Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 44 (всего у книги 52 страниц)
подобрали его супругу. Я думаю, он не станет долго че¬ сать с ней язык. Ладно, ладно, хоть мы и спасли ему жизнь – он сам это сказал,– однако все же не послал нам добычи. Капитан так привык к болтовне и крикам Бетти, что не стал ей отвечать. Несмотря на необычную ношу на спине, Роноки продолжал скакать галопом и пробежал расстояние между телегой Бетти и каретой мисс Пейтон гак быстро, как того хотелось капитану, что отнюдь не до¬ ставило удовольствия его спутнице. Лоутон нагнал ка¬ рету невдалеке от сторожевого поста; в ту же минуту из-за плотных туч появилась луна и осветила все кругом. По сравнению с изящной и комфортабельной усадь¬ бой «Белые акации» «Отель Фленеган» казался просто лачугой. В полах, неприкрытых коврами, и в грубо ско¬ лоченных стенах зияли щели, на окнах не было занавесок и добрая половина зеленоватых стекол была выбита, а дырки заделаны досками или бумагой. Капитан Лоутон постарался сделать все, что было в его силах, чтобы по¬ лучше устроить гостей, и, прежде чем они прибыли, в комнатах уже пылали камины. Драгуны, которым капи¬ тан поручил заняться этими приготовлениями, собрали кое-какую мебель, так что мисс Пейтон и ее спутницы, войдя в дом, увидели, что их ожидает некое подобие жи¬ лого помещения. Мысли Сары все еще блуждали неведомо где, и во время поездки ее больное воображение прида¬ вало всему окружающему тот смысл, какой отвечал ее за¬ ветным желаниям. – Невозможно облегчить страдания души, которая пынесла подобный удар,– сказал Лоутон, обращаясь к Изабелле.– Только время и божья воля способны изле¬ чить ее, Однако мы можем еще сделать кое-что в доме и устроить всех поудобнее. Вы дочь солдата и, наверноо, попадали в такие положения; помогите же мне уберечь всех от холода. Мисс Синглтон сразу согласилась ему помочь, и, пока Лоутон старательно затыкал снаружи щели и выбитые стекла, Изабелла пыталась соорудить нечто вроде зана¬ весок. – Я уже слышу стук телеги,– сказал капитан в от¬ вет на ее вопрос, где брат.– Это Бетти; не бойтесь, у нее доброе сердце, она устроит беднягу Джорджа не только в безопасности, но и с удобством, можете мне поверить. 676
– Благослови ее бог за заботы, и всех вас тоже! – го¬ рячо откликнулась Изабелла.– Доктор Ситгривс пошел к ним навстречу.. Но что это там блестит при лунном свете? Прямо против окна, у которого они остановились, стоял сарай, и острые глаза Лоутона тотчас разглядели в тени блестящий предмет, на который она указывала. – Это ружье! – крикнул драгун и бросился к Роноки, стоявшему еще под седлом у дверей. Лоутон двигался с быстротой мысли, по не успел сде¬ лать и шага, как грянул выстрел и мимо просвистела пуля. В доме послышался крик, и капитан вскочил в седло – все это произошло в одно мгновение. – На коней! За мной! – прогремел капитан, и, прежде чем удивленные драгуны поняли причину тревоги, Роноки перемахнул с седоком через ограду, за которой скрылся неведомый враг. Беглец был па волосок от смерти, но скалы оказались снова слишком близко, и разочарованный Лоутон увидел, как его противник скрылся в расселине, куда конь не мог последовать за ним. – Клянусь жизнью Вашингтона,– пробормотал ка¬ питан, пряча саблю в ножны,– я разрубил бы его попо¬ лам, если б он был не такой проворный. Но мое время еще придет! С этими словами он повернул назад с невозмутимым видом человека, готового в любую минуту отдать свою жизнь за родину. Непонятный шум в доме заставил его поспешить, и, когда он подошел к двери, насмерть пере¬ пуганная Кэти сообщила ему, что предназначавшаяся ему пуля попала в грудь мисс Синглтон. Глава XXIV И кажется ему – он на свиданье И снова слышит голос дорогой. Он ощущает легкое дыханье Подруги, отошедшей в мир иной. Томас Кэмпбелл, «Гертруда из Вайоминга» Чтобы разместить дам, драгуны наспех приготовили две смежные комнаты: дальняя должна была служить спальней. По просьбе Изабеллы ее тотчас перенесли туда 677
и положили на грубо сколоченной кровати рядом с ничего не сознающей Сарой. Когда мисс Пейтон и Френсис ки¬ нулись к Изабелле на помощь и увидели, что ее бледные губы улыбаются, а лицо спокойно, они подумали, будто пуля ее не задела. – Слава богу! – воскликнула тетушка, дрожа от вол¬ нения.– Когда раздался выстрел и вы упали, я страшно испугалась. Право, мы пережили слишком много ужасов, хорошо, что хоть этого мы избежали! Изабелла все еще улыбалась, прижимая руку к гру¬ ди, но лицо ее так помертвело, что у Френсис застыла кровь. – Где Джордж, он далеко отсюда? – спросила Иза¬ белла.– Скажите ему... Пусть он скорее придет ко мне... Я хочу еще раз повидать своего брата. – О боже, этого я и боялась! – вскричала мисс Пей¬ тон.– Но вы улыбаетесь, неужто вы ранены? – Мне хорошо, я счастлива,– промолвила Иза¬ белла.– Это избавление от всех страданий. Сара, лежавшая без движения, приподнялась и устре=* мила на девушку безумный взгляд. Она наклонилась над Изабеллой и отвела ее руку от груди. Рука была вся в крови. – Смотрите,—сказала Сара,—разве кровь еще не смыла вашу любовь? Обвенчайтесь с ним, дитя мое, и тогда никто не вырвет его из вашего сердца. Но только,– прибавила она шепотом, поникнув головой,– если другая не заняла раньше вашего места; тогда умрите и ступайте на небо... На небе ведь не бывает жен. Бедная помешанная закрыла лицо простыней и за весь вечер больше не проронила ни слова. В эту минуту вошел Лоутон. Он бестрепетно встречал любую опасность и привык к ужасам партизанской войны, но теперь был не в силах хладнокровно смотреть на лежащую перед ним невинную жертву. Капитан склонился над хрупкой фигу¬ рой раненой девушки, и в его суровых глазах отразился весь жар его души. – Изабелла,– произнес он, помолчав,– я знаю, вы обладаете не женским мужеством. – Говорите,– ответила она серьезно.– Если вам нужно что-нибудь сказать мне, говорите без опаски. Капитан отвернулся и проговорил: – Тот, кто получил такую рану, обречен. 678
– Я не боюсь умереть, Лоутон,– ответила Иза¬ белла.– Благодарю вас за то, что вы не усомиились во мне; я сразу почувствовала, что рана смертельна. – Вас не должны были касаться эти события,– про¬ должал драгун,– довольно того, что Британия вызывает па поле брани наших юношей; но, когда такие нежные со¬ здания становятся жертвами войны, я начинаю питать от¬ вращение к своему ремеслу. – Выслушайте меня, капитан Лоутон,– сказала Иза¬ белла, приподнимаясь с трудом, но отказываясь от чужой помощи.– С ранней юности и до последних дней я жила в лагерях и гарнизонах, стараясь скрашивать досуг моего старого отца. Неужели вы думаете, что я променяла бы эту жизнь, полную опасностей и лишений, на спокойпос, легкое существование? Нет! В мой последний час меня утешает сознание, что я сделала в жизни все, что по си¬ лам женщине. – Кто может проявить малодушие при виде такого мужества? Я видел сотни обливавшихся кровью воинов, но никогда не встречал такой силы духа. – Увы, сильна только душа,– сказала Изабелла,– моя женская природа лишила меня той стойкости, кото– 679
рая мне всего дороже. Но к вам, капитан Лоутон, природа была более благосклонна: вы отдали ваше отважное сердце и твердую руку на служение правому делу, и я знаю, они не изменят ему до конца. А Джордж и...– губы ее дрогнули, она умолкла и опустила глаза. – И Данвуди? – закончил капитан.– Вы хотели сказать – Данвуди? – Не называйте его имени,– молвила Изабелла, снова опускаясь на свое ложе и закрывая лицо.– Идите, Лоутон, подготовьте бедного Джорджа к нежданному удару. Лоутон печально глядел, как судорога пробегала по ее толу, прикрытому тонким покрывалом, а потом вышел, чтобы поговорить с ее братом. Встреча Синглтона с се¬ строй была очень горестна; на одну минуту Изабелла под¬ далась охватившему ее горячему чувству, но, зная, что часы ее сочтены, первая опомнилась и овладела собой. Она решительно потребовала, чтобы, кроме брата, в ком¬ нате остались только капитан Лоутон и Френсис. Не¬ смотря на многократные просьбы врача, она отказалась принять его помощь, и он, скрепя сердце, был вынужден удалиться. – Приподнимите меня,– сказала умирающая,– и дайте еще раз взглянуть на любимое лицо. Френсис молча исполнила ее просьбу, и Изабелла с сестринской нежностью посмотрела на Джорджа. – Осталось недолго, мой дорогой, через несколько ча¬ сов все будет кончено. – Не умирай, Изабелла, любимая моя сестра! – вскричал молодой человек, не в силах совладать со своим горем.– Ах, отец, бедный мой отец!.. – Да, моя смерть нанесет ему рану. Но он солдат и христиании. Мисс Уортон, я хочу поговорить с вами о том, что волнует вас, пока у меня есть еще силы. – Не надо,– мягко ответила Френсис,– поберегите себя; я не хочу, чтобы, желая меня утешить, вы подвер¬ гали опасности жизнь, столь дорогую для... для... мно¬ гих.– Голос ее прерывался от волнения, ибо Изабелла затронула самую больную струну в ее сердце. – Бедная, чувствительная девушка! – сказала Иза¬ белла, ласково глядя на нее.– В^я. жизнь у вас впереди, зачем же я буду разрушать счастье, которое она может вам дать! Мечтайте о нем, милое невинное дитя! И, даст бог, не скоро настанет день, когда развеются ваши грезы. 680
– Ах, мне осталось так мало в жизни для счастья! – сказала Френсис, пряча свое лицо.– Все, что я любила, лишь ранило мне сердце. – Нет,– остановила ее Изабелла,– вы должны лю¬ бить жизнь, у вас есть то, что всего важнее для сердца женщины. Но вам мешает заблуждение, рассеять которое может только смерть.– Утомившись, она замолкла, а ее слушатели ждали затаив дыхание, пока, собравшись с силами, она не заговорила вновь, еще более кротким голо¬ сом, положив свою руку на руку Френсис. – Мисс Уортон, если есть на свете душа, близкая Данвуди и достойная его любви, то это ваша. Горячая краска залила лицо Френсис, и она подняла па Изабеллу глаза, в которых просияла глубокая радость; по, увидев, что девушка угасает, Френсис подавила это чувство, и головка ее вновь склонилась над постелью ра¬ неной. Изабелла следила за ее лицом, и в глазах у нее от¬ ражались жалость и восхищение. – Такие же чувства испытала и я,– продолжала Изабелла.– Но теперь, мисс Уортон, Данвуди принадле¬ жит вам одной. – Будь справедлива к себе, сестра! – воскликнул Джордж.– Не надо ради романтического увлечения за¬ бывать о себе самой. Изабелла выслушала его с выражением нежного вни¬ мания, а затем, медленно покачав головой, промол¬ вила: – Не романтическое увлечение, а стремление к цравде заставляет меня говорить. Ах, сколько пережила я за один час! Мисс Уортон, я родилась под горячим солн¬ цем юга, и мои чувства дышали зноем его лучей, я была создана лишь для пылкой страсти. – Не говори так, прошу тебя, не говори! – вскричал ее глубоко взволнованный брат.– Вспомни, как преданно ты любила нашего старого отца, как бескорыстна и нежна была твоя привязанность ко мне! – Да, правда,– проговорила Изабелла, и улыбка кроткой радости осветила ее лицо.– С этой мыслью я уйду в могилу. Несколько минут она молчала; ни Френсис, ни Джордж не прерывали ее размышлений, но скоро, словно очнув¬ шись, она заговорила вновь: – Видно, мои чувства будут владеть мной до послед¬ 681
него вздоха. Америка и ее свобода были моей первой стра¬ стью, а потом...– Она снова замолчала, и Френсис поду¬ мала, что Изабелла борется со смертью, но, собравшись с силами, она продолжала: – К чему мне таиться на краю могилы? Данвуди был моей второй и последней страстью. Но,– и она закрыла руками лицо,– он отверг мою лю¬ бовь. – Изабелла!—воскликнул ее брат и, вскочив с ме¬ ста, принялся в смятении шагать по комнате. – Видите, как мы становимся рабами нашей гордыни и светских предрассудков; Джордж страдает, узнав что его любимая сестра не сумела стать выше чувств, вну¬ шенных ей природой. – Не говорите так,– прошептала Френсис,– вы при¬ водите в отчаяние нас обоих! Не говорите, умоляю вас! – Я должна говорить, чтобы оправдать Данвуди, и по¬ этому, брат, ты должен выслушать меня. Ни единым сло¬ вом, ни единым поступком Данвуди никогда не давал мне повода думать, будто он хочет быть для меня больше, чем другом. Нет! Мало того; в последнее время я со стыдом замечала, что он избегает моего общества. – Неужели он посмел? – гневно вскричал Синглтон. – Успокойся, брат, и слушай,– продолжала Иза¬ белла, приподнимаясь в последнем усилии.– Тут нет его вины, и вот в чем его оправдание. Мисс Уортон, мы обо выросли без матери, но у вас была тетка, кроткая, любя¬ щая, рассудительная, и благодаря ей вы одержали победу. О, как много теряет девушка, с юных лет лишен¬ ная воспитательницы! Я открыто выказывала те чувства, которые вас приучили скрывать. Могу ли я хотеть жить после этого? – Изабелла, бедная моя Изабелла! Ты просто бре¬ дишь! – Еще одно слово, ибо я чувствую, как моя горячая кровь слишком быстро струится из раны, и знаю, что это непоправимо. Ценят только ту женщину, которой надо до¬ биваться, она таит от всех свои душевные волнения, и бла¬ женны те, чьи переживания так чисты, что им не надо лицемерить, ибо только они могут быть счастливы с та¬ кими людьми, как... как Данвуди.– Голос ее ослабел, и, замолчав, она снова упала на подушку. Синглтон вскрик¬ нул, и все окружили ее постель. Но смерть уже коснулась ее чела; у нее хватило силы лишь взять руку Джорджа и 682
на миг прижать к своей груди, но пальцы ее тут же раз¬ жались, по телу пробежал легкий трепет, и она угасла. До сих пор Френсис казалось, что она несчастна лишь потому, что ее брату угрожает смертельная опасность, а сестра потеряла рассудок; но облегчение, которое при¬ несли ей предсмертные слова Изабеллы, показало, что еще одна печаль тяготила ее сердце и усиливала горе. И ей сразу открылась вся правда: она оцепила мужественную деликатность Данвуди, и его достоинства еще возросли в ее глазах; теперь Френсис горько сожалела, что чувство долга и ложная гордость заставили ее думать о нем хуже, чем он того заслуживал, и она укоряла себя за то, что своим поведением оттолкнула его и вынудила уйти с то¬ ской, а может быть, и с отчаянием в душе. Однако моло¬ дости несвойственно терять всякую надежду, и среди мно¬ жества огорчений Френсис втайне сумела найти крупицу счастья, которая придала ей новые силы. Наутро после этой трагической ночи па безоблачном небе встало яркое солнце, словно смеясь над ничтожными горестями всех, кого оно согревало своими лучами. Лоу-' тон приказал пораньше оседлать Роноки и, как только солнце осветило верхушки холмов, был уже готов. Отдав нужные распоряжения, он молча вскочил в седло и, с горьким сожалением взглянув на узкое ущелье, где скрылся скиннер, отпустил поводья и медленно двинулся в долину. На дороге стояла мертвая тишина, нигде не осталось и следа от ночных событий, ничто не нарушало прелести ясного утра. Пораженный этим контрастом между приро¬ дой и жизнью человека, бесстрашный драгун спокойно проехал мимо опасных ущелий, даже не помышляя о том, что ему здесь может угрожать; он оторвался от своих размышлений, лишь когда его гордый копь, втянув в себя свежий утренний воздух, заржал, приветствуя лошадей из отряда сержанта Холлистера. Здесь, конечно, все говорило о ночной схватке, но ка¬ питан взглянул вокруг с равнодушием человека, привыч¬ ного к подобным зрелищам. Не тратя времени на бес¬ плодные сожаления, он сразу приступил к делу. – Видел ты кого-нибудь? – спросил он сержанта. – Ни одного существа, которое стоило бы задер¬ жать,—ответил Холлистер.—Только раз мы вскочили на лошадей, когда услышали выстрел вдалеке. 683
– Так, так,– сказал Лоутон мрачно.– Ах, Холли¬ стер, я отдал бы своего коня за то, чтоб ты оказался между негодяем, выстрелившим в ту минуту, и дурацкими уте¬ сами, которые торчат здесь со всех сторон, как будто их разбросали нарочно, чтобы нигде не могло ступить ко¬ пыто! – Когда приходится воевать при дневном свете и с людьми из плоти и крови, я дерусь не хуже другого; но не могу сказать, чтобы мне доставляло удовольствие сра¬ жаться с теми, кого не берет ни пуля, ни кинжал. – Что за глупые бредни! Неужто ты веришь этой чепухе, преподобный Холлистер? – Мне не понравилась темная фигура, которая с са¬ мого рассвета шаталась по лесной опушке, а ночью два раза прошла по лужайке при свете костра, и не иначе, как с дурными намерениями. – Ты говоришь вон о том темном пятне, которое чер¬ неет иод кленом возле утеса? Оно и вправду шевелится. – Но оно не похоже на земное существо,– сказал сержант, с ужасом глядя вперед,– оно только скользит, но никто из охраны не видел у него ног. – Будь у него хоть крылья, я его словлю. Стойте на месте и ждите меня.– Не успел капитан произнести эти слова, как Роноки уже мчался но долине, словно стараясь выполнить обещание хозяина. – Вот проклятые утесы! – вскричал драгун, заме¬ тив, что беглец, которого он преследует, приближается к скалистому кряжу; однако то ли по неопытности, то ли со страху, но странное существо миновало это удобное убежище и бросилось на открытую равнину. – Человек или дьявол – теперь ты мой! – закричал Лоутон, выхватив саблю из ножон.– Стой и проси по¬ щады! Беглец, по-видимому, решил подчиниться приказу: услышав этот грозный окрик, он кинулся на землю и остался лежать без движения, похожий на бесформенный черный тюк. – Чтп это такое? – воскликнул Лоутон, подъезжая к нему.– Уж не парадное ли платье добрейшей мисс Пей¬ тон? Оно, видно, бродит вокруг места своего рождения и тщетно разыскивает свою огорченную госпожу! Тут он привстал на стременах, наклонился вперед и приподняв кончиком сабли край шелковой одежды, обпа– 684
ружил под ней почтенного служителя божия, сбежавшего накануне из горящего коттеджа в своем священном обла¬ чении. – Не мудрено, что Холлистер испугался: кавалери¬ сты всегда боялись армейских капелланов. Теперь священник немного пришел в себя и разгля¬ дел, что перед ним знакомое лицо. Слегка смущенный проявленной им трусостью и недостойной его сана позой, в какой его застали, он поспешил подняться па ноги и дать кое-какие объяснения. Лоутон слушал капеллана с добродушной улыбкой, хотя и не вполне доверял его сло¬ вам; затем, сообщив ему о положении в долине, капитал из учтивости сошел с седла, и они вместе направились к отряду. – Я так мало знаком с формой мятежников, сэр, что был не в состоянии разобрать, принадлежат ли эти люди, которых вы называете драгунами, к шайке грабителей или нет. – Вам незачем оправдываться, сэр,– заметил, улыба¬ ясь, капитан,– вы, как служитель божий, не обязаны раз¬ бираться в военных мундирах. Знамя, под которым вы слу¬ жите, у нас все признают. – Я служу под знаменем его королевского величества Георга Третьего,– ответил капеллан, отирая со лба капли холодного пота. – Но, право, мысль о том, что тебя могут оскальпировать, способна напугать такого новичка, как я. – Оскальпировать! – повторил Лоутон, невольно останавливаясь от удивления, но тут же, овладев собой, спокойно добавил: – Если вы имеете в виду эскадрон вир¬ гинских драгун Данвуди, то я должен вам сообщить, что обычно вместе с кожей они сносят и кусок черепа. – О, я не имел в виду таких джентльменов, как вы, вас я не боюсь,– заметил капеллан с заискивающей улыбкой,– я боюсь только туземцев. – Туземцев! Я имею честь быть одним из них, уве¬ ряю вас, сэр. – Прошу вас, поймите меня правильно – я имел в виду индейцев; тех, кто только и делают, что грабят, уби¬ вают и разрушают. – И скальпируют? – Да, сэр, и скальпируют,—ответил капеллан, с не¬ которым подозрением посматривая на капитана.– Я го¬ ворю о диких краснокожих индейцах. 685
– И вы думаете встретить этих дикарей с украше¬ ниями в носу на нейтральной территории? – Конечно. Мы считаем в Европе, что внутренняя Америка кишит такими племенами. – И вы полагаете, что находитесь в самой глубине Америки? – воскликнул Лоутон, останавливаясь, и взгля¬ нул в лицо священнику с таким неподдельным изумле¬ нием, что его нельзя было заподозрить в притворстве. – Разумеется, сэр, я считаю, что мы в глубине Аме¬ рики. – Постойте,– сказал Лоутон, указывая на восток.– Вы видите вдали такую широкую поверхность моря, что ее нельзя измерить взглядом? За ней лежит Англия, кото¬ рую вы считаете достойной владеть половиной земного шара. Вы видите отсюда вашу родину? – Невозможно разглядеть что-либо на расстоянии в три тысячи миль! – воскликнул удивленный капеллан, подозревая, что у его собеседника слегка помутился рас¬ судок. – Да, очень жаль, что силы человека значительно уступают его честолюбию. Теперь взгляните на запад. По¬ смотрите на другую водную гладь, которая отделяет бе¬ рега Америки от Китая. – Я вижу одну землю,– ответил священник дрожа,– здесь не видно никакой воды. – Да, невозможно разглядеть что-либо на расстоянии в три тысячи миль! – повторил Лоутон и зашагал впе¬ ред.– И если вы боитесь дикарей, то ищите их среди сол¬ дат вашего короля. Их верность поддерживают лишь ром да золото. – Быть может, я ошибался,– сказал капеллан, по¬ глядывая украдкой на громадную фигуру и усатое лицо своего спутника,– но, наслушавшись разных слухов дома и не ожидая встретить здесь таких врагов, как вы, я бро¬ сился бежать при вашем появлении. – Это было неразумно с вашей стороны,– сказал капитан,– ведь Роноки быстро догнал бы вас, да к тому же, сбежав от Сциллы, вы попали бы к Харибде 1; вздеш– 1 Между Сциллой и Харибдой – выражение, упо требляющееся в значении: оказаться между двумя враждебными силами. В древпегреческой мифологии Сцилла и Харибда —два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива и губившие всех, кто проплывал мимо. 686
них лесах и среди скал прячутся те самые враги, которых вы боитесь. – Дикари? – воскликнул капеллан, невольно уско¬ ряя шаг и обгоняя капитана. – Хуже, чем дикари: люди, которые под видом па¬ триотов рыщут по округе, грабят все, что ни попадется под руку, и убивают жителей с такой жестокостью, перед которой бледнеют зверства индейцев; эти разбойники вечно твердят о свободе и братстве, но в сердце у них только жадность и злоба. Молодцы эти называются Скин¬ нерами. – Я слышал, как о них говорили в нашей армии,– заметил испуганный священник,– но считал, что это и есть туземцы. – Вы были несправедливы к индейцам. Они приблизились к поляне, где их ждал Холлистер, который с удивлением уставился на пленника, пойман¬ ного капитаном. Лоутон отдал распоряжение, и его люди тотчас принялись собирать всю уцелевшую мебель, чтобы увезти ее отсюда; а капитан со своим почтенным спутни¬ ком, которому дали свежую лошадь, направился к месту расположения драгунского отряда. По желанию Синглтона тело его сестры должны были перевезти в форт, которым командовал их отец, и все за¬ нялись приготовлениями к дороге. Раненые англичане были отданы на попечение капеллану, и в середине дня, когда все было готово к отъезду, Лоутон подумал, что пройдет всего несколько часов, и он останется в деревне один со своим отрядом. Капитан стоял у дверей и в мрачном молчании глядел в ту сторону, где он вчера преследовал беглеца; вдруг он услышал конский топот и в то же мгновение увидел дра¬ гуна из своего эскадрона, который мчался по дороге, как видно, с чрезвычайно важным поручением. Когда драгун подскакал, от его лошади шел пар, а сам он казался утом¬ ленным, как после целого дня тяжелой работы. Не говоря ни слова, он подал Лоутону письмо и повел свою лошадь в конюшню. Капитан узнал руку майора Данвуди и тот¬ час прочитал следующее: С радостью сообщаю вам, что по приказу Вашингтона следует перевезти семью Уортона из «Белых акаций» в нагорье. Родным разрешено увидеться с капитаном Уортоном, и сразу после того, как будут выслушаны их показания, состоится суд. Прошу вас 687
сообщить им об этом приказе и не сомневаюсь, что вы сделаете это с должной деликатностью. Английский отряд движется вверх по Гудзону; как только Уортоны будут в безопасности, выступайте и возвращайтесь в свою часть. Когда мы снова соединимся, нам предстоит немало работы: как стало известно, сэр Генри поручил командование английским отрядом храброму офицеру. Все рапор¬ ты направляйте коменданту Пикскилла, так как полковник Сингл¬ тон вызван в главный штаб и назначен председателем суда, кото¬ рый будет разбирать дело бедного Уортона. Получен новый при¬ каз повесить разносчика, если удастся его захватить, но он под¬ писан не главнокомандующим. Выделите несколько человек для охраны дам и выступайте как можно скорей. Искренне ваш Пейтон Дане у да. Это письмо сразу изменило все планы. Если отец Иза¬ беллы покинул свой пост, уже не было нужды везти туда тело его дочери, и Синглтон скрепя сердце согласился, но откладывая, предать земле останки сестры. Был выбран красивый, уединенный уголок у подножия скал и сделаны все приготовления, какие позволили время и место. Со¬ бралось несколько окрестных жителей, кто из любопыт¬ ства, кто из сочувствия, а мисс Пейтон и Френсис горько поплакали над могилой. Заупокойную службу читал тот самый священник, который только накануне совершал со¬ всем другой торжественный обряд. Лоутон склонил голову и прикрыл рукой глаза, когда вслед за словами молитвы раздался стук первого кома земли о крышку гроба. Вести, сообщенные в письме Данвуди, вдохнули но¬ вые силы в семейство Уортон, а старый Цезарь опять за¬ хлопотал возле лошадей. Вещи, сохранившиеся после по¬ жара, были доверены честному соседу, и наконец вся семья с бесчувственной Сарой и вместе с ранеными аме¬ риканскими солдатами двинулась в путь под охраной четырех драгун. За ними выехал и капеллан с ранеными английскими солдатами – он спешил доставить их к бе¬ регу моря и передать на дожидавшийся там военный ко¬ рабль. Лоутон с удовольствием наблюдал за этим разъ¬ ездом. Как только последний солдат скрылся из виду, он приказал трубить поход. Все разом пришло в движение. Кобылка миссис Фленеган была тут же запряжена в те¬ легу, долговязая фигура Ситгривса снова закачалась в седле, а драгуны вскочили на лошадей, радуясь своему освобождению. Лоутон отдал приказ выступать; бросив 688 22
гневный взгляд на место, где скрылся скиннер, и с гру¬ стью поглядев на могилу Изабеллы, он выехал на дорогу во главе отряда; за ним в мрачном раздумье следовал док¬ тор, а сержант Холлистер и Бетти Фленеган прикрывали тыл. Свежий южный ветер теперь свободно гулял по опу¬ стевшему «Отелю Фленеган», со свистом врываясь в раз¬ битые окна и открытые двери дома, где еще так недавно звучали то соленые шутки и раскаты смеха храбрых вояк, то печальные сетования женщин. Глава XXV Зефир весны не достигает гор, Зима заводит с маем долгий спор, Пустынны скалы без ковра цветов, И только слышен шторма злобный рсо. Голдсмит В ту пору дороги в Вест-Честере были еще хуже, чем в других графствах страны. Об их плачевном состоянии мы уже упоминали на страницах нашего рассказа, по¬ этому читатель легко представит себе, какая трудная за¬ дача выпала на долю Цезаря, когда он взялся править тя¬ желой каретой английского прелата по извилистой горной дороге, поднимавшейся на один из наименее известных перевалов Гудзонской возвышенности. В то время как Цезарь и его лошади выбивались из сил, ехавшие в карете были так поглощены собственными заботами, что не думали о том, как тяжело приходится их слугам. Теперь воображение Сары не создавало больше диких видений, но, приходя понемногу в себя, она стано¬ вилась все более замкнутой, а прежняя живость и воз¬ буждение мало-помалу сменялись мрачной печалью. Бы¬ вали минуты, когда ее встревоженным спутникам каза¬ лось, будто к ней начинает возвращаться рассудок. Но эти мимолетные проблески сознания вызывали на ее лице выражение такого глубокого горя, что родные принуж¬ дены были с болью в сердце желать, чтобы болезнь и дальше избавляла ее от мучительных мыслей. День про¬ шел почти в полном молчании, а па ночь путники разме¬ стились в нескольких деревенских домиках. 23 Фсшшор Купер. Том III
Утром общество разделилось. Раненых американцев повезли к реке, чтобы отправить на судах из Пикскилла к верховьям Гудзона, в американские лазареты. Синглтона на носилках отправили в ту часть нагорья, где расположился штаб его отца и где капитан мог завер¬ шить свое лечение; карета мистера Уортона и следовав¬ ший за ней фургон с экономкой и кое-какими уцелевшими вещами поехали туда, где томился в неволе Генри Уортон, ожидавший приезда родных, чтобы предстать перед судом, на котором должна была решиться его судьба. Между проливом Лонг-Айленд и Гудзоном, на сорок миль вверх по течению, тянется полоса земли, покрытая высокими холмами и изрезанная долинами. Дальше мест¬ ность постепенно понижается, становится ровнее, мягче и переходит в прелестные равнины и луга Коннектикута. Но, если вы приближаетесь к Гудзону, пейзаж становится все более диким и замыкается суровой горной грядой. Здесь кончалась нейтральная территория. Королевские войска занимали две высоты, господствующие над южной частью текущей среди гор реки, а все остальные горные проходы были в руках американцев. Мы уже говорили, что континентальная армия часто выдвигала заставы далеко на юг, преграждая долины, и ее передовые отряды не раз занимали деревушку Уайт– Плейн. Но случалось также, что американцы перебрасы¬ вали свои передовые посты к северным границам этой об¬ ласти, и тогда, как мы видели, покинутая территория попадала в руки грабителей, которые бродили между двумя армиями, не служа ни в одной из них. Путешественники выбрали не большую дорогу, соеди¬ нявшую два главных города этого штата, а уединенную и мало кому известную тропу, которая поднималась в горы возле восточной границы, пересекала их и снова спуска¬ лась в долину в нескольких милях от Гудзона. Уставшие лошади мистера Уортона были не в силах втащить тяжелую колымагу на длинный и крутой подъем; поэтому двое драгун, по-прежнему сопровождавшие путе¬ шественников, раздобыли еще пару крестьянских лоша¬ дей, не посчитавшись с желаниями их владельцев. С по¬ мощью этого подкрепления карета с Цезарем на козлах снова двинулась в путь, медленно и с большим трудом взбираясь на гору. Чтобы немного развеять грусть на свежем воздухе, а также чтобы лошадям было полегче, 090
Френсис выскочила из кареты у подножия горы. Она увидела, что Кэти последовала ее примеру и тоже соби¬ рается взойти по крутой дороге пешком. Солнце еще не зашло, и драгуны сказали, что с вершины можно разгля¬ деть вдалеке цель их путешествия. Френсис пошла вперед легким шагом, свойственным молодости, а Кэти двигалась позади, немного поотстав от нее, и вскоре они потеряли из виду громоздкую карету, которая медленно ползла в гору, то и дело останавливаясь, чтобы дать передохнуть лошадям. – Ах, мисс Фании, в какое ужасное время мы жи¬ вем! – заметила Кэти, когда они обе остановились пере¬ вести дух.– Впрочем, я сразу поняла, что пас ждут боль¬ шие несчастья, как только увидела кровавые полосы в облаках. – Кровь льется на земле, Кэти, по вряд ли можно найти кровь в облаках. – Вы думаете, в облаках не бывает крови? Еще как бывает! —воскликнула Кэти.– Бывают и кометы с огнен¬ ными хвостами. Разве люди не видели на небе вооружен¬ ных воинов в тот год, когда началась война? А в ночь на¬ кануне битвы на равнине гром гремел совсем как пушеч¬ ная пальба. Ах, мисс Фанни, боюсь я, что ничего хоро¬ шего не выйдет из восстания против помазанника божия! – Конечно, сейчас происходят ужасные события,– ответила Френсис.– Они могут смутить самые смелые сердца. Но что же делать, Кэти? Храбрые и свободолюби¬ вые люди не могут подчиняться насилию, и я боюсь, что такие события неизбежны, когда идет война. – Если б я видела хоть что-нибудь, за что стоило бы сражаться,– продолжала Кэти, стараясь поспеть за своей молодой госпожой,– я бы не так огорчалась. Но сначала говорили, будто король хочет забрать весь чай для своей семьи, потом – будто ои потребовал, чтобы колонии от¬ давали ему все свои доходы. А это уж достаточный повод для войны, и я считаю, что никто – будь то король или сам бог – не имеет права забирать все доходы у другого. Теперь же говорят, будто все это враки, а дело в том, что Вашингтон хочет сам стать королем. Просто не знаешь, кого слушать и чему верить. – Не верьте никому – все это пустая болтовня. Я во¬ все не говорю, что сама понимаю все причины войны, Кэти, но мне кажется неестественным, чтобы такой стра¬ 691