355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й » Текст книги (страница 43)
Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:25

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 43 (всего у книги 52 страниц)

– Смелость и осторожность – лучшие украшения сол¬ дата, миссис Фленеган,– сказал сержант,– но одна без другой ничего не стоят. – Осторожность ничего не стоит без смелости – вы это хотели сказать? Да, верно, я и сама так думаю. Но по¬ смотрите, как лошадь тянет поводья. – Терпение, о женщина... Но что это? Слышите? – воскликнул Холлистер, насторожившись (впереди раз¬ дался выстрел Уэлмира).– Готов поклясться, что стреляли из настоящего пистолета, и притом кто-то из нашего полка. Вперед, сомкните ряды! Миссис Фленеган, я вы¬ нужден вас покинуть. Услышав столь хорошо знакомый ему звук, сержант вновь обрел свое мужество и, отдав приказ, стал во главе своих солдат с самым воинственным видом, чего, однако, Бетти не разглядела из-за темноты. Вскоре ветер донес до них залп мущкетных выстрелов, и сержант скомандовал: – Вперед, марш! Через минуту на дороге послышался конский топот: на¬ встречу им скакал всадник, да с такой скоростью, будто дело шло о жизни и смерти. Холлистер остановил свой отряд, а сам выехал вперед, чтобы встретить незнакомца. – Стой! Кто едет! – закричал он. – А, Холлистер, это ты? – воскликнул Лоутон.– Как всегда, наготове и на своем посту. А где же отряд? – Он здесь, сэр, и последует за вами хоть на край света.– Почувствовав, что он освободился от ответствен¬ ности, Холлистер готов был с юношеским пылом броситься на врага. – Прекрасно,– ответил капитан, подъезжая к отряду. Он сказал солдатам несколько ободряющих слов и по¬ вел их в долину почти с такой же скоростью, с какой только что прискакал. Жалкая кляча маркитантки оста¬ лась далеко позади; оказавшись не у дел, Бетти отъехала к краю дороги и предалась размышлениям. «Сразу видно, что теперь их ведет капитан Джек; они несутся за ним, как стая негритят на деревенский праздник. Привяжу-ка я лучше свою кобылу к этому за¬ бору, а сама пойду поглядеть, что там у них делается: за¬ чем подвергать опасности глупое животное». А солдаты ехали за Лоутоном, ни о чем не раздумы¬ вая и ничего не опасаясь. Они не имели понятия, пред¬ стоит ли нм стычка с ковбойским отрядом или с одной из 660

частей королевской армии, но они знали, что идут за му¬ жественным офицером, известным своей отвагой, а такие качества всегда вызывают доверие беззаботных солдат. Подъехав к воротам «Белых акаций», капитан остано¬ вил свой отряд и приготовился к нападению. Соскочив с коня, он приказал спешиться восьмерым драгунам и, по¬ вернувшись к Холлистеру, приказал: – Стой тут с отрядом и охраняй лошадей. Если кто– нибудь попытается пройти, задержите его, а не послу¬ шается – зарубите... Тут из слуховых окон и из-под кедровой крыши дома вдруг вырвались яркие языки пламени, и все вокруг осветилось, как днем. – Вперед! – крикнул капитан.– Вперед! И никому не давать пощады, пока не свершится правосудие! В голосе его звучали такая сила и решимость, что даже у злодеев, бесчинствовавших в коттедже, дрогнули сердца. Главарь скиннеров выронил из рук награбленную добычу и на миг замер, охваченный страхом, а затем ки¬ нулся к окну и спустил выдвижную раму. В эту минуту в комнату вбежал Лоутон с обнаженной саблей в руке. – Умри, злодей! – крикнул он и разрубил голову од¬ ному из мародеров. Однако главарь шайки выскочил в окно и избежал воз¬ мездия. Услышав крики женщин, Лоутон взял себя в руки и послушался уговоров священника, молившего капитана позаботиться о безопасности семьи Уортон. Еще один раз¬ бойник столкнулся с драгунами и был убит, а остальные бросились наутек и успели спастись. Поглощенные заботами о Саре, окружавшие ее жен¬ щины не заметили ни появления скиннеров, ни пожара, хотя в доме уже бушевало пламя, грозя каждую минуту разрушить стены. Наконец, услышав крики Кэти и пере¬ пуганной жены Цезаря, а также топот и шум, доносив¬ шиеся из другой половины дома, мисс Пейтон и Изабелла поняли, что им грозит какая-то опасность. – Боже милостивый,—воскликнула встревоженная тетушка,– в доме творится что-то ужасное, боюсь, как бы не началось кровопролитие! – Но там некому сражаться,– возразила Изабелла, еще более бледная, чем мисс Пейтон.– Доктор Ситгривс самый мирный человек, и я не думаю, что капитан Лоу¬ тон способен забыться до такой степени... 601

– Все южане вспыльчивы и горячи,– заметила мисс Пейтон,– и даже ваш брат, несмотря на слабость и бо¬ лезнь, сегодня весь день казался раздраженным и сер¬ дитым. – Боже упаси! – воскликнула Изабелла и, вдруг ослабев, опустилась на постель возле Сары.– По натуре он кроток, как ягненок, но если вспылит, то становится страшнее льва. – Мы должны вмешаться: наше присутствие умерит их пыл и, быть может, спасет кому-нибудь жизнь. И мисс Пейтон, желая выполнить то, что она считала своим долгом женщины и хозяйки дома, двинулась к двери с гордым видом оскорбленной невинности, а Изабелла по¬ следовала за ней. Комната, в которую отнесли Сару, на¬ ходилась во флигеле, соединенном с главным зданием длинным и темным коридором. Теперь коридор был ярко освещен, и в его дальнем конце метались какие-то фи¬ гуры, с такой быстротой, что невозможно было разгля¬ деть, чем они заняты. – Пойдемте к ним,– сказала мисс Пейтон твердым го¬ лосом, которому противоречила бледность ее лица.– Они должны отнестись с уважением к женщинам. – Да, должны! – воскликнула Изабелла и пошла вперед. Френсис осталась одна возле сестры. Несколько минут стояла тишина, как вдруг в комнатах наверху раздался ужасный треск, и в открытую дверь ворвался такой яркий свет, что все засверкало, словно в солнечный полдень. Сара сразу села на своей постели, бросая вокруг дикие взгляды, и прижала руки ко лбу, словно стараясь прийти в себя. – Так я на небе, а ты – светлый небесный дух! О, ка¬ кое дивное сияние! Да, я знала, счастье мое было слишком прекрасно для земной жизни. Но мы снова встретимся с ним! Да, да, мы встретимся вновь! – Сара! Сара! – в ужасе вскричала Френсис.– Се¬ стра моя, любимая сестра! Не улыбайся так безумно! Это я. Неужели ты меня не узнаешь? Ах, ты разрываешь мне сердце! – Тише,– сказала Сара, жестом останавливая ее,– оп отдыхает, не тревожь его. Скоро он придет за мной в могилу. Разве в могиле могут быть две жены? Нет, нет, нет – одна... только одна, только одна. С62

Френсис уткнулась лицом в колени сестры и в отчая¬ нии горько заплакала. – Ты льешь слезы, светлый ангел?—ласково спро¬ сила Сара.– Значит, и на небе бывают огорчения? Но где же Генри? Ведь его казнили, и он должен быть здесь. А может быть, они придут вместе. О, как радостна будет наша встреча! Френсис вскочила и принялась ходить взад-вперед по комнате. Сара следила за ней с детским восхищением во взоре. – Ты похожа на мою сестру. Наверное, все добрые и любящие души похожи друг на друга. Скажи мне, была ли ты когда-нибудь замужем? Отдала ли свое сердце че¬ ловеку, которого полюбила больше отца, брата и сестры? Если нет, я жалею тебя, бедняжка, хоть ты и попала на небо. – Молчи, молчи, Сара, умоляю тебя! – закричала Френсис, бросаясь к ее постели.– Молчи, или ты убьешь меня! Молчи, или я умру тут, у твоих ног. Снова раздался страшный треск, и весь дом дрогнул до основания. Это обвалилась часть кровли, и пламя, вы¬ рвавшись на волю, залило ярким светом весь сад вокруг коттеджа, так что сквозь окна все стало видно снаружи, как днем. Френсис подбежала к окну и увидела кучку растерянных людей на лужайке. Среди них были ее те¬ тушка и Изабелла. Они с отчаянием указывали на горящее здание и, видимо, умоляли драгун войти в него. Теперь только Френсис поняла, какая им грозит опасность. С ди¬ ким криком бросилась она в коридор, сама не зная, куда бежит. Густой, удушливый столб дыма преградил ей путь. Она остановилась, задыхаясь, теряя сознание, но тут ка– кой-то человек подхватил ее на руки и сквозь тучи искр и пепла вынес на свежий воздух. Через минуту девушка очнулась и, увидев, что обязана жизнью Лоутону, броси¬ лась перед ним на колени с криком: – Сара! Сара! Сара! Спасите мою сестру, и да благо¬ словит вас бог! Силы оставили ее, и она без чувств упала на траву. Капитан указал на нее Кэти и, поручив девушку ее забо¬ там, снова бросился к дому. Пламя уже лизало деревян¬ ную веранду и оконные рамы, а весь фасад коттеджа ды¬ мился. Проникнуть в дом можно было, лишь преодолев 663

многие опасности, и даже беззаветно смелый Лоутон при¬ остановился в раздумье. Но только на одно мгновенье и тут же ринулся сквозь палящий жар и густой дым, ста¬ раясь отыскать дверь; однако, проплутав с минуту всле¬ пую, он выскочил назад на лужайку. Глубоко вдохнув све¬ жего воздуха, он опять попытался войти в дом, и опять безуспешно. Он бросился в третий раз и вдруг столкнулся с человеком, шатавшимся под тяжестью бесчувственного тела. Здесь было не место и не время для разговоров и рас– опросов; капитан схватил обоих в свои могучие объятия и вынес из дыма. К своему удивлению, Лоутон обнаружил, что он вытащил хирурга и одного из убитых скиннеров. – Арчибальд! – воскликнул капитан.– Во имя гос¬ пода, зачем вы вздумали спасать этого злодея? Его чер¬ ные дела взывают к небу! Доктор, избежавший неминуемой гибели, был так оше¬ ломлен, что не мог сразу ответить; однако, отерев влаж¬ ный лоб и откашлявшись, чтобы очистить легкие от дыма, которого он наглотался, доктор заговорил жалобно: – Увы, все кончено! Если б я мог вовремя остановить кровотечение из шейной артерии, он был бы спасен; но жара вызвала кровоизлияние, и, конечно, наступила смерть. Ну как, есть еще раненые? Вопрос его повис в воздухе: Френсис унесли к другой стороне дома, где собрались ее друзья, а Лоутон снова екрылся. Тем временем огонь разгорелся еще ярче, удушливый дым рассеялся, и капитан наконец отыскал дверь в кот¬ тедж; но только он переступил порог, как столкнулся с человеком, который нес на руках потерявшую сознание Сару. Не успели они отойти на лужайку, как из окон вы¬ рвалось яркое пламя и огонь охватил все здание. – Слава создателю! – воскликнул спаситель Сары.– Как ужасно умереть такой смертью! Капитан отвернулся от горящего здания и взглянул на говорившего – к его удивлению, то был не один из его солдат, а снова разносчик. – Как, опять шпион! – вскричал он.– Клянусь не¬ бом, вы вечно появляетесь передо мной, как привидение! – Капитан Лоутон,—сказал Бёрч, вдруг ослабев и прислонясь к ограде сада, к которой они отошли, спасаясь от огня,– я снова в вашей власти, ибо не в состоянии ни бежать, ни сопротивляться. 604

Какой-то человек нес на руках бесчувственную Сару.

– Свобода Америки для меня дороже жизни,– отве¬ тил капитан,– но родина не может требовать, чтобы ее сыны забывали о благодарности и чести. Бегите, несчаст¬ ный, пока никто вас не заметил, или я уже буду не в си¬ лах вас спасти. – Да пошлет вам бог удачу и победу над врагами,– сказал Бёрч, сжав руку драгуну словно железными ти¬ сками; такой силы от него никак нельзя было ожидать, судя по тощей фигуре. – Постойте! – сказал Лоутон.– Одно слово: кто вы? Тот ли, кем кажетесь, или вы... – Шпион короля,—прервал его Бёрч, отворачиваясь и пытаясь высвободить свою руку из схватившей ее руки капитана. – Тогда бегите, жалкое создание! – сказал драгун, от¬ пуская его.– Не знаю, корысть или заблуждение совра¬ тили это благородное сердце. Яркое пламя пылающего дома освещало широкий круг, но едва Лоутон успел произнести последние слова, как длинная фигура разносчика скользнула в тень и рас¬ творилась во мраке. Глаза капитана некоторое время были устремлены туда, где только что стоял этот загадочный человек, затем он перевел взгляд на Сару, все еще лежавшую без чувств, нагнулся, взял ее на руки и понес, словно уснувшего ре¬ бенка, к ее родным. Глава XXIII Настало время для печали, Поблекли светлые черты. Увы, цветы весны увяли, Исчезли юные мечты! О, как жесток Судьбы поток, О, как изменчивы года! Неужто все покинут скоро Ее, лишенную опоры, Покинут навсегда? «Грот Дианы» Обгорелые стены – вот все, что осталось от коттеджа; они стояли черные, закопченные, без террас и без укра¬ шений, лишь напоминая о недавнем времени, когда здесь 660

царило довольство и спокойствие. Кровля и все деревян¬ ные перекрытия обрушились, и слабый отблеск догораю¬ щих углей озарял зияющие окна. Поспешное бегство скип– перов позволило драгунам дружно заняться спасением мебели и вещей, и теперь они лежали сваленные в кучина лужайке, довершая мрачную картину разорения. Порой из дома вырывался яркий столб света, и на заднем плане четко вырисовывались фигуры Холлистера и неподвижно сидевших в седле солдат, а рядом с ними – кобылка мис¬ сис Фленеган с опущенными поводьями, мирно щипавшая траву у дороги. Сама же Бетти подошла к сержанту и с необыкновенным хладнокровием наблюдала за всем, что творилось вокруг. Не раз она пыталась ему внушить, что, коли битва окончена, пора приступать к дележу добычи, но сержант, ссылаясь на полученный им приказ, был стоек и непоколебим. Увидев Лоутона, который вышел из-за угла здания с Сарой на руках, Бетти отступила и скрылась среди солдат. Капитан опустил Сару на диван, вытащенный из горящего дома двумя драгунами, и отошел, оставив ее на попечении дам. Мисс Пейтон и Френсис бросились к Саре, чтобы при¬ нять ее из рук капитана; не помня себя от радости, что она спасена, они на минуту забыли обо всем. Но ее блуж¬ дающий взгляд и пылающие щеки сразу напомнили им, что произошло. – Сара, дитя мое, милая моя девочка, ты спасена,– говорила тетушка, обнимая свою ничего не сознающую племянницу,– и да благословит бог твоего спасителя! – Смотрите,– сказала Сара, тихонько отстраняя тетку и показывая на пламенеющие развалины,– окна освещены в честь моего приезда. Так всегда встречают но¬ вобрачную. Он говорил мне о такой встрече. Прислушай¬ тесь – вот зазвонили в колокола! – Здесь нет ни новобрачной, ни свадьбы, ничего, кроме горя! – закричала Френсис, казавшаяся почти та¬ кой же безумной, как и ее сестра.– О боже, верни ей ра¬ зум, верни ее нам! – Тише, тише, глупая девушка,– ответила Сара, с жалостью улыбаясь ей.– Не могут все быть счастливы в один и тот же час. Скажи, разве у тебя нет ни брата, ни мужа, который утешил бы тебя? Ведь ты красавица и скоро найдешь себе жениха. Но смотри,– и она понизила голос до шепота,– смотри, чтоб у него не было другой 607

жены: страшно подумать, что может случиться, если ока¬ жется, что он дважды женат. – От горя у нее помутился рассудок! – ломая руки, вскричала мисс Пейтон.– Моя девочка, моя красавица Сара помешалась! – Нет, нет, нет! – воскликнула Френсис.– У нее го¬ рячка, она бредит. Но она выздоровеет, она должна выздо– робеть! Мисс Пейтон с радостью ухватилась за эту надежду, и тотчас велела Кэти привести доктора Ситгривса. Кэти вскоре отыскала медика: он был занят теАм, что настойчиво выпытывал у здоровых и невредимых драгун, какие они получили увечья, а затем внимательно рассматривал каж¬ дую царапину и каждый синяк. Услышав просьбу мисс Пейтон, он с готовностью последовал за Кэти и через ми¬ нуту был уже подле больной. – Какое печальное завершение столь счастливо на¬ чавшегося вечера, сударыня! – заметил доктор с сочув¬ ствием.– Но войне всегда сопутствуют многие несчастья, хотя, несомненно, она часто ведется за дело свободы и спо¬ собствует совершенствованию знаний и искусства хи¬ рургии. Мисс Пейтон была не в силах произнести ни слова и лишь с отчаянием указала ему на свою племянницу. – Это горячка,– сказала Френсис.– Посмотрите, ка¬ кой у нее остановившийся взгляд и как горят ее щеки. Доктор постоял несколько мгновений, пристально вглядываясь в девушку, а потом молча взял ее за руку. Серьезное и сосредоточенное лицо хирурга редко выра¬ жало сильное волнение; он умел обуздывать свои чувства, и в его чертах обычно не отражалось то, что испытывало сердце. Однако на этот раз от внимательных взоров сестры и тетки не укрылась его тревога. Подержав с минуту об¬ наженную до локтя и украшенную драгоценностями руку Сары, он отпустил ее и, прикрыв глаза ладонью, с печаль¬ ным вздохом отвернулся. – У нее нет горячки, сударыня. Излечить ее могут лишь время и заботливый уход; только это поможет ей, коли будет на то воля божья. – А где же негодяй, виновник этого ужасного несча¬ стья? – воскликнул Синглтон, отталкивая руку весто¬ вого, хотевшего его поддержать, и приподнимаясь с кре¬ сла, в котором он полулежал от слабости.– К чему нам С68

победы над врагами, если они и после поражения способны наносить нам такие раны! – Неужели вы думаете, наивный юноша,– отозвался Лоутон с горькой улыбкой,– что англичане признают за колонистами право на чувства? Для Англии Америка – лишь сателлит, который должен идти туда же, куда и она, подражать ей во всем и своим сиянием усиливать блеск старшей сестры. Вы, видно, забыли, что для колониста великая честь пострадать от руки истинного британца. – Но я не забыл, что у меня есть сабля,– возразил Синглтон, снова бессильно падая в кресло.– Неужели здесь не нашлось смелой руки, чтобы отомстить за эту прелестную мученицу и воздать негодяю за горе ее седо¬ власого отца? – Для такого дела, сэр, не было недостатка ни в силь¬ ных руках, ии в горячих сердцах,– пылко ответил дра¬ гун,– но часто удача благоприятствует виновному. Кля¬ нусь небом, я отдал бы самого Роноки, лишь бы встре¬ титься в бою с этим обманщиком! – Ну нет, дорогой капитан, вам никак нельзя расста¬ ваться с вашим конем,– вмешалась Бетти.– Это не ка¬ кая-нибудь клячонка, ведь такого рысака ни за какие деньги не достанешь! Его ничем не собьешь с.ног, а ска¬ чет – что твоя белка! – Глупая женщина, пятьдесят лучших коней, вскорм¬ ленных на берегах Потомака были бы ничтожной платой за возможность снести голову такому негодяю. – Послушайте,– вмешался тут доктор,– ночная сы¬ рость отнюдь не полезна Джорджу, да и нашим дамам тоже; их следует отвести в такое место, где они могли бы воспользоваться заботами врача и подкрепиться. Здесь же ничего не осталось, кроме дымящихся развалин да вред¬ ных испарений с болота. На это благоразумное замечание нечего было возра¬ зить, и Лоутон отдал необходимые распоряжения, чтобы перевезти все общество в Четыре Угла. В эпоху, о которой идет речь, в Америке было еще мало каретных мастеров, к тому же они были весьма не¬ искусны, и все сколько-нибудь сносные кареты изготовля¬ лись в Лондоне. Когда мистер Уортон покинул Нью-Йорк, он был одним из очень немногих владельцев экипажей и 1 Потомак – река па северо-востоке США. 669

упряжных лошадей; а когда сей джентльмен удалился в свой загородный дом, мисс Пейтон и его дочери последо¬ вали за ним в той самой тяжелой карете, которая прежде торжественно громыхала по извилистой Куин-стрит или же величественно катилась по широкому Бродвею. Сейчас эта колымага преспокойно стояла на том самом месте, где ее поставили по приезде, а что касается лошадей, то лишь почтенный возраст спас этих любимцев Цезаря от конфи¬ скации ближними неприятельскими частями. С тяжелым сердцем черный слуга помогал драгунам закладывать ка¬ рету. Этому громоздкому экипажу с выцветшей обивкой, обтрепавшимися сиденьями и облупившимся кузовом явно следовало бы снова попасть в руки умелому мастеру, ко¬ торый когда-то придал ему блеск и изящество. Из-под герба Уортонов, на котором был изображен лежащий лев, простунал пышный герб прежнего владельца – геральди¬ ческая митра, говорившая о его высоком духовном сане. Кабриолет, в котором приехала мисс Синглтон, тоже уце¬ лел, ибо огонь не коснулся ни сараев, ни конюшни. Маро¬ деры, конечно, собирались увести с собой и всех лошадей, по неожиданное нападение Лоутона не только помешало им выполнить это намерение, но расстроило и другие их планы. Теперь па месте пожара была выставлена стража иод командой Холлистера, который, убедившись, что про¬ тивники его оказались самыми обычными смертными, за¬ нял свою позицию с отменным хладнокровием и принял разумные меры предосторожности против внезапной вы¬ лазки врага. Он отвел свой маленький отряд на такое рас¬ стояние от догоравших развалин, что солдаты скрылись в темноте и в то же время, при довольно ярком свете тлею¬ щих углей, могли разглядеть всякого, кто вздумал бы выйти па лужайку и заняться грабежом. Одобри» действия сержанта, капитан Лоутон велел все приготовить к отъезду. Мисс Пейтон, обе ее племян¬ ницы и Изабелла поместились в карете, а тележке миссис Фленсган, на которую погрузили кровать и множество одеял, выпала честь везти капитана Синглтона и его ве¬ стового. Доктор Ситгривс занялся мистером Уортоном и сел вместе с ним в кабриолет. Куда же девались в эту бо¬ гатую событиями ночь остальные обитатели «Белых ака¬ ций»,– неизвестно, из слуг нашелся один Цезарь, если не считать экономки. Рассадив таким образом все общество, Лоутон отдал приказ выступать. Сам он на несколько ми¬ 670

нут задержался на лужайке, чтобы собрать разбросанную повсюду серебряную посуду и другие ценные вещи, боясь, как бы они не соблазнили его солдат; когда же он решил, что на земле не осталось больше ничего способного поко¬ лебать их честность, он вскочил в седло с мужественным намерением прикрывать тыл. – Стойте! Стойте! ^ раздался вдруг женский голос.– Неужто вы бросите меня здесь одну на растерзание убий¬ цам! Моя ложка, наверное, расплавилась в огне, и, если в этой несчастной стране есть справедливые законы, мне должны возместить убытки! Лоутон обернулся на этот голос и увидел вышедшую из развалин женскую фигуру, нагруженную громадным узлом, не уступавшим по размерам знаменитому тюку разносчика Бёрча. – Кто это? – спросил капитан.– Ты, видно, родился из пепла, словно Феникс... Ба! Клянусь душой Гиппо¬ крата, ведь это тот самый доктор в юбке, который знаме¬ нит своим лечением иглой. Итак, почтенная особа, что означают ваши крики? – Крики? – повторила Кэти, с трудом переводя дух.– Мало того, что я лишилась серебряной ложки, вдо¬ бавок меня хотят еще оставить одну в этом гиблом месте, где меня ограбят, а может, и убьют разбойники! Гарви так со мной не обращался. Когда я жила у Гарви, ко мне всегда относились с уважением, правда, он слишком хо¬ рошо хранил свои тайны и слишком плохо прятал деньги, но меня не обижал. – Значит, сударыня, вы были из числа домочадцев мистера Гарви Бёрча? – Вы можете смело сказать, что я была его единст¬ венным домочадцем,– ответила женщина.– В доме не было никого, кроме Гарви, меня и старого хозяина. Мо¬ жет, вы знали старика? – Нет, не имел этого счастья. И долго вы прожили в семье мистера Бёрча? – Не помню точно, но уж не меньше девяти лет. Да только мне не было от этого никакого проку. – Возможно. Я тоже не вижу, какой прок это могло вам принести. Но скажите, вы не замечали каких-либо странностей в характере и поступках этого мистера Бёрча? – Странности слишком слабое слово для его необъяс¬ 671

нимого поведения! – возразила Кэти, понизив голос и оглядываясь по сторонам.– Он был необыкновенно бес¬ печный человек, для него гинея значила не больше, чем для меня пшеничное зерно. Но помогите мне добраться до мисс Дженнет, и я расскажу вам много чудес про Гарви и его жизнь. – Ну что ж! – заметил капитан в раздумье.– Тогда позвольте мне взять вас за руку повыше локтя. Я вижу, кости у вас крепкие, да и кровь, должно быть, не застаи¬ вается.– С этими словами он подхватил старую деву и так быстро повернул, что у нее на миг потемнело в глазах, а когда она пришла в себя, то увидела, что сидит очень прочно, если и не очень удобно, на крупе его коня. – Теперь, сударыня, утешайтесь мыслью, что под вами конь не хуже, чем у Вашингтона. Он крепко стоит на ногах, а скачет что твоя пантера. – Спустите меня на землю! – закричала Кэти, пы¬ таясь вырваться из железных объятий капитана, но в то же время боясь упасть.– Так не сажают даму на лошадь! К тому же я не могу ездить верхом без дамского седла. – Потише, сударыня,– ответил Лоутон,– мой Ро– ноки никогда не оступается на передние ноги, но иногда встает на дыбы. И он совсем не привык, чтоб его дубасили каблуками по бокам, как по турецкому барабану в день полкового смотра. Стоит раз его пришпорить, и он помнит об этом две недели. Право, очень неразумно так колотить его: это строгий конь, он не любит насилия. – Спустите меня вниз, говорю вам! – визжала Кэ¬ ти.– Я упаду и разобьюсь. Мне тут не удержаться, разве вы не видите – у меня полные руки вещей! – И верно,– сказал драгун, заметив, что он втащил ее на копя вместе с огромным узлом и другими пожит¬ ками.– Вы, видно, принадлежите к интендантскому сосло¬ вию. Но я могу обхватить вашу тонкую талию своей пор¬ тупеей и пристегнуть вас к себе. Кэти была так польщена комплиментом, что не стала спорить, и он привязал ее к своему могучему стану, а за¬ тем пришпорил коня и помчался с такой быстротой, что дальнейшие протесты были бы бесполезны. Проскакав некоторое время с резвостью, которая была совсем не по вкусу старой деве, Роноки догнал тележку маркитантки, ехавшей осторожно по каменистой дороге, чтобы не рас¬ тревожить рапы капитана Синглтона. События этой бур¬ 672

ной ночи сначала вызвали у него нервное возбуждение, но вскоре оно сменилось упадком сил, и теперь капитан ле¬ жал, заботливо укутанный в одеяла своим вестовым, и молча раздумывал о недавних происшествиях. Во время быстрой скачки беседа Лоутона с его спутницей оборва¬ лась, но, когда лошадь пошла спокойным шагом, капитан возобновил расспросы: – Значит, вы долго жили в одном доме с Гарви Бёрчем? – Больше девяти лет,– ответила Кэти, переводя дух и радуясь, что тряска кончилась. Как только маркитантка услышала густой бас капи¬ тана, она отвернулась от кобылы, которой правила, сидя на передке, и при первой же возможности вмешалась в разговор. – Коли так, голубушка, уж вы, верно, знаете: правда ли, что он сродни Вельзевулу? – спросила она.– Это го¬ ворил сам сержант Холлистер, а про него никто не скажет, что он дурак. – Какой гнусный наговор! – гневно воскликнула Кэти.– Нет на свете разносчика добрее Гарви. Никогда он не возьмет с друга лишнего фартинга за платье или фартук. Хорош Вельзевул! Зачем же он читает библию, если водится с сатаной? – Во всяком случае, он честный дьявол. Я уж гово¬ рила – гинеи у него не фальшивые. Но сержант считает, что с ним дело нечисто, а у мистера Холлистера учености хоть отбавляй. – Ваш сержант просто дурак! – запальчиво вскри¬ чала Кэти.– Если бы Гарви не был так нерасчетлив, он мог бы стать богатым человеком. Как часто я твердила ему, что, кабы он занимался только своей торговлей и пу¬ скал барыш в дело да еще женился и обзавелся своим хо¬ зяйством, а не путался с регулярной армией и со всякими чужаками, он зажил бы припеваючи. Уж тогда он заткнул бы за пояс и вашего сержанта Холлистера. – Еще чего! – возразила Бетти и добавила философ¬ ским тоном: – Вы забываете, что Холлистер наполовину офицер и по чину идет сразу вслед за корнетом. Но разнос¬ чик и впрямь молодчина: сегодня ночью он первый поднял тревогу и, как знать, удалось ли бы капитану Джеку спа¬ сти свою голову, кабы не подошло подкрепление. – Что вы сказали, Бетти? – воскликнул капитан, на¬ 673

клоняясь к ней с седла.– Это Бёрч сообщил вам о грозив¬ шей нам опасности? – Он самый, моя радость! А уж как я торопила ребят, пока они не двинулись в путь! Не скажу, чтоб я очень испугалась, что вы не справитесь сами с мародерами, но, когда я узнала, что и дьявол за вас, я уж совсем успокои¬ лась. Одно меня удивляет: почему в таком деле, где заме¬ шан Вельзевул, нам досталось так мало добычи. – Я должен поблагодарить вас за помощь и при¬ знаться, что чувствую себя вашим должником;. – Вы это о добыче? Но я и не думала о ней, пока не увидала, что на земле валяются не только обгоревшие и поломанные вещи, но и целые, совсем новехонькие. А ведь недурно было бы завести для отряда хоть одну перинку! – Клянусь небом, вы подоспели вовремя! Если б Ро– ноки не мчался быстрее их пуль, они бы меня свалили. Этого коня я ценю на вес золота! – Ну, это, пожалуй, слишком накладно. Золото – вещь тяжелая, и в Штатах его не так уж много. Кабы негр с налитыми кровыо глазами не торчал перед сержан¬ том и не пугал его болтовней о привидениях, мы приехали бы вовремя и перебили бы этих разбойников, а тех, кто уцелел, забрали бы в плен. – Все и так обошлось хорошо, Бетти,– сказал Лоу¬ тон.– Я верю, что наступит день, когда эти злодеи полу¬ чат по заслугам, а если они и не предстанут перед судом, то будут осуждены своими же честными согражданами. Придет время, когда Америка научится отличать патрио¬ тов от разбойников. – Говорите потише,– заметила Кэти,– еще есть не¬ мало людей, которые очень много о себе воображают, а сами водятся со скиннерами. – Коли так, они воображают о себе гораздо больше, чем другие воображают о них! – воскликнула Бетти.– Вор – это вор, что ни говори, крадет ли он ради короля Георга или ради конгресса. – Я так и знала, что скоро быть беде,– заметила Кэти.– Солнце вчера село в черную тучу, а наша собака выла весь вечер, хотя я накормила ее своими руками; к тому же не прошло недели, как я видела во сне, что за¬ жглась тысяча свечей и пироги сгорели в печке. – Ну, а я редко вижу сны,– сказала Бетти.– Если совесть у тебя спокойна, а брюхо набито, ты спишь, как 674

невинный младенец. В последний раз я видела сон, когда ребята насыпали мне колючек в постель, и мне привиде¬ лось, будто драгун капитана Джека чистит меня скреб¬ ницей заместо Роноки. Да все это чепуха, коли у тебя цела шкура и здоров желудок, так я считаю. – Ну, знаете,– и Кэти выпрямилась с таким досто¬ инством, что чуть не спихнула Лоутона с седла,– нм один человек никогда не посмеет дотронуться до моей постели; это неприлично и недопустимо. – Чушь! – закричала Бетти.– Когда ездишь за кон¬ ным отрядом, приходится сносить веселые шутки. Что сталось бы со Штатами и со свободой, если б некому было дать ребятам чистую рубаху или каплю виски для под¬ крепления? Спросите капитана Джека, госпожа Вельзе¬ вул, станут ли солдаты драться, коль у них не будет чи¬ стых рубашек, чтоб отпраздновать победу. – Я женщина незамужняя, и моя фамилия Хейнс,– ответила Кэти,– а потому прошу вас в разговоре со мной не давать мне унизительных кличек. – Будьте снисходительны к некоторой бойкости языка миссис Фленеган, сударыня,– вмешался капи¬ тан.– Капля виски, о которой она говорила, бывает порой довольно велика, а потому, находясь среди солдат, Бетти привыкла к вольности в обращении. – Что вы, дорогой капитан,– воскликнула Бетти,– зачем останавливать эту бедную женщину? Говорите, что вам угодно, милая моя, у вас не такой уж глупый язык, и в голове тоже не пусто! Смотрите-ка, вот тут сержант остановил свой отряд сегодня вечером, думая, что вокруг бродят злые духи. Тучи так черны, как душа Арнольд:), и даже звезды не мерцают в небе, черт возьми! Хорошо, что моя кобыла привыкла ходить в темноте и чует до¬ рогу, как гончая – след. – Теперь уж скоро взойдет луна,– заметил капитал. Он подозвал ехавшего впереди драгуна, отдал ему кое– какие распоряжения и велел хорошенько заботиться о Синглтоне; затем, сказав несколько ободряющих слов са¬ мому раненому, пришпорил Роноки и, обогнав телегу, по¬ скакал вперед, да так быстро, что Кэтрин Хейнс тотчас растеряла все свои философские соображения. – Счастливого пути, храбрый всадник! – крикнула маркитантка ему вдогонку.– Если повстречаете мистера Вельзевула, то придержите коня и скажите ему, что вы 675


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю