355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й » Текст книги (страница 30)
Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:25

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 52 страниц)

тон,– это... это континентальные войска возвращаются с острова? – Нет, похоже, что регулярные,– многозначительно ответил торговец. – Похоже? – повторил капитан.– Да ведь видны только точки. Гарви не отозвался на это замечание; казалось, он обратился к самому себе, гихо проронив: – Они вышли еще до бури... эти два дня стояли у острова... кавалерия тоже в пути... близ нас скоро начнется сражение. Произнося свой монолог, Бёрч с явным беспокойством поглядывал на мистера Харпера, но по лицу этого джентльмена нельзя было узнать, представляют ли для него слова Бёрча какой-либо интерес. Он стоял молча, любуясь пейзажем, и, казалось, радовался перемене по¬ годы. Однако, как только разносчик договорил, мистер Харпер обратился к хозяину дома и сказал, что дела не позволяют ему больше откладывать свой отъезд, поэтому он воспользуется прекрасным вечером, чтобы еще до на¬ ступления ночи сделать несколько миль пути. Мистер Уортон выразил сожаление, что им приходится так скоро расстаться, но ие посмел задерживать своего приятного гостя и тут же отдал необходимые распоря¬ жения. Беспокойство разносчика возрастало без всякой види¬ мой причины; он то и дело поглядывал на южную сторону долины, словно ожидал оттуда беды. Наконец появился Цезарь, ведя на поводу великолепного коня, которому предстояло увезти мистера Харпера. Разнос¬ чик услужливо помог подтянуть подпругу и привязать к седлу дорожный мешок и синий плащ путешествен¬ ника. Но вот приготовления закончились, и мистер Харпер стал прощаться. С Сарой и тетушкой Дженнет он рас¬ стался сердечно и просто. Когда же он подошел к Френ¬ сис, на лице его появилось выражение какого-то осо¬ бенно нежного чувства. Глаза повторили благословение, которое недавно вымолвили губы. У девушки вспыхиулп щеки и сильно забилось сердце. Хозяин дома и гость напо¬ следок обменялись любезными фразами; капитану Уор¬ тону мистер Харпер приветливо протянул руку и внуши¬ тельно сказал: 454

Некоторое время разносчик стоял в угрюмом молчании.

– Вы сделали рискованный шаг, который может иметь для вас очень неприятные последствия. Если это слу¬ чится, я, возможно, смогу доказать свою благодарность вашей семье за доброту ко мне. – Конечно, сэр,– в страхе за сына, позабыв о веж¬ ливости, вскрикнул мистер Уортон,– вы сохраните в тайне то, что узнали, находясь в моем доме! Мистер Харпер быстро повернулся к старику; суровое выражение, появившееся на его лице, однако, сгладилось, и он мягко ответил: – Я не узнал в вашем доме ничего такого, чего не знал бы и раньше; однако теперь, когда мне известно, что ваш сын приехал, чтобы повидаться с близкими, он в боль¬ шей безопасности, чем если бы я этого не знал. Мистер Харпер поклонился семейству Уортон и, не сказав ничего разносчику, лишь коротко поблагодарил его за услуги, сел на коня, спокойно выехал через неболь¬ шие ворота и вскоре исчез за холмом, прикрывавшим долину с севера. Разносчик следил взглядом за удаляющейся фигурой всадника, пока тот не скрылся из виду, потом облегченно вздохнул, словно избавившись от гнетущей тревоги. Все остальные молча размышляли о неизвестном госте и^ его неожиданном посещении, а мистер Уортон тем вре¬ менем подошел к Бёрчу и сказал: – Я ваш должник, Гарви,– я еще не заплатил за табак, который вы любезно привезли мне из города. – Если он окажется хуже прежнего,– отозвался раз¬ носчик, устремив долгий взгляд туда, где исчез мистер Харпер,– то лишь потому, что теперь это редкий товар. – Он мне очень нравится,– продолжал мистер Уор¬ тон,– но вы забыли назвать цену. Выражение лица разносчика изменилось: глубокая оза¬ боченность уступила место природной хитрости, и он от¬ ветил: – Трудно сказать, какая ему теперь цена. Я пола¬ гаюсь на вашу щедрость. Мистер Уортон достал из кармана пригоршню монет с изображением Карла III зажал между большим и ука¬ зательным пальцами три монеты и протянул их Бёрчу. Глаза разносчика засверкали, когда он увидел серебро; 1 Карл III – испанский король (1759—1788). 456

перекинув во рту с одной стороны на другую солидную порцию привезенного им товара, он невозмутимо протя¬ нул руку, и доллары 1 с приятным звоном посыпались ему на ладонь. Однако разносчику мало было мимолетной му¬ зыки, прозвучавшей при их падении; он покружил каж¬ дую монету по каменной ступеньке террасы и только по¬ том доверил их громадному замшевому кошельку, который так проворно исчез с глаз наблюдателей, что никто не мог бы сказать, в какой части одежды Бёрча он скрылся. Успешно выполнив столь существенную часть своей задачи, разносчик поднялся со ступеньки и подошел к ка¬ питану Уортону; держа под руки своих сестер, капитан что-то рассказывал, а они с живейшим интересом слушали его. Пережитые волнения потребовали нового запаса та¬ бака, без которого Бёрч не мог обходиться, и, прежде чем приступить к менее важному делу, он отправил в рот еще одну порцию. Наконец он резко спросил: – Капитан Уортон, вы уезжаете сегодня? – Нет,—коротко ответил капитан, нежно посмотрев на своих очаровательных сестер.– Неужели вы хотели бы, мистер Бёрч, чтобы я так скоро покинул их, когда, быть может, мне никогда больше не придется радоваться их обществу? – Брат! – воскликнула Френсис.– Жестоко так шу¬ тить! – Я полагаю, капитан Уортон,– сдержанно продол¬ жал разносчик,– что теперь, когда буря улеглась и скин– неры зашевелились, вам лучше сократить свое пребывание дома. – О,– воскликнул английский офицер,– несколь¬ кими гинеями я в любое время откуплюсь от этих него¬ дяев, если они мне встретятся! Нет, нет, мистер Бёрч, я останусь здесь до утра. – Деньги не освободили майора Андре,– холодно ска¬ зал торговец. Сестры в тревоге повернулись к брату, и старшая за¬ метила: – Лучше последуй совету Гарви. Право же, в этих делах нельзя пренебрегать его мнением. – Конечно,– подхватила младшая,– если мистер Бёрч, как я думаю, помог тебе пробраться сюда, то ради 1 Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хож¬ дение в Америке. 457

твоей безопасности и ради нашего счастья послушайся его, дорогой Генри. – Я пробрался сюда один и один сумею вернуться на¬ зад,– настаивал капитан.– Мы договорились только, что он достанет мне все необходимое для маскировки и ска¬ жет, когда будет свободен путь; однако в этом случае вы ошиблись, мистер Бёрч. – Ошибся,– отозвался разносчик, насторожившись,– тем больше у вас оснований вернуться нынче же ночью: пропуск, который я добыл, мог послужить только раз. – А разве вы не можете сфабриковать другой? Бледные щеки разносчика покрылись необычным для него румянцем, но он промолчал и опустил глаза. – Сегодня я ночую здесь, и будь что будет,– упрямо добавил молодой офицер. – Капитан Уортон,– с глубокой убежденностью и старательно подчеркивая слова, сказал Бёрч,– берегитесь высокого виргинца с громадными усами. Насколько мне известно, он где-то на юге, недалеко отсюда. Сам дьявол его пе обманет; мне удалось провести его только раз. – Пусть он бережется меня! – заносчиво сказал ка¬ питан.– А с вас, мистер Бёрч, я снимаю всякую ответ¬ ственность. – И вы подтвердите это письменно? – спросил осмот¬ рительный разносчик. – А почему бы и нет? – смеясь, воскликнул капи¬ тан.– Цезарь! Перо, чернила, бумагу – я напишу рас¬ писку в том, что освобождаю от обязанностей моего вер¬ ного помощника Гарви Бёрча, разносчика и так далее и тому подобное. Принесли письменные принадлежности, и капитан очень весело, в шутливом тоне, написал желаемый доку¬ мент; разносчик взял бумагу, бережно положил ее туда, где были спрятаны изображения его католического вели¬ чества, и, отвесив общий поклон, удалился прежней доро¬ гой. Вскоре Уортоны увидели, как он прошел в дверь сво¬ его скромного жилища. Отец и сестры были так рады задержке капитана, что пе только не говорили, но отгоняли даже мысль о беде, которая могла с ним стряслись. Однако за ужином, пораз¬ мыслив хладнокровно, Генри изменил свое намерение. Не желая подвергаться опасности, выйдя из-под защиты родительского крова, он послал Цезаря к Бёрчу, чтобы 4Г-8

условиться о новой встрече. Негр вскоре вернулся с не¬ утешительным известием – он опоздал. Кэти сказала ему, что за это время Гарви прошел уже, наверное, несколько миль по дороге на север, «он покинул дом с тюком за спи¬ ною, когда зажгли первую свечу». Капитану ничего больше не оставалось, как запастись терпением, рассчи¬ тывая, что утром какие-нибудь новые обстоятельства под¬ скажут ему правильное решение. – Этот Гарви Бёрч со своими многозначительными взглядами и зловещими предостережениями сильно бес¬ покоит меня,– заметил капитан Уортон, очнувшись от раздумья и отгоняя мысли об опасности своего положения. – Почему в такие тревожные времена ему позволяют свободно расхаживать взад и вперед? – спросила мисс Пейтон. – Почему мятежники так просто отпускают его, я и сам не понимаю,– ответил племянник,– но ведь сэр Генри не даст волосу упасть с его головы. – Неужели? – воскликнула Френсис, заинтересовав¬ шись.—Разве сэр Генри Клинтон знает Бёрча? – Должен знать, во всяком случае. – А ты не считаешь, сынок,– спросил мистер Уор¬ тон,– что Бёрч может тебя выдать? – О нет. Я думал об этом, прежде чем доверился ему: в деловых отношениях Бёрч, по-видимому, честен. Да и зная, какая ему грозит опасность, если он вернется в го¬ род, он не совершит такой подлости. – По-моему,– сказала Френсис в тон брату,– он не лишен добрых чувств. Во всяком случае, они порой про¬ глядывают у него. – О,– с живостью воскликнула старшая сестра,– он предан королю, а это, по-моему, первейшая добродетель! – Боюсь,– смеясь, возразил ей брат,– что его страсть к деньгам сильнее любви к королю. – В таком случае,– заметил отец,– пока ты во вла¬ сти Бёрча, ты не можешь считать себя в безопасности – любовь не выдержит испытания, если предложить денег алчному человеку. – Однако, отец,– развеселившись, сказал молодой капитан,– ведь есть же любовь, которая способна выдер¬ жать любое испытание. Правда, Фании? – Вот тебе свеча, не задерживай папу, он привык в это время ложиться.

Глава V Сухой песок и грязь болота – И день и ночь идет охота, Опасный лес, обрыв крутой,– Ищейки Перси за спиной. Пустынный Эск сменяет топи, Погоня беглеца торопит, И мерой мерит он одной Июльский зной и снег густой, И мерой мерит он одной Сиянье дня и мрак ночной. Вальтер Скот г В тот вечер члены семейства Уортон склонили головы на подушки со смутным предчувствием, что их привыч¬ ный покой будет нарушен. Тревога не давала сестрам уснуть; всю ночь они почти не сомкнули глаз, а утром встали, совсем не отдохнув. Однако, когда они бросились к окнам своей комнаты, чтобы взглянуть на долину, там царила прежняя безмятежность. Долина сверкала в сия¬ нии чудесного тихого утра, какие часто выдаются в Аме¬ рике в пору листопада,– вот почему американскую осень приравнивают к самому прекрасному времени года в дру¬ гих странах. У нас нет весны; растительность не обнов¬ ляется медленно и постепенно, как в тех же широтах Старого Света,– она словно распускается сразу. Но какая прелесть в ее умирании! Сентябрь, октябрь, порой даже ноябрь и декабрь – месяцы, когда больше всего наслаж¬ даешься пребыванием на воздухе; правда, случаются бури, но и они какие-то особенные, непродолжительные, и остав¬ ляют после себя ясную атмосферу и безоблачное небо. Казалось, ничто не могло нарушить гармонию и пре¬ лесть этого осеннего дня, и сестры спустились в гостиную с ожившей верой в безопасность брата и в собственное счастье. Семья рано собралась к столу, и мисс Пейтон с той педантичной точностью, какая вырабатывается в привыч¬ ках одинокого человека, мягко настояла на том, чтобы опоздание племянника не помешало заведенному в доме порядку. Когда явился Генри, все уже сидели за завтра¬ ком; впрочем, нетронутый кофе доказывал, что никому из близких отсутствие молодого капитана не было безраз¬ лично. 400

– Мне кажется, я поступил очень умно, оставшись,– сказал Генри, ответив на приветствия и усаживаясь ме¬ жду сестрами,– я получил великолепную постель н обиль¬ ный завтрак, чего не было бы, доверься я гостеприимству знаменитого ковбойского отряда. – Если ты мог уснуть,– заметила Сара,– ты счаст¬ ливее меня и Френсис: в каждом ночном шорохе мне чудилось приближение армии мятежников. – Что ж, сознаюсь, и мне было немного не по себе,– засмеялся капитан.– Ну, а как ты? – спросил он, повер¬ нувшись к младшей сестре, явной его любимице, и потре¬ пал ее по щеке.– Ты, наверное, видела в облаках знамена и приняла звуки эоловой арфы мисс Пейтон за музыку мятежников? – Нет, Генри,– возразила девушка, ласково глядя на брата,– я очень люблю свою родину, но была бы глубоко несчастна, если бы ее войска подошли к нам теперь. Генри промолчал; ответив на любящий взгляд Френ¬ сис, он посмотрел на нее с братской нежностью и сжал ее руку. Цезарь, который тревожился вместе со всей семьей и поднялся на заре, чтобы внимательно осмотреть окрест¬ ности, а теперь стоял, глядя в окно, воскликнул: – Бежать... бежать, масса Генри, надо бежать, если любите старого Цезаря... сюда идут кони мятежников! – Он так побледнел, что его лицо стало почти белым. – Бежать! – повторил английский офицер и гордо выпрямился по-военному.– Нет, мистер Цезарь, бегство не мое призвание! – С этими словами он неторопливо по¬ дошел к окну, у которого, оцепенев от ужаса, уже стояли его близкие. Примерно в миле от «Белых акаций» по одной из про¬ езжих дорог цепочкой спускались в долину человек пять¬ десят драгун. Впереди, рядом с офицером, ехал какой-то человек в крестьянской одежде и указывал рукой на кот¬ тедж. Вскоре от отряда отделилась небольшая грулпа всадников и понеслась в этом направлении. Достигнув дороги, лежавшей в глубине долины, всадники повернули коней к северу. Уортоны по-прежнему неподвижно стояли у окна и затаив дыхание наблюдали за всеми движениями кавале¬ ристов, которые тем временем подъехали к дому Бёрча, мигом окружили его и сразу же выставили с десяток ча~ 401

совых. Два или три драгуна спешились и скрылись в доме. Через несколько минут они снова появились во дворе; с ними была Кэти, и по ее отчаянной жестикуляции можно было понять, что дело шло отнюдь не о пустяках. Раз¬ говор со словоохотливой экономкой длился недолго; тут же подошли главные силы, драгуны передового отряда сели на коней, и все вместе понеслись галопом в сторону «Белых акаций». До сих пор никто из семейства Уортон не нашел в себе достаточно присутствия духа, чтобы подумать, как спасти капитана; только теперь, когда беда неминуемо надвига¬ лась и нельзя было медлить, все начали поспешно пред¬ лагать разные способы укрыть его, но молодой человек с презрением отверг их, считая для себя унизительными. Уйти в лес, примыкавший к задней стороне дома, было поздно – капитана не преминули бы заметить, и конные солдаты несомненно догнали бы его. Наконец сестры дрожащими руками натянули на него парик и все прочие принадлежности маскарадного ко¬ стюма, бывшие на нем, когда он пришел в дом отца. Це¬ зарь на всякий случай хранил их под рукой. Не успели наскоро покончить с переодеванием, как по фруктовому саду и по лужайке перед коттеджем рассы¬ пались драгуны, прискакавшие с быстротой ветра; теперь и дом мистера Уортона был окружен. Членам семейства Уортон оставалось только прило¬ жить все усилия, чтобы спокойно встретить предстоящий допрос. Кавалерийский офицер соскочил с коня и в сопро¬ вождении двух солдат направился к входной двери. Це¬ зарь медленно, с большой неохотой открыл ее. Следуя за слугой, драгун направился в гостиную; он подходил все ближе и ближе, и звук его тяжелых шагов все громче отдавался в ушах женщин, кровь отливала от их лиц, а холод так сжимал им сердце, что они едва не потеряли сознание. В комнату вошел мужчина исполинского роста, кото¬ рый говорил о его недюжинной силе. Он снял шляпу и поклонился с любезностью, никак не вязавшейся с его внешностью. Густые черные волосы в беспорядке падали на лоб, хотя и были посыпаны пудрой по моде того вре¬ мени, а лицо почти закрывали уродовавшие его усы. Однако его глаза, хотя и пронизывающие, не были злыми, а голос, правда низкий и мощный, казался приятным. 402

Когда он вошел, Френсис осмелилась украдкой посмо¬ треть на него и сразу догадалась, что это тот самый че¬ ловек, от чьей прозорливости их так настойчиво предосте¬ регал Гарви Бёрч. – Вам нечего бояться, сударыни,– после короткого молчания сказал офицер, оглядев окружавшие его блед¬ ные лица.– Мне надо задать вам лишь несколько вопро¬ сов, и, если вы на них ответите, я немедленно покину наш дом. – А что это за вопросы? – пробормотал мистер Уор¬ тон, поднявшись с места и с волнением ожидая ответа. – Останавливался ли у вас во время бури посторон¬ ний джентльмен? – продолжал драгун, в какой-то степени и сам разделяя явное беспокойство главы семьи. – Этот джентльмен... вот этот... находился с нами по время дождя и еще не уехал. – Этот джентльмен! – повторил драгун и повернулся к капитану Уортону. Несколько секунд он разглядывал капитана, и тревога на его лице сменилась усмешкой. С комической важностью драгун подошел к молодому че¬ ловеку и, низко ему поклонившись, продолжал: – Сочув¬ ствую вам, сэр, вы, наверное, жестоко простудили голову? – Я?—с изумлением воскликнул капитан.—Я и но думал простужать голову. – Значит, мне показалось. Я так решил, увидев, что вы покрыли такие красивые черные кудри безобразным старым париком. Извините меня, пожалуйста. Мистер Уортон громко застонал, а дамы, не зпая, что, собственно, известно драгуну, в страхе застыли на месте. Капитан невольно протянул руку к голове и обнаружил, что сестры в панике убрали под парик не все его волосы. Драгун все еще с улыбкой смотрел на него. Наконец, приняв серьезный вид, он обратился к мистеру Уортону: – Значит, сэр, надо попимать, что на этой неделе у вас не останавливался некий мистер Харпер? – Мистер Харпер? – отозвался мистер Уортон, по¬ чувствовав, что с души у него свалилась огромная тя¬ жесть.– Да, был... я совсем позабыл о нем. Но он уехал, и, если его личность чем-нибудь подозрительна, мы ничем не можем вам помочь – мы ничего о нем не знаем, он мне совершенно не знаком. – Пусть его личность вас не беспокоит,– сухо заме¬ тил драгун.– Так, значит, он уехал... Как... когда и куда? 4СЗ

Он уехал так же, как и явился,– ответил мистер Уортон, успокоенный словами драгуна.– Верхом, вчера вечером, и отправился по северной дороге. Офицер слушал с глубоким вниманием. Его лицо осве¬ тилось довольной улыбкой, и, как только мистер Уортон замолчал, он повернулся на каблуках и вышел из ком¬ наты. На эгом основании Уортоны решили, что драгун собирается продолжать поиски мистера Харпера. Они уви¬ дели, как он появился на лужайке, где между ним и его двумя подчиненными завязался оживленный и, по-види¬ мому, приятный разговор. Вскоре нескольким кавалери¬ стам был отдан какой-то приказ, и они во весь опор раз¬ ными дорогами умчались из долины. Уортонам, с напряженным интересом следившим за этой сценой, не пришлось долго томиться в неизвестно¬ сти – тяжелые шаги драгуна возвестили о том, что он воз¬ вращается. Войдя в комнату, он снова вежливо покло¬ нился и, приблизившись к капитану Уортону, как прежде, с комической важностью сказал: – Теперь, когда моя главная задача выполнена, я хо¬ тел бы, с вашего позволения, разглядеть ваш парик. Английский офицер неторопливо снял с головы парик, протянул драгуну и, подражая его тону, заметил: – Надеюсь, сэр, он вам понравился? – Не могу этого сказать, не погрешив против ис¬ тины,– ответил драгун.– Я отдал бы предпочтение вашим черным как смоль кудрям, с которых вы так тщательно стряхнули пудру. А эта широкая черная повязка, навер¬ ное, прикрывает ужасную рану? – Вы, видимо, тонкий наблюдатель, сэр. Что ж, су¬ дите сами,– сказал Генри, сняв шелковую повязку и от¬ крыв ничуть не поврежденную щеку. – Честное слово, вы хорошеете на глазах! – невоз¬ мутимо продолжал драгун.– Если бы мне удалось убе¬ дить вас сменить этот ветхий сюртук на великолепный синий, который лежит рядом на стуле, я был бы свидете¬ лем самого приятного из всех превращений с той поры, как сам превратился из лейтенанта в капитана. Генри Уортон очень спокойно сделал то, о чем его про¬ сили, и перед драгуном предстал очень красивый, изящно одетый молодой человек. Драгун с минуту смотрел на него с присущей ему на¬ смешливостью, потом сказал: 4С4 15

– Вот и новое лицо на сцене. Обычно в таких слу¬ чаях незнакомые люди пред¬ ставляются друг другу. Я – капитан Лоутон из виргин¬ ской кавалерии. – А я, сэр, капитан Уор¬ тон из шестидесятого пехот¬ ного полка его величества,– сухо поклонившись, сказал Генри, к которому вернулась его обычная уверенная мане¬ ра держаться. Выражение лица капита¬ на Лоутона мгновенно изме¬ нилось, от его напускного чу¬ дачества не осталось и следа. Он посмотрел на капитана Уортона, который стоял вы¬ прямившись, с надменно¬ стью, говорившей, что он не намерен больше таиться, и самым серьезным тоном про¬ молвил: – Капитан Уортон, мне жаль вас от всей души! – Если вам его жаль,– в отчаянии воскликнул старый Уортон,– так зачем его преследовать, дорогой сэр! Он не шпион, только желание повидаться с близкими заставило его изменить свой внеш¬ ний вид и уйти так далеко от своего полка в регулярной армии. Оставьте его с нами! Я с радостью вознагражу вас, я заплачу любые деньги! – Сэр, только беспокойство за сына может извинить ваши слова,– высокомерно сказал капитан Лоутон.– Вы забыли, что я виргинец и джентльмен!—Обратившись к молодому человеку, он продолжал: – А вы, капитан Уортон, разве не знали, что наши пикеты уже несколько дней стоят здесь, на юге долины? – Я узнал об этом, только когда поравнялся с ними, но уже было поздно возвращаться,– хмуро ответил моло¬ дой человек.– Я пришел сюда, как сказал отец, чтобы по¬ видаться с родными; я думал, что ваши части стоят у Пик– 16 Фенимор Купер. Том III -465

скилла, невдалеке от нагорья, иначе я не отважился бы на такой поступок. – Возможно, что все это истинная правда, но дело Андре заставляет нас быть настороже. Когда в предатель¬ стве замешано командование, защитники свободы обязаны быть бдительными, капитан Уортон, В ответ на это замечание Генри молча поклонился, а Сара решилась сказать несколько слов в защиту брата. Драгунский офицер учтиво, даже сочувственно выслушал ее и, чтобы избежать бесполезных и неприятных для него просьб, успокоительно сказал: – Я не командир отряда, сударыня. Майор Данвуди решит, как поступить с вашим братом; при любых обстоя* тельствах с ним обойдутся вежливо и мягко. – Данвуди! – воскликнула Френсис, и бледность сме* нилась румянцем на ее испуганном лице.– Слава богу, значит, Генри спасен! Капитан Лоутон смотрел на нее со смешанным выра¬ жением восхищения и сострадания, потом, недоверчиво покачав головой, добавил: – Будем надеяться. С вашего разрешения, предоста¬ вим ему разобраться в этом деле. Еще недавно бледное от беспокойства лицо Френсис васияло надеждой. Мучительный страх за брата умень¬ шился, но все же ее бросало в дрожь, она дышала часто и прерывисто, ею овладело необычайное волнение. Она подняла взгляд от пола, посмотрела на драгуна и тут же опять уставилась на ковер – она явно хотела что-то ска¬ зать, но не находила в себе силы вымолвить слово. Мисс Пейтон внимательно наблюдала за племянницей. Держась с большим достоинством, она спросила: – Это значит, сэр, что мы скоро будем иметь удоволь¬ ствие видеть майора Данвуди? – Немедленно, сударыня,– ответил драгун, отводя восхищенный взгляд от лица Френсис,“ Гонцы, которые сообщат ему о случившемся, уже в дороге, а получив изве¬ стие, он тотчас явится сюда в долину, если только по ка¬ ким-нибудь особым причинам его посещение не доставит кому-нибудь неудовольствия. – Мы всегда рады видеть майора Данвуди, – Конечно, он всеобщий любимец. Могу я по этому случаю велеть моим солдатам спешиться и подкрепиться? Ведь они из его эскадрона. 466

Мистеру Уортону не понравилась эта просьба, и он от¬ казал бы драгуну, но старику очень хотелось его задоб¬ рить, да и что толку отказывать в том, что, возможно, взяли бы силой. Итак, он подчинился необходимости и рас¬ порядился, чтобы желание капитана Лоутона было выпол¬ нено. Офицеров пригласили позавтракать вместе с хозяе¬ вами; покончив со своими делами вне дома, они охотно приняли приглашение. Бдительные воины не забыли ни одной из мер предосторожности, которых требовало их по¬ ложение. На отдаленных холмах кругом ходили дозорные, оберегая своих товарищей, и те, благодаря привычке к дис¬ циплине и равнодушию к удобствам, могли наслаждаться покоем, несмотря на грозившую им опасность. За столом мистера Уортона было трое чужих. Офицеры огрубели от каждодневной тяжелой службы, но у всех были манеры джентльменов, поэтому, хотя уединение семьи и было нарушено вторжением посторонних, правила приличия соблюдались со всей строгостью. Дамы уступили свои места гостям, и те без излишних церемоний приня¬ лись за завтрак, отдавая должное гостеприимству мистера Уортона. Наконец капитан Лоутон, усиленно налегавший на гречневые лепешки, на миг остановился и спросил хозяина дома, нет ли сейчас в долине разносчика Гарви Бёрча, ко¬ торый иногда там бывает. – Только иногда, сэр,– с опаской ответил мистер Уортон.– Он бывает здесь редко, а я его вовсе не вижу. – Вот странно! – произнес драгун, пристально глядя на смущенного хозяина.– Ведь он ваш ближайший сосед и, казалось бы, должен был стать своим человеком в вашем доме, да и дамам было бы удобно, если бы он заходил к вам почаще. Я уверен, что за муслин, который лежит на стуле у окна, заплачено вдвое больше, чем спросил бы у вас Бёрч. Мистер Уортон в замешательстве обернулся и увидел, что кое-какие покупки еще разбросаны по комнате. Младшие офицеры с трудом удержались от улыбки, но капитан с таким усердием снова принялся за свой завтрак, что, казалось, он не рассчитывал еще раз когда-нибудь поесть вдоволь. Однако необходимость в подкреплении из кладовой Дины вызвала еще одну передышку, и капитан Лоутон не преминул ею воспользоваться. 467

– Я собирался побеспокоить мистера Бёрча в его уединении и утром побывал у него дома,– сказал он.– Если бы я его застал, то отправил бы в такое местечко, где ему не пришлось бы изнывать от скуки, во всяком слу¬ чае на некоторое время. – Что же это за место? – спросил мистер Уортон, по¬ лагая, что следует поддерживать разговор. – Гауптвахта,– сдержанно ответил драгун. – А в чем провинился бедный Бёрч? – спросила ка¬ питана мисс Пейтон, подавая ему четвертую чашку кофе. – «Бедный»! – воскликнул драгун.– Ну, если он бед¬ ный, значит, король Георг плохо вознаграждает за услуги. – Его величество,– заметил один из младших офице¬ ров,– задолжал ему, наверное, титул герцога. – А конгресс – веревку,– присовокупил капитан Лоутон, принимаясь за новую порцию лепешек. – Я огорчен, что один из моих соседей навлек на себя немилость нашего правительства. – Если я его поймаю,– крикнул драгун, намазывая маслом еще одну лепешку,– он у меня будет качаться на суку березы! – Он послужит недурным украшением для собствен¬ ного дома, если будет висеть на акации у входа,– добавил младший офицер. – Как бы там ии было,– продолжал драгун,– он по¬ падется мне раньше, чем я стану майором. Офицеры – это было совершенно очевидно – не шу¬ тили, и говорили они языком, каким свойственно выра¬ жаться людям их грубой профессии, когда они раздра¬ жены, и Уортоны решили, что благоразумнее переменить тему. Ни для кого из них не было секретом, что Гарви Бёрч на подозрении у американской армии и что его не оставляют в покое. О том, как он неоднократно оказы¬ вался за решеткой и так же часто ускользал из рук аме¬ риканцев при весьма загадочных обстоятельствах, слиш¬ ком много толковали в округе, чтобы можно было это за¬ быть. В сущности, раздражение капитана Лоутона в немалой степени было вызвано последним необъяснимым побегом разносчика, когда капитан поручил караулить его двум самым верным своим солдатам. Примерно за год до описываемых событий Бёрча ви¬ дели у штаб-квартиры американского главнокомандую¬ щего, как раз в то время, когда ежечасно ждали важных 468

передвижений войск. Как только об этом доложили офи¬ церу, которому была доверена охрана дорог, ведущих к американскому лагерю, он тотчас послал вдогонку за разносчиком капитана Лоутона. Знакомый со всеми горными переходами, неутомимый при исполнении своих обязанностей, капитан ценою огромных усилий и трудов выполнил возложенную на него задачу. С небольшим отрядом он остановился передохнуть на одной ферме, собственноручно запер пленника в от¬ дельной комнате и оставил под охраной двух солдат, как уже было сказано выше. Потом припоминали, что неда¬ леко от караульных какая-то женщина усердно хлопотала по хозяйству; особенно старалась она угодить капитану, когда тот со всей основательностью уселся ужинать. И женщина и разносчик исчезли; найти их не удалось. Обнаружили только короб, раскрытый и почти пустон, а маленькая дверца, ведущая в комнату, смежную с тон, в которой заперли разносчика, была распахнута настежь. Капитан Лоутон никак не мог примириться с тем, что его одурачили. Он и прежде яростно ненавидел врага, а это оскорбление уязвило его особенно глубоко. Капитан сидел в мрачном молчании, размышляя о побеге своего бывшего пленника и машинально продолжая поглощать завтрак, хотя прошло уже порядочно времени и он мог бы наесться досыта. Вдруг по долине прокатился звук трубы, игравшей воинственную мелодию. Капитан мгновенно встал из-за стола и крикнул: – Джентльмены, по коням, это Данвуди! – ив сопро¬ вождении младших офицеров выбежал из дома. Все драгуны, кроме часовых, оставленных караулить капитана Уортона, вскочили на лошадей и понеслись на¬ встречу своим товарищам. Лоутон не забыл принять все необходимые меры предосторожности – в этой войне нужна была удвоенная бдительность, так как враги гово¬ рили па одном языке и не отличались друг от друга ни видом, ни обычаями. Приблизившись к отряду кавалерии, вдвое большему, чем его отряд, так, что уже можно было различить лица, капитан Лоутон пришпорил коня и через минуту оказался подле своего командира. Лужайку перед домом мистера Уортона снова запол¬ нили кавалеристы; соблюдая те же предосторожности, вновь прибывшие поспешили разделить со своими товари¬ щами приготовленное для них угощение. 469

Глава VI Великими победами своими Прославлены навеки полководцы, Но тоаъко тот действительно герой, Кто, восхищаясь женской красотой, Способен с ее чарами бороться. Мур Дамы семейства Уортон собрались у окна и с глубо¬ ким вниманием наблюдали за описанной нами сценой, Сара смотрела на своих соотечественников с улыбкой, полной презрительного равнодушия; ей не хотелось отда¬ вать должное даже внешнему виду людей, вооружив¬ шихся, как она считала, во имя дьявольского дела – мя¬ тежа. Мисс Пейтон любовалась великолепным зрелищем, гордая тем, что это были воины отборных полков ее род¬ ной колонии; а Френсис волновало лишь одно чувство, захватившее ее всю целиком. Отряды не успели еще соединиться, как острый глаз девушки выделил из всех прочих одного всадника. Даже лошадь этого молодого воина, казалось ей, сознавала, что она несет на себе человека необыкновенного. Копыта чи¬ стокровного боевого коня едва касались земли – такой легкой и плавной была его поступь. Драгун сидел в седле с непринужденным спокойствием, показывавшим, что он уверен в себе и в своей лошади; в его высокой, стройной, мускулистой фигуре ощущались и сила и ловкость. Именно этому офицеру рапортовал Лоутон, и они въехали бок о бок на лужайку перед домом мистера Уортона. Командир отряда на мгновение задержался и окинул взглядом дом. Несмотря на разделявшее их расстояние, Френсис разглядела его черные блестящие глаза; сердце ее забилось так сильно, что у нее перехватило дыхание. Когда всадник соскочил с коня, она побледнела и, почув¬ ствовав, что у нее подгибаются колени, должна была при¬ сесть на стул. Офицер наскоро отдал распоряжения своему помощ¬ нику и быстро пошел по лужайке к дому. Френсис встала и покинула комнату. Он поднялся по ступенькам террасы и только коснулся входной двери, как она уже распахнув лась перед ним. 470


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю