Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 52 страниц)
Арчибальд Ситгривс, что вы только что собирались распо¬ трошить чертовски честного парня. – Я собирался вскрыть труп разносчика, одного из самых опасных шпионов нашего врага; и должен заме¬ тить, что считаю великой честью для подобного человека, если он может послужить на пользу науке. – Возможно, что он шпион... да, вернее всего, шпион,– сказал Лоутон задумчиво,– но сердце у него не злопамятное, а душа сделала бы честь истинному сол¬ дату. Пока капитан произносил эту тираду, доктор стоял, устремив на него рассеянный взгляд; между тем зоркие глаза Лоутона уже успели разглядеть впереди группу вы¬ соких скал, которые огибала дорога. – Преграду, недоступную для конских копыт, могут преодолеть человеческие ноги! – воскликнул капитан. Снова спрыгнув с седла, он перескочил через невысо¬ кую каменную ограду и начал так быстро взбираться на холм, что вскоре был уже на вершине и с высоты птичьего полета мог рассмотреть упомянутые нами скалы, со всеми их ущельями. Как только капитан поднялся наверх, он увидел какого-то человека, который тотчас скользнул ме¬ жду камней и скрылся по другую сторону холма. – Вперед, Ситгривс, пришпорьте коня! – закричал капитан, бросаясь вниз, не разбирая дороги.– Подстре¬ лите негодяя, пока он не сбежал! Доктор тотчас исполнил первую часть приказания: не прошло и минуты, как он увидел впереди вооруженного мушкетом человека, перебегавшего дорогу с явным наме¬ рением укрыться в густом лесу. – Остановитесь, мой друг, подождите, пожалуйста, пока не подъедет капитан Лоутон! – закричал наш доктор, глядя, как тот улепетывает с такой быстротой, что за ним не угнаться и лошади. Однако эти слова, казалось, только усилили страх бег¬ леца, и он помчался еще быстрей, пока не достиг лесной опушки; тут он вдруг обернулся, выстрелил в своего пре¬ следователя и мгновенно пропал в чаще. Пока Лоутон спустился на дорогу, вскочил в седло и прискакал к това¬ рищу, беглец уже исчез. – В какую сторону он побежал? – спросил офицер. – Джон,– ответил спокойно врач,– не забывайте, что я припадлежу к тем, кто не участвует в сражениях. 630
– Куда сбежал этот негодяй? – закричал Лоутон не¬ терпеливо. – Туда, куда вы не пуститесь за ним,– в лес. Но по¬ вторяю, Джон: не забывайте, что я не участвую в сраже¬ ниях. Раздосадованный капитан, убедившись, что враг ис¬ чез, повернулся к доктору и бросил на него гневный взгляд; но мало-помалу лицо его смягчилось, сурово сдви¬ нутые брови распрямились, резкие складки разгладились ш в сердитых глазах снова зажглись искорки смеха, которые так часто в них мелькали. Доктор с достоинством сидел на лошади, выпрямив свое тощее тело и высоко вскинув го¬ лову, как человек, возмущенный несправедливым обви¬ нением. – Почему вы дали этому негодяю сбежать? – спросил капитан. – Если б я только достал его своей саблей, вы по¬ лучили бы хороший труп для вскрытия. – Я ничего не мог поделать,– ответил доктор, указы¬ вая на изгородь, перед которой он остановил свою ло¬ шадь.– Мошенник перепрыгнул через ограду, а я остался по эту сторону, как видите. Он не пожелал слушать мои уговоры и не обратил никакого внимания на то, что вы хо¬ тели побеседовать с ним. – Этакий невежа, что и говорить! Но почему вы не пе¬ рескочили через забор и не задержали его? Смотрите, в нем не хватает нескольких перекладин – даже Бетти Фле– неган могла бы перебраться через него верхом на корове. Только тут доктор оторвал взгляд от места, где скрылся беглец, и посмотрел на товарища. Однако он все так же гордо держал голову, когда ответил: – По моему скромному разумению, капитан Лоутон, ни миссис Элизабет Фленеган, ни ее корова не могут слу¬ жить примером для доктора Арчибальда Ситгривса: было бы сомнительной честью для науки, если бы доктор меди¬ цины безрассудно сломал себе обе ноги, ударившись о пе¬ рекладины какой-то загородки. И с этими словами доктор вытянул свои нижние конеч¬ ности, придав им почти горизонтальное положение,– поза, в которой он и вправду не мог бы преодолеть никакое пре¬ пятствие; но капитан не стал смотреть на это наглядное доказательство невозможности действовать и сердито воз¬ разил: – Какие глупости! Тут вас ничто бы не задержало. 631
Я мог бы перескочить через этот забор с целым взводом в полном вооружении, даже не пришпорив коня. Когда мы ходили в атаку на пехоту, мы не раз брали барьеры куда опаснее вашего забора! – Я попросил бы вас помнить, капитан Джон Лоутон, что я отнюдь не берейтор вашего полка, не сержант, обу¬ чающий солдат, и не взбалмошный корнет; нет, сэр, го¬ ворю это с должным уважением к чинам, установленным Континентальным конгрессом, и я не ветреный капитан, который так же мало ценит свою жизнь, как и жизнь своих врагов. Я только бедный, скромный ученый, сэр, всего лишь доктор медицины, недостойный питомец Эдинбург¬ ского университета и хирург драгунского полка; только и всего, капитан Джон Лоутон, смею вас уверить. Закончив свою речь, доктор повернул лошадь и дви¬ нулся по направлению к коттеджу «Белые акации». – Увы, вы говорите правду,– проворчал капитан.– Будь со мной самый плохонький всадник из моего отряда, я изловил бы мерзавца и отдал бы хоть одну жертву пра¬ восудию. Но право, Арчибальд, ни один человек не может хорошо ездить верхом, так широко расставив ноги, словно колосс Родосский К Вы не должны стоять все время на стременах: сжимайте посильнее бока лошади коленями. – Хотя я отношусь с должным уважением к вашей опытности, капитан Лоутон,– ответил доктор,– однако не считаю себя неспособным судить о мускульной силе, будь то в коленях или в другой части человеческого тела. И, если даже образование у меня довольно скромное, я все же отлично знаю, что чем шире основание, тем прочнее держится постройка. – Значит, вы хотите загородить всю дорогу, на кото¬ рой могли бы уместиться шесть всадников в ряд, и потому вытягиваете ноги в стороны подобно косам на древних ко¬ лесницах? 2 Упоминание о древнем обычае немного смягчило воз¬ мущенного доктора, и он ответил уже не так высокомерно: 1 Колосс Родосский – бронзовая фигура греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 280 году до н. э. и имевшая 32 метра высоты, стояла в Родосской гавани. Раньше полагали, что эта ста¬ туя стояла с расставленными над входом в гавань ногами, образуя как бы ворота, через которые могли проходить корабли. 2 В древности иногда к осям боевых колесниц прикрепляли косы, чтобы резать ими врага при вращении колес. 632
– Вы должны отзываться с почтением об обычаях наших предков, ибо, хотя они и были несведущи в вопро¬ сах науки и особенно в хирургии, им принадлежит немало блестящих догадок, которые нам пришлось только разви¬ вать. И я не сомневаюсь, сэр, что Гален оперировал'вои¬ нов, раненных именно теми косами, о которых вы упоми¬ нали, хотя мы и не встречаем подтверждения этому у со¬ временных писателей. О, эти косы, наверное, наносили ужасные раны и, без сомнения, причиняли немало затруд¬ нений медикам того времени. – Иногда тело бывало перерезано пополам, и лека¬ рям приходилось проявлять все свое мастерство, чтобы со¬ единить куски в одно целое. Но я не сомневаюсь, что при их учености и великом искусстве им это удавалось. – Как! Соединить человеческое тело, разрезанное на две части острым инструментом, и вдохнуть в него жизнь? – Ну да, части тела, разрезанного косой, вновь соеди¬ няли в одно для выполнения военных задач. – Но это невозможно, совершенно невозможно! – воскликнул доктор.– Напрасно человеческое искусство пьь талось бы бороться с законами природы, капитан Лоутон. Вы только подумайте, дорогой мой, ведь в таком случае разрезали все артерии, все внутренние органы, разрывали все нервы, сухожилия, и вдобавок, что еще существенней... – Довольно, довольно, доктор Ситгривс. Вы убедили бы даже члена враждебной вам школы. Теперь ничто не заставит меня добровольно подвергнуть себя подобному непоправимому расчленению. – Разумеется, мало радости получить рану, которая по природе своей неизлечима. – Я тоже так думаю,– сухо заметил Лоутоп. – А как вы полагаете, что приносит в жизни больше всего радости? – вдруг спросил доктор. – Как на чей вкус. – Вовсе нет! – вскричал доктор.– Всего радостнее убеждаться или чувствовать, как свет науки, действуя за¬ одно с силами природы, побеждает всевозможные болезни. Однажды я нарочно сломал себе мизинец, для того чтобы срастить перелом и следить за его излечением. Это был лишь небольшой опыт, вы понимаете, милый Джон, и все же, с трепетом наблюдая, как срастается кость, как искус¬ ство человека действует заодно с природой, я пережил такую радость, какой никогда не испытывал в жизни. сзз
А если б поврежден был более важный член, напри¬ мер нога или рука, на¬ сколько сильнее было бы испытанное мной удоволь¬ ствие! – А еще лучше – шея,– заметил капитан. Тут они подъехали к усадьбе Уортона, и их до¬ вольно бессвязный разго¬ вор прервался. Никто не вышел им навстречу, не пригласил их войти, и ка¬ питан направился прямо в комнату, где, как он знал, обычно принимали гостей. Он отворил дверь, но оста¬ новился на пороге, удив¬ ленный открывшейся ему картиной. Прежде всего его взгляд упал на полков¬ ника Уэлмира: наклонившись к раскрасневшейся Саре, он что-то так горячо говорил ел, что они оба не заметили прихода посторонних. Острый взгляд капитана сразу схва¬ тил кое-какие многозначительные подробности этой сцены, и он тут же разгадал тайну молодых людей. Он уже соби¬ рался тихонько удалиться, не выдавая своего присутствия, но тут Ситгривс отстранил его и стремительно вошел в комнату. Доктор направился прямо к креслу Уэлмира и, схватив его за руку, воскликнул: – Что это? Пульс учащенный и неровный, лицо крас¬ ное, глаза блестят. Явные признаки лихорадки. Надо сразу же принять меры. С этими словами доктор, привыкший действовать бы¬ стро и не раздумывая – обычай многих врачей на войне,– тут же вытащил ланцет и взялся за приготовления, сви¬ детельствовавшие о том, что он намерен немедля присту¬ пить к делу. Но полковник Уэлмир, быстро овладев собой, встал со своего места и надменно сказал: – Не беспокойтесь, сэр, в комнате душно, вот почему меня бросило в жар. К тому же я и так слишком многим
обязан вашему искусству и не хочу вас больше утруждать. Мисс Уортон подтвердит, что я совсем здоров, а я могу вас заверить, что никогда не чувствовал себя лучше и счаст¬ ливей. Последние слова были сказаны с особым пылом и, должно быть, доставили удовольствие мисс Саре, ибо ее щеки снова зарделись. Доктор, следивший за взглядом своего пациента, тотчас же это заметил. – Прошу вас, сударыня, дайте мне руку,– сказал он, подойдя к ней с поклоном.– Тревога и бессонница, должно быть, отразились па вашем хрупком здоровье, и я вижу кое-какие симптомы, которыми не следует пренебрегать. – Простите, сэр,– ответила Сара, как истая женщина быстро справившись со своим смущением,—тут слишком душно, я выйду и извещу мисс Пейтон о вашем приходе. Бесхитростного, вечно погруженного в свои мысли док¬ тора ничего не стоило обмануть, но Саре пришлось еще поднять глаза па Лоутона, чтобы ответить на его поклон, когда он, почтительно склонив голову, растворил перед нею дверь. И этот взгляд ему все объяснил. У Сары хва¬ тило выдержки, чтобы со спокойным достоинством выйти из комнаты, но едва она осталась наедине с собой, как сразу бросилась в кресло и предалась смешанному чувству стыда и радости. Слегка уязвленный упрямством англий¬ ского полковника, Ситгривс еще раз предложил ему своп услуги, но снова получил отказ и отправился в комнату молодого Синглтона, куда Лоутон ушел еще раньше. Глава XXI О Генри, если ты попросишь, Как мне противиться судьбе? Как мне согласьем не ответить И руку не отдать тебе? «Уорквортский отшельник» Бывший питомец Эдинбургского университета нашел, что его пациент быстро поправляется и совсем избавился от лихорадки. Изабелла, которая была, если это только возможно, еще бледней, чем в день приезда, не отходила от постели брата и с любовью ухаживала за ним, а оби– 635
тателъницы коттеджа, несмотря на множество забот и вол¬ нений, не забывали выполнять обязанности гостеприим¬ ных хозяек. Френсис чувствовала сильное влечение к опе¬ чаленной гостье, хотя и не могла отдать себе отчета, чем вызван этот глубокий интерес. В воображении она бессо¬ знательно соединила судьбу Данвуди с судьбой Изабеллы и с романтическим пылом великодушного сердца считала, что оказывает услугу своему бывшему жениху, окружая нежным вниманием его избранницу. Изабелла с благодар¬ ностью принимала ее заботы, однако ни одна из девушек ни разу не заговорила о тайной причине своей грусти. Мисс Пейтон, не отличавшаяся большой наблюдатель¬ ностью, замечала лишь то, что всем бросалось в глаза, и ей казалось, что положение Генри Уортона вполне объяс¬ няет и бледность Френсис и слезы, часто туманившие ее взор. А отчего Сара кажется менее озабоченной, чем се¬ стра, это понимала даже ее недальновидная тетка. Лю¬ бовь – высокое чувство и, овладев непорочным женским сердцем, озаряет все, чего ни коснется. Мисс Пейтон ис¬ кренне горевала, думая об опасности, нависшей над пле¬ мянником, но она знала, что жестокая война – вечная по¬ меха любви, и не следует упускать минуты счастья, если они порой выпадают в такое тяжелое время. Так прошло несколько дней, в течение которых ничто не нарушало ни мирной жизни обитателей коттеджа, ни обычных занятий отряда драгун, стоявшего в деревне Четыре Угла. Семей¬ ство Уортон поддерживала уверенность в невиновности Генри и надежда на дружескую поддержку Данвуди, а в отряде с нетерпением ждали известий о столкновении с врагом, что могло произойти с часу на час, и приказа о вы¬ ступлении. Однако капитан Лоутон напрасно ожидал этих событий. Как ему сообщал в письме майор Данвуди, не¬ приятель, узнав о поражении посланного ему в подмогу отряда, отступил к форту Вашингтон, где и отсиживается, все время угрожая нанести американцам удар в отместку за свою неудачу. Майор приказывал Лоутону быть бди¬ тельным и в заключение хвалил его за верную службу, за рвение и непоколебимую отвагу. – Я чрезвычайно польщен, майор Данвуди,– пробор¬ мотал капитан и, отбросив полученное письмо, принялся шагать взад и вперед по комнате, чтобы немного охладить свое раздражение.– Что н говорить, вы подобрали подхо¬ дящего стража! Итак, посмотрим, в чем состоит моя 633
служба: я должен охранять выжившего из ума нереши¬ тельного старика, который сам не знает, за нас он или за наших врагов; четырех женщин, из которых три до¬ вольно милы, но отнюдь не жаждут моего общества, а чет¬ вертая хоть и приветлива, но уже далеко шагнула за со¬ рок; нескольких негров; болтливую экономку, у которой на уме только золото да побрякушки, суеверия да при¬ меты, и, наконец, беднягу Джорджа Синглтона. Ну что ж, если товарищ попал в беду, ему надо помочь, и я поста¬ раюсь сделать все, что могу. Закончив свой монолог, капитан уселся на стул п при¬ нялся насвистывать, чтобы убедить себя, будто ему на все наплевать, как вдруг, неосторожно протянув ногу в высо¬ ком сапоге, он толкнул флягу, в которой хранился весь его запас водки. Он ловко подхватил флягу и, когда ставил ее на место, заметил на скамье записку. Распечатав ее, он прочитал: «Луна не взойдет раньше полуночи – вот луч¬ шее время для темных дел». Ошибки быть не могло: за¬ писку писала та же рука, что недавно спасла его от спря¬ тавшегося убийцы, и капитан глубоко задумался об этих двух предостережениях, стараясь понять, почему разнос¬ чик взялся охранять своего злейшего врага, как он делал это все последнее время. Лоутону было известно, что Бёрч – английский шпион. Он передал английскому глав¬ нокомандующему план передвижения американского от* ряда – это было точно доказано на суде в присутствии Лоутона. Правда, благодаря счастливой случайности пре¬ дательство Бёрча не имело роковых последствий: Вашинг¬ тон отдал приказ об отводе этого отряда незадолго до по¬ явления англичан и им не удалось его отрезать, однако это нисколько не умаляло преступления. «Быть может,– по¬ думал драгун,– разносчик хочет заручиться моей друж¬ бой на случай, если его снова поймают? Но так или иначе, в первый раз он не убил меня, а во второй – спас от смерти. Постараюсь и я быть таким же великодушным и молю бога, чтобы долг никогда не противоречил моим чув¬ ствам». Капитан не знал, кому грозит беда, о которой сообща¬ лось в записке,– жителям коттеджа или ему самому,– но скорей склонялся к последнему и потому решил с на¬ ступлением темноты не ездить без некоторых предосто¬ рожностей. Всякому человеку, живущему в мирной стране, среди тишины и порядка, казалось бы непонятным равно¬ 637
душие, с каким капитан обычно относился к угрожавшим ему опасностям. Он гораздо больше думал о том, как за¬ хватить врагов, нежели о том, как избежать их ловушек. Однако размышления его были прерваны доктором, вер¬ нувшимся после очередного визита в «Белые акации». Ситгривс передал Лоутону приглашение от хозяйки дома, которая просила капитана оказать ей честь и прийти в коттедж пораньше, сегодня же вечером. – Эге! – воскликнул драгун.– Видно, они тоже полу¬ чили письмо. – Думаю, что это весьма вероятно,– заметил док¬ тор.– У них сейчас капеллан королевской армии. Он при¬ ехал для обмена ранеными и привез с собой приказ пол¬ ковника Синглтона о выдаче ему раненых англичан. Но, по-моему, ничего не может быть глупее, чем возить ране¬ ных с места на место. •– Вы говорите, там капеллан? Что же он – пьяница, бездельник, обжора, способный уничтожить запасы целого полка, или, скорее, человек, который относится серьезно к своим обязанностям? – Он очень почтенный и добропорядочный джентль¬ мен, отнюдь не склонный к чревоугодию, судя по внешним признакам,—ответил доктор,—и молитву перед едой чи¬ тает по всем правилам. – Он останется у них ночевать? Да, конечно. Он дожидается еще каких-то офици¬ альных бумаг. Но поспешим, Джон, у нас очень мало вре¬ мени. Я еще должен навестить двух-трех раненых англи¬ чан, которых завтра увезут, и пустить им кровь, чтобы предупредить воспаление... Через минуту я вернусь. Капитан Лоутон быстро натянул на свое богатырское тело парадный мундир, доктор тоже не заставил себя ждать, и они вместе направились к коттеджу. Несколько дней отдыха пошли на пользу и Роноки и его хозяину. Те¬ перь Лоутон, проезжая мимо памятной скалы и осаживая своего быстрого скакуна, горячо желал, чтобы перед ним оказался давешний вероломный враг верхом на коне и с оружием в руках. Но они не встретили на пути ни врагов, ни каких-либо препятствий и доехали до «Белых акаций» к тому времени, когда лучи заходящего солнца озарили долину и позолотили верхушки облетевших деревьев. Ка¬ питан всегда с первого взгляда улавливал все подробности происходящей перед ним сцены, если они не были тща¬ 638
тельно скрыты, и, едва ступив на порог, он сразу заметил больше, нежели Ситгривс увидел бы за целый день. Мисс Пейтон приветствовала вошедшпх с улыбкой, которая вы¬ ражала не только обычную учтивость, но свидетельство¬ вала и о более глубоких чувствах. Френсис в волнении ходила по комнате с глазами, полными слез, а мистер Уортон встречал гостей, стоя у двери в бархатном кам¬ золе, который сочли бы уместным и в самой нарядной го¬ стиной. Полковник Уэлмир был в мундире королевской гвардии, а Изабелла Синглтон – в светлом платье, хотя выражение ее лица отнюдь не соответствовало празднич¬ ному наряду. Сидевший с ней рядом брат внимательно наблюдал за всем происходящим, глаза у него блестели, щеки разгорелись, и он нисколько не походил на больного. Он уже третий день, как поднялся с постели, и доктор Ситгривс с удивлением уставился на своего пациента, даже позабыв пожурить его за неосторожность. Один капитан Лоутон держался со спокойным достоинством человека, на крепкие нервы которого не может оказать влияние ника¬ кая неожиданность. Он любезно поклонился маленькому обществу, и все ответили ему тем же; потом, обменявшись двумя-тремя словами с каждым из присутствующих, он подошел к врачу, который стоял в сторонке в полной рас¬ терянности, стараясь прийти в себя от удивления. – Джон,– шепнул он капитану с внезапно проснув¬ шимся любопытством,—что означает это торжество? – То, что ваш парик и мои черные волосы следовало бы присыпать горстью муки из запасов Бетти Фленеган; но теперь уже слишком поздно, и нам придется вступить в бой с тем оружием, какое у нас есть. – Смотрите-ка, вот и капеллан в полном облачении. Что он будет делать? – Обменивать раненых,– ответил капитан.– Ранен¬ ные Купидоном должны встретиться с этим божеством, свести с ним счеты и произнести брачные обеты, чтобы больше не страдать от его стрел. Тут доктор приложил палец к носу, начиная понемногу догадываться, к чему клонится дело. – Просто стыд и позор, что мы позволяем побитому герою, да еще нашему врагу, похитить один из самых пре¬ лестных цветов, взращенных на нашей земле,– проворчал Лоутон.– Такой цветок достоин украсить грудь лучшего человека! 639
Если он не окажется более покладистым мужем, чем был пациентом, боюсь, Джон, что у его жены будет очень беспокойная жизнь. – Ну и пускай! – ответил возмущенный капитан.– Если уж она выбрала себе мужа среди недругов своей ро¬ дины, пусть ее избранник покажет ей, каковы добродетели этих пришельцев. Разговор их прервала подошедшая мисс Пейтон, кото¬ рая сообщила им, что они приглашены на бракосочетание ее старшей племянницы с полковником Уэлмиром. Оба джентльмена поклонились, а добрая тетушка, всегда сто¬ явшая на страже благопристойности, добавила, что это давнее знакомство, а отнюдь не внезапно вспыхнувшее чувство. В ответ Лоутон снова поклонился, еще церемон¬ нее прежнего, а доктор, любивший поговорить с почтен– пой леди, заметил: – У разных людей разум устроен по-разному. У од– пих впечатления ярки, но мимолетны, у других они глу¬ боки и долговременны; некоторые философы считают, что между физическим и духовным складом всякого живого существа можно установить определенную связь, я же ду¬ маю, сударыня, что одни больше поддаются влиянию обы¬ чаев п общества, а другие повинуются законам природы. Мисс Пейтон молча наклонила голову, как бы согла¬ шаясь с этим замечанием, и с достоинством удалилась, чтобы привести в комнату племянницу. Наступило время, когда, по американскому обычаю, жених и невеста должны давать друг другу брачные обеты. Следом за тетушкой в гостиную вошла Сара, вся раскрасневшаяся от волновав¬ ших ее чувств. Уэлмир бросился ей навстречу и взял ее руку, которую она протянула ему, отвернув головку. Ка¬ залось, полковник только сейчас по-настоящему понял, какую важную роль предстояло ему сыграть в готовящейся церемонии. Прежде у него был рассеянный и встревожен¬ ный вид, теперь же на лице появилось выражение спокой¬ ной уверенности в своем счастье, и все остальное, видимо, потеряло значение, когда перед ним засияла красота его невесты. Гости встали, и капеллан уже открыл священную книгу, но тут все заметили отсутствие Френсис. Мисс Пейтон отправилась на поиски младшей племянницы и на¬ шла ее в спальне, всю в слезах. – Полно, милочка, пойдем, дело только за тобой,– ласково сказала тетка, взяв девушку под руку.– Поста¬ 640
райся успокоиться и подобающим образом почтить твою сестру и ее жениха. – А он... Стоит ли он ее? – Ну может ли быть иначе! – ответила мисс Пей¬ тон.– Ведь он истинный джентльмен и храбрый воин, хоть и потерпел неудачу. Конечно, дорогая моя, у него есть все достоинства, которые могут составить счастье женщины. Френсис, тревожась в душе, собралась с силами и, спу¬ стившись вниз, присоединилась к обществу. Между тем священник, чтобы заполнить время неловкого ожидания, задал несколько вопросов жениху и на один из них полу¬ чил весьма неудовлетворительный ответ. Уэлмиру при¬ шлось сознаться, что он не запасся обручальным кольцом; а между тем, как заявил капеллан, без кольца невозможно совершить свадебный обряд. Священник обратился к ми¬ стеру Уортону, и тот подтвердил правильность его слов; впрочем, старик ответил бы отрицательно, если бы почув¬ ствовал, что от него ждут отрицательного ответа. Несча¬ стье с сыном нанесло владельцу «Белых акаций» такой тяжелый удар, что он утратил последние остатки своей и без того слабой энергии и теперь так же легко согласился с возражениями священника, как прежде принял поспеш¬ ное предложение Уэлмира. Это препятствие поставило всех в тупик; тут в комнату вошли мисс Пейтон и Френсис. Доктор Ситгривс подошел к тетушке и, подводя ее к креслу, сказал: – Сударыня, оказывается, неблагоприятные обстоя¬ тельства помешали полковнику Уэлмиру обзавестись всеми украшениями, которые обычай, древние правила и церковные законы считают необходимыми для всякого же¬ лающего вступить в брак. Мисс Пейтон окинула спокойным взглядом смущенного жениха и, решив, что он одет достаточно парадно, прини¬ мая во внимание военное время и неожиданность этого брака, обернулась к доктору и вопросительно посмотрела на него, как бы прося объяснения. Ситгривс понял ее молчаливый вопрос и тотчас пу¬ стился в рассуждения. – У нас принято считать,– сказал он,—что сердце расположено в левой части тела и что органы, находя¬ щиеся с левой стороны, более тесно связаны с этим средо¬ точием жизни, если можно так его назвать, нежели те 641
которые помещаются справа. Однако это заблуждение, и объясняется оно незнанием анатомии человеческого тела. Исходя из этого ошибочного мнения, считают, будто безы¬ мянный палец на левой руке обладает особой силой, кото¬ рой лишены все остальные окончания этого дланевидного органа, а потому во время брачной церемонии его заклю¬ чают в обруч или кольцо, словно для того, чтобы прико¬ вать чувство брачной цепью, хотя его гораздо прочнее при¬ ковывает женское обаяние. Закончив эту речь, доктор с чувством прижал руку к сердцу и склонился в поклоне чуть не до земли. – Я не уверена, сэр, что правильно поняла вашу мысль,– сказала мисс Пейтон, и ее непонятливость была вполне извинительна. – Нет кольца, сударыня, а для бракосочетания необ¬ ходимо кольцо. Как только доктор ясно выразил свою мысль, мисс Пей* тон поняла, в какое они попали затруднительное положе-» ние. Она обернулась и поглядела на своих племянниц: в глазах Френсис она прочитала тайное торжество, чем была весьма недовольна, а на лице Сары – глубокое сму¬ щение, причина которого была тетке вполне понятна. Ни за что на свете не стала бы она нарушать ни одного пра¬ вила, предписанного приличиями. Все три женщины тут же невольно вспомнили, что обручальное кольцо покойной миссис Уортон мирно покоится среди других драгоценно¬ стей, спрятанных в тайнике, который был устроен давно, чтобы спасти семейные богатства от грабителей и мароде¬ ров, рыскающих по всему графству. В этом тайпом по¬ гребе прятали на ночь столовое серебро и все, что было ценного в доме; не один год пролежало там и это забытое всеми кольцо. Однако с незапамятных времен было при¬ нято, чтобы венчальное кольцо приносил жених, и пи за какие блага в мире мисс Пейтон не согласилась бы отсту¬ пить от старых обычаев в этом торжественном случае; ра¬ зумеется, лишь до тех пор, пока жепих не искупил бы на¬ несенного им оскорбления должной дозой тревоги и рас¬ каяния. Итак, все три скрыли существование этого кольца: тетка – из женского такта, невеста – из стыдливости, а Френсис – радуясь, что это замешательство так или иначе отсрочит свадьбу сестры. Доктор Ситгривс первый нару¬ шил неловкое молчание. 642
– Сударыня, если простое колечко, принадлежавшее моей покойной сестре...– Он на минуту запнулся и про¬ должал: ^ Если такое колечко сочтут достойным подобной чести, его будет нетрудно достать: оно лежит у меня на квартире в Четырех Углах, и я не сомневаюсь, что оно придется на пальчик, который в нем так нуждается. Я на¬ хожу большое сходство между... гм... моей умершей се¬ строй и мисс Уортон, я разумею – в строении тела. А ведь в анатомии обычно сохраняются все пропорции – это наблюдается у всех живых существ. Мисс Пейтон взглядом напомнила полковнику У элмиру, в чем состоит его долг, и он, вскочив со стула, горячо по¬ благодарил доктора и сказал, что тот окажет ему величай¬ шую услугу, если пошлет за кольцом. Хирург церемонно поклонился и вышел, чтобы выполнить свое обещание и послать кого-нибудь в деревню. Тетушка не задержала его, однако ей не хотелось, чтобы посторонние принимали участие в ее семейных делах, и потому, выйдя вслед за доктором, она попросила отправить за кольцом Цезаря, а не кого-нибудь из людей Ситгривса. Кэти Хейнс было ве¬ лено привести негра в соседнюю комнату, и мисс Пейтон вместе с доктором направились туда, чтобы дать ему нуж¬ ные наставления. Мистер Уортон дал согласие на поспешную свадьбу Сары с Уэлмиром, да еще в такое время, когда жизнь члена его семьи была в опасности, лишь потому, что бо¬ ялся, как бы беспорядки в стране не помешали влюблен¬ ным когда-либо встретиться вновь, а также из тайного страха, что ему не пережить гибели сына и с его смертью дочери останутся без покровителя. Хотя мисс Пейтон и поддержала желание брата воспользоваться случайным приездом священника, однако она не считала нужным опо¬ вещать о предстоящей свадьбе соседей, даже если б у нее и было на это время; поэтому теперь ей казалось, что она сообщает экономке и старому слуге глубокую тайну. – Цезарь,– начала она, улыбаясь,– я должна тебе со¬ общить, что твоя молодая госпожа, мисс Сара, сегодня вступает в брак с полковником Уэлмиром. – Кажется, я понял это раньше,—заметил Цезарь, добродушно посмеиваясь.– Старый негр видит, когда мо¬ лодая мисс что-то держит на уме. – Правда,^Цезарь, ты гораздо больше замечаешь, чем можно ожидать. Ну, раз уж ты догадался, по какой при¬ 043
чине нам понадобились твои услуги, выслушай указания этого джентльмена и в точности выполни все, что он ска¬ жет. Цезарь почтительно повернулся к доктору, который начал так: – Цезарь, твоя госпожа уже сообщила тебе о важном событии, которое скоро совершится в этом жилище; но нам не хватает обруча или кольца, чтобы надеть его на палец невесте. Таков старинный обычай, он сохранился в сва¬ дебном обряде многих ветвей христианской церкви, и даже священник при возведении в сан епископа не может обой¬ тись без кольца, как ты, конечно, понимаешь. – Быть может, масса доктор повторит еще разок свои слова,– попросил старый слуга, голова которого сдала в ту самую минуту, когда Ситгривс так одобрительно ото¬ звался о его понятливости.– Я, наверное, сумею заучить это на память со второго раза. – Нельзя выжать масла из камня, Цезарь, а потому я сокращу свое объяснение. Отправляйся в Четыре Угла и отвези эту записку сержанту Холлистеру или миссис Элизабет Фленеган; кто-нибудь из них передаст тебе необ¬ ходимый нам залог супружеской любви, и ты вернешься с ним домой. Письмо, переданное доктором в руки черного посланца, содержало следующие строки: Если у Кайндера прошел жар, то покормите его. Уотсону выпустите еще три унции крови. Обыщите гос¬ питальу не пронесла ли туда эта Фленеган спиртного. Джонсону перемените повязки и смените на дежурстве Смита. С подателем сего письма пришлите мне кольцо, которое висит на цепочке моих часов,– я оставил их, чтобы больным вовремя давали лекарства. Арчибальд Ситгривс, доктор медицины, хирург драгунского полка. – Цезарь,– сказала Кэти, когда осталась с негром наедине,– положи кольцо в левый карман, он ближе к сердцу, и не вздумай примерять кольцо на свой палец – это приносит несчастье. – Примерять кольцо? – воскликнул негр, растопыри¬ вая свои узловатые пальцы.– И вы думаете, колечко мисс Салли налезет на палец старого Цезаря? 644