Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 52 страниц)
– Это неважно, налезет или нет,– ответила эко¬ номка,– но надевать чужое обручальное кольцо после свадьбы – дурная примета, а уж перед свадьбой это еще опасней. – Говорю вам, Кэти, я п не думал надевать никакого кольца. – Тогда ступай, Цезарь, да смотри не забудь про ле¬ вый карман. А когда поедешь мимо кладбища, непре¬ менно сними шляпу. Да поторапливайся: я уверена, ничто так не изводит человека, как ожидание свадьбы, когда он уже совсем приготовился жениться. С такими напутствиями Цезарь вышел из дому и вскоре прочно сидел в седле. Как и все представители его народа, Цезарь смолоду привык ездить верхом и был отличным наездником, но, когда ему перевалило за шестой десяток, его африканская кровь маленько поостыла. Ночь была темная, и резкий ноябрьский ветер уныло завывал в до¬ лине. Поравнявшись с кладбищем, Цезарь снял шляпу со своей поседевшей головы и стал с суеверным ужасом ози¬ раться по сторонам, ожидая, что вот-вот увидит что-ни¬ будь потустороннее. Было достаточно светло, чтобы раз¬ глядеть какое-то вполне земное существо, пробиравшееся среди могил, должно быть, с намерением выйти на проез¬ жую дорогу. Рассудок и любовь к философии не способны бороться с непосредственными впечатлениями, а бедный Цезарь был лишен поддержки даже этих ненадежных со¬ юзников. Но так как он прочно сидел на упряжной лошади мистера Уортона, то не раздумывая припал к ее спине и отпустил поводья. Холмы, деревья, скалы, заборы, дома замелькали мимо него с быстротой молнии, и негр только начал соображать, куда и зачем он несется очертя голову, как лошадь его уже выскочила на перекресток и перед ним вырос полуразрушенный «Отель Фленеган» во всем своем неприглядном обличье. Увидев в окне веселый ого¬ нек, негр сразу понял, что перед ним человеческое жилье, и к нему тут же вернулся прежний страх перед кровожад¬ ными виргинцами. Однако он должен был выполнить по¬ ручение, а потому, спешившись, привязал к ограде свою взмыленную лошадь и осторожно подкрался к окну, чтобы разведать обстановку. Перед пылающим камином сидели сержант Холлистер и Бетти Фленеган, предаваясь обильным возлияниям. – Говорю вам, дорогой мой,– сказала Бетти, на ми¬ 645
нуту отрывая губы от кружки,– нельзя поверить, чтоб это был кто-то другой, а не разносчик. Ну скажите, где же был запах серы, куда девались хвост и копыта? К тому же, сержант, нехорошо говорить одинокой женщине, будто она пустила в свой дом сатану. – Это неважно, миссис Фленеган, лишь бы вы потом избежали его клыков и когтей,– ответил старый вояка и хлебнул из кружки изрядный глоток. Этого разговора было достаточно, чтобы убедить Це¬ заря, что парочка у камина вряд ли опасна для него. У негра уже начали стучать зубы от холода, и его невольно потянуло в эту теплую комнату. Он осторожно подошел к дому и тихонько постучался в дверь. Появление в две¬ рях Холлистера с обнаженной саблей в руке, грубым го¬ лосом спросившего, кто стучит, нимало не успокоило взволнованных чувств негра; но страх придал ему силы кое-как объяснить свой приход. – Входи,– сказал сержант и, вытащив негра на свет, подозрительно уставился на него.– Входи и давай сюда письмо. Ты знаешь пароль? – Не знаю, что это такое,– сказал Цезарь, трясясь от страха.– Масса послал меня и говорил много вещей, но я очень мало понимал. – Кто послал тебя с этим поручением? – Сам масса доктор, и негр скакал галопом, он всегда быстро выполняет приказы доктора. – Да, это доктор Ситгривс, вечно он забывает пароль! Поверь мне, приятель, будь это капитан Лоутон, уж он не послал бы тебя сюда мимо часового, не сказав тебе пароля; ты легко мог получить пулю в башку, и, право, это не доставило бы тебе удовольствия. Хоть ты и черный, но я не из тех, кто считает, будто у негров нет души. – Конечно, у негра такая же душа, как и у белого,– сказала Бетти.– Подойди сюда, старина, и погрей свои старые кости у нашего огонька. Я уверена, что гвиней¬ ский негр так же любит тепло, как солдат – водку. Цезарь молча послушался. Между тем разбудили маль– чишку-мулата, спавшего на скамейке в той же комнате, и отправили его с письмом доктора в тот дом, где поме¬ щались раненые. – Возьми,—сказала Бетти, протягивая Цезарю круж¬ ку с напитком, который был для нее лучшим наслажде¬ нием в жизни.– Отпей-ка глоток: это согреет твою чер¬ 646
ную душу и грешное тело и придаст тебе храбрости на обратном пути. – Повторяю вам, Элизабет, – заметил сер¬ жант,– души у негров точно такие же, как и у нас. Сколько раз добрый мистер Уаитфилд говорил при мне, что на небе не придают никакого значе¬ ния цвету кожи. Поэтому мы можем смело полагать, что у этого негра душа та¬ кая же белая, как у меня или у самого манора Дан– вуди. – Конечно, она та¬ кая же! – воскликнул Це¬ зарь с излишней горячно¬ стью: его храбрость замет¬ но усилилась после того, как он отведал напитка миссис Фленеган. – Как бы то ни было, а у майора очень хорошая душа,– заметила маркитантка.– Душа у него добрая и к тому же смелая; вы тоже подтвердите мои слова, сер¬ жант, ведь правда? – Что касается душ, то о них может судить лишь тот, кто стоит выше самого Вашингтона,– ответил сер¬ жант,– но я могу сказать, что майор Данвуди не из тех джентльменов, кто говорит: «Ступайте вперед, ребята», а из тех, кто говорит: «Идите за мной, ребята». И, если у бедного драгуна не хватает шпоры или мундштука, либо порвалась сбруя, майор всегда достанет серебряную мо¬ нету, чтобы покрыть нехватку, и притом частенько из собственного кармана. – Так почему же вы прохлаждаетесь тут, когда тем, кто ему так дорог, грозит ужасная опасность? – закри¬ чал вдруг чей-то резкий голос.– На коней, на коней и мчитесь к капитану! Хватайте оружие и скачите скорей, не то будет поздно! 047
Это неожиданное вторжение привело в замешательство трех собутыльников. Цезарь, не раздумывая, отошел по¬ ближе к камину и остался там, не обращая внимания на пылающий огонь, который, наверное, изжарил бы белого человека. Сержант Холлистер мигом повернулся на месте п схватил саблю, клинок которой ярко сверкнул при свете пламени; но тут он увидел, что на пороге двери, ведущей во двор, стоит разносчик, и стал медленно отступать к позиции, занятой негром, ибо военный инстинкт велел ему сосредоточивать силы в одном месте. Бетти осталась одна возле шаткого стола. Она долила в кружку изрядную пор¬ цию напитка, известного среди солдат под названием «вырви глаз», и протянула ее разносчику. У маркитантки уже давно выступили слезы пьяного умиления, и, добро¬ душно поглядев на Бёрча, она закричала: – Ей-богу, хорошо, что вы зашли, мистер разносчик, или мистер Бёрч, или мистер Вельзевул, или как вас там зовут! Во всяком случае, вы честный дьявол, и я рада, если мое платье пришлось вам впору. Подойдите сюда и станьте поближе к огню; сержант Холлистер вас не тро¬ нет, он побоится, как бы вы потом не отплатили ему с лихвой,– ведь правда, дорогой мой сержант? – Уходи отсюда, нечестивец! – крикнул старый вояка, все теснее прижимаясь к Цезарю и отдергивая от огня то одну, то другую опаленную жаром ногу.– Уходи отсюда с миром! Здесь нет людей, готовых тебе служить, и зря ты пристаешь к этой женщине. Есть высшая благодать, которая спасет ее от твоих когтей.– Сержант перестал говорить вслух, но губы у него продолжали беззвучно шевелиться, и изредка в его тихом бормотанье слышались отдельные слова молитвы. Голова у Бетти была как в тумане, и она плохо поняла, что хотел сказать ее собутыльник, но тут у нее мелькнула новая мысль, и она воскликнула: – А если даже он пришел за мной, что за беда, ска¬ жите на милость? Разве я не одинокая вдова и не вольна распоряжаться собой? Хоть вы и толковали мне о своих нежных чувствах, сержант, но я их что-то не вижу. Во всяком случае, мистер Вельзевул может беседовать со мной, о чем захочет. И думаю, он будет рад, если я выслу¬ шаю его. – Женщина, помолчи,– сказал разносчик,– а вы, не¬ лепый человек, хватайте оружие, прыгайте в седло и ска¬ 648
чите на помощь своему офицеру, если вы достойны дела, которому служите, и не хотите опозорить свой мундир. Тут разносчик внезапно скрылся из глаз с такой быст¬ ротой, что опешившая троица не могла сообразить, в ка¬ кую сторону он убежал. Узнав голос старого друга, Цезарь выскользнул из своего угла и без всякого страха подошел к тому месту, где Бетти все время занимала твердую позицию, хотя в голове у нее была полная сумятица. – Я хочу остановить Гарви,– сказал негр.– Если нам по дороге, я хочу ехать с ним. Я не верю, что Джонни Бёрч убил собственного сына. – Бедный глупый негр! – воскликнул старый солдат, переводя дух и снова обретая дар речи.– Неужели ты ду¬ маешь, что это было существо из плоти и крови? – Плоти у Гарви мало, это правда, но у него очень умная голова,– возразил негр. – Ладно, погодите-ка, сержант,– заговорила Бетти,– будьте хоть раз благоразумны и послушайте, что вам го¬ ворит знающий человек: созовите своих молодцов и поез¬ жайте к капитану Джеку; вспомните, что он велел вам быть готовым и скакать к нему по первому сигналу. – Да, но не по приказу нечистого! Пусть мне прика¬ жет капитан Лоутон, лейтенант Мейсон или корнет Ски– пуит, и никто быстрей меня не вскочит в седло! – Но сколько раз вы хвастались мне, что ваши солдаты не испугаются и самого дьявола? – Конечно, не испугаются в честном бою и при свете дня, но безрассудно и опасно искушать сатану в такую ночь: слышите, как ветер свистит в ветвях? А теперь при¬ слушайтесь хорошенько – это воет сам злой дух! – Я видел духа,– проговорил Цезарь, так сильно та¬ раща глаза, что, казалось, он мог бы разглядеть даже бес¬ плотное существо. – Где? – прервал его сержант, невольно хватаясь за рукоятку сабли. – Нет, нет,—ответил негр,– я видел, как Джонни Бёрч вышел из гроба. Он вышел прежде, чем его похо¬ ронили. ~ Ага, значит, и правда он провел очень греховную жизнь,– сказал Холлистер.– Праведные души спокойно дожидаются страшного суда, но грешной душе дурные дела не дают покоя ни в этой, ни в загробной жизни. 649
– Но что же будет в этой жизни с капитаном Джо¬ ном? – закричала Бетти в сердцах.– Значит, вы не хотите слушать ни его приказаний, ни нового предупреждения? Тогда я запрягу свою кобылу и сама отправлюсь к нему; уж я расскажу ему, как вы тут перетрусили при виде какого-то покойника или Вельзевула, и доложу, что ему нечего ждать от вас помощи! Никак не возьму в толк, кто же будет командовать солдатами завтра утром, да только не Холлистер, уж это как пить дать! – Ладно, Бетти, ладно,– сказал сержант, бесцере¬ монно положив руку ей на плечо,– уж если кому-то надо скакать ночью по лесу, пусть это будет тот вояка, чей долг – собрать солдат и показать им пример. Авось бог смилостивится и пошлет нам врагов из плоти и крови! Опрокинув еще стакан, сержант подкрепил свое реше¬ ние, принятое только из страха рассердить капитана, и созвал двенадцать драгун, оставленных под его началом. Тут появился и мальчик с кольцом, которое Цезарь ста¬ рательно спрятал в жилетный карман над сердцем; затем негр сел на лошадь, закрыл глаза, покрепче ухватился за грпву, помчался во весь опор, еле живой от страха, и при¬ шел в себя, лишь когда его конь остановился у двери в теплую конюшню, из которой недавно отправился в путь. Драгуны же, получив приказ выступать, двигались значительно медленней, ибо ехали с большими предосто¬ рожностями, чтобы неожиданно не наткнуться на самого дьявола. Глава XXII Заставь навек умолкнуть тяжкий стыд, Будь вероломным, вкрадчивым и льстивым И в добродетель преврати порок. Шекспир, «Комедия ошибок» Общество, собравшееся в гостиной мистера Уортона, чувствовало себя весьма неловко все время, пока отсут¬ ствовал Цезарь. Конь его проявил такую удивительную резвость, что на поездку за четыре мили и на возвращение после описанных выше происшествий ушло всего около часа. Разумеется, мужчины старались развлекать общество, чтобы томительные минуты пролетели как можно быст¬ рей, однако долгое ожидание счастья отнюдь не возбуж¬
дает веселья. Невесте и жениху в таких случаях издавна разрешается молчать, но на этот раз их друзья, видимо, были тоже склонны последовать этому примеру. Неожи¬ данная отсрочка радостного события больше всех раздра¬ жала английского полковника, и, сидя рядом с Сарой, он то и дело менялся в лице; а невеста, казалось, воспользо¬ валась этой задержкой, чтобы набраться сил перед ожи¬ даемой церемонией. Наконец среди общего молчания доктор Ситгривс обратился к мисс Пейтон, с которой он уселся рядом: – Брак, сударыня, перед лицом бога и людей счи¬ тается священным установлением, и можно сказать, что в паше время он не противоречит законам природы и нравственности. Древние народы, освящая многоженство, нарушали предначертания природы и обрекали тысячи людей на нищету, но с развитием науки в обществе рас¬ пространились мудрые правила, по которым мужчина мо^ жст иметь только одну жену. Уэлмир злобно посмотрел на доктора, и лицо его вы¬ разило сильную досаду, ясно говорившую о том, каким несносным он считает этот разговор; а мисс Пейтон воз¬ разила с легким замешательством, словно боясь коснуться запретной темы: – Я считала, сэр, что нашими правилами морали в этом вопросе мы обязаны христианской религии. – Вы правы, сударыня, в писаниях апостолов сказано, что мужчины и женщины равно подчиняются этому за¬ кону. Однако в какой мере многоженство несовместимо с чистотой жизни? Мы, вероятно, обязаны осуждением этого обычая мудрости святого Павла, который был весьма силен в науке и, должно быть, вел частые беседы по этому вопросу с Лукой, а тот, как известно, много занимался медициной... Трудно сказать, как далеко полет прихотливой фанта¬ зии занес бы Ситгривса, увлеченного этой темой, если б его не прервали. Лоутон, который до сих пор внимательно наблюдал за всеми, не произнося ни слова, вдруг резко спросил: – Скажите, полковник, какое наказание полагается в Англии за двоеженство? Уэлмир вздрогнул, и губы у него побелели. Однако, быстро овладев собой, он ответил с учтивостью, приличе– ствующей счастливому жениху:
– Смертная казнь, чего и заслуживает подобное пре¬ ступление. – Да, смертная казнь с последующим вскрытием трупа,—подхватил хирург.– Закон редко упускает слу¬ чай извлечь пользу из преступника. Однако двоежен¬ ство – отвратительное преступление! – Вы полагаете, что двоеженство хуже безбрачия? – спросил Лоутон. – Конечно, хуже,– невозмутимо ответил простодуш¬ ный хирург.– Тот, кто пребывает в одиночестве, может посвятить жизнь науке и, вместо того чтобы производить себе подобных, распространять полезные знания. Но него¬ дяй, который злоупотребляет кротостью и доверчивостью, свойственными женскому полу, совершает тяжкий грех и еще усугубляет его низким обманом. – Не думайте, сэр, что женщииы будут очень благо¬ дарны вам за то, что вы приписываете им природную мяг¬ кость и легковерие. – Капитан Лоутон, физическая природа мужчины значительно крепче женской. Его нервы менее чувстви¬ тельны, весь организм менее гибок и более устойчив; что же удивительного, если женщина склонпа искать опору в мущчине? Казалось, у Уэлмира иссякло терпение: не в силах больше слушать столь неуместный разговор, он вскочил и принялся в раздражении шагать по комнате. Священник, терпеливо дожидавшийся возвращения Цезаря, из сочув¬ ствия к жениху переменил тему беседы, а спустя несколько минут появился и черный гонец. Он вручил записку док¬ тору Ситгривсу, ибо мисс Пейтон решительно запретила Цезарю впутывать ее в порученное ему дело. В записке коротко сообщалось о том, что приказания доктора выпол¬ нены, а кольцо послано с негром. И Цезарь немедля пере¬ дал кольцо доктору. С минуту хирург стоял, разглядывая золотое колечко, и облако грусти омрачило его лицо. Он, видимо, забыл, для чего и где находится, п заговорил сам с собой: – Бедная Анна! Твое юное сердце было весело и не¬ винно, когда этому кольцу предстояло скрепить твой брач¬ ный союз, но, прежде чем настал час обряда, господь взял тебя в свою обитель. С тех пор прошли годы, сестра моя, но я не забыл тебя, мплый друг моего детства! – Тут док¬ тор подошел к Саре, не замечая, что все смотрят на него, 652
надел кольцо ей на палец и продолжал: – Та, кому оно предназначалось, уже давно лежит в могиле, а юноша, ко¬ торый преподнес ей этот дар, вскоре последовал за ее свя¬ той душой. Возьмите это кольцо, мисс Сара, и дай бог, чтобы оно принесло вам такое счастье, какого вы заслу¬ живаете. Сара была глубоко троцута горячим порывом доктора, но тут Уэлмир подал ей руку, подвел к священнику, и вен¬ чанье началось. При первых словах торжественного обряда в комнате наступила мертвая тишина. Служитель божий приступил к молитвам и поучениям, затем выслушал вза¬ имные обеты верности жениха и невесты, за которыми следовало перейти к обмену кольцами. Но в суматохе я волнении кольцо забыли снять с пальца Сары, на который его надел доктор Ситгривс, и произошла легкая заминка* Только священник собрался возобновить прерванный об¬ ряд, как в комнату проскользнул посторонний и внезапно остановил его. То был разносчик. Глаза Бёрча смотрели с горькой иронией, а рука протянулась к священнику, словно запрещая ему продолжать венчание. – Как может полковник Уэлмир терять здесь драго¬ ценное время, когда жена его пересекла океан, чтобы по¬ видаться с ним? Ночь длинна, луна освещает дорогу, за несколько часов он мог бы добраться до города! – прого¬ ворил Бёрч. Ошеломленный этим неожиданным вмешательством, Уэлмир несколько секунд не мог прийти в себя. Вторже¬ ние Бёрча и его странные слова не испугали Сару; но, чуть оправившись от удивления, она перевела вопрошающий взгляд на лицо того, кому только что поклялась в вер¬ ности, и прочла на нем жестокое подтверждение всего, что сказал разносчик. Комната закружилась у нее перед гла¬ зами, и она упала без сознания на руки своей тетки. Жен¬ щинам присуща врожденная чуткость, и порой она побеж¬ дает все другие чувства. Дамы окружили потерявшую со¬ знание невесту и тотчас унесли ее,– в гостиной остались одни мужчины. Воспользовавшись всеобщим смятением, разносчик скрылся с такой быстротой, что никто не успел и подумать о преследовании. Уэлмир словно застыл посреди комнаты, и все взоры устремились на него в зловещем молчании. – Это ложь, гнусная ложь! – воскликнул он, ударив себя по лбу.– Я всегда отвергал домогательства этой жен¬ 053
щины, и законы моей страны не заставят меня признать ее права. – Но что говорят божеские законы и ваша совесть? – спросил Лоутон. – Хорошо, сэр,– высокомерно ответил Уэлмир, от¬ ступая к выходу.– Мое положение дает вам сейчас пре¬ имущество, но придет время... Он был уже у дверей, когда его остановил легкий удар по плечу: капитан Лоутон с многозначительной улыбкой знаком приглашал его следовать за собой. Сейчас Уэлмир готов был уйти куда угодно, лишь бы избежать полных презрения и ненависти взглядов, направленных на него со всех сторон. Молча дошли они до конюшни, и тут Лоу¬ тон крикнул: – Выведите Роноки! Тотчас появился солдат, ведя под уздцы оседланную лошадь. Лоутон спокойно закинул поводья на шею коню, вынул пистолеты из седельных сумок и сказал: – Эти пистолеты не раз служили правому делу и бы¬ вали только в достойных руках, сэр. Они принадлежали моему отцу. Он с честью пользовался ими в войне с Фран¬ цией и отдал их мне, чтобы я сражался за родину. Что ж, разве я не послужу родине, если уничтожу негодяя, кото¬ рый хотел погубить одну из прекраснейших ее дочерей? – Я отплачу вам за нанесенные мне оскорбления! – вскричал Уэлмир, схватив протянутый ему пистолет.– И да падет кровь на голову того, кто захотел ее пролить. – Аминь! Но погодите минуту, сэр. Вы сейчас сво¬ бодны, в кармане у вас пропуск, подписанный Вашингто¬ ном, и я уступаю вам первый выстрел! Если я погибну, вам достанется лошадь, которая спасет вас от любых пре¬ следователей, и я советую вам скакать отсюда без промед¬ ления, нначе даже Арчибальд Ситгривс возьмется за ору¬ жие, а уж от драгун не ждите пощады. – Вы готовы? – спросил Уэлмир, скрежеща зубами от влобы. – Станьте здесь, Том, и посветите нам. Ну, пли! Уэлмир выстрелил, и от эполета капитана отлетел ку¬ сочек золотого шнура. – Теперь мой черед,—сказал Лоутон, хладнокровно поднимая пистолет. – Нет, мой! – крикнул чей-то голос, и оружие было выбито из руки капитана.– Клянусь самим дьяволом, ведь
это бешеный виргинец! Сюда, ребята, держите его! Вот неожиданная удача! Застигнутый врасплох и обезоруженный, Лоутон, од-« нако, не потерял присутствия духа. Он понимал, что по-« пал в такие руки, от которых нечего ждать пощады, и, когда на него набросились четверо скиннеров, напряг всю свою богатырскую силу. Трое из них схватили его за руки и за горло, стараясь удержать, чтобы скрутить веревками. Но он оттолкнул одного с такой яростью, что тот отлетел к стене и, оглушенный ударом, остался лежать на земле. Тут четвертый поймад капитана за ноги, и Лоутон, не в силах бороться с целой оравой, упал на землю, увлекая за собой всех своих противников. Схватка была короткая, но жестокая; мародеры осыпали драгуна проклятиями и гнус¬ ными ругательствами, тщетно призывая на помощь това¬ рищей, которые неподвижно стояли вокруг, тараща глаза и не смея приблизиться. Слышалось чье-то тяжелое дыха¬ ние, ему вторили глухие стоны полузадушенного человека; вдруг кто-то вскочил на ноги и отбросил вцепившихся в него людей. Уэлмир и вестовой капитана убежали: полковник спря¬ тался в конюшпе, а солдат бросился за подмогой, унося с собой фонарь, и все погрузилось во мрак. Поднявшийся с земли человек вскочил в седло не замеченного скиннерами коня, из-под копыт брызнули искры, и в их мимолетной вспышке все увидели, что капптан Лоутон йесется как ветер к большой дороге. – Он сбежал, разрази его гром! – закричал главарь шайки, задыхаясь от ярости.– Стреляйте, сбейте его с ло¬ шади! Стреляйте, не то будет поздно! Раздались выстрелы, и все замерли, прислушиваясь; но напрасно скиннеры надеялись услышать шум падеиия мо¬ гучего тела. – Он не свалится, даже если мы его ухлопали,– ска¬ зал один из разбойников.– Я видел, как эти виргинцы син дят в седле, получив две-три пули в бок: опи даже мерт¬ вые не падают с лошади. Свежий порыв ветра донес стук копыт мчавшегося в долипу коня, и, судя по его ровному бегу, можно было сказать, что им правит твердая рука. – У них лошади хорошо обучены и всегда останавли¬ ваются, если всадник упадет,– заметил один из скин– перов. 655
– Коли так, он цел и невредим! – закричал главарь, в бешенстве ударив прикладом мушкета об землю.– Ну, скорей за дело! Не пройдет и получаса, как тут появится их ханжа сержант вместе с драгунами. Счастье еще, если они не бросились сюда на наши выстрелы! Живо по местам и поджигайте дом с четырех углов, черный пепел славно заметает темные дела. •– А что нам делать с этим чурбаном? – спросил дру¬ гой скиннер, толкая ногой все еще не очнувшегося това¬ рища, которого Лоутон отбросил к стене.– Если хоро¬ шенько растереть его, он, пожалуй, отойдет. – Пусть валяется,– злобно сказал главарь.– Будь он не тряпка, а мужчина, этот чертов драгун был бы теперь в моих руках. Входите же в дом и поджигайте комнаты. Здесь есть чем поживиться – всем хватит и денег и се¬ ребряной посуды. И карманы набьем, и отплатим за все! Мысль о серебре была весьма соблазнительна, и скин– неры, бросив своего товарища, подававшего лишь слабые признаки жизни, шумной толпой кинулись к дому. Уэлмир поспешил воспользоваться случаем, вывел из конюшни свою лошадь и, никем не замеченный, выбрался на проез¬ жую дорогу. С минуту он колебался, ехать ли ему к посту, где, как он знал, разместилась охрана, и попытаться спасти семейство Уортон или же, воспользовавшись свобо¬ дой, полученной им благодаря обмену ранеными, вер¬ нуться в королевскую армию. Стыд и сознание своей вины заставили его выбрать последнее, и он направился в Нью– Йорк, терзаясь при мысли о своей низости и страшась предстоящей встречи с разъяренной женщиной, на кото¬ рой он женился во время своей последней поездки в Анг¬ лию. Теперь, когда она ему надоела, он решил не призна¬ вать ее прав. Среди всеобщего смятения и тревоги за Сару никто не обратил особого внимания на исчезновение Лоутона и Уэлмира, тем более что состояние мистера Уортона требо¬ вало и забот врача и утешений священника. Неожиданно раздавшиеся выстрелы предупредили собравшихся, что им грозит новая опасность, а минуту спустя в комнату ворва¬ лась шайка скиннеров во главе со своим предводителем. – Сдавайтесь,—закричал он,– руки вверх, слуги ко¬ роля Георга,– и приставил дуло мушкета к груди Сит– гривса,– не то я выпущу из вас всю верноподданническую кровь! 656 21
– Тише, тише, мой друг,—ответил доктор,—вы, не¬ сомненно, лучше умеете наносить раны, чем их лечить. Оружие, которое вы так небрежно держите в руках, весьма опасно для жизни. – Сдавайся или получишь весь заряд! – Кому и зачем я должен сдаваться? Я не участвую в боях. Переговоры об условиях капитуляции вам следует вести с капитаном Лоутоном. Впрочем, я полагаю, что в этом вопросе он не очень покладист. Тем временем главарь шайки оглядел всех собрав¬ шихся и пришел к заключению, что тут нечего опасаться сопротивления, а так как ему не терпелось поскорей завла¬ деть своей долей добычи, он отбросил мушкет и вместе со своими сообщниками принялся запихивать в мешки сто¬ ловое серебро. Странное зрелище представляло теперь жи¬ лище мистера Уортона. Женщины хлопотали вокруг все еще не очнувшейся Сары в дальней комнате, на которую мародеры не обратили внимания. Ошеломленный мистер Уортон сидел, слушая слова утешения, которые говорил ему священник, но был не способен их понять. Синглтон лежал на диване, дрожа от слабости и не замечая того, что творится кругом, а доктор давал ему лекарства и поправ¬ лял повязки с хладнокровием, которое ничто не могло по¬ колебать. Цезарь и вестовой капитана Синглтона спря¬ тались в лесу позади дома, а Кэти Хейнс бегала по кот¬ теджу и поспешно складывала в узел ценные вещи, но со щепетильной честностью отбрасывала все, что не было ео неоспоримой собственностью. Однако вернемся к отряду, оставшемуся в Четырех Углах. Когда драгуны по приказу старого вояки вооружи¬ лись и сели на коней, маркитанткой овладело неудержи¬ мое желание присоединиться к ним и разделить славу и опасности этого похода. Мы не беремся утверждать, при¬ шла ли она к такому решению из страха остаться одной или желая поспешить на помощь своему любимцу, по так или иначе, когда Холлистер подал команду выступать, все услышали пронзительный голос Бетти, закричавшей: – Погодите минутку, дорогой сержант, пускай ребята запрягут мою телегу, и я двинусь вместе с вами. Уж кого– нибудь подстрелят, не иначе, и тогда я отвезу его домой. Хотя сержант в душе был очень рад всякой отсрочке похода, который его ничуть не привлекал, он все же вы¬ разил неудовольствие такой задержкой. 22 Фенимор Купер. Том III 657
– Только пушечное ядро может выбить из седла од¬ ного из моих молодцов,– сказал он,– но я не думаю, чтобы нас встретили пушечным или даже мушкетным ог¬ не?.!, ведь эта битва – просто выдумка дьявола. Итак, Эли¬ забет, вы можете ехать с нами, ежели вам охота, по те¬ лега ваша нам не понадобится. – Ну, сержант, милый мой, вот вы и солгали,– отве¬ тила Бетти, которая все еще находилась под влиянием вин¬ ных паров.– Разве пуля не сбила с лошади капитана Синглтона всего дней десять назад? И даже самого капи¬ тана Джека: разве он не лежал на земле кверху лицом, что твой мертвец? Еще ребята подумали, будто он убит, повернули оглобли и давай улепетывать от регулярных войск. – Сами вы лжете! – сердито закричал сержант.– II гот солжет, кто скажет, что мы не выиграли битву. – Убежали ненадолго, я ничего не говорю,– продол¬ жала Бетти.– Майор Данвуди повернул вас назад, и тогда вы всыпали регулярным. А все же капитан упал, а ведь лучшего ездока не сыщешь в целом свете; так что видите, сержант, моя телега может пригодиться. Ну-ка, пусть двое из вас запрягут мою кобылу, а уж завтра я не пожалею вам виски. Да подложите кусок шкуры Дженни под се¬ делку, лучшей подстилки не найти при здешних скверных дорогах. Сержант дал согласие, и экипаж миссис Фленеган был быстро приведен в полную готовность. – Мы не можем предвидеть, нападут ли на нас с фронта или с тыла,—сказал Холлистер,—а потому пусть пятеро едут впереди, а остальные сзади, и в случае, если нас оттеснят к деревне, они прикроют отступление. Какая ужасная обязанность для неученого человека, Элизабет, командовать отрядом в такую минуту! Больше всего я хо¬ тел бы, чтоб тут оказался кто-нибудь из офицеров. Пока же вся моя надежда на господа. – Да ну вас, как вам не стыдно! – ответила Бетти, с удобством устраиваясь в телеге.– Нет тут поблизости никаких врагов, дьявол их забери! А ну-ка, вперед, да по¬ живей. Я пущу свою кобылу рысью, а вы марш-марш, не то увидите, капитан Джек вам спасибо не скажет! – Хоть я и не умею вести переговоры с духами или сражаться с мертвецами, миссис Фленеган,– сказал сер¬ жант,– я все же недаром участвовал в прошлой войне да 658
еще пять лет воюю в нынешней и знаю, как следует охра¬ нять обоз. Разве Вашингтон не велит всегда прикрывать тылы? Я сам знаю свои обязанности, уж не обозной крысе меня учить! Слушаться моих приказаний, по местам, ре¬ бята ! – Ладно, как хотите, только двигайтесь наконец! – закричала Бетти в нетерпении.– Негр уже давно там. Вот увидите, попадет вам от капитала за опоздание! – А ты уверена, что тот, кто привез нам письмо, был и вправду негр? – спросил сержант и занял место между двумя взводами, где он мог разговаривать с Бетти и в то же время быть наготове, чтобы отразить нападение как с фронта, так и с тыла. – Нет, ни в чем я не уверена, мой милый. Но почему твои парни еле трусят рысцой и не пришпорят лошадей? Даже моя кляча рвется вперед, ведь в этой проклятой долине совсем не жарко, к тому же мы не похоронное шествие... – Потихоньку да полегоньку, миссис Флеиегап, и с осторожностью: безрассудная отвага не делает человека хорошим командиром. Если нам повстречается злой дух, уж он, вероятнее всего, захочет напасть на нас врасплох. Лошади не очень ловки в темноте, а я не хочу, потерять свое доброе имя, милая моя. – Потерять доброе имя! А разве капитан не может потерять тем временем свое имя да еще и жизнь в при¬ дачу? – Стой! – крикнул вдруг сержант.– Кто это там кра¬ дется слева, у подножия скалы? – Да никого там нет, разве только душа капитана Джека явилась сюда, чтобы подогнать вас и заставить ше¬ велиться побыстрей. – Бетти, ты слишком легкомысленна для такого серьезного похода. А ну, выходи-ка кто-нибудь вперед и осмотри это место. Сабли наголо! Сомкните строй! – Тьфу ты! – воскликнула Бетти.—Ты кто, круглый дурак или просто трус? А ну-ка, ребята, сойдите с дороги, я в один миг доскачу до того места па своей кобыле и не побоюсь никаких духов. Между тем посланный на разведку к скалам вернулся и сказал, что там ничто не угрожает отряду, и все снова двинулись вперед, но медленно и с большой осторож¬ ностью. 059