Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 52 страниц)
нулся, когда ему ввели зонд, а физиономия хирурга рас¬ плылась в улыбке. – На этом участке прежде не было ранения...– про¬ бормотал он. Сняв очки и отбросив в сторону парик, Ситгривс весь ушел в работу. Данвуди стоял в напряженном молчании, держа обеими руками руку страдальца и не сводя глаз с доктора. Наконец Синглтон слабо застонал, и хирург, бы¬ стро выпрямившись, громко сказал: – Да, немалое удовольствие проследить за пулей, ко¬ торая, так сказать, прошла зигзагами через человеческое тело, не повредив ни одного важного для жизни оргапа; но, когда солдаты капитана Лоутона... – Скажите,– прервал его Данвуди,– есть ли какая– нибудь надежда? Вы можете найти пулю? – Проще простого найти то, что держишь в руке, майор Данвуди,– невозмутимо ответил хирург, готовя перевязку.– Она прошла, как выразился бы этот грамотей капитан Лоутон, кружным путем, а вот его солдаты ру¬ бят саблей наотмашь, хоть я обучал его сотням способов наносить удары по науке. Сегодня, например, я видел ло¬ шадь с почти отрубленной головой. – Это моя работа,– сказал Данвуди,– я убил эту ло¬ шадь.– Его щеки опять порозовели, и темные глаза за¬ блистали надеждой. – Вы! – воскликнул хирург, в изумлении выронив бинт.—Вы! Но ведь вы же знали, что.это лошадь. – Подозревал, не отрицаю,– с улыбкой отозвался майор, поднося питье к губам своего больного друга. – Такие удары, нанесенные человеку, смертельны,– продолжал доктор, занимаясь своим делом,– они сводят на нет пользу, которую приносит нам свет науки, и бес¬ смысленны в битве – ведь требуется всего-навсего выве¬ сти врага из строя. Сколько раз, майор Данвуди, проси¬ живал я в ожидании, пока капитан Лоутон сражался, но мои надежды никогда не оправдывались – не было ни еди¬ ного случая, достойного упоминания: или жалкие цара¬ пины, или убитые; сабля – мрачное оружие в неопытных руках! Да, майор Данвуди, немало часов я загубил, ста¬ раясь втолковать сию истину капитану Джону Лоутону. Нетерпеливый Данвуди молча показал на раненого, и хирург стал работать быстрее. – Ах, бедняга Джордж, такой трудный случай, но... 503
Его прервал вестовой, доложивший, что присутствие командира необходимо на поле битвы. Данвуди пожал руку своему другу и, отойдя от кровати, знаком подозвал к себе доктора. – Как вы полагаете,– спросил он шепотом, когда они вдвоем направились к выходу,– он будет жить? – Будет! – Слава богу! – воскликнул молодой человек и по¬ спешил вниз. Он зашел на минуту в гостиную, где, как обычно, со¬ бралось все семейство Уортон. Теперь лицо майора сияло улыбкой, и он сердечно, хотя и торопливо поздоровался со всеми. Бегство и возвращение капитана Уортона не привлекли его внимания; казалось, он считал, что капи¬ тан и не уходил оттуда, где они расстались перед боем. На поле сражения они не встретились. Английский офицер гордо отошел к окну и ни словом не прерывал Данвуди. После всех переживаний этого бурного дня Френсис и Сара очень устали; обе они молчали, а беседу поддер¬ живала лишь мисс Пейтон. – Есть ли надежда, кузен, что ваш друг выживет? – спросила она и, приветливо улыбаясь, подошла к своему родственнику. – Конечно, есть, конечно, дорогая мисс Пейтон! – с радостью ответил майор.– Ситгривс сказал, что рана не смертельна, а он никогда меня не обманывал! – Это известие радует меня не меньше, чем вас,– человек, который дорог вам, майор Данвуди, не может не вызывать теплых чувств в сердцах ваших друзей. – Добавьте – так заслуженно дорог,– горячо сказал молодой человек.– Синглтон – добрый гений нашего полка, его любят все; он такой мягкий, справедливый, бла¬ городный, кроткий, как ягненок, и нежный, как голубка.,, однако на поле битвы Синглтон превращается в льва. – Вы говорите о нем, как о возлюбленной, майор Данвуди,– улыбаясь, заметила мисс Пейтон и бросила взгляд на младшую племянницу, которая, побледнев, си¬ дела в углу, прислушиваясь к разговору. – Я и вправду люблю его, как невесту! – пылко вос¬ кликнул взволнованный майор.– Но он нул^дается в за¬ боте и покое, теперь все зависит от ухода за ним. – Поверьте, сэр,– с достоинством сказала мисс Пей¬ 504
тон,– под этой крышей у него ни в чем не будет недо¬ статка. – Извините меня, дорогая мисс Пейтон,– вы – сама доброта, но Синглтону сейчас нужна забота, которая мно¬ гим мужчинам могла бы показаться докучливой. В такие трудные минуты и так тяжко страдая, воин порой нуж¬ дается в женской нежности. При этих словах он взглянул на Френсис с таким вы¬ ражением, что у нее опять сжалось сердце. Вспыхнув, она поднялась со стула и сказала: – Все внимание, какое возможно оказать человеку постороннему, будет оказано вашему другу. – Ах,– покачав головой, воскликнул майор,– холод¬ ное «постороннему» убьет его! Ему нужно ежеминутно облегчать страдания, ходить за ним нежно и любовно. – Это обязанности жены или сестры. – Сестры! – повторил Данвуди, и кровь бросилась ему в лицо.– Да, сестры! У него есть сестра; она могла бы появиться здесь завтра с восходом солнца...– Он за¬ молчал, задумался, с беспокойством посмотрел на Френ¬ сис, потом тихо добавил: – Это необходимо Синглтону, и это должно быть сделано. Женщины не без удивления заметили, что выражение лица майора изменилось. Наконец мисс Пейтон сказала: – Если сестра капитана Синглтона от нас неподалеку, то я и мри племянницы охотно приглашаем ее приехать. – Так надо, иначе поступить нельзя,– сказал Дан¬ вуди с нерешительностью, которая не вя.?алась с тоном, каким он только что говорил.– Нужно послать за ней се¬ годня же вечером. Словно желая переменить тему, он подошел к капитану Уортону и тихо промолвил: – Генри Уортон, честь для меня дороже жизни, но я знаю, мне нечего беспокоиться, раз она в ваших руках! Оставайтесь здесь без охраны, пока мы не уйдем .из Вест– Честера, а это произойдет через несколько дней. Отчужденность в поведении молодого Уортона исчезла, и, взяв протянутую Данвуди руку, он с теплотою ответил: – Я не обману ваше великодушное доверие, Пейтон, даже если буду уверен, что ваш Вашингтон повесит меня, как повесил Андре. – Генри, Генри Уортон,– с укором сказал Данвуди,– вы плохо знаете человека, который командует нашей
армией, иначе не бросили бы ему такого упрека! Но меня призывают мои обязанности, и я должен покинуть дом, где мне хотелось бы остаться и где вы не можете чувствовать себя очень несчастным. Пройдя мимо Френсис, Данвуди, как бывало, взглянул па нее с нежной улыбкой, и ужасное впечатление, произ¬ веденное на нее женихом, когда он вернулся с поля битвы, несколько сгладилось. В числе ветеранов, которые в это тревожное время, по¬ забыв о своем стариковском покое, стали на защиту ро¬ дины, был и полковник Синглтон. Он родился в Джорд¬ жии и с ранних лет нес солдатскую службу. Как только началась война за свободу, он предложил родной стране свои услуги; из уважения к нему они были приняты. Од¬ нако преклонный возраст и слабое здоровье мешали ста¬ рику участвовать в сражениях, и ему поручали важные посты, на которых он мог верно и бдительно служить своим соотечественникам, не подвергаясь тяготам военных походов. В последний год ему была доверена охрана до¬ рог, ведущих в нагорье; сейчас он вместе с дочерью на¬ ходился в горах, на расстоянии однодневного перехода от места, где Данвуди сражался с неприятелем. Рапенын офицер, о котором мы упоминали, был единственным сыном полковника. Вот к нему-то и собирался Данвуди послать вестового с грустным известием о ранении моло¬ дого капитана и с приглашением от семейства Уортон, на которое мисс Синглтон, конечно, должна была отозваться и не мешкая приехать ухаживать за братом. Майор Данвуди выполнил эту обязанность, по с боль¬ шой неохотой: казалось, его тревога и смущение еще усилились. Он отправился в поле, где стояли его от¬ ряды,—за деревьями уже было видно, как остатки анг¬ лийского войска в полном порядке и с большой осторож¬ ностью отступают по горному кряжу к своим судам. Отряд драгун под командованием капитана Лоутона держался неподалеку от их фланга, нетерпеливо выжидая удобного случая, чтобы нанести удар. Вскоре и американцы и анг¬ личане исчезли из виду. На небольшом расстоянии от «Белых акаций» лежала дерепушка, где скрещивалось несколько дорог и откуда поэтому было удобно разъезжать по окрестностям. Здесь не раз располагалась на постой американская кавалерия, а во время разъездов по долине – и легкие конные отряды.
Майор Данвуди первый оценил преимущества этой стоянки, и сейчас, когда нужно было задержаться в Вест– Честере до получения приказа от командования, он, ко¬ нечно, не забыл о ней. Сюда было велено отойти солдатам, взяв с собой раненых; уже приступили и к печальной обя¬ занности хоронить убитых. Распоряжался всеми этими делами наш молодой воин, как вдруг новое обстоятельство привело его в смущение. На поле битвы он увидел полков¬ ника Уэлмира, который сидел в одиночестве, задумавшись о своих злоключениях; его размышления прерывались лишь учтивыми приветствиями проходивших мимо аме¬ риканских офицеров. Данвуди, обеспокоенный раной сво¬ его друга, ни разу не вспомнил о полковнике и теперь, подойдя к нему, извинился за то, что о нем еще не поза¬ ботились. Англичанин холодно выслушал вежливые слова Данвуди и пожаловался на ушибы, полученные будто бы тогда, когда его лошадь, случайно споткнувшись, упала. Данвуди, видевший, как один из его драгун довольно бес¬ церемонно сбросил с лошади полковника, с легкой улыб¬ кой предложил ему врачебную помощь, а так как хирург находился в «Белых акациях», оба туда и направились. – Полковник Уэлмир! – воскликнул с изумлением молодой Уортон, когда они вошли в дом.– Значит, судьба обошлась жестоко и с вами! Но мы рады вам, хотя было бы куда* приятнее, если бы наша встреча произошла при более счастливых обстоятельствах. Мистер Уортон принял новых гостей со свойственной ему настороженностью, и Данвуди тут же ушел навестить своего друга. Больной, по-видимому, чувствовал себя лучше, и майор сообщил врачу, что в комнате внизу дру¬ гой раненый дожидается его искусства. Этих слов было до¬ статочно, чтобы доктор оживился; схватив свои инстру¬ менты, он поторопился к новому пациенту. В дверях го¬ стиной он столкнулся с выходившими оттуда дамами. Мисс Пейтон на минуту остановила его, чтобы справиться о здо¬ ровье капитана Синглтона, а Френсис, взглянув на забав¬ ную фигуру лысого эскулапа, улыбнулась своей прежней лукавой улыбкой; не обратила на него внимания лишь Сара, слишком взволнованная неожиданной встречей с британским офицером. Читатель уже знает, что полковник Уэлмир был старым знакомым семейства Уортон, однако Сара давно уехала из Нью-Йорка, и этот джентльмен почти забыл о ней; ее же воспоминаииа были гораздо 507
живее. В жизни каждой женщины приходит пора, когда ее сердце, как говорится, созрело для любви; в этом бла¬ женном возрасте детство отступает перед расцветом моло¬ дости, наивное сердце бьется, предвкушая радости, кото¬ рым не дано сбыться, а воображение рисует идеальные образы, подсказанные собственными, ничем не омрачен¬ ными грезами. Сара покинула город именно в этом сча¬ стливом возрасте и увезла с собой картину будущего, правда еще туманную, однако в уединении «Белых ака¬ ций» эта картина обрела более яркие краски, и на ее пе¬ реднем плане поместился полковник Уэлмир. Неожидан¬ ность встречи поразила девушку; а когда полковник всем поклонился, она, повинуясь знаку своей наблюдательной тетушки, поднялась и вышла из комнаты. – Значит, сэр,– заметила мисс Пейтон, выслушав от¬ чет хирурга о здоровье его молодого пациента,– мы мо¬ жем надеяться, что он поправится? – Несомненно, сударыня,– ответил, доктор, стараясь из уважения к дамам водворить на голову своц парик,– при заботливом и хорошем уходе – несомненно. – Об этом можете не беспокоиться,– с сердечностью сказала мисс Пейтон.– Все, что у нас есть,– в его полном распоряжении, кроме того, майор Данвуди послал за се¬ строй больного. – За его сестрой! – повторил доктор, и взгляд его стал многозначительным.– Ну, если майор послал за ней, значит она приедет. – Ведь ее брат опасно ранен, как же ей не приехать! – Конечно, сударыня,– коротко ответил доктор и с низким поклоном посторонился, чтобы пропустить дам. Слова и тон Ситгривса не остались незамеченными младшей из сестер – она была вся внимание, когда при ней называли имя Данвуди. – Сэр,– крикнул хирург, войдя в гостиную и обра¬ щаясь к единственному находившемуся там человеку в красном мундире,– мне сказали, что вы нуждаетесь в моей помощи. Слава богу, что не капитан Лоутон был ва¬ шим противником, а не то вам уже не нужна была бы ни¬ какая помощь. – Очевидно, произошла ошибка,– высокомерно ска¬ зал Уэлмир,– майор Данвуди хотел прислать мне хи¬ рурга, а не какую-то старую бабу. – Это доктор Ситгривс,– поспешил вставить Генри 508
Уортон, с трудом сдерживая смех.– Многочисленные обя¬ занности помешали ему сегодня позаботиться о своем ко¬ стюме. – Прошу прощения, сэр,– сказал полковник, не¬ уклюже стаскивая с себя мундир и показывая свою, как он выразился, раненую руку. – Сэр,– сухо заметил Ситгривс,– если диплом Эдин¬ бургского университета, практика в ваших лондонских госпиталях, ампутация нескольких сот рук и ног, все¬ возможные операции, осененные светом науки, а также чистая совесть и полномочия Континентального конгресса могут сделать человека хирургом, то хирург к вашим услугам. – Прошу прощения, сэр,– церемонно повторил пол¬ ковник,– капитан Уортон уже указал мне на мою ошибку. – За что приношу капитану Уортону благодарность,– сказал доктор и начал раскладывать свои инструменты с невозмутимостью, от которой полковнику стало холодно. – В какое место вы ранены, сэр?.. Всего только эта пустяковая царапина на плече! Каким образом вас ра¬ нили? – Мятежный драгун ударил меня саблей.,– с надмен¬ ным видом ответил полковник. – Не может быть! Даже прикосновение сабли крот¬ кого Джорджа Синглтона не оказалось бы таким без¬ обидным.– Ситгривс достал из кармана кусочек пластыря и залепил ранку на плече офицера.– Вот и все. Этого до¬ статочно для вашей цели, сэр; уверен, что больше от меня ничего не потребуется. – Какова же, по-вашему, моя цель, сэр? – Отправить депешу, чтоб вас занесли в списки ране¬ ных,– спокойно ответил доктор,– и можете добавить, что перевязала вам раны старая баба – любая старуха вполне справилась бы с этим! – Удивительно странная манера разговаривать! – пробормотал полковник. Тут вмешался капитан Уортон. Он объяснил доктору, что полковник Уэлмир неудачно выразился, потому что был рассержен и страдал от боли. Капитану отчасти уда¬ лось умаслить оскорбленного хирурга, и тот в конце кон¬ цов согласился продолжить осмотр раненого, у которого оказались лишь ссадины от падения. Ситгривс быстро за¬ лепил их пластырем и исчез. 5°9
Отдохнув и собравшись с силами, кавалеристы начали готовиться к отходу на намеченную позицию, а капитан Данвуди занялся размещением пленных. Ситгривса он решил оставить в доме мистера Уортона для наблюдения за Синглтоном. Генри попросил также позволения оста¬ вить в «Белых акациях» под честное слово и полковника Уэлмира. Данвуди охотно согласился, а так как остальные пленные были простыми солдатами, их, не мешкая, со¬ брали и под сильным конвоем отправили в тыл. Вскоре тронулись в путь и драгуны. Пехотинцы разделились на небольшие группы и в сопровождении конных патрулей рассыпались по всей окрестности, чтобы образовать цепь от вод Зунда до Гудзона. Простившись с обитателями «Белых акаций», Дан¬ вуди на мгновение задержался возле дома; ему не хоте¬ лось уходить, и он думал, что причиной тому было беспо¬ койство о раненом друге. Сердце, еще не огрубевшее в битвах, быстро пресыщается славой, если она куплена ценою человеческих жизней. Теперь, когда улеглось воз¬ буждение этого горячего дня и молодой человек остался один, он почувствовал, что есть на свете иные узы, кроме тех, что связывают воина непреклонными законами чести. Сознание долга не ослабело в нем, однако он ощутил, как силен соблазн. Кровь уже не кипела в нем, как во время боя. Суровое выражение его глаз мало-помалу смягчилось, и мысль о победе не давала удовлетворения, которое вознаградило бы за принесенные ей жертвы. Окидывая последним взглядом дом мистера Уортона, Данвуди пом¬ нил лишь о том, что там осталось все самое доротое его сердцу. Там он покинул друга юности, задержанного при обстоятельствах, грозивших его жизни и доброму имени. Там лежал тяжело раненный кроткий товарищ по ору¬ жию, сохранявший нежность и мягкость даже в жесто¬ ких утехах войны. Образ девушки, в тот день уже не вла ¬ девший безраздельно сердцем Данвуди, снова возник перед ним, и обаяние Френсис изгнало из его мыслей ее сопер¬ ницу – славу. Последний запоздалый воин скрылся за северным хол¬ мом, и майор неохотно повернул свою лошадь в том же направлении. В эту минуту Френсис, терзаемая беспокой¬ ством, тихонько вышла на террасу. Стоял ясный, тихий день, на безоблачном небе ослепительно сияло солнце. Шум, еще так недавно нарушавший покой долины, сме¬ 510
нился мертвой тишиной; казалось, людские страсти ни¬ когда не омрачали светлый пейзаж, открывшийся глазам девушки. Над полем висело одинокое облачко – то был сгустившийся дым битвы, но и оно постепенно растаяло, и над мирными могилами погибших не осталось и следов недавнего сражения. Волновавшие Френсис противоречи¬ вые чувства, тревожные переживания этого полного собы¬ тий дня представлялись ей теперь обманом расстроенного воображения. Она оглянулась и увидела исчезающую вда¬ леке фигуру того, кто был таким важным действующим лицом в этой картине. Иллюзия рассеялась: девушка узнала любимого человека; действительность воскресила в ней воспоминания, и они заставили ее уйти в комнату с такой же печалью в сердце, какую уносил с собой из до¬ лины Данвуди. Глава IX Окинув горы быстрым взглядом, Он притаился. Где-то рядом Раздался вдруг протяжный крик – Враги спешили,– в тот же миг Он быстро пересек поляну И, продолжая неустанно Бежать, спасаясь от удара, Достиг долины Юэм-Вара. Вальтер Скотг Отряд капитана Лоутона неотступно следовал за отхо¬ дившими к своим судам англичанами, но удобного случая для нападения на них не представлялось. Опытный офи¬ цер, заменивший полковника Уэлмира, слишком хорошо знал силы американцев, чтобы спуститься со скалистых высот, пока не приблизился морской берег. Прежде чем предпринять этот опасный спуск, он построил своих сол¬ дат в плотное каре, внешние стороны которого ощетини¬ лись штыками. Горячий капитан Лоутон прекрасно пони¬ мал, что при таком построении противника кавалерии не удастся его атаковать, и ему волей-неволей приходилось идти за англичанами, не имея возможности остановить их медленное, но верное движение к побережью. Небольшая шхуна, сопровождавшая их от Нью-Йорка, стояла непода¬ леку, и ее пушки были наведены на берег. У капитана 511
Лоутона хватило рассудительности понять, что было бы безумием бороться с отрядом, сочетавшим силу с дисцип¬ линой, и англичане беспрепятственно погрузились на свои суда. Драгуны до последней минуты оставались на берегу, потом неохотно повернули назад, к своему глав¬ ному корпусу. Отряд Лоутона снова появился на южном крае долины, когда уже начало темнеть и вечерний туман становился все гуще. Удобства ради всадники двигались медленно, растянувшись цепочкой. Капитан ехал впереди бок о бок с лейтенантом Томом Мейсоном, и они беседовали по ду¬ шам; тыл замыкал молодой корнет, мурлыкая песенку и думая о том, как приятно будет после утомительного дня растянуться на соломе. – Так она и вас покорила? – спросил капитан.– Она с первого взгляда произвела на меня впечатление; это лицо не скоро забудешь. Клянусь, Том, такой выбор де¬ лает честь вкусу майора. – О, этот выбор сделал бы честь всему нашему полку! – с восторгом воскликнул лейтенант.– Такие го¬ лубые глаза могут легко пристрастить человека к более деликатным занятиям, чем наши. Сознаюсь, я вполне до¬ пускаю, что такая красотка даже меня могла бы заста¬ вить бросить палаш для штопальной иглы и сменить муж¬ ское седло на дамское. – Да это бунт, сэр, это бунт! – крикнул, смеясь, ка¬ питан.– Как, Том Мейсон осмеливается соперничать с блестящим, веселым, обожаемым и вдобавок богатым майором Даивуди?! Вы лейтенант кавалерии, у которого только и есть, что лошадь, да и та не из лучших! А вот ваш капитан – тот крепок, как дуб, и живуч, как кошка! – Однако,—возразил, улыбаясь, лейтенант,– и дуб можно расколоть, а старая кошка подохнет, если будет часто так бешено кидаться в атаку, как вы сегодня утром. А что, если вас несколько раз стукнет такая кувалда, ка¬ кая опрокинула вас сегодня на спину? – И не вспоминайте, дорогой Том! При одной мысли об этом у меня трещит башка,– ответил капитан Лоутон, пожимая плечами.– Я называю это – вызывать прежде времени ночь. – Ночь смерти? – Нет, сэр, ночь, которая следует за днем. Я увидел 512
мириады звезд, чего никогда не увидишь при свете дня. Наверное, я остался в живых, к вашему удовольствию, только благодаря толстой треуголке, хоть я и живуч, как кошка. – Весьма обязан вашей треуголке,– сухо сказал Мейсон, – а может, и изрядной толщине вашего черепа. – Ладно, Том, ладно! Вы признанный шутник, и я не стану притворяться, что сержусь на вас,– добродушно сказал Лоутон.– Лейтенанту капитана Синглтоиа, оче¬ видно, повезло сегодня больше, чем вам. – Надеюсь, мы оба будем избавлены от неприятности получить повышение ценою смерти товарища и друга,– мягко заметил Мейсон,– ведь Ситгривс сказал, что Сингл¬ тон останется жив. – От всего сердца надеюсь на это! – воскликнул Лоутон.– Я еще не встречал такого смелого безбородого юнца, как он. Меня удивляет, однако, что солдаты устояли, хотя мы с Синглтоном упали одновременно. – Мне бы следовало поблагодарить вас за компли¬ мент,– сказал, смеясь, лейтенант,– да скромность не по¬ зволяет. Я пытался остановить их, но безуспешно. – Остановить! – рявкнул капитан.– Разве остано¬ вишь солдат во время атаки? – Я полагал, что они бегут не туда, куда надо. – Вот как! Значит, наше падение заставило их сде¬ лать крутой поворот? – Может быть, и так, а может, они повернули, боясь, как бы самим не упасть. Однако, пока майор Данвуди нас не собрал, в наших рядах был удивительный беспорядок. – Данвуди! Да ведь майор гнал немцев что было мочи! – Значит, тогда он уже прогнал их. Майор примчался с двумя отрядами, проскакал между нами и неприятелем и с тем грозным видом, какой у него всегда бывает в пылу сражения, выстроил нас так быстро, что мы и ахнуть не успели. Вот тогда-то,– с живостью добавил лей¬ тенант,– мы и загнали Джона Булла в кусты. Ну и слав¬ ная была атака! Мы их били в хвост и в гриву, пока не разгромили. – Черт побери! Какое зрелище я пропустил! – Вы проворонили все от начала до конца. – Да,– со вздохом сказал капитан,– для меня и бед¬ няги Синглтона все это пропало. Однако, Том, что скажет 513
этой белокурой девице сестра Джорджа Синглтона, когда приедет в белый коттедж? – Ничего не скажет. Она повесится на своих подвяз¬ ках,– заявил лейтенант. – Я отношусь с должный уважением к начальству, но чтобы два таких ангела достались одному человеку – это более чем несправедливо, если только он не турок и не индус. – Да, да,– тотчас откликнулся капитан,– майор вечно проповедует молодежи мораль, но сам он порядоч¬ ный повеса. Вы заметили его слабость к этому перекре¬ стку в долине? Если бы я дважды останавливался со своим отрядом в одном и том же месте, все поклялись бы, что там поблизости какая-то юбка. – Ну, вас-то весь корпус знает. – Ладно, Том, привычка чернить людей неизлечима, однако...– Капитан вдруг рванулся вперед и стал всмат¬ риваться в темноту.– Что там за зверь бежит через поле справа от нас? – Это человек,– сказал Мейсон, пристально глядя перед собой. – Судя по горбу, это дромадер,– добавил капитан, не спуская глаз со странного силуэта. Внезапно свернув с дороги, он закричал: – Это Гарви Бёрч! Взять его живым или мертвым! Только Мейсон и несколько ехавших впереди драгун разобрали слова капитана, но его возглас услышал весь отряд. Человек десять во главе с лейтенантом понеслись вслед за неистовым Лоутоном, да с такой быстротой, что у преследуемого не осталось никакой надежды на спа¬ сение. Пока, не стемнело, Гарви Бёрч благоразумно сохранял свою позицию на утесе, где его заметил проезжавший мимо Генри Уортон. С этой высоты разносчик видел все, что происходило в тот день в долине. С бьющимся серд¬ цем наблюдал он за отходом частей, которыми командо¬ вал Данвуди, и нетерпеливо ожидал ночи, когда можно будет отправиться домой, не подвергаясь опасности. Когда стемнело, он пустился в дорогу. Однако он не про¬ шел и четверти пути, как его чуткое ухо уловило топот приближающихся коней. Доверившись сгущающейся тьме, Бёрч все же пошел дальше. Он двигался быстро, приги¬ баясь к земле, в надежде, что его не заметят. Капитан 514
Лоутон был увлечен разговором с лейтенантом, и его глаза не бегали, как обычно, по сторонам; между тем раз¬ носчик, угадав по звуку голосов, что самый страшный его враг проехал мимо, забыл об осторожности и вы¬ прямился, чтобы идти быстрее. В тот миг, когда его фи¬ гура выросла над затененной землей, его обнаружили, и началась погоня. Бёрч понял, что беда неминуема; кровь застыла у него в жилах, ноги его подкосились, и на мгно¬ вение он почувствовал себя совершенно беспомощным. Но только на мгновение. Бросив тюк и машинально под¬ тянув пояс, разносчик пустился бежать. Он знал, что стоит ему очутиться на опушке леса, и преследователи уже не увидят его. Это ему удалось, и он напряг все своп силы, чтобы проскользнуть в чащу, но тут несколько дра¬ гун, проскакав на небольшом расстоянии слева, отрезали ему путь. Когда они приблизились, Бёрч бросился на землю, и они пронеслись, не заметив его. Однако долго оставаться в таком положении было чересчур опасно. Он поднялся, все еще держась в тени деревьев; он слышал, как драгуны призывали друг друга искать хорошенько, и что есть духу помчался вдоль опушки, в сторону, про¬ тивоположную той, куда двигались солдаты. Шум погони слышали все, но никто, кроме драгун, гнавшихся за Бёрчем, толком не понял приказа Лоутона. Задние так и не знали, что от них требуется, а молодой корнет, замыкавший тыл, нетерпеливо расспрашивал со¬ седнего драгуна, в чем, собственно, дело, как вдруг не¬ подалеку от них какой-то человек одним прыжком пере¬ скочил через дорогу. В ту же секунду по долине про¬ гремел зычный голос капитана Лоутона: – Это Гарви Бёрч! Взять его живым или мертвым! Огонь пятидесяти пистолетных выстрелов осветил местность, и со всех сторон вокруг головы разносчика просвистели пули. Отчаяние сжало сердце беглеца, и он горестно воскликнул: – Травят, как дикого зверя! Жизнь со всеми ее тяготами представилась ему невы¬ носимым бременем, и он уже готов был сдаться. Однако природа взяла верх: Бёрч имел все основания опасаться, что, если его схватят, его не ожидает даже видимость суда – однажды он уже был приговорен к смерти и из¬ бежал ее лишь благодаря хитрой уловке, по теперь, всего вероятнее, утреннее солнце озарит своими лучами его 515
позорную казнь. Эта мысль, а также приближающийся топот коней заставили его сделать над собой усилие, и он снова побежал. К счастью для Бёрча, перед ним оказались случайно уцелевшие среди разрушений войны обломки стены и примыкающий к ней деревянный забор. Разнос¬ чик едва успел перекинуть через него свои усталые ноги, как к другой стороне забора подскакали двадцать его преследователей. Однако лошади отказывались взять в темноте этот барьер – они становились на дыбы, и всадники посылали им проклятия. Во время этой сумя¬ тицы Бёрч разглядел холм, на вершине которого он мог бы оказаться в полной безопасности. Сердце разносчика радостно забилось, но тут снова прогремел голос Лоутона, приказавшего своим солдатам расступиться. Прика¬ зание было выполнено, и бесстрашный воин карьером поскакал к забору, вонзил в коня шпоры и перемах¬ нул через преграду. Восторженное «ура» и громкий тойот достаточно ясно говорили Бёрчу, как велика опасность. Казалось, последние силы покинули его, и участь его была уже решена. – Стой, или смерть тебе! – прозвучало у Гарви над головой. Он бросил испуганный взгляд через плечо и увидел на расстоянии шага от себя человека, страшнее которого для него никого не было. При свете звезд он разглядел подня¬ тую руку и грозную саблю. Сердце Гарви сжалось от страха, усталости и отчаяния, и он упал Лоутону под ноги. Лошадь споткнулась о распростертое тело разносчика и вместе с всадником рухнула на землю. С быстротой молнии Гарви вскочил и вырвал саблю у ошеломленного драгуна. Жажда мщения – естественная человеческая страсть, и очень немногие отказывают себе в удовольствии поступить с обидчиком так, как тот поступил бы с ним; однако кое-кто знает, что куда сладостнее воздавать доб¬ ром за зло. Все пережитые Бёрчем обиды с поразительной ясно¬ стью пронеслись перед его мысленным взором. На мгно¬ вение злой демон овладел им, и он взмахнул могучим оружием; однако оно тут же опустилось, не причинив ни¬ какого вреда офицеру, который уже пришел в себя, но был безоружен. И разносчик исчез за выступом благоде¬ тельной скалы. – Сюда, на помощь капитану Лоутону! – крикнул 516
Мейсон, подскакав вместе с десятком солдат.– Слезайте с лошадей и ищите в этих скалах, негодяй прячется где– то здесь поблизости. – Стойте! – проревел сконфуженный капитан, с трудом поднимаясь на ноги.– Любому, кто сойдет с ло¬ шади,– смерть. Том, дружище, помогите мне снова сесть на Роиоки. Изумленный лейтенант молча выполнил эту просьбу, а драгуны словно приросли к седлам от удивления – каза¬ лось, они со своими лошадьми составляют одно целое. – Боюсь, что вы сильно ушиблись,– за неимением хорошего табака покусывая кончик сигары, участливо заметил Мейсон, когда они опять выехали на дорогу. – Кажется, да,– ответил капитан, переводя дух и с трудом произнося слова.– Хотел бы я, чтобы тут был наш костоправ и проверил, все ли ребра у меня целы. – Ситгривса оставили в доме мистера Уортона на¬ блюдать за капитаном Синглтоном. – Значит, там переночую и я. В такие тяжелые вре¬ мена нечего соблюдать церемонии. Вы помните, Том, этот старый джентльмен проявлял как будто теплые чувства ко всему нашему корпусу. Разве можно проехать мимо дома такого близкого друга, не завернув к нему? 517
– А я проведу солдат в деревню Четыре Угла; если мы все остановимся у мистера Уортона, в округе наступит голод. – Боже упаси! Гречневые лепешки симпатичной мисс Пейтон пойдут мне больше на пользу, чем сутки в госпитале. – Ну, если вы способны думать о еде, вы не умрете,– смеясь, сказал Мейсон. – Если бы я не был способен есть, я бы наверняка умер,– мрачно ответил кацитан. – Капптан Лоутон, – подъехав к командиру, спросил ординарец,– мы сейчас проезжаем мимо дома этого шпиона-разносчика, – прикажете подпалить? – Нет! – крикнул капитан так громко, что разочаро¬ ванный сержант вздрогнул.– Ты что – поджигатель? Ты способен хладнокровно сжечь дом? Только попробуй! Рука, которая поднесет к нему хоть одну искру, сделает это в последний раз. – Вот это голос! – клюя носом, пробормотал корнет, ехавший позади.– Есть еще жизнь в капитане, хоть он и свалился с лошади! Лоутон и Мейсон ехали молча. Они уже добрались до ворот усадьбы мистера Уортона, а Мейсон все еще раз¬ мышлял об удивительной перемене, произошедшей с ка¬ питаном после того, как он упал с лошади. Отряд отпра¬ вился дальше, а капитан и лейтенант спешились и в сопровождении вестового медленно пошли к дому. Полковник Уэлмир уже удалился в отведенную ему комнату, мистер Уортон с сыном заперлись вдвоем, а дамы хлопотали за столом, угощая доктора чаем,– к этому времени он успел осмотреть одного пациента, лежавшего в постели, и удостовериться в том, что второй пациент безмятежно спит. Нескольких дружелюбных вопросов мисс Пейтон было достаточно, чтобы сердце хирурга рас¬ крылось,– тут обнаружилось, что он знал всю ее много¬ численную родню в Виргинии и полагал даже, что встре¬ чался с нею самой. Добродушная мисс Пейтон улыбнулась, подумав, что, если бы она хоть раз увидела такого чудака, она бы уже не могла его забыть. Как бы там ни было, это предположение развеяло чувство неловкости, и между ними завязалась непринужденная беседа; племянницы только слушали,' впрочем и сама тетушка говорила не¬ много. 518