355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й » Текст книги (страница 50)
Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:25

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 50 (всего у книги 52 страниц)

– Лучше последуйте моему примеру, капитан Уор¬ тон,– возразил Бёрч, принимаясь за свой скудный ужин.– Если драгуны уже выехали, то никакой пешеход не смо¬ жет от них уйти; если же нет, то скоро им поручат такое дело, что мысли о нас с вами тотчас вылетят у них из головы. – Вы сами говорили, что для нас важнее всего за¬ держать их на два часа, а если мы здесь замешкаемся, то утратим полученное нами преимущество. – Два часа прошли, и теперь майор Данвуди меньше всего думает о преследовании двух беглецов, ибо на бе¬ регу реки его ждут сотни врагов. – Тише! – прервал его Генри.– Какие-то всадники скачут у подножия горы. Я слышу, как они переговари¬ ваются и хохочут. Тш-ш... Вот голос самого Данвуди. Он разговаривает с товарищами, да так весело, словно ничто его не тревожит. Я мог бы ожидать, что он будет огорчен, узнав, в какую беду попал его друг. Наверное, Френсис не успела передать ему мою записку... Услышав первое восклицание капитана, Бёрч встал с места и тихонько подошел к крутому обрыву, прячась в тени утесов, чтобы его не могли заметить снизу, и при¬ стально всматриваясь в проезжающий отряд. Он глядел ему вслед и прислушивался, пока быстрый топот копыт не замер вдали, а затем спокойно вернулся на место и с непо¬ дражаемым хладнокровием продолжал прерванный ужин. – Вам предстоит далекий и трудный поход, капитан Уортон,– сказал он,– берите пример с меня и подкрепи¬ тесь на дорогу. Когда мы пришли в хижину над Фишки– лом, вы были голодны,, неужели усталость прогнала ваш аппетит? – Тогда мне казалось, что я в безопасности, но из– гестия, принесенные сестрой, так встревожили меня, что теперь я не могу есть. – Однако сейчас у вас меньше причин тревожиться, чем было все время с того вечера, когда вы отказались принять мою помощь и скрыться со мной, из-за чего и по¬ пали в плен,– возразил Бёрч.– Майор Данвуди не такой человек, чтобы шутить и смеяться, зная, что другу его угрожает опасность. Идите-ка лучше сюда да поешьте, и ни одна лошадь нас не догонит, если мы сможем отша¬ гать без передышки еще четыре часа и если солнце взой¬ дет не раньше положенного ему времени. 770

Самообладание разносчика подбодрило и его спутника. Решив слушаться указаний Бёрча, Генри последовал его совету и принялся за незатейливый ужин, в котором каче¬ ство несомненно уступало количеству. Покончив с едой, они снова двинулись в путь. Генри следовал за своим проводником, слепо подчиня¬ ясь его воле. В течение двух часов они с трудом проби¬ рались по опасным хребтам и ущельям, без всякой дороги, находя нужное направление лишь по месяцу, который то скрывался в набегавших облаках, то снова заливал землю ярким светом. Наконец горы стали понемногу снижаться, переходя в неровные каменистые холмы, и наши путники, покинув голые, бесплодные скалы и обрывы, вышли к плохо обработанным полям на нейтральной территории. Теперь разносчик шел с большей осторожностью, вся¬ чески стараясь избежать встречи с летучими отрядами американских войск. Что до регулярных постов, он хо¬ рошо знал их местоположение и потому не опасался неожиданно натолкнуться на них. Двигаясь по холмам и долинам,^ он то выходил на большую дорогу, то снова покидал ее, как будто инстинктивно чувствуя опасность. Его походка не отличалась изяществом, он мерил дорогу громадными шагами, наклонив вперед свое тощее тело, но казалось, что он не делает никаких усилий и не знает усталости. Месяц зашел, и на востоке прорезалась слабая полоска света. Капитан Уортон уже не мог скрывать, что силы его на исходе, и спросил, не добрались ли они до такого места, где можно без опасений попросить приюта в ка¬ кой-нибудь ферме. – Поглядите сюда,– ответил разносчик, указывая на гору неподалеку.– Видите – на ее вершине шагает чело¬ век. Повернитесь так, чтобы он оказался на свету. Теперь взгляните: он пристально смотрит па восток – это часовой королевских войск. На этой горе размещено двести солдат регулярной армии, и уж они, наверное, спят, не выпуская оружия из рук. – Так пойдем же к ним! – вскричал Генри.—И все опасности останутся позади. – Тише, тише, капитан Уортон,– ответил сухо раз¬ носчик.—Недавно вы были среди трехсот королевских солдат, и, однако, нашелся человек, который сумел вырвать вас у них. Разве вы не видите темный силуэт на 771

другой горе, вон там, против первой, над кукурузным полем? Там находятся эти... мятежники, как называем их мы, верные слуги короля. Они ждут только рассвета, чтобы сразиться за эти земли. – Если так, я присоединюсь к солдатам моего коро¬ ля,– вскричал пылкий юноша,– и разделю их участь, что б ел их пи ожидало. – Вы забываете, что отправитесь в бой с веревкой на шее. Нет, нет, я обещал человеку, которого не могу обма¬ нуть, что доставлю вас живым и невредимым в безопас¬ ное место, и, если вы не забыли, сколько я для вас сделал и чем рисковал, капитан Уортон, вы пойдете за мною в Гарлем. Молодой человек почувствовал, что обязан подчи¬ ниться, п неохотно последовал за разносчиком, повернув¬ шим к городу. Вскоре о нм уже подошли к Гудзону. Не¬ много поискав на берегу, Бёрч нашел небольшой челнок, как видно хорошо ему знакомый. Путники сели в него и быстро переправились fia другую сторону реки, южнее Кротона !. Бёрч объявил, что теперь они в полной безопас¬ ности: здесь королевские войска сдерживают континен¬ тальную армию, не подпуская к Гудзонову заливу, н англичане настолько сильны, что даже летучие отря¬ ды американцев не решаются приближаться к низовьям реки. Во время всего этого опасного побега разносчик про¬ явил редкое хладнокровие и присутствие духа, которые, казалось, невозможно было поколебать. Словно все луч¬ шие качества его натуры достигли высшего совершенства и ему стали чужды человеческие слабости. Генри слушался его, как ребенок, и теперь был вознагражден: сердце его запрыгало от радости, когда он узнал, что ему больше нечего бояться и он может быть спокоен за свою жизнь. Крутой и трудный подъем вывел их на восточный берег Гудзона, который в этих местах значительно выше морского побережья. Немного отойдя от большой дороги, разносчик вошел в тенистую кедровую рощу, где бро¬ сился на плоский камень и заявил своему спутнику, что наконец настало время отдохнуть и подкрепиться. Ужё совсем рассвело, и даже ртдаленные предметы 1 Кротон – местность в Вест-Честере на восточном берегу Гудзова. 772

были видны совершенно отчетливо. Внизу тянулась на юг прямая линия Гудзона и убегала вдаль, насколько хва¬ тал глаз. На севере виднелись изломанные очертания вы¬ соких гор, вздымавших к небу свои могучие вершины, а ниже густой туман скрывал водную гладь реки, и по этому белому покрову можно было проследить ее путь среди гор и холмов, конические верхушки которых громоздились друг над другом, как будто кто-то нарочно разбросал их здесь, тщетно пытаясь преградить быстрое течение. Вы¬ рвавшись из каменных тисков, река, словно обрадованная победой в борьбе с великанами, разливалась широким заливом, который украшала кайма из невысоких плодо¬ родных берегов, скромно спускавшихся к этому обшир¬ ному бассейну. На противоположном, западном берегу утесы Джерси сбились таким тесным строем, что их про¬ звали «палисадами»; они поднимались на несколько сотен футов, как будто защищая богатую, раскинувшуюся по¬ зади них равнину от нападения неприятелей; однако река, точно презирая этих врагов, гордо текла у подножия уте¬ сов в неудержимом стремлении к океану. Луч восходя¬ щего солнца скользнул по легкому облачку, повисшему над безмятежной рекой, и вся сцена сразу ожила и заиг¬ рала красками, непрерывно меняясь и принимая новые формы и очертания. Каждое утро, как только солнце вста¬ вало и прорывало завесу тумана, на реке появлялись стаи белых парусов и медлительных лодок, которые сразу оживляли пейзаж, свидетельствуя о близости столицы большого и процветающего государства; но Генри и раз¬ носчик при свете солнца увидели лишь реи и высокие мачты военного корабля, стоявшего па рейде в несколь¬ ких милях от них. Стройные мачты выступили из тумана еще до того, как он начал рассеиваться, и над одной из них слегка трепетал длинный вымпел на дувшем вдоль реки ветерке. Когда же туман начал расходиться, перед путниками мало-помалу показались черный корпус, мно¬ гочисленные снасти, большой парус и мачты с широко расставленными реями. – Вот здесь, капитан Уортон,– сказал разносчик,– безопасное убежище для вас. Если вы укроетесь на палубе этого судна, Америка к вам не дотянется. Его прислали сюда для прикрытия отряда фуражиров и поддержки дей¬ ствующей армии. Офицеры регулярных войск любят слу¬ шать пальбу со своих кораблей. 773

Не считая нужным возражать на ироническое замеча¬ ние своего спутника, а быть может, просто не обратив на него внимания, Генри с радостью принял предложе¬ ние Бёрча, и было решено, что, как только они немного передохнут, Уортон постарается пробраться на судно. Наши беглецы принялись усердно утолять свой голод, как вдруг они услышали вдалеке звуки ружейной стрельбы и замерли, прервав свое весьма важное занятие. Снача¬ ла раздалось несколько отдельных выстрелов, за ними по¬ следовала оживленная и длительная ружейная пере¬ стрелка, а потом прокатились один за другим несколько залпов. – Ваше пророчество сбылось! – воскликнул Генри, вскакивая на ноги.– Наши войска схватились с мятеж¬ никами. Я готов отдать шестимесячное жалованье, лишь бы увидеть эту битву! – Гм,– ответил его спутник, спокойно продолжая же¬ вать,– на битвы хорошо любоваться издали. Что до меня, то мне сейчас больше по вкусу вот эта свиная грудинка, хоть она и холодная, чем горячий огонь континентальных войск. – Залпы довольно сильны для такого небольшого от¬ ряда; но мне кажется, они ведут беспорядочный огонь. – Это коннектикутские ополченцы ведут рассеянный огонь,– сказал разносчик, поднимая голову и прислуши¬ ваясь,– они даром не трещат, у них каждый выстрел попадает в цель. А залпами стреляют регулярные, вы ведь знаете – англичане всегда палят по команде... если только могут. – Мне не нравится эта стрельба, которую вы назы¬ ваете рассеянным огнем,– заметил капитан, с тревогой вглядываясь в даль.– Она скорее напоминает барабанный бой, нежели выстрелы летучего отряда. – Нет, нет, я не говорил, что это летучий отряд,– возразил Бёрч, встав на одно колено и переставая есть.– Когда ополченцы крепко стоят на месте, с ними не спра¬ вятся и лучшие полки королевской армии. Каждый солдат спокойно делает свое дело, как будто он на работе, к тому у:е все они стреляют обдуманно и не палят в облака, когда надо попадать в людей на земле. – Вы так говорите, сэр, словно желаете им успеха! – гневно сказал Генри. – Я желаю успеха только правому делу, капитан 774

– Вот здесь, капитан Уортон,– сказал разносчик,– безопасное убежище для вас.

Уортон. Надеюсь, вы так хорошо знаете меня, что не мо¬ нете сомневаться, какой стороне я сочувствую. – О, всем известно, что вы на стороне короля, мистер Сёрч. Но, кажется, залпы прекратились. Оба вцимательно прислушивались. Беспорядочная стрельба стала реже, но вскоре вновь послышались тяже¬ лые залпы. – Они взялись за штыки,– заметил разносчик.– Ре¬ гулярные пустили их в ход, и мятежники отошли. – Да, мистер Бёрч, штык – вот истинное оружие британского солдата. Он любит сражаться штыком. – Ну, а по-моему,– возразил разносчик,– невоз¬ можно любить сражаться таким ужасным оружием. На¬ сколько мне известно, ополченцы придерживаются того же мнения, ибо у половины из них нет этих отвратитель¬ ных тычков. Боже мой, капитан, я. хотел бы, чтобы вы разок сходили со мной в неприятельский лагерь и послу¬ шали, какие лживые рассказы повторяют там о Банкер– Хилле 1 и о Бергойне! Слушая их, можно подумать, будто для этих людей штыковой бой – самое приятное занятие. Насмешливое лицо разносчика приняло самое невин¬ ное выражение, и раздосадованный Генри решил ничего не отвечать. Теперь слышались лишь отдельные беспорядочные вы¬ стрелы, изредка прерываемые громкими залпами. Оба бег¬ леца стояли, с тревогой вслушиваясь в эти звуки, как вдруг неподалеку показался вооруженный мушкетом чело¬ век, который осторожно подкрадывался к ним, прячась и густой тени кедровника, покрывавшего склоны горы. Генри первый заметил подозрительного незнакомца и тот¬ час указал на него своему спутнику. Бёрч вздрогнул и не¬ вольно сделал движение, как будто хотел бежать, но тут же спохватился и продолжал стоять в мрачном молчании, пока незнакомец не остановился в нескольких ярдах от них. – Я друг,– сказал тот, опуская на землю приклад ружья, но, как видно, боясь подойти поближе. – Идите-ка вы обратно,– сказал ему Бёрч,– отсюда 1 Банкер-Хилл – одна из высот, господствующих над Бо¬ стоном, где американцы в 1775 году отразили три ожесточенные атаки противника и оставили поле боя лищь. после того, как у них иссякли запасы пороха. 776

до регулярны? войск рукой подать, а драгун Данвуди нет поблизости, так что вам сегодня не удастся меня захва¬ тить. – Будь проклят Данвуди со своими драгунами! – закричал главарь шайки скиннеров (ибо то был он).– Боше, спаси короля Георга и пошли ему скорую победу над мятежниками! Если вы укажете мне безопасную до¬ рогу к пристанищу ковбоев, мистер Бёрч, я хорошо вам заплачу и навсегда останусь вашим другом. – Дорога так же открыта для вас, как и для меня,– ответил Бёрч, отворачиваясь от него с плохо скрытым от¬ вращением.– Если вы хотите присоединиться к ковбоям, вы сами знаете, где их найти. – Но я побаиваюсь идти к ним один. А вас здесь все хорошо знают, и вам ведь не повредит, если вы возьмете мейя с собой и проводите к ним. / Тут в разговор вмешался Генри и, потолковав со сйиннером, согласился взять его с собой при условии, что тот отдаст им свое оружие. Скиннер тотчас принял усло¬ вие, и Бёрч поспешно завладел его ружьем; однако, пре¬ жде чем положить его на плечо и отправиться в дорогу, разносчик тщательно осмотрел, заряжено ли оно, и с удо¬ вольствием убедился, что в него вложен хороший сухой патрон с пулей. Как только договор был заключен, все трое двинулись вперед. Идя вдоль берега реки, Бёрч держался пути, где никто не мог их увидеть, пока они не остановились прямо против фрегата; тут разносчик подал условный знак, и к ним с корабля выслали ботик. Прошло немало времени, пока моряки со множеством предосторожностей решились пристать к берегу; Генри наконец удалось уговорить командовавшего ими офицера взять его на борт, после чего беглец благополучно присоединился к своим товари¬ щам по оружию. Прощаясь с Бёрчем, капитан отдал ему свой кошелек, довольно туго набитый по тем време¬ нам. Разносчик принял подарок и, улучив минуту, когда скиннер отвернулся, незаметно сунул его в потайной карман, приспособленный, чтобы прятать подобные сокро¬ вища. Когда ботик отчалил от берега, Бёрч повернулся и глу¬ боко вздохнул, как человек, у которого с души свалилась огромная тяжесть, а затем снова направился в горы сво¬ ими громадными размеренными шагами. Скиннер после– 777

довал за ним – так шли они вместе, бросая друг на друга подозрительные взгляды, и оба сохраняли непроницаемое молчание. По дороге вдоль реки ехали фургоны; иногда их сопровождали конные отряды, охранявшие добычу, захва¬ ченную во время набегов па деревни и отправляемую в город. У разносчика были особые соображения – он ста¬ рался избегать встреч с этими отрядами и отнюдь не искал их покровительства. Несколько миль Бёрч прошел по самому берегу реки, и все это время, несмотря на мно¬ гократные попытки скиннера завязать с ним приятель¬ скую беседу, продолжал упорно молчать, крепко сжимая в руках ружье и недоверчиво поглядывая на своего спут¬ ника; йотом он вдруг свернул на большую дорогу, соби¬ раясь, видимо, двинуться прямо через горы на Гарлем. 13 эту минуту из-за ближнего холма выехал конный от¬ ряд и оказался возле Бёрча прежде, чем тот его заметил. Отступать было уже поздпо, но, приглядевшись к солда¬ там, Бёрч обрадовался встрече, подумав, что она, быть мо¬ жет, избавит его от опостылевшего ему спутника. Отряд состоял из восемнадцати или двадцати всадников в дра¬ гунских мундирах и на драгунских седлах, однако в них совсем не чувствовалось военной выправки. Впереди ехал плотный человек средних лет, черты которого выражали, много безрассудной отваги и очень мало ума, как того и требовало его ремесло. На нем был офицерский мундир, однако одежда его не отличалась щегольством, а движе¬ ния – изяществом, свойственными обычно джентльменам, носящим форму королевской армии. Его крепкие ноги, ка¬ залось, не гнутся, и, хотя он прочно и уверенно сидел в седле, поводья он держал так, что его поднял бы на смех самый захудалый наездник из виргинцев. Как и ожидал разносчик, начальник отряда тотчас его окликнул, и го¬ лос у него оказался таким же неприятным, как и внеш¬ ность. – Эй, джентльмены! Куда вы так спешите? Уж не послал ли вас Вашингтон шпионить за нами? – Я скромный разносчик,– ответил Гарви мягко,– п спустился с гор, чтобы закупить в городе новых товаров. – А как ты думаешь пробраться в город, мой скром¬ ный разносчик? Ты, верно, считаешь, что мы заняли форты у Кингс-Бриджа специально для того, чтобы такие 7 /8

бродячие мошенники, как ты, могли ходить взад-вперед в город и из города? – Я надеюсь, что мой пропуск позволит мне войти туда,– ответил разносчик, с самым равнодушным видом протягивая ему бумагу. Офицер – ибо таковым он считался – прочел ее и бро¬ сил на Гарви удивленный и любопытный взгляд. Затем он повернулся к солдатам, загородившим по его приказу разносчику дорогу, и крикнул: – Зачем вы задержали этого человека? Пропустите его, пусть идет себе с миром. А гы кто такой? О тебе в пропуске ничего не сказано! – Нет, сэр,– ответил скиннер, с подобострастным видом снимая шляпу.– Я бедный обманутый человек, служивший в мятежной армии, но, благодарение господу, я понял свои заблуждения и решил искупить прежние ошибки, записавшись в армию помазанпика божия. – Тьфу ты, да это. дезертир, скиннер! И готов по¬ клясться, он жаждет примазаться к ковбоям! В послед¬ ней схватке с этими негодяями я еле отличал моих сол¬ дат от врагов. Нам еще не хватает мундиров, а что ка¬ сается людей, то эти мошенники так часто перебегают из одной армии в другую, что их лица вас просто сбивают с толку. Ну что ж, вперед! Уж мы постараемся так или иначе пристроить тебя к делу. Как ни был неприветлив этот прием, однако если судить о чувствах скиннера по его поведению, то он был им просто восхищен. Он с готовностью направился к го¬ роду и был так рад избавиться от суровых взглядов и устрашающих вопросов грубого начальника, что отбросил всякие другие соображенргя. Но человек, выполнявший обязанности сержанта в этом летучем отряде, подъехал к своему командиру и завел с ним тихий и, по-видимому, секретный разговор. Они беседовали шепотом, то и дело бросая на скиннера испытующие взгляды, и вскоре тот решил, что ему оказывают особое внимание. Ему был даже приятен такой интерес, тем более что он заметил на губах офицера улыбку, хотя и довольно суровую, однако все же выражавшую удовольствие. Эта пантомима про¬ должалась все время, пока всадники ехали по лощине, и закончилась, лишь когда они поднялись на гору. Тут капитан и сержант, приказав отряду остановиться, сошли с лошадей. Оба взяли из седельной сумки по пистолету, 7<9

что само по себе не вызывало ни тревоги, ни подозрений, ибо в то время все принимали такие меры предосторож¬ ности, а затем велели разносчику и скиннеру следован, за ними. Вскоре они подошли к месту, где гора нависала над рекой, иочти отвесно обрываясь вниз. На краю этого обрыва стоял заброшенный, полуразвалившийся амбар. В кровле его недоставало многих досок, а широкие ворота были выломаны: одна створка лежала перед строением, а другая – на середине крутого склона, куда ее, видимо, за бросило ветром. Войдя в этот неприютный сарай, ковбойский офицер спокойно вытащил из кармана короткую трубку, которая от долгого употребления приобрела не только цвет, но и блеск черного дерева, табакерку и небольшой кожаный мешочек, где хранились огниво, кремень и трут. С по¬ мощью этих приспособлений он вскоре разжег трубку и вставил ее в рот – без этого старого товарища он был по в состоянии думать, уж такова была его давнишняя привычка. Как только столб дыма поднялся у него над головой, капитан протянул руку сержанту, а тот вынул из кармана короткую веревку и передал своему коман¬ диру. Капитан продолжал пускать густые клубы дыма, пока они совсем не скрыли его лицо, а сам пристально осматривал стены постройки. Наконец, вытащив трубку изо рта и глотнув чистого воздуха, он снова сунул ее обратно и принялся за дело. Наверху, под крышей сарая, проходила толстая поперечная балка, как раз перед выхо¬ дившими к югу воротами, откуда открывался вид на реку, убегавшую вдаль к Нью-Йоркскому заливу. Через эту балку капитан перекинул один конец веревки и, поймав его, соединил с другим, который держал в руке. Неподалеку стоял на полу старый, рассохшийся бочонок без дна, как видно брошенный тут за негодностью. Сер¬ жант но знаку офицера поставил его под балкой. Все эти приготовления делались с отменным хладнокровием и те¬ перь, по-видимому, закончились к полному удовлетворе¬ нию начальника. – Подойди сюда,– спокойно сказал он скиннеру, ко¬ торый молча наблюдал за всеми его действиями, словно сторопний зритель. Тот повиновался. И, только когда с него сорвали шей¬ ный платок и отбросили в сторону, скиннер почувствовал некоторую тревогу. Однако он сам столько раз прибегал 78Э

к подобным приемам, чтобы вырвать у противника при¬ знания или добычу, что отнюдь не испытывал того ужаса, какой почувствовал бы новичок в такую страшнук} ми¬ нуту. С тем же непоколебимым спокойствием, с каким делались все эти приготовления, ему накинули на шею петлю, бросили на бочонок кусок доски и велели влезть на него. – Но бочонок может упасть,– возразил скиинер, толь¬ ко теперь начиная дрожать.– Я вам расскажу все, что вы пожелаете, даже как вам подстеречь наш отряд возле Поида. Вам незачем затевать всю эту канитель, я всо выложу сам – ведь отрядом командует мой собственный брат. – Мне не нужно никаких сведений,– ответил его палач (ведь теперь он и вправду действовал как палач) и, снова перебросив конец веревки через балку, слегка подтянул ее, так что скиннер почувствовал опасность своего положения; затем, закрепив веревку, он еще раз закинул ее конец так высоко, чтоб его никто не мог до¬ стать. – Ваша шутка заходит слишком далеко,– с упреком воскликнул скиннер, вставая на цыпочки и тщетно пы¬ таясь вытащить голову из петли. Но офицер был достаточно опытен и ловок, чтобы не дать ему возможности выскользнуть. – Куда ты девал лошадь, которую украл у меня, мошенник? – проворчал капитан, выпуская клубы дыма в ожидании ответа. – Она пала во время погони,– поспешно ответил скиннер,– но я укажу вам место, где можно найти коня еще резвей и лучшей породы. – Лжец! Я сам достану себе коня, если мне понадо¬ бится. Лучше бы ты обратился к богу, ибо пришел твой смертный час.– И с этим утешительным напутствием он крепко ударил своим высоким сапогом по бочонку, и клепки его разлетелись в разные стороны, а скиннер завертелся в воздухе. Руки у него не были связаны, он ухватился за веревку и изо всех сил подтянулся кверху. – Будет, капитан,– сказал он заискивающим голосом, хотя уже начал хрипеть, а ноги его дрожали.– Хватит вам шутить, вы уж достаточно посмеялись надо мной. Руки у меня устали, и я долго не продержусь. – Слушайте-ка, господин разносчик,– обратился ка¬ 781

питан к Бёрчу тоном, не допускавшим ослушания,– вы мне тут не нужны. Вот вам бог, а вот порог – марш от¬ сюда! И только посмейте тронуть этого пса – живо повис¬ нете на его месте, хотя бы двадцать сэров Генри ждали ваших услуг. С этими словами он вышел из сарая и направился к дороге вместе с сержантом, а разносчик бросился вниз, к берегу реки. Но, едва Бёрч добежал до кустов, которые помогли ему скрыться от ковбоев, как почувствовал непреодоли¬ мое желание увидеть, чем кончится эта жестокая сцена. Оставшись один, скиннер принялся со страхом ози¬ раться вокруг, стараясь угадать, куда скрылись его мучи¬ тели. Кажется, в первый раз у него в уме мелькнула страшная мысль, что ковбои серьезно решили его прикон¬ чить. Он стал молить, чтобы они отпустили его, бессвязно обещая сообщить им какие-то очень важные сведения, и перемешивал свои жалобы с вымученными шутками, не желая верить, что положение его и вправду так ужасно, как кажется. Но, когда он услышал удаляющийся топот лошадей и, глядя по сторонам, увидел, что некому прийти ему на помощь, он задрожал всем телом, а глаза его от ужаса выкатились из орбит. Он делал отчаянные усилия, чтобы дотянуться до балки, однако так обессилел от преж¬ них попыток, что это ему не удалось; тогда он попробо¬ вал перегрызть веревку зубами, но тоже безуспешно, и наконец повис всей тяжестью на вытянутых руках. Те¬ перь он уже не кричал, а вопил: – Помогите! Перережьте веревку! Капитан! Бёрч! Добрый разносчик! Долой Конгресс! Сержант! Помогите, ради господа бога! Ура королю! О боже, боже! Смилуй¬ тесь, помогите! Помогите! Помогите... Голос его замирал. Он попытался просунуть одну руку между веревкой и шеей, и это ему отчасти удалось, но другая рука сорвалась и повисла вдоль туловища. По телу его пробежала долгая судорога, и вскоре на веревке висел уже страшный труп. Бёрч смотрел на эту сцену как завороженный. Когда послышались последние крики скиннера, он заткнул себе уши и бросился со всех ног на дорогу. Долго крики о помощи звучали у разносчика в голове, и прошла не одна неделя, прежде чем это ужасное зрелище изгладилось у него из памяти* 782

Отряд ковбоев безмятежно двигался по дороге, как будто ничего и не случилось, а тело скиннера висело, тихонько покачиваясь на ветру, висело долго, пока в са¬ рай случайно не забрел какой-то бродяга. Глава XXXIII Пусть на твоей могиле Всегда растут цветы, Друзья тебя любили – Для них не умер ты. X о л л е к Пока происходили описанные выше события, капитал Лоутон, выйдя из деревни Четыре Угла, медленно и осто¬ рожно вел свой маленький отряд навстречу неприятелю. Он так успешно маневрировал, что ему вскоре удалось провести врага, тщетно пытавшегося его окружить; в то же время капитан ловко скрыл малочисленность своего отряда и держал противника под страхом нападения аме¬ риканской армии. Такой осмотрительной тактики Лоутон придерживался, следуя строгому приказанию, получен¬ ному им от своего командира. Когда Данвуди покидал отряд, было известно, что англичане не спеша продвига¬ ются вперед, и майор приказал Лоутону кружить возле них, пока он сам не вернется назад вместе с пехотным полком, который поможет ему отрезать врагу отступле¬ ние. Капитан буквально следовал этому приказу, но все время мучился от нетерпения, ибо при своем горячем нраве выходил из себя всякий раз, когда его не пускали в атаку. Во время этих переходов Бетти Фленеган неустанно следовала за отрядом, пробираясь между скалами Рест– Честера в своей тележке, и то спорила с сержантом о нравах и обычаях злых духов, то вступала в схватки с доктором по поводу разных способов лечения, и не про¬ ходило часу, чтоб между ними не возникало недоразуме¬ ний. Однако теперь пришло время покончить со спорами, ибо приближалась минута, когда американцы должны были помериться силами со своими врагами. Отряд опол¬ ченцев из Восточных штатов вышел из укрытий и дви¬ нулся на неприятеля« 783

Встреча Лоутона со вспомогательным отрядом пехоты произошла в полночь, и капитан немедленно начал сове¬ щание с командиром пехотинцев. Выслушав мнение капи¬ тана, презрительно отозвавшегося о доблестях противника, начальник пехотного отряда решил не дожидаться при¬ хода Данвуди с его конницей и напасть на англичан, чуть только рассветет и можно будет разглядеть расположение их войск. Когда было принято это решение, Лоутон поки¬ нул дом, где происходило совещание, и присоединился к своему небольшому отряду. Драгуны капитана привязали коней неподалеку от большого стога сена и улеглись под его защитой, соби¬ раясь ненадолго соснуть. Доктор Ситгривс, сержант Хол¬ листер и Бетти Флеиеган устроились в сторонке, рассте¬ лив несколько попон на плоском камне. Лоутон, завернув¬ шись в плащ, растянулся во всю длипу своего богатыр¬ ского тела возле хирурга и, облокотившись па руку, по¬ грузился в глубокие размышления, следя глазами за плывшим по небу месяцем. Сержант сидел, вытянув¬ шись в струнку из уважения к доктору, а маркитантка то поднимала голову, чтобы высказать одно из своих излю¬ бленных изречений, то вновь опускала ее на ящик с джи¬ пом, тщетно пытаясь уснуть. – Таким образом, сержант,– говорил Ситгривс, про¬ должая начатую беседу,– если вы наносите противнику удар саблей снизу вверх, то ваш удар не получает допол¬ нительной силы от веса вашего тела и потому менее губи¬ телен, хотя все же содействует целям войны, ибо выводит врага из строя. – Что за глупости! – заметила маркитантка.– Не верьте ему, сержант. Разве грех убить врага во время битвы? И разве регулярные щадят наших ребят? Спросите вот капитана Джека, сможет ли наша страна добиться сво¬ боды, если наши ребята пе будут драться что есть мочи. Для этого я и даю им столько виски! – Конечно, нельзя предполагать, что такая невеже¬ ственная женщина, как вы, миссис Фленеган, способна понять тонкости хирургической науки,– ответил доктор с таким презрительным спокойствием, что его слова еще сильнее уязвили Бетти.– Не можете вы разбираться и в еабельных ударах, и потому обсуждение вопроса о пра¬ вильном употреблении этого оружия не имеет для вас ни теоретического, ни практического значения. 784 25

– А мне нет дела до всей этой болтовни. Одно я знаю: битва – не забава и нечего раздумывать, как ты бьешь и куда ты бьешь, лишь бы попасть во врага. – Завтра у нас, кажется, будет горячий денек, капи¬ тан Лоутон? – спросил доктор. – Да, это более чем вероятно,– ответил капитан.– Эти ополченцы то ли со страху, то ли по неопытности очень плохо дерутся, и настоящим солдатам приходится отдуваться за них. – Уж не больны ли вы, Джон? – воскликнул доктор, и, взяв руку капитана в свою, по привычке пощупал ему пульс; но спокойные, равномерные удары говорили о пол¬ ном здоровье, и физическом и духовном. – У меня болит сердце, Арчибальд, когда я думаю о безумии наших командиров, считающих, что можно вступать в бой и одерживать победы с помощью парней, которые машут ружьями словно цепами, зажмуривают глаза, когда спускают курок, а равняясь, выстраиваются и зубчатую линию. Мы полагаемся на этих людей и даром проливаем кровь наших лучших воинов. Доктор слушал, пораженный. Его удивлял не столько смысл, сколько тон этих слов. Обычно перед битвой капи¬ тан был полон задора и оживления, в отличие от неизмен¬ ного хладнокровия во всех других случаях. Но сегодня в голосе его слышалось уныние, а в манерах прогляды¬ вала усталость, что резко противоречило его всегдашнему поведению. Хирург на минуту замолчал, думая, как бы ему воспользоваться этим изменением в настроении капи¬ тана, чтобы убедить его драться по придуманной им си¬ стеме, а затем сказал: – Разумнее всего, Джон, посоветовать полковнику стрелять по врагам с дальнего расстояния: пуля па излете выводит врага из строя... – Нет! – нетерпеливо вскричал капитан.– Пусть эти бездельники опалят себе усы о дула английских мушкетов, если только удастся заставить их подойти к ним по¬ ближе... Но хватит об этом! Скажите, Арчибальд, вы ве¬ рите, что луна – такой же мир, как наша земля, и что па ней есть такие же живые существа, как и мы? – Весьма вероятно, Джон. Мы знаем размеры луны, и если провести аналогию, то можно предположить, что она обитаема. Но мы не знаем, удалось ли жителям луны достигнуть того же совершенства в науках, что и людям, 26 Фенимор Купер. Том III 785


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю