355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й » Текст книги (страница 48)
Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:25

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 48 (всего у книги 52 страниц)

своего хозяина. Вы, кажется, видели драгунских кровных скакунов: они стоят оседланные и взнузданные на сол¬ нышке перед домом. Долго ли продержится ваша жалкая голландская кляча, если за ней помчатся сытые кони виргинцев? Каждый фут, выигранный нами до начала по¬ гони, стоит целого дня жизни. Поезжайте спокойно за мной и не вздумайте оглядываться назад. Эти драгуны хитры, как лисицы, и кровожадны, как волки! Геири с трудом подавил свое нетерпение и послушался разносчика. Но воображение его все время рисовало страш¬ ные картины, и ему чудился шум погони, хотя Бёрч, ко¬ торый иногда оборачивался, как будто для того, чтобы отдать ему распоряжение, уверял его, что пока все спо¬ койно. – Однако,—заметил Генри,—Цезаря несомненно должны скоро узнать. Не лучше ли нам сразу пустить ло¬ шадей в галоп? Пока драгуны будут раздумывать, почему мы так несемся, мы успеем добраться до опушки леса. – Вы, видно, плохо знаете их, капитан Уортон,– воз¬ разил Бёрч,– Смотрите, вон на нас глядит их сержант, и вид у него такой, словно он чует, что тут дело нечисто. Он уставился на меня и следит, будто притаившийся тигр, готовый к прыжку. Когда я стоял на колоде, он уже на¬ чал в чем-то меня подозревать. Нет, нет, придержите вашу лошадь – мы должны ехать медленно, спокойно. Я вижу, он уже положил руку на луку своего седла. Если он вско¬ чит па коня – мы пропали. Пехотинцы могут застрелить нас из мушкетов. – Л теперь что он делает? – спросил Генри, сдержи¬ вая лошадь и в то же время прижимая каблуки к ее бо¬ кам, чтобы быть наготове, если придется броситься вскачь. – Он отвернулся от своего коня и смотрит в другую сторону. Теперь можете ехать рысцой... Не спешите, но спешите. Поглядите на часового, вон там в поле, чуть впереди: он уставился на нас – глаз не спускает. – Пехотинцы меня не пугают,—нетерпеливо сказал Генри,– они могут только нас застрелить, а вот драгуны могут снова взять меня в плен. Слушайте, Гарви, я слышу топот позади нас. Вы ничего там не видите? Гм! – пробормотал разносчик.– Кое-что вижу, по не там, а в чаще, слева. Поверните-ка слегка голову, по¬ смотрите сами и сделайте нужные выводы. Геири живо воспользовался этим разрешением, по¬ 739

смотрел влево, и кровь застыла у него в жилах: они про¬ езжали мимо виселицы, сооруженной, несомненно, для него самого. Он отвернулся, не скрывая ужаса. – Это предостережение, чтобы вы были осторожны,– сказал разносчик назидательным тоном, каким он часто говорил теперь. – Какое страшное зрелище! – воскликнул Генри и на мгновение прикрыл глаза рукой, словно стараясь ото¬ гнать грозное видение. Разносчик, слегка обернувшись назад, сказал с болью и горечью: – И, однако, капитан Уортон, вы смотрите на висе¬ лицу издали, и вас освещают лучи заходящего солнца, вы дышите свежим воздухом, и перед вами выступают зеле¬ ные холмы. С каждым шагом вы удаляетесь от проклятой перекладины, и каждое темное ущелье, каждый дикий утес может дать вам приют и скрыть вас от мстительных врагов. Я же видел плаху там, где ничто не сулило из¬ бавления. Дважды бросали меня в тюрьму, и много ночей я томился в оковах, ожидая, что утренняя заря принесет мне позорную смерть, и холодный пот покрывал мое ис¬ сохшее тело. А когда я подходил к крошечному окошку с железной решеткой, откуда в темницу проникал свежий воздух, и хотел обрести утешение, взглянув на природу, которую бог сотворил для всех, даже для самых отвер¬ женных своих созданий, перед моими глазами вставала виселица, и это видение терзало меня, как нечистая со¬ весть – умирающего грешника. Четыре раза я был в их власти, не считая сегодняшнего дня; и дважды я считал, что пришел мой смертный час. Тяжело расставаться с жизнью, когда ты счастлив и любим, капитан Уортон, но еще ужаснее встречать смерть в полном одиночестве, ни у кого не видя жалости; знать, что ни один человек не подумает об ожидающей тебя судьбе; помнить, что через несколько часов тебя выведут из темницы, которая ка¬ жется тебе желанной при мысли о том, что тебя ждет; представлять себе, как при свете дня люди будут разгля¬ дывать тебя, словно дикого зверя, а потом ты покинешь земную обитель, осыпанный насмешками и оскорблениями твоих ближних,– вот, капитан Уортон, что значит насто¬ ящая смерть. Потрясенный Генри слушал речь своего спутника, ко¬ торый говорил с необычной для него горячностью. Каза¬ 740

лось, оба забыли о грозившей им опасности и о взятых на себя ролях. – Неужели вы так часто смотрели в глаза смерти? – Вот уже три года за мной охотятся здесь в горах, как за диким зверем!—ответил Гарви.– Один раз меня уже подвели к виселйце, я взошел на помост, и меня спас¬ ли только внезапно появившиеся королевские войска. Приди они на четверть часа позже, и я бы погиб. Я стоял, окруженный толпой равнодушных мужчин, любопытных женщин и детей, глазевших на меня, как на мерзкое чу¬ довище. Когда я начинал молиться богу, меня оскорбляли, повторяя россказни о моих преступлениях, и, оглядываясь вокруг, я не находил ни одного дружеского лица, ни од¬ ного человека, который пожалел бы меня,– ни одного! Все проклинали меня и называли негодяем, продавшим за деньги свою родину. Солнце, казалось, сияло ярче, чем всегда, но для меня оно сияло в последний раз. А поля весело зеленели кругом, и мне думалось, что лучше не мо¬ жет быть и в раю. Ах, какой желанной казалась мне жизнь в ту минуту! То был страшный час, капитан Уор¬ тон, такого вам еще не довелось пережить! У вас есть родные и друзья, они скорбят о вас, у меня же не было никого, кроме отца,—он один горевал бы обо мне, если б узнал о моей гибели. Но здесь я не видел ни участия, ни сострадания, никто не пытался облегчить мои муки. Я даже думал, что и он забыл о моем существовании. – Как, неужели вы думали, что сам бог забыл о вас, Гарви? – Господь никогда не забывает своих слуг,—проник¬ новенно возразил Бёрч, выказывая искреннее благочестие, хотя недавно только притворялся благочестивым. – Про кого же вы сказали «он»? Тут разносчик выпрямился в седле с чопорным видом, снова превратившись в пастыря, которого он изображал. Огонь, горевший в его глазах, угас, а взволнованное вы¬ ражение сменили сухая сдержанность и непреклонность, и он ответил так, словно разговаривал с негром: – На небесах людей не различают по цвету кожи, брат мой, и потому выполняйте данное вам серьезное по¬ ручение, а позже дадите мне подробный отчет.– Тут он понизил голос и продолжал: – возле дороги стоит послед¬ ний часовой. Если жизнь вам дорога, не оглядывайтесь назад. 741

Генри вспомнил о своем положении и тотчас принял смиренную позу, соответствующую его роли. Вскоре он забыл о неожиданной горячности разносчика, ибо думал лишь об угрожавшей ему опасности, и его вновь охватила затихшая было тревога. – Что вы видите, Гарви? – воскликнул он, заметив, что разносчик с мрачным лицом внимательно смотрит на покинутую ими ферму.– Что происходит возле дома? – То, что я вижу, не сулит нам ничего хорошего,—« ответил лжесвященник.– Теперь вы должны владеть в со¬ вершенстве всеми своими органами чувств, сбросьте с себя парик и маску и киньте их на дорогу; впереди нам бояться некого, но те, что остались позади, готовят нам беспощад¬ ную погоню! – Тогда не будем даром терять время! – вскричал ка¬ питан, бросая на землю маску и парик.– До поворота ос¬ тается всего четверть мили, почему не поскакать во весь опор? – Спокойнее, капитан. Они подняли тревогу, но дра^ гупы не бросятся за нами без офицера, если не увидят, что мы удираем от них. Вот он вышел, идет к конюшне... Теперь переходите на рысь; вот с десяток солдат вскочили в седла, но офицер задержался, чтобы подтянуть под¬ пругу... они надеются незаметно подкрасться к нам... вот и офицер в седле. Теперь скачите, капитан Уортон, коли вам дорога жизнь, и не отставайте от меня! Если задержи¬ тесь – все пропало! Разносчику не пришлось повторять свой совет. Как только Бёрч пустил лошадь вскачь, капитан бросился сле– дом за ним, отчаянно погоняя свою несчастную клячу, Бёрч сам выбрал себе коня, и, хотя он далеко уступал от¬ кормленным драгунским скакунам, все же был не в при¬ мер лучше жалкого пони, которого сочли вполне до¬ стойным возить Цезаря Томпсона. Стоило этой лошадке сделать несколько прыжков, как Генри увидел, что спут¬ ник быстро удаляется от него, а бросив испуганный взгляд назад, он убедился, что враги так же быстро его наго¬ няют. Несчастье кажется нам вдвое тягостней, когда мы вынуждены переносить его в одиночестве, и капитан в от¬ чаянии закричал разносчику, чтобы тот его не покидал. Гарви тотчас придержал коня и обождал, пока капи¬ тан на своем пони не поравнялся с ним. Когда лошадь раз– посчика пустилась вскачь, треугольная шляпа и парик 742

свалились у него с головы, и это превращение, произошед¬ шее на глазах у драгун, окончательно разоблачило бегле¬ цов; солдаты подняли оглушительный крик, и нашим всад¬ никам показалось, что он раздался у них прямо за спиной, так ясно были слышны эти вопли и так сильно уменьши¬ лось расстояние между беглецами и преследователями. – Не лучше ли нам соскочить с лошадей,– спросил Генри,– и добежать до холмов пешком, по полям влево от дороги? Ограда задержит драгун. – Этот путь ведет прямо к виселице,– ответил раз¬ носчик.– Драгуны скачут вдвое быстрее, чем мы, а ограда задержит их не больше, чем нас – рытвины в поле. До поворота совсем недалеко, а за ним в лес идут две до¬ роги. Солдаты могут там задержаться, пока решат, по ка¬ кой дороге скакать за нами, и мы выиграем немного вре¬ мени. – Но моя клячонка уже задыхается. Ей не проска¬ кать и полумили! – крикнул Генри, подгоняя пони кон¬ цом повода. Тут Гарви подстегнул ее несколько раз тяжелым хлы¬ стом. – Пусть она пробежит только четверть мили – этого нам довольно,—сказал разносчик.—С нас хватит даже четверти мили – и мы спасены, если вы будете слушаться меня. Немного успокоенный хладнокровием и уверенностью своего спутника, Генри продолжал молча погонять свою лошадь. Через несколько минут беглецы достигли желап– ного поворота и, огибая низкие кусты, бросили взгляд назад, на растянувшихся вдоль дороги драгун. У Мей¬ сона и сержанта были более резвые кони, опи далеко опе¬ редили остальных и скакали гораздо ближе, чем Гарви мог ожидать. У иодпожия холмов, на некотором расстоянии от тем¬ ного ущелья, вившегося между горами, росла густая моло¬ дая поросль на месте прежнего леса, срубленного на топ¬ ливо. Увидев этот подлесок, Генри снова предложил раз¬ носчику сойти с коней и спрятаться в нем; но Бёрч реши¬ тельно отказался. Упомянутые им две дороги проходили недалеко от поворота, образуя острый угол, и разбегались в разные стороны, так что издали была видна лишь не¬ большая их часть. Разносчик выбрал левую дорогу, но вскоре сверпул вправо по троппнке между деревьями, 743

пересек правую дорогу и начал подниматься вверх по склону, расположенному прямо перед ним. Эта уловка спасла беглецов. Доскакав до развилки, драгуны броси¬ лись влево по следам копыт, но проскочили мимо тро¬ пинки, куда свернули беглецы, и лишь позже заметили, что следы копыт кончились. Когда усталые и запыхав¬ шиеся лошади Генри и Бёрча взбирались на подъем, бег¬ лецы услышали внизу громкие голоса драгун, кричавших отставшим товарищам, чтобы они сворачивали на правую дорогу. Тут Генри снова предложил разносчику бросить лошадей и спрятаться в чаще. – Нет, нет, еще рано,– ответил Бёрч тихо.– Эта дорога доходит до самой вершины и так же круто спу¬ скается вниз. Сначала взберемся па гору. Наконец они добрались до долгожданной вершины и оба соскочили с лошадей. Генри сразу скрылся в густой чаще, покрывавшей склоны горы, а Гарви задержался и несколько раз сильно ударил обеих лошадей хлы¬ стом; они помчались вниз по дороге, спускавшейся по ту сторону горы, и тогда разносчик присоединился к Генри. Бёрч вошел в лес осторожно, стараясь, по возможно¬ сти, не ломать веток и не шуметь. Едва он успел спря¬ таться в зарослях, как на вершину выехал драгун и крик¬ нул вниз: – Я только что видел, как одна из их лошадей скры¬ лась за поворотом! – За ними! Пришпорьте коней, вперед, ребята! – за¬ кричал Мейсон.– Англичанина пощадите, но разносчика сбейте с лошади и прикончите на месте! Генри почувствовал, как Гарви крепко сжал ему руку, прислушиваясь к этим возгласам. Тотчас вслед за ними раздался стук копыт, и мимо проскакал десяток всадни¬ ков с такой быстротой и яростью, что беглецы ясно уви¬ дели, как плохо бы им пришлось, если б они понадеялись на своих утомленных лошадей. – А теперь,– сказал разносчик, выглядывая из укры¬ тия, и пемного помолчал, соображая, куда идти, – теперь каждый выигранный шаг – для нас двойной выигрыш, по¬ тому что, пока мы будем взбираться наверх, они будут спускаться вниз. Пошли! – А вы не думаете, что они выследят нас и окружат гору? – заметил Генри, вставая и подражая осторожному, 744

по быстрому шагу разносчика.– Вспомните, ведь у них есть не только кавалерия, но и пехота. А мы в этих горах умрем с голоду. – Не бойтесь, капитан Уортон,– твердо ответил Гарви.– Это еще не та гора, на которую я хотел попасть, но жизнь сделала меня опытным проводником в этих деб¬ рях. Я проведу вас в такое место, куда не посмеет пойти за нами ни один человек. Смотрите, солнце уже садится за западные вершины гор, а луна взойдет только через два часа. Как вы думаете, кто решится преследовать нас темной ноябрьской ночью среди этих скал и обрыпои? – Слушайте!—воскликнул вдруг Генри.– Драгуны что-то кричат друг другу. Должно быть, они нас поте¬ ряли. – Взойдите на вершину этой скалы, п вы их уви¬ дите,– сказал разносчик, спокойно усаживаясь на землю, чтобы передохнуть.– Смотрите, они как будто заметили нас: вон указывают на вас пальцами. Один из них вы¬ стрелил из пистолета, но это ни к чему – расстояние слишком велико даже для мушкета. – Сейчас они погонятся за нами,– нетерпеливо за¬ кричал Генри,– бежим! – Об этом им и думать нечего,– возразил разносчик, срывая чернику, покрывавшую чахлую почву вокруг, и принялся невозмутимо жевать ее вместе с листьями, чтобы освежить рот.– Как они влезут сюда в тяжелых сапогах со шпорами и с длинными саблями на боку? Нет, нет, они могут только вернуться обратно и послать за нами пехоту, а кавалерийские лошади и днем проходят через эти ущелья, дрожа от страха. Ну, теперь идите за мной, капитан Уортон; нам предстоит тяжелый переход, но зато я приведу вас в такое место, куда никто не по¬ смеет сунуться ночью. С этими словами они двинулись в путь и вскоре зате¬ рялись среди скал и ущелий высокой горы. Расчеты Гарви оказались совершенно правильными. Мейсон и его отряд бросились вниз, думая, что пресле¬ дуют беглецов, но, спустившись, обнаружили у подножия горы лошадей без седоков. Они потратили некоторое время, обшаривая ближний лес и отыскивая дорогу, по которой они могли бы продолжать погоню на своих конях, как вдруг один из драгун увидел разносчика и Генри на описанной выше скале. 745

– Сбежал! – пробормотал Мейсон, с яростью глядя па Гарви.– Сбежал, а мы опозорены! Клянусь небом, ни¬ когда Вашингтон не доверит нам охранять ни одного подозрительного тори, если мы допустим, чтобы этот негодяй одурачил весь наш отряд! А вон сидит и чертов англичанин и смотрит на нас со снисходительной улыб¬ кой! Мне кажется, я вижу отсюда, как он усмехается. Так, так, милейший, ты неплохо устроился, признаюсь, это куда лучше, чем болтаться в воздухе, но ты еще не добрался до берегов Гарлема, и я постараюсь перехватить тебя раньше, чем ты донесешь сэру Генри обо всем, что видел у нас,—даю слово солдата! – Разрешите мне выстрелить и пугнуть разносчика,– попросил один драгун, вынимая пистолет из кобуры. – А ну-ка, сгони птичек с ветки, посмотрим, куда они полетят. Солдат выстрелил из пистолета, и Мейсон продолжал: – Клянусь святым Георгием, эти негодяи, кажется, смеются над нами! Однако надо отправляться домой, иначе они начнут скатывать камни нам на голову, и коро¬ левские газеты сообщат, будто двое сторонников короля обратили в бегство целый полк мятежников. Они печа¬ тали и не такие небылицы! Драгуны хмуро последовали за своим офицером, а он направился к штаб-квартире, раздумывая о том, как же теперь организовать погоню. Уже смеркалось, когда отряд Мейсона въехал во двор фермы, где перед домом собра¬ лось много офицеров и солдат, делившихся самыми пре¬ увеличенными слухами о бегстве шпиона. Мрачные дра¬ гуны, повесив голову, рассказали товарищам о своем не¬ удачном походе, а большинство офицеров окружило Мей¬ сона, чтобы решить, что же теперь делать. Мисс Пейтон и Френсис, сидевшие никем не замеченные у окна над головами собравшихся, с глубоким волнением слушали все эти толки. – Надо что-то предпринять, и как можно скорей,– заметил командир полка, раскинувшего палатки перед фермой.– Этот английский офицер, без сомнения, недавно помог врагам нанести нам тяжелый удар. К тому же его бегство задевает нашу честь. – Давайте обыщем лес! – закричали сразу несколько голосов.– К утру они будут в наших руках. – Тише, тише, джентльмены,—остановил их полков– 746

пик,– никто не может ходить ночью по горам, если не знает проходов. К тому же там не обойтись без кавале¬ рии, а я думаю, что лейтенант Мейсон не захочет действо¬ вать, не получив приказа от своего майора. – Да, конечно, я не посмею,– ответил Мейсон, серьезно покачав головой,– если вы не возьмете на себя ответственность, приказав мне выступать. Но майор Дан– вуди вернется через два часа, и мы еще успеем передать сообщение нашим патрулям до рассвета; они устроят об¬ лаву и обыщут всю местность между двумя реками, а жи¬ телям мы пообещаем награду, так что беглецы не смогут ускользнуть, если только им не удастся добраться до своих, которые, говорят, уже вышли к Гудзону. – Весьма недурной план! – воскликнул полковник.– Он вполне может удаться. Но пошлите гонца за Данвуди, не то он просидит у переправы так долго, что будет уже поздно; хотя беглецы, наверное, проведут ночь в горах. Мейсон согласился, и к Данвуди был тут же послан курьер с сообщением о том, что пленник бежал и майору необходимо вернуться, чтобы возглавить погоню. Условив¬ шись о дальнейших действиях, офицеры разошлись. Услышав о бегстве Генри, мисс Пейтон и Френсис едва поверили своим ушам. Они обе твердо надеялись, что Данвуди добьется успеха, и сочли поступок юноши крайне неосторожным; однако теперь было уже поздно думать об этом. Слушая разговоры офицеров, они поняли, как плохо придется Генри, если его снова поймают, и дрожали от страха, узнав, какие серьезные меры собираются пред¬ принять для его поимки. Впрочем, мисс Пейтон стара¬ лась успокоить себя и убедить племянницу, что беглецы будут идти всю ночь и успеют добраться до нейтральной территории прежде, чем всадники сообщат горным патру¬ лям об их бегстве. Отсутствие Данвуди казалось ей очень обнадеживающим, и бесхитростная тетушка обдумывала разные планы, чтобы подольше задержать майора и дать как можно больше времени племяннику. Но у Френсис было совсем другое на уме. Теперь она не сомневалась, что человек, которого она видела в горах, был Бёрч, и была почти уверена, что ее брат не станет спускаться в долину к врагам, а задержится на ночь в таинственной хижине. Френсис и мисс Пейтон долго спорили, обсуждая по¬ ложение дел, но в конце концов добрая тетушка сдалась 747

Fia убеждения племянницы. Она крепко обняла девушку, поцеловала в похолодевшие щеки и горячо благословила, разрешив ей уйти и совершить подвиг сестрипской любви. Глава XXX Затерянный в краю глухом, Устало я бреду, Все пусто, все мертво кругом, И все сулит беду. Г олдсмит Уже спускалась темная, холодная ночь, когда Френсис Уортон с сильно бьющимся сердцем, но легкими шагами прошла через маленький садик позади фермы, служившей тюрьмой ее брату, и направилась к подножию горы, где недавно видела человека, которого приняла за разносчика. Было еще довольно рано, но темнота угрюмого ноябрь¬ ского вечера, наверное, испугала бы юную девушку и за¬ ставила вернуться обратно, если бы ее не увлекал такой горячий порыв. Не останавливаясь, не раздумывая, она мчалась вперед, словно все опасности были ей нипочем, не задерживаясь, даже чтобы перевести дыхание, пока не пробежала половину дороги до скалы, на которой, как ей показалось в то памятное утро, она увидела Бёрча. Уважение к женщине – вот самое верное доказатель¬ ство цивилизованности страны, и, пожалуй, ни один народ не может так гордиться своим отношением к женщине, как американцы. Френсис не опасалась спокойных и по¬ ложительных пехотинцев, ужинавших возле дороги напро¬ тив поля, через которое она бежала. Это были ее земляки, и она знала, что ополченцы из Восточных штатов, состав¬ лявшие этот отряд, относятся почтительно к женскому полу. Но она гораздо меньше доверяла легкомысленным и бесшабашным кавалеристам-южанам. Настоящие аме¬ риканские солдаты редко оскорбляли женщин, однако Френсис была очень чувствительна и боялась даже тени обиды. Поэтому, как только она услышала позади стук копыт медленно идущей по дороге лошади, она боязливо спряталась в рощице на пригорке, с которого, журча, сбе¬ гал ручеек. Дозорный – ибо то был один из них – проехал мимо, 718

не разглядев ее: она вся сжалась, стараясь сделаться как можно незаметнее, а он продолжал свой путь, мурлыкая себе под нос песенку и, должно быть, вспоминая какую– нибудь красотку, оставшуюся на берегах Потомака. Френсис с тревогой прислушивалась к затихающему топоту копыт, а когда он совсем замер вдали, решилась осторожно выйти из своего убежища; но, пройдя несколько шагов по полю, она вновь остановилась, испуганная мрач¬ ным, зловещим пейзажем, и задумалась о том, что она затеяла. Опустив капюшон своего плаща, она оперлась о какое-то деревце и посмотрела на вершину горы – дале¬ кую цель ее путешествия. Гора вздымалась над долиной, как громадная пирамида, но сейчас был виден только ее контур. Вершина едва выделялась на фоне более светлых туч, а между ними кое-где проглядывали звезды и, блес¬ нув на миг, снова скрывались в клубах густого тумана, который ветер гнал значительно ииже облаков. Если она вернется назад, Генри и разносчик, навер¬ ное, проведут ночь на этой горе, считая, что здесь они в безопасности; и Френсис устремила пристальный взор на вершину в тщетной надежде, что там мелькнет огонек и поможет ей найти дорогу. Обдуманное и, как ей каза¬ лось, непоколебимое решение офицеров вновь захватить беглецов еще звучало у нее в ушах и гнало ее вперед; но уединенность этих мест, поздний час, опасность восхожде¬ ния на гору и неуверенность, удастся ли ей найти хижину, или, что было бы еще страшнее, не окажется ли она заня¬ той неизвестными .и, может быть, опасными постояль¬ цами,– все это побуждало ее вернуться назад. Темнота сгущалась и с каждой минутой все больше поглощала окружающие предметы, грозные тучп теспи– лись вокруг вершины, и контуры ее все расплывались, пока она совсем не скрылась из глаз; Френсис откинула назад свои густые локоны, чтобы они не мешали ей слы¬ шать и видеть, но понемногу гора совсем исчезла во мраке. Вдруг Френсис заметила вдалеке огонек. Он мерцал в той стороне, где, как ей казалось, стояла хижина; свет то вспыхивал, то пропадал – возможно, то было пламя ко¬ стра. Вскоре и это видение пропало; горизонт прояснился, и из тучи выглянула вечерняя звезда, как будто выдержав тяжелую борьбу, чтобы пробиться к жизни. Девушка все глядела на черный силуэт горы, высившейся слева от сия¬ ющей планеты; внезапно длинный луч мягкого света лег 741)

па фантастические очертания дубов, карабкавшихся по склонам, медленно скользнул вниз, и плавно взошедший месяц осветил всю темную громаду. Теперь, с помощью благожелательного светила, озарившего долину, наша героиня могла бы пуститься в трудный путь, однако она медлила. Девушка не только увидела впереди цель, к ко¬ торой стремилась, но и все препятствия, какие ей пред¬ стояло преодолеть. Френсис стояла в сомнении, то поддаваясь робости, свойственной ее полу и возрасту, готовая отказаться от своего замысла, то решая спасти брата, несмотря ни на какие опасности; она с тревогой взглянула на восток, где зловещие тучи грозили спова погрузить всю долину во мрак, и отскочила как ужаленная! Даже от змец она не отпрянула бы с таким ужасом, как от того предмета, на который она невольно облокотилась: то были два высоких столба с перекладиной, а внизу – грубый помост; это со¬ оружение без слов сказало ей, для чего оно предназначено. Веревка была уже прилажена и висела на железном кольце, качаясь туда-сюда в ночном мраке. Френсис больше не колебалась – она не побежала, а перелетела как птица через лужайку и вскоре была уже у самой подошвы горы, где надеялась отыскать тропинку, веду¬ щую к вершине. Здесь ей пришлось остановиться, чтобы перевести дух. Она воспользовалась этим и осмотрелась вокруг. Подъем был крут, но она отыскала овечью тропу, которая вилась среди скал и деревьев и могла немного облегчить ей путь. Бросив назад испуганный взгляд, мужественная девушка собралась с духом и двинулась вверх. Наша юная героиня черпала силы в своем благо¬ родном решении и поднималась по склону упругим, лег^ ким шагом. Вскоре она вышла из лесистой полосы на открытый и более пологий откос, где поселенцы вырубили деревья, чтобы расчистить место для пашни. Но то ли война, то ли скудость'почвы вынудили их забросить отвое¬ ванное у чащи поле, и теперь оно снова поросло вереском п кустарником, словно плуг никогда не прокладывал здесь глубокие борозды и не вспахивал питавшей растения почвы. Фрепсис подбодрили эти следы человеческого труда, и она двинулась по пологому склону с новой надеждой на успех. Теперь тропинка разделилась на множество разбе¬ гавшихся во все стороны ответвлений, и Френсис рас¬ 750

судила, что не стоит идти по ним. На первом же повороте она покинула тропинку и стала взбираться прямо вверх, выбирая, как ей казалось, самый короткий путь. Вскоре девушка миновала расчищенное место, но тут дорогу ей преградили густой лес и высокие скалы, громоздившиеся на обрывистых склонах. Френсис заметила тропку, кото¬ рая вилась по краю лужайки и скрывалась среди высокой травы и росших повсюду кустов, однако ни одна дорожка не шла прямо к вершине горы. Клочья шерсти, висевшие на кустиках вереска, ясно говорили о том, кто проложил эти тропки, и Френсис справедливо предположила, что человек, спускавшийся с горы, должен был тоже знать их и они значительно облегчали ему путь. Устав, девушка присела на камень, чтобы отдохнуть и поразмыслить. Тучи расступились, и месяц мягко освещал всю до¬ лину, раскинувшуюся у ее ног. Прямо под горой тянулись ровные ряды белых пала¬ ток пехоты. В окне мисс Пейтон горел огонек, и Френсис ясно представила себе, как тетушка вглядывается в тем¬ ную гору, а сердце у нее трепещет от тревоги за племян¬ ницу. Фонари поблескивали возле конюшен, где, как она знала, стояли верховые лошади; и при мысли о том, что драгуны уже готовятся к ночному походу, она снова вскочила и бросилась вперед. Нашей героине оставалось еще пройти больше чет¬ верти мили, хотя она уже преодолела около двух третей подъема. Но теперь перед вей не было ни тропинки, ни каких-либо следов, указывающих путь. К счастью, гора, как и большинство гор этой цепи, имела коническую форму, и Френсис могла быть уверена, что, идя все время вверх, она в конце концов выйдег к хижине, стоящей на самой вершине. Больше часу боролась она со множеством препятствий, встававших у нее на пути – не раз выбива¬ лась из сил, не раз чуть не срывалась в пропасть,– но наконец все-таки добралась до небольшой площадки на верхушке горы. Изнемогая от усилий, непривычных для ее хрупкого организма, она бросилась на камень, чтобы передохнуть и собраться с силами для предстоящей встречи. На это ушло всего несколько мгновений – она тотчас встала и принялась разыскивать хижину. 751

Все окрестные горы были ясно видны в ярком свете месяца, и Френсис могла указать с высоты, где проходит дорога, поднимавшаяся из долины. Проследив взглядом за линией дороги, Френсис нашла то место, откуда она в первый раз увидела таинственное жилище; она знала, что хижина стоит прямо против этого места. Холодный ветер свистел в оголенных ветвях корявых и узловатых дубов; Френсис тихонько пробиралась вперед, еле шурша опавшими листьями и стараясь выйти туда, где она надеялась найти потайное убежище; но кругом не было ничего, хоть отдаленно напоминающего человеческое жилье. Тщетно вглядывалась она в каждую расщелину в утесах, в каждый скалистый выступ, надеясь отыскать наконец лачугу разносчика. Она не видела ни хижины, ни следов человека. Мысль о полном одиночестве леденила душу оробевшей девушки, и, подойдя к краю скалы, она нагнулась, чтобы взглянуть, не видны ли в долине какие– нибудь признаки жизни, но тут ее вдруг ослепил яркий луч света и обдало струей теплого воздуха. Как только Френсис пришла в себя от изумления, она поглядела вниз, на небольшую площадку, и увидела, что стоит как раз над хижиной, которую искала. В крыше было проделано отверстие для дыма, и, когда ветер ото¬ гнал густые клубы, девушка увидела, что в грубом камен¬ ном очаге прыгает яркий, веселый огонь. К хижине вела извилистая тропинка, огибавшая скалу, на которой стояла Френсис, и, спустившись по ней, она приблизилась к двери. Три стены этого странного дома – если можно так его назвать – были сложены из бревен и поднимались немногс выше человеческого роста, четвертой служила скала, к ко¬ торой прилепилась лачуга. Крыша была покрыта древес¬ ной корой, разложенной длинными полосами до самой скалы; щели между бревнами были замазаны глиной, но местами она отвалилась*, и ее заменили сухими листьями, чтобы защитить хижину от ветра. В передней стене было всего одно окошко с четырьмя стеклами, но сейчас его тщательно прикрыли доской, чтобы свет от очага не про¬ бивался наружу. Остановившись и оглядев это диковин¬ ное жилище, которое, как Френсис была уверена, слу¬ жило кому-то тайным убежищем, она посмотрела в щелку, чтобы узнать, каково оно внутри. В хижине не было ни лампы, ни свечи, но* льшамгав в очаге сухие сучья отбра– 75г 24

–сывали такой яркий свет, что при нем можно было бы чи¬ тать. В углу лежал соломенный тюфяк, а на нем были не¬ брежно брошены два-три одеяла, как будто кто-то недавне укрывался ими. На колышках, вбитых в трещпны скалы и в щели бревенчатых стен, висело множество всевозмож¬ ной одежды – мужской и женской, для разного роста и сложения, общественного положения и возраста. Тут мирно уживались рядом английские и американские военные мундиры; на одном и том же колышке висело полосатое ситцевое платье, какие обычно носили деревенские жи¬ тельницы, и густо напудренный парик – короче говоря, в этом гардеробе было столько разнообразных нарядов, что можно было бы одеть целый приход. В углу у скалы, против горящего очага, стоял откры¬ тый буфет, в котором виднелись две-три тарелки, кружка и остатки пищи. Перед очагом стоял стол со сломанной ножкой, сколоченный из грубо отесанных досок, а перед ним – единственный стул, вот и вся обстановка этой ла¬ чуги, не считая кое-каких кухонных принадлежностей. На столе лежала закрытая книга, судя по ее переплету и тол¬ щине – должно быть, библия. Однако внимание Френсис приковал к себе находившийся в хижине человек. Он сидел за столом, опершись головой на руку, скрывавшую его лицо, п был поглощен чтением каких-то бумаг. Возле него на столе лежала пара необычных, богато отделанных кавалерийских пистолетов, а между его коленями высовы¬ вался эфес шпаги тонкой чеканки, на который он не¬ брежно опустил другую руку. Рослая фигура этого неожи¬ данного посетителя хижины и его атлетическое телосло¬ жение нисколько не напоминали ни Гарви, ни ее брата, и девушке не надо было разглядывать его одежду, чтобы сразу убедиться, что это не тот, кого она искала. На незна¬ комце был застегнутый до подбородка, плотно облегавший его сюртук, рейтузы из буйволовой кожи и военные са– погп со шпорами. Зачесанные кверху волосы не закры¬ вали ему лица и, согласно моде того времени, были обильно напудрены. Рядом, на каменном полу, лежала круглая шляпа, вероятно сброженная им со стола, чтобы освобо¬ дить место для развернутой карты и разных бумаг. Для нашей героини это был весьма неприятный сюр¬ приз. Твердо уверенная, что дважды виденный ею на горе человек несомненно разносчик и что именно он помог ее брату бежать, она не сомневалась, что застанет его вместе 25 Фснимор Купер. Том III 753


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю