали лодку к берегу.

Наконец, после двух часов опасного плавания, они пристали к твердой земле. Тут стоял, ожидая лодку, мужчина, как оказалось, знакомый обоим перевозчикам.

– Если хотите ехать дальше, то обратитесь к этому человеку, – сказал ей старший перевозчик, привязывая лодку к наклонившемуся над водой дереву. – У него есть экипаж и сильный конь. Он часто отправляется в дальний путь.

Поддерживаемая перевозчиками, Адриенна сошла на берег.

Мужчина стоял неподалеку, сунув руки в карманы брюк. На голове у него была старая шляпа с широкими полями, не позволявшими рассмотреть его лицо. На земле у его ног стоял фонарь.

Когда Адриенна вынула деньги, которые, благодаря щедрой помощи старой тетушки, возросли до весьма порядочной суммы, незнакомец встрепенулся и стал внимательно осматривать путешественницу.

– Нигде ничего нельзя заработать… – проворчал он.

– Можно, Пьер, – сказал старший перевозчик. – Эта дама желает сейчас же продолжить свой путь, а у тебя ведь есть экипаж…

– Известно, что у меня есть экипаж, и я могу сейчас же ехать, – ворчливо ответил Пьер. – Куда ваш путь лежит?

– В Тулон, – ответила Адриенна.

– Это можно устроить, и вы не будете жаловаться на промедление, – сказал Пьер, поднимая фонарь с земли. – Ночь во дворе… Вы сейчас же хотите ехать?

– Как можно скорее, – ответила Адриенна, радуясь, что нашелся способ продолжать путешествие.

Возница Пьер между тем вплотную подошел к ней. Она разглядела человека с черной бородой и неприятными темными глазами, – человека, который не внушал доверия… Но что было делать?

– В цене мы сойдемся… – проговорил Пьер. – Пойдемте со мной. Через час отправимся в путь.

Адриенна попрощалась с перевозчиками и пошла за Пьером. Было так темно, что без фонаря они вряд ли нашли бы дорогу.

– Скверная ночь, – пробормотал Пьер, подходя вместе с Адриенной к маленькой усадьбе, которая находилась в стороне от большой дороги и состояла из бедной хижины и покосившейся конюшни. – Мрачная ночь. Едва можно найти дорогу…

– Вы, наверное, хорошо ее знаете, – откликнулась Адриенна. – Нам только бы выбраться на большую дорогу, а там уж нельзя заблудиться.

– Вот здесь я живу, – сказал Пьер. – Войдите в комнату и подождите. Я должен запрячь лошадь. Пока то да се, вы вполне можете и поспать часок.

– Нет–нет! – воскликнула Адриенна. – Я не могу терять время. Я должна немедленно ехать. Мне необходимо в пятницу быть в Тулоне.

– Вы и поспеете к тому времени, – сказал Пьер. – Но вам все‑таки надо обождать, пока я запрягу. – И он отворил дверь хижины.

– Кто это еще тут шастает? – спросил из темноты грубый женский голос.

– Это я, Пьер, с чужой барышней, которая хочет ехать дальше, – ответил Пьер и затем обратился к Адриенне: – Входите! Во дворе холодно и ветрено…

Убогое жилище еще снаружи произвело на Адриенну неприятное впечатление. Нехорошее предчувствие сжало ей сердце.

Когда она вслед за Пьером вошла в хижину, в дверях соседней комнаты показалась рослая и полная женщина. Поверх рубахи у нее была надета только красная шерстяная юбка. Ее черные волосы в беспорядке рассыпались по плечам. Видно было, что она только что встала с постели. Полусонными глазами она рассматривала незнакомку.

Адриенна уже пожалела, что последовала за Пьером. Не попала ли она к недобрым людям?

– Входите, входите, – сказал Пьер и первым вошел в комнату, в которую вернулась и женщина. – Обождите здесь четверть часа, пока я запрягу… Эй, Марго, зажги‑ка свечу! Фонарь нужен мне самому.

Когда загорелась свеча, Адриенна осмотрела комнату. Это была самая настоящая трущоба. Из мебели имелось только два плетеных стула, стол и грязная кровать. Окна были затянуты паутиной. Кроме дверей, выходящих в коридор, виднелась еще одна дверь, которая вела в чулан.

Адриенна сознавала, что она находится во власти этих угрюмых людей. Ей показалось, что они замышляют против нее что‑то недоброе. Напрасно она пыталась успокоить себя тем, что нельзя бояться людей только потому, что они живут в бедности. Эта мысль не рассеяла ее опасений.

Пьер, который пошел было запрягать лошадь, вдруг задержался и сказал:

– Марго, пойди посвети мне…

– Неужели ты поедешь в такую ночь? – спросила хозяйка. – Это же немыслимо! Незнакомая дама вполне может обождать у нас до утра…

Тогда Адриенна еще раз заявила, что хочет продолжать путь незамедлительно.

Взяв фонарь, оба оставили хижину и, выходя, плотно притворили за собой дверь. Адриенна осталась одна в мрачной комнате, слабо освещенной мерцавшим огарком свечи.

Она невольно прислушивалась. Чувство тревоги все возрастало. Она подумала, что в чулане должно быть окно, и открыла дверь в чулан. Окно там действительно имелось, но находилось высоко, так что заглянуть во двор было невозможно. Однако через это окно без стекол до нее, хоть и обрывочно, долетали голоса разговаривавших во дворе Пьера и его жены.

Марго советовала мужу повезти ее, Адриенну, по ложному пути и отнять деньги. Пьер же, напротив, говорил, чтобы жена поехала с экипажем, а он вымажет себе лицо сажей, нападет по дороге на них и ограбит Адриенну.

Адриенна перепугалась до смерти. Бежать из этого дома! Бежать во что бы то ни стало!

Пьер и Марго тем временем занялись передвижением повозки. Адриенна вернулась в комнату, и взгляд ее упал на окно.

Пьер и Марго все еще возились с повозкой и лошадью. Адриенна подошла к окну, растворила его, встала на подоконник и спрыгнула на землю.

Но куда идти? Где искать защиты? Вокруг – непроглядная тьма, а она не знает ни дороги, ни местности.

Идти на берег к перевозчикам? Но не заодно ли они с Пьером и Марго? Кроме того, они наверняка уплыли назад, чтобы утром на большом пароме переправить почтовый дилижанс. Спрятаться тут, на берегу, и ожидать дилижанса? Но ведь Пьер и Марго, как только хватятся ее, тотчас же станут ее искать.

Так и не придя к определенному решению, Адриенна побежала прочь от хижины. Она надеялась выйти на большую дорогу. Однако прибежала она не куда‑нибудь, а опять на берег реки, к тому самому месту, где ее недавно высадили перевозчики.

Досадуя на себя, что заблудилась, она услышала приближающиеся голоса Пьера и Марго.

– Мы должны ее найти, – говорила Марго. – Она не может уйти далеко.

– Мерзавка! Она еще, верно, у нас из кровати вытащила деньги, – вторил жене Пьер.

Адриенна что было сил пустилась по какой‑то широкой дороге прочь от берега. И вскоре голоса преследователей стали глуше. Но силы покинули Адриенну, и она остановилась, чтобы перевести дух. Она уже была довольно далеко от воды и от хижины и надеялась спокойно продолжать свой путь.

Но вдруг она услышала за собой шаги. Обернулась и, несмотря на темноту, заметила, что кто‑то подходит к ней.

Да это же Марго, женщина из хижины!

Адриенна вскрикнула и снова пустилась бежать.

– Стой! – закричала Марго. – Иначе догоню и убью! Ты украла у нас деньги из постели!

Ноги Адриенны от страха подкашивались, и Марго быстро настигла ее.

– Помилуйте! – взмолилась Адриенна.

Однако Марго с силой ударила ее по голове толстой палкой, и Адриенна беззвучно повалилась на землю.

– Воровка! Обманщица! – кричала Марго. – Где ты, Пьер?! Я догнала ее! Иди сюда!

Прибежал Пьер с фонарем в руке.

– Где она?

– Вот она лежит, – ответила жена, становясь на колени возле распростертой на земле Адриенны.

– Ты убила ее! – воскликнул Пьер в испуге.

– Что за беда! – ответила Марго, шаря по карманам Адриенны. – Если она мертвая, то ничего про нас не расскажет… Вот деньги… – продолжала Марго, приподнимая полный кошелек с монетами.

Пьер тут же вырвал у нее кошелек. Марго продолжала искать и нашла на груди Адриенны пакет, в котором был запечатан указ о помиловании. Марго забрала и пакет в надежде, что и в нем есть что‑нибудь ценное.

– Но нельзя же оставлять ее здесь, – проговорил Пьер.

– Не хлопочи так много, – отрезала Марго.

– Здесь столбовая дорога, и ее скоро увидит народ…

– А нам что за дело? Оставим ее здесь.

Пьер все же оттащил Адриенну в кусты. Потом вернулся, взял фонарь и последовал за женой, которая спешила спрятать награбленное.

Как только Пьер догнал ее, он взял у нее конверт.

– Это королевский указ, – сказал он. – Если его найдут у нас, то мы пропали.

– Значит, нам он не годится, – сказала Марго. – Выброси его куда подальше.

Пьер выкинул пакет в траву на обочине дороги, а ветер подхватил бумагу и понес в темноту.

– Вот и все, – сказала Марго. – И никто ничего нам не сделает. Эта дамочка обокрала нас, а мы только вернули свои деньги. Так что не трусь, как заяц. Что нам за дело до письма? Деньги у нас – и это главное.

И оба направились в свою хижину.

XXV. НАРЦИСС РАМО

Через несколько дней после разговора камер–юнкера Марильяка с матерью маркизы де Помпадур камер–юнкер снова отправился в Париж. Повернув на широкую и длинную улицу Святого Мартина, Марильяк вскоре отыскал дом Форкиама, у которого проходили публичные вечера с танцами.

Форкиам, высокий худощавый мужчина с седой бородой и острым носом, походил на человека, который всю свою жизнь жил впроголодь. Он был холост, и когда его спрашивали, почему не женится, он обычно отвечал: жена стоит очень дорого, а дети – еще более дорогая забава. И ради кого же он подвергал себя всякого рода лишениям? Для кого копил деньги?

Когда ему говорили, что после смерти его богатство наверняка достанется каким‑нибудь дальним родственникам, он безразлично махал рукой – он, как и все скряги, находил удовольствие в самом процессе накопления денег, и это с избытком вознаграждало его за все лишения.

Форкиам встретил незнакомого знатного господина с поклоном, а тот велел подать себе вина. Однако пить вино Марильяк не стал. Он заплатил за вино, только чтобы задобрить хозяина и заставить того разговориться. Заметив, что гость не пьет поданного вина, Форкиам стал еще услужливее, прикинув, что вино можно продать вторично.

– Любезный господин Форкиам, – сказал виконт, который умел быть весьма учтивым, – я желал бы спросить вас кое о чем. Речь идет о человеке, которому я хочу протянуть руку помощи.

– Вы хотите помочь деньгами? – спросил Форкиам. – Позвольте вам напомнить, что помощь часто попадает к недостойным людям.

– Некоторым образом вы правы, любезный Форкиам, но помогать все же надо. Я слышал, что у вас прежде играл на танцах некто Нарцисс Рамо, бедный скрипач, который всю свою жизнь не мог себе заработать на сытный обед.

– Нарцисс Рамо? – переспросил хозяин. – Вы, ваша милость, не ошиблись. Был такой, но это было давно. Этот музыкант больше у меня не играет. Он стал неблагонадежен.

– Так–так, а не знаете ли вы случаем, где теперь этот Нарцисс? Где играет? Где живет?

Хозяин задумался.

– Гм, я бы охотно услужил вашей милости, – сказал он, – но я положительно ничего не знаю об этом человеке. Говорят, он в последнее время совершенно спился… Но погодите, вот идет старый флейтист Лаван – может быть, он знает что‑нибудь о Рамо… Лаван! – позвал хозяин.

Старый флейтист, человек в поношенном сюртуке и старой шляпе, услышав Форкиама, подошел к столу.

– Вы ведь, Лаван, еще помните скрипача, игравшего у меня?

– Вы говорите о Нарциссе Рамо? – спросил флейтист, и лицо его сперва просияло от восхищения. – Да, это был скрипач! – Но потом флейтист помрачнел. – Теперь он совершенно опустился.

– Где же он играет?

– Да он и не играет.

– То есть – как?

Скрипку заложил и не выкупил. Жаль его… – вздохнул Лаван. – У меня каждый раз болит сердце, когда я вижу его на бульваре.

– Он часто бывает на бульваре? – спросил камер–юнкер.

– Он там обитает. Поговорит то с одним, то с другим, отпускает остроты вслед прохожим. Или гуляет себе просто так, без всякой цели. Видеть, как он постепенно опускается, тяжело, плакать хочется.

– Знаете, где он живет? – спросил камер–юнкер.

– В маленьком домике около де ля Билье. Если вы чем‑нибудь поможете ему, то Бог вознаградит вас. Из него вышел бы великий музыкант…

– Вот, ваша милость, вы и получили желаемые сведения, – обратился Форкиам к виконту, который уже надевал шляпу. – С таким талантом каши не сваришь. Они большей частью не приспособлены к жизни… Жаль становится денег, которые этот Рамо получал у меня.

Флейтист с изумлением посмотрел на хозяина. Глаза его так и говорили: «Не шутите ли вы, господин Форкиам? Двенадцать франков в неделю – этого вполне достаточно, чтобы с женой и детьми умереть с голоду».

Но виконт не обратил внимания на выразительный взгляд флейтиста, равно как и на последние слова Форкиама. Слегка поклонившись обоим, он вышел. Оказавшись на улице, он прошел через городские ворота и достиг предместья Сен–Мартен, состоявшего из одноэтажных домиков, огородов и пустырей. Миновав предместье, виконт подошел к бывшему крепостному валу де ля Билье и в стороне от дороги увидел убогий домик, за которым виднелся огород с работавшими там людьми.

Улица здесь была не мощеная и довольно грязная. Невдалеке от дома, возле сарая, в котором жили козы, стоял мужчина. Марильяк спросил его, не живет ли в этом доме музыкант Нарцисс Рамо.

– Да, господин музыкант живет в подвале этого дома, – с усмешкой ответил мужчина. – Но дома его нет. Да вы его здесь редко когда застанете…

Это было досадно – путь был проделан немалый, наступал вечер, заметно темнело.

Мужчина посмотрел на небо.

– Вообще‑то, в такие холодные вечера он обычно приходит домой, поскольку одежда, которую он носит, плохо защищает его от холода. Но когда на улице тепло, он частенько прогуливает целые ночи.

– Что, он пьяница или игрок?

Мужчина отрицательно покачал головой.

– Нет, такие грехи за ним не водятся. Я полагаю, что у него голова не в порядке. Он шатается без дела. Но не пьет, не играет и не ухаживает за женщинами. Я думаю, что он за всю свою жизнь не обнял ни одной девушки. Это редкий человек, он не хочет ни работать, ни зарабатывать деньги. Он довольствуется самым малым. Например, тем, что может иногда сходить в театр.

– Но ведь и театр стоит денег, – заметил виконт.

– Я полагаю, что у него есть родственник, который дарит ему билеты. Да вот он и сам тащится…

– Вон тот человек в сером пальто и в старой шляпе? – спросил виконт. – Да он выглядит пятидесятилетним стариком!

– Нет, он далеко не так стар. Ему, пожалуй, тридцать с небольшим. Но он всегда так бледен – это, должно быть, от неправильного образа жизни…

Проговорив это, собеседник виконта принялся за прерванную работу.

Марильяк тем временем всматривался в приближающегося мужчину, который, как казалось, был погружен в глубокое раздумье. Шляпа у него съехала набекрень. Вся его фигура выдавала опустившегося человека, в котором, тем не менее, оставалось что‑то такое, чем он отличался от подобного рода людей. Хотя одежда его была бедна, изношена и совершенно не годилась для зимнего сезона, по его походке видно было, что чувство собственного достоинства утрачено им не совсем. Нарцисс не был красив, к тому же на лице его лежал отпечаток горя.

Знал ли он, первый муж маркизы де Помпадур, что его бывшая жена теперь управляет страной?

Марильяк поздоровался с ним.

– Вы музыкант Нарцисс Рамо? – спросил виконт.

Тот остановился и с немалым удивлением посмотрел на виконта.

– Разве вы меня знаете? – спросил он. – Я вас не знаю. Вот если бы я был знаменитым, как я это однажды видел во сне, то я не удивился бы, но теперь…

– Я ищу вас, Нарцисс Рамо.

– Играть для танцев? У меня нет никакой охоты.

– Разве вам не нужны деньги? – спросил Марильяк.

– Деньги? Мне? – Нарцисс отрицательно покачал головой. – С тех пор как я остался один, мне ничего не надо. Знаете ли, я даже потерял всякую охоту зарабатывать.

– Это плохо, – сказал виконт. – С деньгами вы могли бы приятно обустроить свою жизнь.

– Приятно обустроить жизнь? Вы думаете, что я могу жить, как другие богачи? Ездить в Булонский лес, пить вино… Вы ведь это называете приятной жизнью? Но я не дорожу этим. Я когда‑то жил неплохо – это было давно. Но тогда я знал, для кого жил. Тогда… – Тут он запнулся и замолчал.

– Разве у вас нет ни жены, ни детей?

– Нет. Когда‑то я имел прекрасную молодую жену – это было хорошее время, но оно давно миновало. В то время я играл охотно, и деньги, заработанные трудом, приносил домой, чтобы купить для Жанетты вуаль, новый платок или новые ботинки. И что за счастье было для меня, когда я видел ее в нарядном новом платье!

– Отчего же этого нет у вас сейчас? Разве Жанетта умерла?

– Да, да, господин, она умерла. Она не существует больше.

– Я ждал другого ответа, – сказал виконт.

Нарцисс внимательнее посмотрел на знатного господина.

– Это я уверяю себя, что она умерла. Я ее так любил! – продолжал он глухим голосом. – Она убежала. Должно быть, она не могла вынести жизни с бедным музыкантом… А может быть, ее одурачил какой‑нибудь богатый и знатный господин… Так или иначе, возвратясь домой однажды ночью, я не нашел ее. Я звал ее, искал, пошел к ее родителям, расспрашивал о ней – все было напрасно. Она не возвращалась… А я так сильно ее любил.

– А есть у вас желание увидеть ее?

– Увидеть ее? Теперь?

– Разве вы не знаете, куда она делась?

– Нет. Я так и не отыскал ее. Я был тогда…

Тут он внезапно умолк и провел рукой по лицу, как бы желая отогнать от себя воспоминания.

– Не следует навязывать свои чувства и мысли. Народ не понимает их, он смеется над ними. Слушали вы оперу Россини? Вот музыка!

– Музыку‑то вы по–прежнему любите? – спросил виконт.

– Буду любить, пока не потеряю память.

– Есть ли у вас самое насущное желание, Нарцисс?

– Да, господин, у меня есть одно желание, но его трудно исполнить.

– Скажите, друг мой.

– У меня была скрипка, которую я продал мелочному торговцу в предместье. Скрипка была хорошая, подарок моего состоятельного дядюшки.

– А кто ваш дядя?

– Рамо, директор театра оперы. Может быть, вы его знаете. Скрипку я продал за двадцать франков, это десятая часть ее истинной стоимости.

– И скрипка все еще у торговца?

– Да, я недавно видел ее у него на витрине.

– Вы желаете получить ее обратно? Это будет сделано.

– Вы хотите подарить мне ее?

– Не я, а другой, богатый человек, который желает вам добра.

– Нет, даром я не возьму от него ничего.

– Вы по–своему горды. Ну, если не хотите принять подарок, то не согласитесь ли заработать денег на выкуп вашей скрипки?

– Да, сударь, если это возможно.

– Случай вам представится.

– Да, но… Работать много я не смогу.

– Трудностей не будет никаких. Вы только должны будете оказать небольшую услугу…

– А что за услуга?

– Так, малость… Но зато вы сможете выкупить скрипку и получите еще столько денег, что будете в состоянии исполнить каждое ваше желание.

– Удивительно! Неужели я еще в состоянии заработать столько денег?

– Не сомневайтесь в этом, друг мой.

– Вы похожи на придворного, – сказал Нарцисс. – Как же вы попали из Версаля в предместье и прямо ко мне? Я знаю, что в Версале расточают много денег. А в народе большая нужда. В народе говорят, что любовница короля тратит огромные суммы – как же ее зовут?..

– Маркиза де Помпадур, вы хотели сказать?

– Вот–вот. Если бы она старалась, чтобы деньги, разбрасываемые ею, отчасти доставались нищим… Но этого нет. И народ не любит маркизу де Помпадур. Но изменить ничего нельзя. Бедность растет наравне с расточительностью. Откуда‑то должны изыматься деньги, которыми сорят знатные господа. Учтите, господин придворный, из денег, отнятых у бедняков, я бы не хотел иметь ни одного су.

– Это у вас порыв честности! – рассмеялся виконт.

– А вы думаете, что бедный человек не может иметь своего взгляда на жизнь? – спросил Нарцисс. – Он не может быть честным?

– Деньги, которые я вам обещал, не будут в противоречии с вашими взглядами на жизнь и с вашей честностью.

– Так какую услугу вы от меня хотите?

– Вы должны будете отдать кое‑что в Версале…

– Кое‑что отдать? Что же именно?

– Я вам на днях принесу, мой друг.

– Кому же это должно быть отдано?

– Маркизе де Помпадур.

– Маркизе? Той, которую не любит народ?

– Вы не должны принимать это так близко к сердцу, – сказал виконт.

– Действительно, какое мне до этого дело? – пробормотал Нарцисс.

– На днях я навещу вас, мой друг.

– Услуга нетрудная. Кроме того, что я получу вознаграждение, я еще увижу маркизу, о которой все говорят? Что ж, это интересно. – Тут он осмотрел свой сюртук, панталоны, не особенно чистые чулки и стоптанные башмаки. – И все‑таки я не знаю… – начал было он.

– Достаточно ли вы элегантно одеты для Версаля? – рассмеялся виконт. – Вы как раз и должны показать, насколько бедствует народ по причине чрезмерной расточительности маркизы.

– Так, теперь я вас вполне понял. Это я сделаю с удовольствием! – воскликнул Нарцисс.

– Подробности я вам сообщу в следующую нашу встречу, – пообещал камер–юнкер. – Спокойной ночи. Дни вашей нужды скоро окончатся, и вы заживете беззаботной жизнью, господин Рамо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю