355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Георг Фюльборн Борн » Невеста каторжника, или Тайны Бастилии » Текст книги (страница 27)
Невеста каторжника, или Тайны Бастилии
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:14

Текст книги "Невеста каторжника, или Тайны Бастилии"


Автор книги: Георг Фюльборн Борн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 61 страниц)

– Так в чем же дело? – просиял Жером. – Соглашайся! Лучше смерть, чем каторга.

– Вот тебе моя рука! – И Марсель с чувством пожал руку Жерома.

Это крепкое рукопожатие скрепило их союз. Затем оба машинально оглянулись. В каменном карьере, кроме них, никого не было. Стражники топтались у выхода из него.

XXXII. КРИК О ПОМОЩИ

Мы помним, при каких обстоятельствах Адриенна покинула тюрьму. Ей удалось добиться отмены смертного приговора, который уже был вынесен Марселю. Трудно представить себе, каких поистине героических усилий это потребовало от нее, как отчаянно, как беспримерно мужественно боролась она за его жизнь.

Совершенно разбитая, обессиленная, почти что неспособная радоваться, побрела она прочь от тюрьмы, не разбирая дороги. И вдруг остановилась как вкопанная. В нише высилась статуя Богоматери, у ног которой горела лампада. Адриенна упала на колени и стала истово благодарить Заступницу. Стало быть, ее молитвы достигли Девы Марии, она услышала ее призывы о милосердии, о справедливости.

Марсель, ее Марсель был безвинно осужден. И кто знает, когда наконец будет положен предел их мучениям, когда они смогут воссоединиться и зажить счастливо и беспечно?

Поднявшись с колен, Адриенна побрела дальше. Горькие мысли не оставляли ее. Она знала того, чья ненависть преследовала их, кто был виновником их несчастий. Герцог Бофор, да, он – их жестокий ненавистник и преследователь. И пока он будет жив, их мучениям не наступит конец. Слишком велика его власть, неукротима злоба.

Адриенна не видела никакого просвета в той мрачной ночи, которая окружала ее и Марселя. Герцог не оставит их в покое – несмотря ни на что. Казалось бы, он удовлетворил свою мстительность – Марсель схвачен, присужден к каторжным работам. Но, похоже, этого ему мало. Он требовал казни невинного человека. И хоть ей пока что удалось добиться помилования, герцог не оставит своих попыток.

Силы почти что оставили Адриенну. Ее движения были машинальны. Куда она держит путь? Кто приютит ее в Тулоне, в этом чужом городе, – ее, оставшуюся без средств, невесту каторжника?

Она миновала гавань. Здесь, почти впритык один к другому, теснились парусники. Поодаль была стоянка кораблей королевского флота. Их паруса были спущены, на мачтах гордо реяли флаги с белыми королевскими лилиями. До ее слуха доносились гортанные выкрики матросов, слова команды. Матросы толпились и на берегу. Некоторые из них, завидев Адриенну, решили было позаигрывать с ней. Но строгая красота девушки, ее печальный и неприступный вид невольно заставляли их прикусить язык.

Все это заставило Адриенну ускорить шаг. Вскоре она достигла рыбачьей деревни. Здесь шел оживленный торг. Горожане торопились закупить свежий улов, а рыбаки, в свою очередь, поскорей продать добычу.

На деревянных мостках, к которым причалили лодки, толпились рыбаки с корзинами. В них, блестя чешуей, билась рыба. Горожане ждали на берегу. Там, на каменных плитах, рыбаки выкладывали свой товар.

Среда них выделялась молодая статная рыбачка, от которой мужчины не могли оторвать глаз. Повязанная красным платком, для защиты от солнца, в коротком пестрядинном платье, открывавшем ее стройные босые ноги, она была очень живописна. Она доставала из корзины крупную макрель и выкладывала ее, еще вяло шевелившуюся, на нагретый камень. Возле нее уже толпились покупатели – преимущественно женщины. Все были заняты торгом.

Между тем в лодке, которую только что покинула рыбачка, оставалась ее дочка, дитя, которому вряд ли исполнилось немногим больше года. Она ползала по дну лодки, потом взобралась на бак и перевесилась за борт. Ребенок не понимал опасности и не умел хорошо управлять своими движениями. Миг – и девочка оказалась за бортом.

Мать, поглощенная торгом, ничего не заметила. Но Адриенна, всплеснув руками, кинулась на мостки и мгновенно очутилась в лодке.

Дитя, обезумев от страха, безмолвно барахталось в воде, то появляясь на поверхности, то исчезая. Платьишко ее намокло и уже тянуло девочку ко дну.

Адриенна сорвала кольцо с крюка, за который была причалена лодка, и, оттолкнувшись, попыталась приблизиться к девочке, отдалившейся от места своего падения. Движения девочки становились все слабей, казалось, еще мгновение, и она скроется под водой.

И в эту самую минуту Адриенне удалось схватить девочку за ворот платья. Напрягшись, она подтянула ее к борту и с трудом втащила в лодку. Силы окончательно покинули ее в эту минуту. Волнения этого дня, ужас при виде тонувшего ребенка, усилия, которые пришлось потратить для его спасения, – все это было последней каплей, переполнившей чашу. Адриенна лишилась чувств.

В это время обезумевшая мать тоже была уже в лодке. Увидев, что ее дитя спасено, но наглоталось воды, она схватила его в объятия и принялась трясти. Девочка быстро пришла в себя и разразилась безудержным плачем.

Плач этот вернул Адриенне сознание. Она открыла глаза и пробормотала:

– Благодарение Господу, я успела спасти дитя.

Рыбачка оставила ребенка и кинулась к спасительнице. Она обняла ее, орошая слезами благодарности. Их слезы смешались. Обе молодые женщины в это мгновение чувствовали одно и то же. Обе стали родными друг другу.

– За кого я должна молить Святую Деву? Как тебя зовут? – воскликнула рыбачка.

– Адриенна Вильмон, – ответила девушка и протянула рыбачке руку.

– Адриенна, позволь же еще раз расцеловать тебя! – И рыбачка снова принялась покрывать лицо и руки девушки поцелуями. – Ты спасла мою единственную отраду, мое утешение, мою Аннету… А я Фернанда Берно, я живу в двух шагах отсюда.

Узнав, что Адриенне негде преклонить голову, Фернанда воскликнула:

– Ты будешь жить у меня!

Когда они выбрались на берег, взволнованные женщины окружили их кольцом. На Адриенну смотрели как на героиню. Кое‑кто принялся укорять Фернанду: такое малое дитя нельзя было оставлять без присмотра. Мать оправдывалась: Аннета‑де не раз оставалась одна в лодке и не доставала до бортов.

– А где твой муж? – спросила Адриенна, когда они выбрались из окружения. – Отчего он не рыбачит с тобой?

Фернанда молчала. Она шла, прижимая к себе девочку, которая затихла на ее плече. Адриенна повторила вопрос.

– Мой муж там… – И рыбачка неопределенно махнула рукой в сторону берега.

– Где это – там? – не поняла Адриенна.

– На каторге, – глухо вымолвила Фернанда.

Адриенна остановилась, глядя расширенными глазами на свою новую подругу.

– Повтори же, повтори, – требовательно произнесла она. – Неужели я не ослышалась? Неужели ты сказала, что твой муж на каторге?

– Да! – с вызовом воскликнула Фернанда. – И если тебе стыдно идти рядом с женой каторжника, а тем более делить с ней кров, я тебя не держу…

Вместо ответа Адриенна кинулась к своей новой подруге и прижала ее к груди.

– У нас одна судьба! – воскликнула она. – Да, Господь свел нас для того, чтобы мы делили ее вместе. И мой нареченный там же. Там же, где и твой муж.

– Отныне мы с тобой не разлучимся, моя Адриенна, моя сестричка, – пробормотала Фернанда сквозь слезы. – Общее несчастье, общая судьба сроднили нас…

Хижина Фернанды стояла несколько особняком от других убогих жилищ рыбацкого поселка. Бедность выглядывала изо всех углов. Но земляной пол был чисто подметен, стол покрывала белоснежная скатерть, постель была аккуратно прибрана.

Адриенна, несшая весла, поставила их к стене, где стояли две пары точно таких же. Затем они накормили и уложили маленькую Аннету, которая мгновенно заснула. И только после этого сами принялись за трапезу.

Еще никогда уха и хлеб не казались Адриенне настолько вкусными.

У них была общая тема для разговора. И они не могли наговориться. Обе были открыты друг для друга. У обеих не было и не могло быть тайн при столь общей судьбе. И Фернанда, выждав некоторое время, рассказала ей про план побега, который они выносили с Жеромом, ее мужем.

– Если бы каким‑то способом удалось известить о нем твоего Марселя… Если бы Марсель сблизился с Жеромом… Тогда, как ты понимаешь, мы могли бы совершить побег вместе, – закончила она.

– Да, но как это сделать? – уныло произнесла Адриенна. – Возможны ли какие‑либо сношения с тюремным замком?

Обе молчали. Каждая размышляла о своем.

Фернанда думала о том, что побег вчетвером может быть более удачен, а совместная жизнь более легка, и теперь предстоит позаботиться только о том, чтобы привлечь к осуществлению их плана Марселя.

– Можно подкупить одного из стражников, и он сумеет передать записку Жерому, – наконец произнесла она. – В ней будет только четыре слова: «Твоего друга зовут Марсель».

– А ты знаешь такого, которому можно было бы довериться? – спросила Адриенна с сомнением.

– Знаю. Он присутствовал при нашем свидании. Правда, это было давно… Как видно, я ему приглянулась – он не сводил с меня глаз. Если дать ему пару франков да состроить глазки, он на все пойдет, – уверенно объявила Фернанда. – А потом, в записке ведь не будет ничего предосудительного. Можно еще добавить что‑нибудь про дочку… Что она здорова и целует папочку. А Жером поймет – он у меня понятливый. Он непременно отыщет твоего Марселя и посвятит его в наш план.

– Господи! – вздохнула Адриенна. – Неужели мы сможем, наконец, быть счастливы, сможем любить друг друга…

Она замечталась, а вслед за ней и Фернанда. Они высадятся на безлюдном берегу, вдали от всякого жилья, построят там себе две хижины…

– А из чего? – недоуменно спросила Адриенна.

– Чудачка! – рассмеялась Фернанда. – Да ведь море может нас не только прокормить, но и обеспечить всем необходимым. Мы наверняка найдем там лес, доски – обломки кораблекрушений, выброшенные волнами на берег, разную утварь. Верно, ты никогда не жила на морском берегу и не знаешь, насколько оно щедро, наше море.

– Но оно и грозно, – не преминула заметить Адриенна. – Разве ты не боишься его гнева?

– Боюсь, – откровенно призналась Фернанда. – Боюсь, потому что не раз испытывала его гнев на себе. Но если разумно выбрать место для хижины, так, чтобы она была защищена скалами от бурного прибоя, от штормовых ветров, то можно чувствовать себя в относительной безопасности. Скажу тебе вот что. Мой Жером ладит с морем, и он всегда защитит нас. А твой Марсель?

– Марсель сильный и смелый. Думаю, они с Жеромом охранят нас от всех бед. Если, разумеется, нам удастся осуществить план, – осторожно добавила она.

– Вдвоем с тобой мы куда лучше сумеем подготовиться, – сказала Фернанда. – Придется, правда, ненадолго отложить побег, до тех пор, пока Жером не даст нам знать, что они с Марселем спелись…

– Да, придется обождать, – Адриенна ощущала воодушевление. План побега казался ей вполне осуществимым.

«Видно, Небо услышало мои молитвы и послало мне Фернанду, – думала она. – А как иначе можно объяснить такое совпадение судеб? Видно, Святая Дева благословляет наше дело и желает ему успеха. Это единственное объяснение всему тому, что случилось. Небо подало нам знак». С этой уверенностью Адриенна и заснула. И сон ее впервые за много дней был крепок и спокоен.

Отныне они жили как две родные сестры, спаянные не только родством, но и единой целью. По вечерам, когда Фернанда возвращалась со своей рыбачьей страды, усталая, но довольная, переполненная впечатлениями, которые всегда сопутствуют рыбакам, обе, наскоро поужинав и уложив девочку в колыбель, начинали предаваться мечтам. Они рисовали друг другу свое будущее убежище, свой необитаемый остров, где будут царить труд и любовь. Ведь с ними будут их возлюбленные – настоящие мужчины, рыцари, крепкие и умелые, любящие и любимые. И ничто не сможет омрачить их счастья. Оно будет безоблачным…

Фернанда была прирожденной рыбачкой. Она с такой ловкостью управлялась с веслами, рулем и парусом, что ей мог позавидовать любой мужчина. Сильная и гибкая, ловкая в обращении со снастью, она приводила Адриенну в восхищение, лишний раз убеждая, что с ней на море не пропадешь, что удача их предприятия, представлявшегося поначалу рискованным, несомненна. Ее Жером был к тому же опытным моряком. Он хаживал в дальние плавания, и море было для него родной стихией.

Фернанда сообщила ей, что заведет лодку с припасами в закрытую бухточку, о которой знал Жером, и туда мужчины направят свой стремительный и отчаянный бег. А потом села на весла и повезла ее туда.

Место и в самом деле было потаенное и хорошо скрытое от взглядов. Оставалось лишь одно – ждать наступления удачного времени, равно как и сигнала Жерома о том, что узники готовы к бегству.

А что такое – удачное время? Что могло способствовать побегу каторжников?

Фернанда бросила коротко:

– Темная ночь и непогода. Вой ветра и плеск волн. Только тогда я подпалю хижину со всех сторон. Ветер раздует пламя, оно перекинется на другие постройки. Поднимется переполох. А нам только того и надо! – И, увидев недоуменный и тревожный взгляд Адриенны, добавила: – Мне никого и ничего не жаль. Я жажду свободы и рвусь к ней!

XXXIII. МАРКИЗА И ПАЖ

Маркиза де Помпадур, обуреваемая честолюбивыми планами, вся во власти своего могущества, и думать забыла о Нарциссе Рамо. Ей было достаточно сознания, что она позаботилась о нем, что будущее его обеспечено.

Король! Один король отныне владел всеми ее помыслами. Все было пущено в ход для того, чтобы узы, связывавшие ее с монархом, были нерасторжимы. Она была не только неистовой любовницей, дьявольски изобретательной в своей страсти, не только неутомимой искусительницей, заставлявшей короля терять от нее голову, но и разумной советчицей, мыслями которой ее повелитель не мог пренебречь.

Любовница? Фаворитка? Да! Но не только. Ее место не только в алькове, но и на троне. Утвердиться в роли королевы – вот цель, которую она преследовала со всей страстью своей необузданной и незаурядной натуры.

Врагов она не боялась, хотя у нее их было предостаточно.

Герцогу было дано понять, что его сила и могущество имеют пределы, за которые ему не рекомендуется и даже опасно выходить. Герцог был опасен, очень опасен. Он возглавлял шеренгу ее врагов. Он ждал лишь случая, чтобы она оплошала, допустила ошибку. Но она только презрительно улыбалась – ей были ведомы все хитросплетения его интриг.

Однако самоуверенность, пусть даже самой обольстительной и прекрасной женщины, опасна. Маркиза и не подозревала, что Бофор и Марильяк пустились на розыски Нарцисса, узнав о той роли, которую он некогда сыграл в ее жизни, чтобы нанести ей неожиданный и неотвратимый удар.

В один из дней, когда маркиза только что окончила прием королевских министров, не пренебрегавших, подобно своему повелителю, ее советами (они, к слову, были действительно разумны), в дверь приемного зала осторожно заглянул ее паж Леон. Вид у него был явно озабоченный и даже взволнованный.

Маркиза любила своего пажа так, как любят и ценят дорогую игрушку. Ей льстило его обожание, его безусловная преданность, а последнее качество в покоях королевского дворца ценилось особенно высоко.

Она сделала знак, позволивший ему войти. Леон стремительно подошел к ней и упал на колени.

– Ты взволнован, мой паж? Что стряслось?

– О, моя повелительница, моя госпожа… – голос Леона дрожал. – Случилось несчастье. Не со мной, нет. С Розой Гранд.

Маркиза недоуменно вскинула брови.

– Кто такая эта Роза Гранд? Мне незнакомо это имя.

– Это моя кузина. Соблаговолите вспомнить. Однажды вы принимали ее здесь и даже удостоили чести взять из ее рук букет.

– Вспоминаю, вспоминаю. Да, твоя кузина очень хороша собой. Так что же с ней стряслось?

– У моей кузины роман с одним мушкетером короля… Но его люто невзлюбил герцог Бофор. Он приказал заточить беднягу в Бастилию…

– Понимаю, понимаю… – протянула маркиза. – Так ты хочешь, чтобы я помогла вызволить любовника твоей миленькой кузины из крепости, не так ли?

– О, моя госпожа, зная вашу доброту и снисходительность, осмеливаюсь просить вас об этом…

– Непременно на коленях, – усмехнулась маркиза. – Вот тебе моя рука, целуй ее, но не слишком ретиво. Да передай от моего имени капитану мушкетеров, чтобы он посетил меня. Как зовут молодого человека, о котором ты хлопочешь?

– Виктор Делаборд, моя госпожа.

– Хорошо, я запомню. Поднимись же с колен. Можешь идти.

Паж прикоснулся губами к подолу платья маркизы и мгновенно исчез. Глаза его сверкали от радости. Он очень любил свою кузину Розу, пребывавшую все последние дни в великом горе. Ее Виктор был брошен в каземат и находился под строгим надзором. Несмотря на все усилия, ей так и не удалось передать ему весточку, ободрить его. Она верила, что Леон сумеет воспользоваться расположением всесильной маркизы де Помпадур, и по ее слову возлюбленный будет освобожден.

Паж маркизы вскоре отыскал в одной из приемных королевского дворца капитана мушкетеров. Его звали граф Лимож. Этот граф был из стана противников маркизы. Он находился в лагере герцога, полагая, что рано или поздно герцог одержит победу в поединке с маркизой. Но, разумеется, приглашение всемогущей фаворитки прозвучало для него приказом. Он не посмел ослушаться и тотчас пошел вслед за пажом.

Маркиза повернула голову к вошедшему и холодно произнесла:

– Прошу присесть, граф. Я должна посоветоваться с вами. Мне стало известно, что комендант Бастилии плохо справляется со своими обязанностями. Тем более что их у него слишком много. Да и вдобавок они достаточно ответственны. Это обстоятельство и побудило меня дать совет его величеству заменить его более исполнительным и энергичным офицером на должности коменданта этого замка. Что вы думаете по этому поводу?

Граф Лимож с некоторым удивлением взглянул на маркизу. Неужели ей все известно? Неужели ей доложили, что генерал находится в герцогской партии? Это было явным предостережением и ему, капитану королевских мушкетеров.

– Вы знаете, маркиза, воля его величества священна для всех его подданных, – уклончиво ответил он.

– Для себя я решила этот вопрос, граф. Должность коменданта должны занять вы. Мне кажется, что вы достойно справитесь с нею.

Граф Лимож поклонился, готовясь уйти. Но маркиза задержала его.

– Знакомо ли вам такое имя – Виктор Делаборд?

Граф наморщил лоб, делая вид, что вспоминает. Еще бы! Этот повеса был ему отлично знаком. Он волочился за маленькой Розой, которая приглянулась герцогу. И тот приказал бросить его в Бастилию…

– Должен признаться, маркиза, что я слышал это имя, – наконец выдавил он. – Да, слышал.

– Это ваш мушкетер, капитан, – нетерпеливо произнесла маркиза. – И если вы малость поднатужитесь, то тотчас вспомните его.

– Вспомнил. Теперь вспомнил, маркиза.

– Так вот, капитан, я хочу видеть его у себя. И не позже, чем через час. Надеюсь, вы устроите мне это свидание.

«Экая дьявольщина. Что ей надо от этого Делаборда?» – подумал граф, а вслух сказал:

– Обязан вам доложить, сударыня, что мушкетер Виктор Делаборд в настоящее время находится под арестом в Бастилии.

– Позвольте, как это? – притворно удивилась маркиза. – В чем он провинился?

– Он без позволения покинул полк и надолго отлучился из Версаля.

– Я желаю знать подробности, – капризно произнесла маркиза.

– Увы, маркиза, – развел руками граф. – Я сам не особенно посвящен в них. Знаю только, что он каким‑то образом оказался в Тулоне, откуда его препроводили к нам. Что‑то он там натворил…

– О, Господи! – вздохнула маркиза. – Позвольте мне самой разобраться во всем этом. А потому тотчас же пошлите за ним курьера. Я сейчас напишу записку нынешнему коменданту, чтобы он отпустил этого Делаборда.

Маркиза взяла листок бумаги и написала:

«Маркизу Сен–Андре, коменданту. По прочтении этих строк выдайте мушкетера Виктора Делаборда, находящегося на вашем попечении, подателю этой записки».

– Итак, капитан, а теперь еще и комендант замка, я надеюсь, что вы не промедлите с исполнением моей скромной просьбы.

Граф Лимож поклонился и пробормотал слова благодарности – его наградили тепленьким местечком, а это, по–видимому, потребует от него каких‑то ответных услуг. Что ж, он готов услужить и маркизе, особенно в том случае, если она одержит верх над герцогом и его партией. Сказать по правде, он недооценивал силу и влияние этой хрупкой женщины, полагая, что все женщины одинаковы и одна сменяет другую в постели короля.

Маркиза проводила его взглядом. На ее чувственных губах играла презрительная улыбка.

«Этим стервятникам надо время от времени бросать подачку, – подумала она. – Иначе они могут вовсе отбиться от рук. Вдобавок мне удалось убить сразу двух зайцев – генерал получит предметный урок и поймет, что противиться моим желаниям опасно, а капитан мушкетеров отныне станет мне угождать, помня, чье место он занял и почему это случилось».

Маркиза дернула сонетку и велела явившемуся пажу:

– Как только граф Лимож приведет сюда любовника твоей кузины, доложи мне. Я хочу расспросить этого мушкетера, понял?

– Мой долг повиноваться вам, моя госпожа, – склонил голову паж.

День маркизы был заполнен до предела. Уже смеркалось, когда она вышла из‑за обеденного стола в сопровождении посла Британского королевства и нунция святейшего папы.

Оставшись одна, она снова нетерпеливо позвонила.

– Ну, что? Где твой мушкетер?

– Он ждет, моя госпожа. Его сопровождает граф Лимож.

– Граф мне вовсе не нужен. А Виктор Делаборд пусть войдет.

Паж вернулся в приемную.

– Маркиза просила передать вам, граф, что вы свободны и можете заняться своими прямыми обязанностями, – объявил он. – А вас, кавалер, велено препроводить к ней. Надеюсь, вы будете вести себя достойно. Своей свободой вы обязаны этой великой женщине.

– О, Леон, можешь не беспокоиться, – заверил его мушкетер. – У меня достаточно опыта обращения со знатными дамами.

– Будь откровенен с маркизой и чистосердечно расскажи ей, как все было, – наставлял его паж Леон. – Обязательно опустись на одно колено, как это подобает, когда отвечаешь любимице короля.

Виктор Делаборд в точности последовал советам пажа. Войдя, он тотчас опустился на колено.

– Встаньте и подойдите ближе, – приказала маркиза. – Я хочу расспросить вас, кавалер. Что вы делали в Бастилии?

– Отбывал наказание, мадам.

– Мне доложили, что вы дезертировали из полка. Что побудило вас сделать это? Вам тягостна служба?

– Отнюдь нет, мадам. Я душой и телом мушкетер его величества короля.

– Так в чем же дело? Что заставило вас пренебречь воинским долгом?

– У меня были на то серьезные причины, мадам, – без робости ответил мушкетер. – Это не было дезертирством. Прежнему капитану мушкетеров все было известно, и он не препятствовал моим отлучкам. На этот раз у меня просто не было письменного увольнения, за что я и поплатился.

– Мне сказали, что вас велел арестовать и препроводить в Бастилию герцог Бофор. Правда ли это? И что вы с ним не поделили? Насколько мне известно, он не имеет отношения к мушкетерам.

– Вы совершенно правы, мадам. Но у герцога были на то особые причины… Вы позволите мне быть откровенным?

– Приказываю вам! Говорите все как есть.

– В этой истории замешана женщина…

– Моя кузина, – подхватил паж, стоявший возле кресла своей госпожи. – На которую герцог имел виды…

– Но не только и не столько, – поспешил продолжить мушкетер. – Более всего герцог негодовал на меня за то, что я попытался освободить одного человека, приговоренного к каторге по его приказу. Герцог добивался вынесения ему смертного приговора…

– О ком вы говорите?

– Я говорю о родном племяннике герцога, сыне его сестры, притом единственной, – о Марселе Сорбоне. Несчастный Марсель! Ему удалось избежать позорной смерти, но он влачит свои дни на каторге.

– Позвольте! – воскликнула маркиза. – Этого не может быть! Мне доложили, что Марсель Сорбон умер…

– Как?! – в свою очередь вскричал мушкетер, и лицо его изобразило отчаяние. – Неужели Марсель был действительно казнен за попытку к бегству?!

– Тело его, как мне сказали, было предано земле где‑то здесь по дороге в Тулон.

– Боже мой, так неужели же его казнили?! Безо всякой вины, лишь только потому, что герцог возненавидел его. Какой ужас!

– Это, увы, несомненно, – отозвалась маркиза, и на лицо ее набежала тень печали. – Вот и Леон знает об этом. Что ты скажешь, мой паж?

– С одной стороны, слух о смерти Марселя распространился в Версале, с другой же, моя госпожа, говорили, что он избежал казни.

По виду мушкетера можно было судить, что он совершенно обескуражен услышанным. Он переводил взгляд то на маркизу, то на Леона и наконец сказал:

– Но позвольте, ведь я не так давно виделся с Марселем, моим верным другом. Мне удалось даже поговорить с ним. Это было в Тулоне, в тамошнем тюремном замке. Сказать по правде, его попытка бежать не обошлась без моего участия…

Пришел черед удивляться маркизе.

– Так вы уверены, что Марсель Сорбон, незаконный сын Серафи Бофор, жив и пребывает в Тулоне?.. Что ты думаешь об этом, мой паж? – обратилась она к Леону.

– Мне сказали, что Марселя по дороге в Тулон собственноручно предал смерти некто Тургонель, – пожал плечами Леон.

– Этот человек действительно возглавлял команду стражников, которая везла каторжников в Тулон, – отозвался мушкетер. – Но казнен‑то был кто‑то другой, а не Марсель. Могу поклясться на Евангелии, мадам, что я виделся с ним совсем недавно. Тут произошла какая‑то путаница. Этот Тургонель вечно пьян и подписывает бумаги не глядя.

– Я должна во всем этом разобраться сама, – объявила маркиза вставая. – Вот что, кавалер. Поручаю вам добыть достоверные сведения о судьбе Марселя Сорбона. Вы отправитесь в Тулон и все разведаете самым тщательным образом. Притом не предавая дело огласке. Письменный приказ будет ждать вас в королевской канцелярии. Но никому ни звука об этой вашей миссии, поняли? Это секрет для всех, кроме нас с вами.

– Я умею молчать, мадам. Особенно если приказ исходит из ваших уст.

– Как только вы получите достоверные сведения о судьбе Марселя, немедленно скачите в Версаль и докладывайте мне.

– Я все исполню в точности, мадам, можете не сомневаться. Отныне я ваш вернейший слуга. Но позвольте мне спросить вас, – если Марсель жив, можно ли надеяться на его освобождение? Не воспрепятствует ли этому герцог Бофор, чья ненависть преследует Марселя с отроческих лет?

– Это будет ясно, коль скоро нам станет известно о судьбе Марселя. Так что действуйте. Не медля садитесь на коня и скачите в Тулон. Я жду вашего донесения.

– Я не стану медлить, мадам. Я счастлив получить от вас такое поручение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю