355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й » Текст книги (страница 35)
Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:25

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 52 страниц)

неподалеку от дома разносчика; благополучно укрывшись под его сенью, они произвели смотр своим насмерть пере¬ пуганным силам. – Какой дьявол вселился в ваши трусливые ду¬ шонки? – в сердцах крикнул главарь, тяжело переводя Дух. – Об этом можно снросить и тебя,– мрачно отозвался один из бандитов. – Вы так испугались, будто нас нагнал отряд де Ланей! Здорово же вы улепетываете, джентльмены! – Мы следуем за своим предводителем. – Так пойдемте за мной назад, схватим этого мошен¬ ника и потребуем за него награду. – Превосходно, но к тому времени, когда мы вернемся к его дому, чернокожий плут приведет туда этого беше¬ ного виргинца. Ей-богу, я охотнее встречусь с полсотней ковбоев, чем с ним одним. – Болван! – закричал разъяренный главарь.– Разве ты не знаешь, что кавалеристы Данвуди стоят в деревне Четыре Угла, в добрых двух милях отсюда? – Плевал я на то, где стоят драгуны, но я могу по¬ клясться, что капитан Лоутон вошел в дом старого Уор¬ тона – я сам это видел, когда выжидал подходящей ми¬ нуты, чтобы увести из конюшни коня английского пол¬ ковника. – Ну и что ж, пусть является: разве пуля не при¬ хлопнет драгуна с Юга так же, как и солдата из Старой Англии? – Что верно, то верно, но не желаю я лезть в осиное гнездо. Прихлопнешь одного драгуна, а потом ни одной ночи не сможешь заниматься своим делом. – Ладно,– пробормотал вожак, углубляясь со своей шайкой в лес,– этот дурень разносчик останется хоронить старого черта, а потом должен будет позаботиться о про¬ даже своего имущества. Во время погребения его нельзя будет даже пальцем тронуть, не то все старухи и свя¬ щенники Америки поднимутся против нас, по завтра ночыо мы с ним расквитаемся. С такой угрозой скиннеры отошли к одной из своих постоянных стоянок, чтобы с наступлением темноты снова заняться грабежом, не опасаясь ареста.

Глава XI О горе! Горький, горький, горький день! Плачевный, самый горький день из всех, Какие приходилось видеть мне! Проклятый, страшный, ненавистный день! Нет, мир не знал таких ужасных дней. О горький день! О горький день! Шекспи р В коттедже «Белые акации» одни спали, другие бодр¬ ствовали, но никто из членов семейства Уортон не подо¬ зревал о событиях, происходивших в доме Бёрча. Скин¬ неры всегда нападали так неожиданно, что их жертвы не могли рассчитывать на помощь соседей; нередко из опа¬ сения навлечь на себя беду те даже не выражали сочув¬ ствия пострадавшим. Новые обязанности подняли дам с постели на час раньше обычного; капитан Лоутон, не¬ смотря на сильные боли, не отступил от своего неизмен¬ ного обычая и встал, проспав только шесть часов. Таково было одно из немногих правил заботы о здоровье, в кото¬ ром капитан и полковой хирург кавалерии сходились во взглядах. Последний провел ночь у постели капитана Синглтона, так и не сомкнув глаз. Время от времени он заходил в комнату раненого англичанина, но Уэлмир, страдавший скорее нравственно, чем физически, встречал медика весьма нелюбезно. Один раз доктор отважился на мгновение тихонько прокрасться в комнату к своему упря¬ мому другу, но только он решился пощупать ему пульс, как храбрый воин разразился во сне такими страшными проклятиями, что доктор благоразумно отступил, вспом¬ нив ходившую в полку поговорку: «Капитан Лоутон одним ухом спит, другим слышит». Когда солнце, поднявшись из-за гор, рассеяло клубы тумана, окутавшего низину, дамы и капитан Лоутон встретились в гостиной. Мисс Пейтон посмотрела из окна в сторону дома раз¬ носчика и выразила беспокойство о здоровье больного старика; вдруг из густого облака, стлавшегося над зем¬ лей и постепенно таявшего в веселых лучах солнца, вы¬ нырнула фигура Кэти, быстрым шагом направлявшейся к коттеджу «Белые акации». Лицо экономки выражало необычайное горе, и сердобольная хозяйка отворила перед ней дверь гостиной с искренним желанием утешить ее в печали, казалось, такой глубокой. Взглянув на взвол– 536

нованное лицо Кэти, мисс Пейтон уверилась в своем предположении; она ощутила удар в сердце, который всегда поражает чувствительных людей, когда они неожи¬ данно узнают о вечной разлуке даже с самыми дале¬ кими знакомыми, и тотчас спросила: – Он ушел от нас, Кэти? – Нет, мэм,– с большой горечью ответила взбудора¬ женная девица,– пока нет, но теперь пусть он уходит, когда ему вздумается, ведь самое худшее уже случилось. Они не оставили даже денег на новую одежду, чтоб он мог прикрыть свое тело, а та, что на нем, далеко ие из лучших, скажу я вам, мисс Пейтон, уж это истинная правда! – Как,– воскликнула изумленная хозяйка дома,– неужели у кого-нибудь хватит духу ограбить человека в таком несчастье! – Хватит духу? – задыхаясь, повторила Кэти.– Уж такие-то люди ие знают жалости. Именно ограбить #в не¬ счастье! Уверяю вас, мэм, в этом чугунке лежало сверху пятьдесят четыре золотых гинеи, а кто знает, сколько там было под ними! Я не трогала их, да и не хотела трогать,– говорят, что чужое золото липнет к рукам... но, уж навер¬ ное, там было не меньше двухсот гиней, не считая того, что он хранил в замшевом кошельке. Зато теперь Гарви все равно что нищий, а нищий, мисс Дженнет,– это са¬ мое что ни на есть презренное существо в целом свете. – Бедных надо жалеть, а не презирать,– возразила мисс Пейтон, все еще не вполне понимая, как велико бед¬ ствие, постигшее этой ночью ее соседей.– Но как себя чувствует старик? Его очень расстроила эта потеря? Непритворное огорчение и а лице Кэти уступило место выражению напускной печали: – К счастью, он освободился от земных забот. Звон золотых монет поднял его с постели, и бедняга зге вынес потрясения. Петух пропел через два часа десять минут после смерти старика, а чтобы сказать точно... Излияния Кэти прервал доктор. Подойдя к ней, он с большим интересом стал расспрашивать, чем страдал по¬ койный. Окинув взглядом своего нового знакомца, домо¬ правительница машинально оправила платье и отве¬ тила: – Тревожные времена и потеря состояния свели его в могилу; он угасал с каждым днем, и все мои заботы и 537

труды пропали даром... А кто заплатит мне за них теперь, когда Гарви совсем разорился? – За добрые дела вас вознаградит господь,– сочув¬ ственно сказала мисс Пейтон. – Да,– прервала ее Кэти, принимая благочестивый вид, тотчас же сменившийся выражением, говорившим, что ее гораздо больше волнуют мирские заботы,– но Гарви не выплатил мне жалованья за три года, с кого же я получу теперь? Братья сто раз говорили мне, чтоб я стребовала с него свои деньги, но я думала, что счеты между родными сводятся очень просто. – Так вы, значит, родственница Бёрча? – спросила мисс Пейтон, когда Кэти умолкла. – .Я...– немного замявшись, ответила экономка,– я считала, что мы все равно что родственники. Не знаю, имею ли я право на дом и на сад, хоть и говорят, что иму¬ щество Гарви теперь, конечно, конфискуют. Эти слова Кэти были обращены к капитану Лоутону. Он сидел молча, ие двигаясь, и, насупившись, смотрел на нее из-под густых бровей своими проницательными глазами. – Может быть, этот джентльмен знает – его, кажется, заинтересовал мой рассказ. – Сударыня,– ответил драгун с низким поклоном,– вы сами и рассказ ваш на редкость интересны (Кэти не могла сдержать улыбку), но мои познания сводятся лишь к тому, что я умею вывести эскадрон на поле боя и коман¬ довать им. Я посоветовал бы вам лучше обратиться к доктору Арчибальду Ситгривсу, джентльмену с универ¬ сальными знаниями и беспримерному филантропу. Он само милосердие и смертельный враг неосторожных са¬ бельных ударов. Доктор поднялся и, тихо насвистывая какую-то пе¬ сенку, принялся разглядывать склянки, стоявшие на столе, а экономка, повернувшись к нему, продолжала: – Должно быть, сэр, женщина не имеет своей доли в наследстве мужа, если она с ним не обвенчана? Доктор Ситгрив’с положил себе за правило не прене¬ брегать ни одной отраслью знаний; вот почему он, по¬ мимо своей профессии, понемногу разбирался во всем. Од¬ нако, оскорбленный ироническим тоном приятеля, он сна¬ чала решил промолчать, потом, изменив вдруг свое наме¬ рение, с добродушной улыбкой сказал:

– Полагаю, что не имеет. Если смерть предшествовала бракосочетанию, боюсь, что у вас нет возможности бо¬ роться с ее суровыми законами. Для Кэти ответ прозвучал утвердительно – кроме слов «смерть» и «бракосочетание», она ничего не поняла. Именно на эти слова она и ответила, потупив глаза: – Я думаю, он ждал только смерти старика, чтобы жениться, но теперь Гарви – презренный человек или, что то же самое, торговец без товара, без дома и без денег. Ну скажите, может ли человек в таком положении найти себе жену? Как вы думаете, мисс Пейтон? – Я редко задумываюсь о таких вещах,– с достоин¬ ством сказала мисс Пейтон. Во время этого диалога Лоутон с комической серьезно¬ стью изучал лицо и манеры экономки; боясь, как бы та¬ кой забавный разговор не иссяк, драгун, сделав вид, что все это ему очень любопытно, спросил: – Так вы полагаете, что преклонный возраст и слабое здоровье были причиной смерти старого джентльмена? – И тревожные времена. Тревоги доводят больною человека до крайности, вот почему – я так думаю – его час настал; а когда приходит время умирать, тут уж ника¬ кие лекарства не помогут. – Позвольте мне возразить вам на это,– прервал ее доктор,—мы все должны умереть, это верно, но нам доз¬ волено обращаться к свету науки и с ее помощью пред¬ отвращать опасность, пока... 1 – ...мы не умрем secundum artem! 1 – воскликнул драгун. На это замечание доктор не соблаговолил ответить, но, считая, что он уронит свою профессиональную честь, если разговор не будет продолжен, добавил: – Возможно, что в данном случае разумпое лечение задержало бы процесс. Кто наблюдал за больным? – Пока никто,– поспешила ответить экономка.– Я надеюсь, до процесса не дойдет, он высказал свою по¬ следнюю волю в завещании. Доктор не обратил внимания на улыбки дам и продол¬ жал расспрашивать: – Без сомнения, весьма благоразумно подготовиться к смерти. Но я спрашиваю, под чьим наблюдением нахо¬ дился старик во время болезни? 1 По всем правилам искусства (лат.). 539

– Под моим,– с важностью ответила Кэти,– но скажу вам прямо, мои труды пущены на ветер: Гарви те¬ перь человек настолько презренный, что его особа не мо¬ жет послужить достаточным вознаграждением. То, что оба не понимали друг друга, не мешало про¬ должению диалога, ибо каждый толковал слова собесед¬ ника по-своему. Итак, Ситгривс двинулся дальше: – А какие меры вы принимали? – Хорошие, конечно,– довольно сухо ответила эко¬ номка. – Доктор спрашивает, какие вы давали лекарства,– заметил капитан Лоутон с выражением лица, которое было бы вполне уместно на похоронах покойного. – Я лечила его главным образом настойками,– с улыбкой сказала Кэти, поняв свою ошибку. – Лекарственными травами,– подхватил медик.– Что ж, в руках людей необразованных это безопаснее бо¬ лее сильных средств. Но почему никто не вел профес¬ сионального, так сказать, регулярного наблюдения за больным? – Я уверена, Гарви и так достаточно натерпелся от регулярных за то, что слишком интересовался ими,– от¬ ветила экономка.– Он все потерял и теперь должен ски¬ таться по свету; а я проклинаю тот день, когда пересту¬ пила порог его дома. – Доктор Ситгривс имел в виду не солдат регулярной армии, а регулярное посещение врача,– вставил драгун. – О! – воскликнула домоправительница, снова по¬ правляя себя.– По очень простой причине: нельзя было достать доктора, поэтому я сама ухаживала за стариком. Был бы поблизости доктор, мы бы, конечно, пригласили его; сама я обожаю лечиться, хоть Гарви и говорил, будто я убиваю себя лекарствами, но я уверена, что ему все равно, жива я или мертва. – В этом вопросе сказывается ваш здравый смысл,– заметил доктор, подойдя ближе к Кэти, которая сидела, протянув руки и ноги к благодатному огню ярко горящего камина и стараясь устроиться как можно удобнее, не¬ смотря на все свои заботы и тревоги. – Вы, видимо, разумная, скромная женщина, и кое– кто, имевший все возможности приобрести правильный взгляд на вещи, может позавидовать вашему уважению к знаниям и свету науки.

Экономка не вполне поняла смысл этой фразы, но до¬ гадалась, что ей сделали комплимент; она осталась очень довольна словами хирурга и, еще больше оживившись, воскликнула: – Про меня всегда говорили, что я и сама могла бы стать врачом. Пока я еще не поселилась у отца Гарви, меня называли доктором в юбке. – Более справедливо, чем вежливо, сказал бы я,– за¬ метил медик; восхищенный уважением Кэти к лекарскому искусству, он на мгновенье забыл, что она женщина,– При отсутствии более просвещенных советчиков скром¬ ная матрона своим опытом может весьма успешно поме¬ шать развитию болезни; а как огорчительно, сударыня, когда приходится сталкиваться с невежеством и упрям¬ ством! – Вот именно, я это хорошо знаю по опыту! – обра¬ дованно закричала экономка.– В таких делах Гарви упрям, как бессловесное животное. Можно было бы ожи¬ дать, что мои заботы об его отце, прикованном болезнью к постели, научат упрямца не относиться с презрением к хорошему уходу. О, когда-нибудь Гарви поймет, что значит иметь в доме заботливую женщину, хотя я уверена, он сам теперь слишком презренный человек, чтобы у него был дом. – Еще бы, представляю себе, какую горькую обиду вы испытывали, имея дело с подобным своевольцем! – отозвался хирург, с упреком взглянув на своего прия¬ теля.– Но вы должны подняться выше подобных сужде¬ ний и с состраданием смотреть на невежество, которое их порождает. Экономка, не поняв всего, что сказал хирург, с минуту молчала; однако в его словах она почувствовала участие и доброту и, стараясь сдержать свою обычную словоохот¬ ливость, ответила: – Сколько раз я твердила Гарви, что он часто ведет себя недостойно, а вчера он убедился, как я была права. Конечно, суждения таких неверующих, как он, не имеют большого значения. Просто страшно подумать, как он ино¬ гда поступает! Вот, например, когда он с презрением вы¬ кинул иглу... – Что? – прервал ее хирург.– Неужели он осмелился отнестись с презрением к игле? Такая уж мне выпала участь – каждодневно встречаться с подобными людьми, 541

которые еще более преступным образом не уважают света науки. При этих словах Ситгривс повернулся лицом к Лоу¬ тону, но капитан наклонил голову, и доктор не увидел, с каким трудом тот сохраняет серьезный вид. Восхищенная Кэти, внимательно слушавшая доктора, прабавила: – Кроме того, Гарви не верит в приливы. – Не верит в приливы! – с изумлением повторил це¬ литель телесных ран.– Этот человек не доверяет своим органам чувств? Может быть, он сомневается во влиянии луны? – Вот именно! – воскликнула Кэти в восторге, что встретила ученого человека, который разделяет ее излюб¬ ленные взгляды.– Если бы вы послушали Гарви, вы по¬ думали бы, что он вовсе не верит в существование месяца. – Беда в том, сударыня, что неверие и невежество сопутствуют друг другу. Когда разум отвергает полезные сведения, он незаметно для себя начинает тяготеть к суе¬ вериям и таким взглядам на явления природы, которые не только противоречат истине, но и расходятся с основ¬ ными принципами человеческих знаний. Кэти почувствовала такое благоговение к этим словам, что не решалась ответить наобум, а хирург несколько ми¬ нут молчал, погруженный в философское самосозерцание; наконец он сказал: – Я даже представить себе не мог, что человек в здра¬ вом уме способен сомневаться в таких явлениях, как при¬ ливы, но я знаю, до чего опасно предаваться упрям¬ ству,—ведь это может привести к самым ужасным ошибкам. – Вы, значит, думаете, что явление может влиять па приливы? – совсем запутавшись, наугад сказала Кэти. Мисс Пейтон встала и знаком попросила племянниц помочь ей убрать посуду в буфет в соседней комнате; в это время на мрачном внимательном лице Лоутона на миг блеснуло оживление, которое он усилием воли пога¬ сил, и оно исчезло столь же внезапно, как и появилось. Поразмыслив, верно ли он понял слова своей собесед¬ ницы, хирург решил, что следует поощрить такую любовь к науке, несмотря на отсутствие образования. – Вы имеете в виду луну. Многие философы не могли решить, в какой степени она действует на приливы; од¬ нако, я полагаю, человек, не верящий в то, что она вызы¬ 542

вает приливы и отливы на море, сознательно отталкивает от себя свет науки. Слово «отлив» было незнакомо Кэти, поэтому она ре¬ шила благоразумно промолчать, но она сгорала от любо¬ пытства – уж очень ей хотелось знать, о каком могуще¬ ственном свете так часто упоминает доктор,– и она спро¬ сила: – Не называется ли в наших краях северным сия¬ нием свет, про который вы говорите? Из сострадания к невежеству экономки Ситгривс со¬ брался было прочитать пространную лекцию о значении света науки, но ему помешало бурное веселье Лоутона. Капитан слушал эту беседу с редким самообладанием, но тут его прорвало. Он хохотал до упаду, пока боль в костях не напомнила ему, что он свалился с лошади; никогда прежде по его лицу не текли такие крупные слезы. Нако¬ нец, воспользовавшись минутной паузой, уязвленный хи¬ рург сказал: – Заблуждения необразованной женщины в вопросе, но поводу которого многие годы спорили люди науки, у вас вызывают лишь смех, но вы имели возможность убе¬ диться, что эта почтенная матрона не считает свет... не считает зазорным прибегать к помощи инструментов, спо¬ собствующих облегчению телесных страданий. Вы пе мо¬ жете отрицать, сэр, что она упомянула об игле. – Еще бы,—в восторге крикнул драгун,—об игле, которой она штопает разносчику штаны! Кэти поднялась с явным недовольством и тут же по¬ спешила уверить его, что у нее были более возвышенные занятия. – Игла служила мне не для штопки, а для важного дела. – Объяснитесь, сударыня,– нетерпеливо сказал хи¬ рург,– пусть этот джентльмен поймет, как мало у него оснований торжествовать. Кэти некоторое время молчала, стараясь подобрать слова, которые украсили бы ее рассказ. Вот в чем была его сущность. Маленький мальчик, которого комитет призрения бедных поместил в дом Бёрча, однажды напо¬ ролся на длинную иглу и сильно поранил себе ногу. Кэти обильно смазала эту иглу жиром, завернула в шерстяную тряпку и спрятала в некий магический уголок камина. Боясь ослабить действие заговора, ранку на ноге маль¬

чика она даже не промыла. Когда разносчик вернулся до¬ мой, он испортил весь ее прекрасный метод лечения, прежде всего выбросив иглу. Эту историю Кэти закончила рассказом, к каким ужасным последствиям привело вме¬ шательство Гарви. – Не мудрено, что мальчишка умер от столбняка! Доктор Ситгривс высунулся в окно, видимо любуясь прелестным утром, и старался изо всех сил избежать убий¬ ственного взгляда капитана Лоутона; непреодолимое любо¬ пытство все же заставило его посмотреть на приятеля. Каждой черточкой своего лица драгун, казалось, выражал сострадание к судьбе ребенка, однако ликование в его гла¬ зах задело смущенного мужа науки за живое и, пробор¬ мотав несколько слов о необходимости проведать своих па¬ циентов, он быстро удалился. Мисс Пейтон с глубоким участием стала расспрашивать Кэти о том, что произошло в доме разносчика. И Кэти со всеми подробностями рассказала о событиях прошлой ночи, а та терпеливо выслушала ее. Экономка не забыла остановиться на размерах денежных потерь Гарви и отча¬ янно бранила его за то, что он выдал секрет, который можно было так легко сохранить. – Будь я на его месте, мисс Пейтон,– продолжала Кэти, переведя дух,– я скорее лишилась бы жизни, чем открыла им тайну. Самое большее – они бы только убили его тело, теперь же всякий может сказать, что они убили и тело и душу, или – а это ничуть не лучше – сделали его презренным бродягой. Уж не знаю, на что он надеется, кто захочет стать его женой и кто будет вести его хозяй¬ ство! Ну, а я слишком дорожу своим добрым именем, чтобы согласиться жить в доме холостяка, хотя, по правде говоря, он теперь не бывает дома. Я решила сказать ему сегодня же, что ни на один час не задержусь после похо¬ рон, если он не сделает мне предложения; только вряд ли я выйду за него замуж, пока он не остепенится и не бро¬ сит скитаться. Добрая хозяйка коттеджа «Белые акации» не преры¬ вала потока слов изливавшей свои чувства экономки, а потом задала два-три тонких вопроса, доказывавших, что ей знакомы извилины человеческой души, раненной стре¬ лой Купидона, лучше, чем можно было этого ожидать. Из ответов Кэти мисс Пейтон ясно поняла, что Гарви не имел никакого намерения предложить Катарине Хейнс 544

свою руку и разоренное, иму¬ щество; поэтому она заметила, что ей самой нужна теперь по¬ мощница в хозяйстве и что Кэ¬ ти могла бы переехать в «Белые акации», если разносчику больше не понадобятся ее услуги. После предварительных коротких переговоров об усло¬ виях, начатых хитрой эконом¬ кой, они быстро пришли к со¬ глашению. Не преминув еще раз посетовать по поводу своих собственных тяжелых убытков и глупости Гарви, а также вы¬ разить интерес к его дальней¬ шей судьбе, Кэти удалилась, чтобы сделать необходимые приготовления к похоронам, на¬ значенным на этот же день. Во время разговора двух женщин Лоутон из деликатно¬ сти вышел. Тревога за капитана Синглтона привела его в комна¬ ту, где лежал раненый. Харак¬ тер этого юноши, как мы уже говорили, привлекал к нему симпатии всех офицеров полка. Он не раз доказал на деле, что его редкая кротость отнюдь не проистекала от недостатка решимости, и почти женственная мягкость его лица и манер не мешала ему пользоваться уважением даже самых суровых вояк-пар– тизан. Майор Данвуди любил его, как родного брата, а покор¬ ность, с какой он подчинялся распоряжениям Ситгривса, сделала его любимцем и доктора. Офицеры американской кавалерии, раненные во время отчаянно смелых атак, неизбежно попадали в руки своего хирурга. В таких слу¬ чаях сей муж науки отдавал пальму первенства в послу¬ шании капитану Синглтону, а капитана Лоутона ставил на последнее место. Часто с неописуемой наивностью доктор совершенно серьезно заявлял, что когда к нему приносят раненых офицеров, то самое большое удовольст¬ вие он испытывает при виде Синглтона и никакого – при 545

виде Лоутона. Первый обычно отвечал на комплимент до¬ бродушной улыбкой, второй благодарил за порицание, мрачно кланяясь. И вот сейчас торжествующий драгун и оскорбленный в своих лучших чувствах врач встретились в комнате капитана Синглтона – в таком месте, где их интересы не сталкивались. Некоторое время оба они стара¬ лись своими заботами облегчить участь больного, потом доктор ушел в отведенную ему комнату; через несколько минут, к его удивлению, в дверях показался Лоутон. Победа капитана была столь полной, что он мог себе поз¬ волить быть великодушным, и, для начала сбросив мун¬ дир, ои беспечно крикнул: – Ситгривс, не соизволит ли свет вашей науки ока¬ зать небольшую помощь моим телесным повреждениям? Хирург уже находил «свет науки» невозможной темой для разговора, однако, бросив украдкой взгляд на прия¬ теля, он с изумлением увидел, что тот подготовился к осмотру с серьезностью, редко свойственной ему в таких случаях; вместо того чтоб вознегодовать, доктор вежливо спросил: – Капитану Лоутону нужна моя помощь? – Взгляните сами, доктор,– мягко сказал драгун,—* мое плечо, кажется, окрашено во все цвета радуги. – Вы не ошиблись,– заметил доктор, очень осторожно и с непревзойденным искусством исследуя указанную часть тела.– По счастью, кости не сломаны. Просто уди¬ вительно, как вам удалось уцелеть! – Ведь я гимнаст еще с юности, и мне не страшно ра¬ зок-другой свалиться с лошади. Однако, Ситгривс,– лю¬ бовно добавил он, показывая на старый рубец,– эту свою работу вы помните? – Великолепно помн!о, Джек: вы получили пулю, храбро сражаясь, и она была неплохо извлечена. Но не по¬ ложить ли нам мази на ваше плечо? – Разумеется,– ответил капитан с неожиданной по¬ корностью. – А теперь, мой мальчик,– придя в восторг, сказал доктор, смазывая ушибы,– скажите, не лучше ли было бы, дорогой, сделать это еще вчера ночью? – Весьма возможно. – Так вот, Джек, если бы вы позволили пустить вам кровь сразу, как только я вас увидел, это принесло бы вам неоценимую пользу. 546

– Никакого кровойускания,– решительно сказал драгун. – А ведь и сейчас еще не поздно. Впрочем, небольшая доза мази славно подсушит ранки. Капитан промолчал и только заскрипел зубами, и мудрый доктор переменил тему. – Жаль, Джек, что вы не поймали того мошенника,– ведь, стараясь его поймать, вы подвергали себя опас¬ ности. Капитан Лоутон ничего не ответил, а хирург, наклады¬ вая на плечо повязку, продолжал: – Если бы у меня было хоть малейшее желание ли¬ шать людей жизни, я с удовольствием повесил бы этого изменника. – Я полагал, ваше дело лечить, а не убивать,– сухо заметил капитан. – Да, но донесения этого шпиона были причиной на¬ ших тяжких потерь, и я не могу относиться к нему с фило¬ софским спокойствием. – Вам не следовало бы питать злобных чувств пи к кому из своих ближних,– возразил Лоутон таким тоном, что хирург уронил булавку, которой собирался сколоть бинты. Он взглянул в лицо пациенту, словно сомневаясь, дей¬ ствительно ли перед ним капитан Джон Лоутон. Удостове¬ рившись, однако, что с ним говорит его старый приятель, Ситгривс оправился от изумления и продолжал: – Ваша доктрина справедлива, и в целом я под ней подписываюсь... Но, дорогой мой Джон, не мешает ли вам эта повязка? – Нисколько. – В принципе я согласен с вами, но, так же как мате¬ рия делима до бесконечности, нет и правил без исключе¬ ния... Вам удобно, Лоутон? – Очень. – Лишать человека жизни, когда можно достигнуть цели менее суровыми мерами, не только жестоко по отно¬ шению к жертве, но порой несправедливо к окружающим... Да, Джек, если бы вы только., двиньте слегка рукой... если бы вы только... надеюсь, вам стало удобнее, дорогой друг? – Гораздо. – Если бы вы научили своих солдат более осмотри¬ тельно наносить сабельные удары, дорогой Джон, цель все 547

равно была бы достигнута, а мне вы доставили бы великую радость. Доктор тяжко вздохнул, высказав наконец то, что давно было у него на душе, а драгун невозмутимо надел мундир и, уходя, спокойно проговорил: – Вряд ли чьи-нибудь солдаты наносят удары более старательно, чем мои. Они обыкновенно рассекают череп от макушки до челюсти. Разочарованный эскулап собрал свои инструменты и с тяжелым сердцем направился в комнату полковника Уэлмира. Глава XII Мне эти руки, поднятые к небу, Напоминают молодые ветви, Дрожащие от ветра в летний вечер, Да, в этой хрупкой, нежной оболочке Живет могучий, непреклонный дух. Возвысившись, он ярко озаряет Прекрасные глаза сияньем неба. Д У о Появление новых и столь разных гостей в «Белых ака¬ циях» порядком прибавило забот и хлопот мисс Дженнет Пейтон. К утру все понемногу пришли в себя, кроме моло¬ дого драгунского офицера, в котором принимал такое горя¬ чее участие Данвуди. Драгун был ранен очень серьезно, хотя доктор продолжал утверждать, что его рана не смер¬ тельна. Капитан Лоутон, как мы упоминали, уже встал; проснулся и Генри Уортон – его сон потревожил лишь страшный кошмар, будто ему ампутирует руку хирург– повичок. Убедившись, что это только сон, молодой чело¬ век поднялся с постели, чувствуя себя совсем молодцом; к тому же доктор Ситгривс избавил его от всяких опасе¬ ний, уверив, что не пройдет и двух недель, как он будет совершенно здоров. Полковник Уэлмир не показывался все утро; он завт¬ ракал у себя в комцате и, невзирая на многозначительные улыбки ученого мужа, заявил, что болен и не в силах под¬ няться с постели. Предоставив полковнику переживать свои горести в одиночестве, доктор отправился выполнять более благодарную обязанность – посидеть часок возле 548

Джорджа Синглтона. Едва он переступил порог, как заме¬ тил легкий румянец на лице своего пациента; быстро подойдя к нему и кончиками пальцев прикоснувшись к его пульсу, доктор знаком велел молодому человеку мол¬ чать. – Пульс бьется чаще – это симптом начинающейся лихорадки,– пробормотал хирург.– Однако глаза стали яснее, а кожа – более влажной. Нет, нет, мой дорогой Джордж, вам надо лежать спокойно и не разговаривать... – Полно, дорогой Ситгривс,– сказал драгун, взяв его за руку,– у меня нет никакой лихорадки; взгляните, есть ли на моем языке то, что Джек Лоутон называет «инеем»? – Уж чего нет, того нет,– ответил доктор, засовывая ложку ему в рот и глядя в глубь горла, словно он хотел проникнуть во внутренности своего пациента.– Язык чис¬ тый, и пульс становится медленнее. Кровопускание пошло вам на пользу. Чудодейственное средство, особенно для южан. А этот безумец Лоутон упал прошлой ночью с ло¬ шади и наотрез отказался пустить себе кровь. Однако, Джордж, ваше ранение делается случаем из ряда вон выхо¬ дящим,– продолжал хирург, рассеянно сбросив с себя парик,– пульс бьется мягко и ровно, кожа стала влажной, а глаза горят и щеки раскраснелись. О, мне надо хоро¬ шенько разобраться в этих симптомах! – Спокойнее, дорогой друг, спокойнее,– сказал моло¬ дой человек, откидываясь на подушку; румянец, так испу¬ гавший хирурга, почти сошел с его лица.– Мне кажется, что, вынув пулю, вы сделали все, что от вас требовалось. У меня ничего не болит, я только ослабел, поверьте мне. – Капитан Синглтон,– с жаром воскликнул ею друг,– вы слишком самонадеянны, коль пытаетесь уверить врача, что у вас нет болей! Если бы мы не могли сами судить о таких вещах, к чему нам был бы свет науки? Сты¬ дитесь, Джордж, стыдитесь! Даже этот своенравный Джон Лоутон не поступает так неблагоразумно! Больной улыбнулся и мягко отстранил руку хирурга, начавшего было снимать с него бинты; краска снова высту¬ пила на его щеках, когда он спросил: – Скажите мне, Арчибальд (когда доктора называли по имени, сердце его обычно смягчалось), что за небесный дух проскользнул ко мне в комнату, когда я лежал, при– творишнись спящим? – Если какой-нибудь дух небес или земли вздумает 549

вместо меня лечить моих пациентов, я отучу его совать нос в чужие дела! – запальчиво крикнул Ситгривс. – Но, дорогой мой, никто не совал нос в ваши дела и не собирался совать; взгляните,– капитан показал на свои повязки,– все в том же виде, в каком вы оставили... этот дух скользнул по комнате с грацией феи, с легкостью ангела. Убедившись, что к повязкам нпкто ие прикасался, док* тор снова неторопливо уселся возле больного и, надев па* рик, спросил с прямотой, которая сделала бы честь лейте-» напту Мейсону: – А этот дух был в юбке, Джордж? – Я видел только небесные глаза, пунцовые щечки... плавную походку, легкие движения,– ответил молодой че¬ ловек, с горячностью, излишней, по мнению доктора, при¬ нимая во внимание состояние больного. Доктор зажал ему рот рукою, чтобы заставить его замолчать, и сказал: – Это была, наверное, мисс Дженнет Пейтон, весьма достойная леди, походка у нее... гм... почти такая же, как вы описали, глаза очень добрые, а что до пунцовых щек, то, осмелюсь сказать, когда она занята делами милосердия, на ее лице появляется такой же яркий румянец, какой украшает лица ее молоденьких племянниц. – Племянниц? Так у нее есть племянницы? Нет* ангел, которого я видел, может быть дочерыо, сестрой, иле* мяшшцей... только не теткой. – Тсс, Джордж, тсс! От таких разговоров у вас снова участится пульс. Лежите спокойно и приготовьтесь к встрече с собственной сестрой, она будет здесь не позднее чем через час. – Как, Изабелла? Но кто послал за ней? – Майор. – Как заботлив Данвуди! – прошептал молодой чело– вок и, утомившись, снова откинулся иа подушки и замол¬ чал, выполняя распоряжение доктора. Утром, когда капитан Лоутон появился в гостиной, члены семейства Уортон начали наперебой расспрашивать его, как он себя чувствует. Об удобствах же английского полковника позаботился кто-то невидимый. Сара наме¬ ренно избегала входить к нему в комнату, однако она зна¬ ла, где стоит у него каждый стакан, и своими руками налила питье во все графины, стоявшие у него на столе. 550


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю