355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й » Текст книги (страница 39)
Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:25

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 52 страниц)

Глава X VII Есть люди, чьи подвижные черты Не могут утаить движений сердца: У них надежда, жалость и любовь. Как в зеркале, находят отраженье. Но трезвый опыт учит нас скрывать Тепло души за маской лицемерной, Необходимой в этом мире лживом. Ду о Офицер, которому Данвуди доверил разносчика, пере¬ дал своего поднадзорного сержанту охраны. Подарок ка¬ питана Уортона ие преминул оказать испытанное действие на молодого лейтенанта: все предметы вокруг покачива¬ лись и подпрыгивали у него перед глазами, и это навело его на мысль, что не мешало бы подкрепиться сном. Нака¬ зав сержанту не сводить глаз с арестованного, он заку¬ тался в плащ, растянулся на скамье перед камином и вскоре обрел желанный покой. Позади дома тянулся грубо сколоченный сарай; в глу¬ бине его была отгорожена небольшая каморка, служившая кладовой для мелких земледельческих орудий. Однако в те времена беззакония все, что имело какую-нибудь ценность, быстро растаскивали; когда же появилась Бетти Фленегая и окинула зорким взглядом этот уголок, она сразу же ре¬ шила устроить там склад для своих пожитков и убежище для собственной особы. Туда же снесли запасы оружия я кое-какое имущество отряда. Все эти сокровища находи¬ лись под надзором часового, который шагал взад и вперед по сараю, охраняя тыл штаб-квартиры. Другой солдат, сто¬ роживший неподалеку от дома и присматривавший за ло¬ шадьми офицеров, мог наблюдать за наружной стеной. Сарай был без окон и лишь с одной дверью, поэтому преду смотрительный сержант рассудил, что лучшего места для узника не найти – пускай себе сидит эдесь до часа казни. Сержант Холлистер пришел к такому решению по многим причинам; одной из них было отсутствие маркитантки, ко¬ торая пристроилась возле очага на кухне и любовалась во сне отрядом виргинцев, атакующим неприятеля, причем свист, исходивший из ее носа, она принимала за звуки горна. Вторая причина проистекала из взглядов сержанта на жизнь и на смерть, благодаря которым этот ветерак 599

слыл в своей среде редким образчиком благочестия и доб¬ родетели. Ему было уже за пятьдесят, и половину своей жизни он провел в армии. Не раз ему приходилось видеть, как люди неожиданно умирают; впечатление, которое про¬ изводило на него это зрелище, резко отличалось от того, какое оно обычно производило на других, и в своем отряде он считался не только самым степенным, но и достойным наибольшего доверия солдатом. В награду за верность ка¬ питан Лоутон назначил его своим ординарцем. В сопровождении Бёрча сержант молча подошел к кла¬ довой, которая должна была стать местом заключения; от¬ крыв одной рукой дверь, другой он поднял фонарь, чтобы осветить разносчику его тюрьму. Сержант уселся на бочо¬ нок с любимым напитком Бетти, жестом предложил Бёрчу сесть на второй и поставил фонарь на пол. Неко¬ торое время он внимательно смотрел на узника, а потом сказал: – Судя по вашему лицу, вы встретите смерть как храбрый человек. Я привел вас в такое место, где вас ни¬ кто не потревожит и вы сможете спокойно собраться с мыслями. – Ужасное место для прощания с жизнью,– заметил Гарви, оглядывая с безучастным видом жалкую комна¬ тушку. – Не все ли равно,– возразил старый вояка,– где че¬ ловек выстраивает свои мысли, чтобы произвести им по¬ следний смотр перед судом на том свете. У меня тут есть книжечка, я всегда ее почитываю, когда мы собираемся в бой, и полагаю, что в трудные минуты жизни она приносит большое утешение. С этими словами он вытащил из кармана библию и про¬ тянул ее разносчику.-Бёрч взял книгу с должным почте¬ нием, но вид у него был рассеянный и глаза блуждали, из чего сержант заключил, что страх подавил все другие его чувства. И тогда, чтобы утешить разносчика, он повел такую речь: – Если что-нибудь мучает вас, теперь самое время снять с души эту тяжесть... Если вы причинили кому-ни¬ будь зло, поверьте слову честного драгуна, я протяну вам руку помощи, чтоб восстановить справедливость. – Редкий человек не причинил кому-нибудь зла,– отозвался разносчик, снова бросив на своего стража рас¬ сеянный взгляд. 600

– Что верно, то верно... все мы грешны, но бывает, иногда сделаешь такое, о чем потом сожалеешь. Ведь не хочется умирать с тяжелым грехом на совести. Гарви уже успел основательно разглядеть помещение, где ему предстояло провести ночь, но не нашел никаких путей к бегству. Надежда – чувство, которое последним покидает человеческое сердце, вот почему Гарви вдруг пристально посмотрел на сержанта. Он так уставился на его загорелое лицо, что тот опустил глаза перед этим испы¬ тующим взором. – Меня учили складывать бремя грехов к стопам спа¬ сителя,– ответил разносчик. – Оно, конечно, так,– согласился драгун,– но спра¬ ведливость надо восстанавливать, пока не поздно. С тех пор как началась война, для страны настали времена, пол¬ ные жестоких событий, и многие лишились своей кровной собственности. Моя чувствительная совесть с трудом при¬ миряется, даже если отбирают чужое добро по закону. – Эти руки,– сказал Гарви, протягивая свои худые, костлявые пальцы,– долгие годы трудились, но никогда не грабили. – Вот и хорошо, если так,– произнес добродетельный солдат,– теперь это приносит вам, конечно, большое уте¬ шение. Есть три великих греха, и если ни один из них не лежит на совести, то человек, милостью божьей, может надеяться выдержать испытание и попасть на небо; эти грехи: грабеж, убийство и дезертирство. – Благодарение богу,– с жаром воскликнул Гарви,– я никогда не лишал жизни своего ближнего! – Когда убиваешь в честном бою, выполняешь только свой долг. Ежели дело неправое, вина за убийство, знаете сами, падает на нацию, и человек наказывается здесь, на земле, вместе со всем народом; но преднамеренное убий¬ ство в глазах господа бога почти то же самое, что дезер¬ тирство. – Я никогда не был солдатом и потому не мог дезер¬ тировать,– сказал разносчик и с удрученным видом засло¬ нил лицо рукой. – Но дезертир не только тот, кто бросает знамя полка, хотя это, конечно, худший случай измены; дезертир и тот, кто бросает родину в трудное для нее время. Разносчик закрыл лицо обеими руками. Он весь дро¬ жал. Сержант с подозрением посмотрел на него, но добро– 601

душие пересилило неприязнь, и он продолжал гораздо мягче: – Все же я думаю, этот грех может быть прощен, если искренне раскаяться в нем; не все ли равно, как и когда умереть? Главное – умереть христианином и не тру¬ сом. Советую вам помолиться, потом отдохнуть, это при¬ даст вам и мужества и благочестия. Нет никакой надежды на прощение: полковник Синглтон строго-настрого распо¬ рядился казнить вас, как только вас захватят. Да... да... ннчто не может спасти вас. – Вы верно сказали! – воскликнул Гарви.– Слишком поздно... Я сам уничтожил свою единственную возмож¬ ность на спасение, но он-то в конце концов восстановит мое доброе имя. – О чем это вы? – спросил сержант, у которого вдруг пробудилось любопытство. – Да так, ни о чем,– ответил разносчик и опустил го¬ лову, чтобы не встретиться глазами с внимательным взгля¬ дом сержанта. – А кто такой «он»? – Никто,– отрезал Гарви. – «Ни о чем» да «никто» теперь не помогут,– заклю¬ чил сержант, поднимаясь.– Ложитесь-ка на постель мис¬ сис Фленеган и сосните малость, утром я вовремя вас раз¬ бужу; от всей души хотел быть вам полезным, уж очень мне не по нутру, когда человека вешают, словно пса. – Но вы могли бы спасти меня от позорной смерти,– сказал Гарви, вскакивая и хватая драгуна за руку.– О, чего бы только я не дал вам за это в награду. – А как спасти? – спросил сержант, глядя на него с удивлением. Вот,– вымолвил разносчик, доставая из-за пазухи песколько гиней,– это мелочь в сравнении с тем, что я дам, если вы поможете мне бежать. – Будь вы даже тот, чье изображение вычеканено на золотых монетах, я все равно не пошел бы на такое преступление,– ответил драгун с негодованием и бро¬ сил деньги на пол.– Будет вам, несчастный, примири¬ тесь-ка лучше с господом; только это может помочь вам теперь. Сержант взял фонарь и ушел с возмущенным видом, оставив разносчика во власти печальных дум о своей не¬ минуемой участи. Отчаяние охватило Гарви, и он бес¬ 602

сильно опустился на соломенный тюфяк маркитантки, а сержант в это время отдавал распоряжения часовым. Свои наставления солдату, охранявшему Бёрча в сарае, Холлистер закончил такими словами: – Ты ответишь своей жизнью, если он сбежит. Пусть до утра никто не входит в чулан и не выходит оттуда. – Но,– возразил солдат,– мне приказано впускать и выпускать маркитантку, когда только ей вздумается. – Так и быть, ее можешь пускать, но смотри, как бы негодяй разносчик не удрал, спрятавшись у нее в юбках.– И сержант продолжал обход, отдавая такие же распоря-* жения часовым, охранявшим сарай. После ухода сержанта в каморке заключенного сначала было тихо, потом караульный услышал тяжелое дыхание, вскоре перешедшее в мерный храп крепко спящего чело¬ века. Солдат расхаживал перед дверью, дивясь подобному равнодушию к жизни, которое позволяет предаваться спо¬ койному сиу на пороге могилы. Впрочем, к этим размыш¬ лениям не примешивалась жалость: имя Гарви Бёрча с давних пор было всем ненавистно в отряде. Кроме сер¬ жанта, выказавшего участие к узнику, вероятно, никто из драгун не обошелся бы с ним так добродушно, и каждый из них точно так же отверг бы предложенную им взятку, хотя, быть может, по причинам и не столь возвышенным. Убедившись, что разносчик наслаждается сном, которого сам он был лишен, караульный почувствовал нечто вроде досады; его раздражало такое явное проявление безразли¬ чия к казни – самой суровой военной каре за измену делу свободы Америки. Драгун не раз порывался насмешками и бранью про¬ будить от сна разносчика, но втайне сознавал жестокость такого постыдного поступка, да и привычка к дисциплине останавливала его. Размышления часового прервала маркитантка; она по¬ явилась в дверях кухни и, едва держась на ногах, приня¬ лась на чем свет стоит поносить офицеров, которые так расшумелись, что не дали ей поспать у очага. Из ее руга¬ тельств часовой кое-как понял, в чем было дело, но все его усилия объясниться со взбешенной женщиной оказались тщетными, и он впустил ее в каморку, так и не растолко¬ вав, что там уже кто-то есть. Сначала послышался шум, свидетельствовавший о том, что грузное тело Бетти опу¬ стилось на кровать, затем наступила тишина, нарушаемая 603

лишь ровным дыханием разносчика, а через несколько ми¬ нут он уже опять захрапел, словно никто и не потревожил его. Тут как раз пришла смена. Часовой был уязвлен не¬ уважением разносчика к смерти. Передав сменившему его товарищу приказание сержанта, он сказал, уходя: – Можешь согреваться пляской, Джон. Слышишь, шпион-разносчик настроил свою скрипку; не успеешь огля¬ нуться, как и Бетти заведет шарманку. Шутка вызвала громкий смех у караульных. В эту ми¬ нуту дверь каморки отворилась, и снова показалась Бетти. Слегка пошатываясь, она направилась к кухне. – Стой! – крикнул часовой, схватив ее за платье.– Уж не спрятала ли ты шпиона у себя в кармане? – Разве не слышишь, как этот жулик храпит у меня в комнате, болван ты эдакий! – воскликнула Бетти, вся дрожа от ярости.– Так-то вы обращаетесь с поч¬ тенной вдовой – впустили к ней в комнату мужчину, лоботрясы! – Подумаешь! Не все ли тебе равно, если завтра его повесят. Слышишь, он и сейчас уже спит, а завтра уснет навек. – Убери лапы, разбойник! – завопила маркитантка, оставив в руках у солдата бутылку, которую ему удалось вырвать у нее.– Уж я найду на вас управу, я спрошу ка¬ питана Джека, он ли приказал поместить в мою комнату виселышка-шпиона! На мою вдовью кровать, ворюга ты этакий! – Тише, старая ведьма,– со смехом сказал солдат, на минуту отрываясь от бутылки, чтобы перевести дыха¬ ние.– Этак ты разбудишь джентльмена... Неужели ты мо¬ жешь потревожить последний сон человека? – Я пойду разбужу капитана Джека, разбойник окаянный, я приведу его сюда! Уж он-то наведет поря¬ док, всем вам не поздоровится за оскорбление одинокой сдовы! С этими словами, только вызвавшими у часовых смех, Бетти обошла сарай и нетвердой походкой отправилась искать защиты у своего любимца – капитана Лоутона. Однако ни капитан, ни маркитантка этой ночью тут больше не появлялись, и ничто уже не нарушало покоя разносчика: к удивлению всех караульных, он по-преж¬ нему громко храпел, показывая этим, что мысль о висе¬ лице ничуть его не волнует. 604

Глава XVIII О, Даниил здесь судит! Даниил! Почет тебе, о мудрый судия! Шекспир, «Венецианский купец» 1 Скиннеры поспешно следовали за капитаном Лоутоном к месту расположения кавалерийского отряда. Отчаянная храбрость, с какой капитан Лоутон служил своему делу, презрение к опасностям, которым он сам подвергался, сра¬ жаясь с врагом,– все это в соединении с исполинским ро¬ стом и суровым лицом создало ему репутацию страшного человека, не похожего на других офицеров. Его неустра¬ шимость принимали за свирепость, а горячность – за склонность к жестокости. Напротив, несколько милосерд¬ ных поступков майора Данвуди, а вернее, его неподкуп¬ ная справедливость дали кое-кому повод считать его чрез¬ мерно снисходительным. Лишь в очень редких случаях об¬ щественное мнение осуждает или одобряет человека дей¬ ствительно по заслугам. В присутствии Данвуди главарь шайки скиннеров ощу¬ щал неловкость, какую обычно испытывает порок перед лицом истинной добродетели; но едва лишь он вместе с Лоутоном вышел из «отеля», как сразу решил, что Лоутон одного с ним поля ягода и при случае может быть полезен. В обращении капитана была какая-то сумрачность, обма¬ нывавшая большинство людей, не знавших его близко. Не¬ даром в отряде многие говорили: «Капитан смеется только тогда, когда собирается кого-нибудь наказать». Подойдя к Лоутону поближе, мародер завел такой доверительный разговор: – Всегда полезно уметь отличать друзей от врагов. На это вступление капитан ответил лишь неопределен¬ ным звуком, что разбойник истолковал как знак одоб¬ рения. – Майор Данвуди,. видать, на хорошем счету у Ва¬ шингтона,– продолжал скиннер; в его тоне слышалось, однако, сомнение. – Некоторые так думают. – В Вест-Честере многие патриоты хотели бы, чтобы кавалерией командовал другой офицер. А что до меня, так 1 Перевод Т. Щепкиной-Куперник. 605

я бы мог оказать немало услуг Америке, ежели бы меня и моих молодцов порой прикрывали войска. Такие услуги, что в сравнении с ними поимка разносчика – сущие пу¬ стяки. – Вот как! Какие же это услуги? – А такие, что были бы не менее выгодны офицеру, чем нам,– ответил скиннер, бросив на капитана много¬ значительный взгляд. – И что вы можете сделать? – несколько нетерпе¬ ливо спросил Лоутон и ускорил шаг, чтоб спутники не услышали разговора. – А вот что: мы могли бы даже под дулами пушек славно поживиться неподалеку от расположения королев¬ ской армии, если бы виргинская кавалерия защитила нас от солдат де Ланей и прикрыла отступление, чтоб нам не отрезали путь со стороны Кингс Бриджа 1. – А я-то думал, что ковбои там все прибрали к рукам. – Понемногу и прибирают, но им приходится с нами делиться. Я был там два раза и заключил с ними согла¬ шение; в первый раз они поступили по совести, но во вто^ рой напали на нас и всю добычу захватили себе. – Какой бесчестный поступок! Неужто порядочный человек станет связываться с такими негодяями? – Приходится вступать в соглашение кое с кем из них, а не то мы можем завалиться; но, конечно, бесчестный че¬ ловек хуже последней скотины. А как по-вашему, майору Данвуди можно доверять? – В делах чести, вы хотите сказать? – Конечно. Знаете, ведь все были хорошего мнения об Арнольде 2, пока не поймали майора королевских войск. – Не думаю, чтоб майор Данвуди согласился продать своих, как это собирался сделать Арнольд, и вряд ли ему можно довериться в таком щекотливом деле, как ваше. – Я тоже так думаю,– заметил скиннер с самодоволь¬ ным видом, говорившим о том, что он в восторге от своей проницательности. Они подошли к довольно богатому фер¬ мерскому дому. Обширные строения во дворе были по тем временам совсем в хорошем состоянии. В сараях разме¬ 1 Кингс Бридж (по-англ. «королевский мост») – мост, соединявший Манхаттан с Вест-Честером. 2 Арнольд – американский генерал, собиравшийся выдать англичанам важную военную тайну; был разоблачен, когда за¬ держали английского шпиона Андре. 606

стились солдаты; под длинным навесом, защищавшим от пронизывающего северного ветра, стояли лошади и спо¬ койно жевали сено. Они были оседланы; и их можно было быстро взнуздать. Извинившись перед своими спутниками, Лоутон на минуту вошел в дом. Он вернулся, держа в руке обыкновенный конюшенный фонарь, и повел скиннеров в большой фруктовый сад, с трех сторон окружавший по¬ стройки. Мародеры молча шли за капитаном, полагая, что он ищет уединенное место, чтобы продолжить столь инте¬ ресный разговор, не опасаясь быть услышанными. Тут-то главарь шайки возобновил беседу, надеясь еще больше расположить к себе капитана и произвести на него впечатление человека с головой. – А как вы думаете, возьмут колонии в конце концов верх над королем? – спросил он с важным видом поли¬ тика. – Возьмут ли колонии верх? – повторил капитан за¬ пальчиво, однако сдержался и продолжал спокойно: – А как же иначе? Если французы помогут нам оружием и деньгами, мы прогоним королевские войска не позже чем через шесть месяцев. – Я тоже на это надеюсь. Тогда у нас будет свобод¬ ное правительство, и мы, борцы, получим награду. – Еще бы! – воскликнул Лоутон.– Ваши права не¬ оспоримы. А всех этих подлых тори, которые живут при– певаючи у себя дома и хлопочут только о своих фермах, по заслугам заклеймят позором. У вас, конечно, нет фермы? – Пока что нет, но худо будет, если я не обзаведусь домиком до заключения мира. – Верно. Тот, кто блюдет свои интересы, соблюдает интересы родины; превозносите свои заслуги, ругайте по¬ чем зря тори, и ставлю свои шпоры против ржавого гвоздя, что вам предложат в Вест-Честере должность клерка. – А не кажется ли вам, что люди из отряда Паул– динга1 сваляли дурака, не дав уйти адъютанту гене¬ рала? – уже отбросив всякую осторожность, спросил скиннер, обманутый простотой обращения Лоутона. – «Сваляли дурака»!—с горьким смехом вскричал Лоутон.—Еще бы: король Георг заплатил бы пм куда 1 Сторожевой отряд из трех человек под начальством Паул– динга, задержавший английского шпиона Андре, отказался отпус¬ тить его на свободу за взятку. 607

больше, чем конгресс,– ведь он богаче! Он даровал бы им и дворянство! Но, слава богу, в нашем народе живет за¬ мечательный дух. Люди, у которых нет ни гроша за ду¬ шой, действуют так, словно в награду за верность полу¬ чат все богатства Индии. Не все же такие мерзавцы, как ты, не то мы давно были бы уже рабами Англии! – Как! – отскочив, воскликнул скиннер и навел муш¬ кет на грудь Лоутона.– Меня предали, вы мне враг! – Негодяй! – крикнул Лоутон, и его сабля, зазвенев в ножнах, вышибла мушкет из рук скиннера.– Попробуй– ка еще раз прицелиться в меня, и я разрублю тебя по¬ полам. – Так вы не заплатите нам, капитан Лоутон? – спро¬ сил мародер, дрожа всем телом, потому что он увидел, как конные драгуны молча окружили его шайку. – Не заплатим? Ну как же, свое вы получите сполна! Вот деньги, которые полковник Синглтон прислал за по¬ имку шпиона.– И Лоутон с презрением бросил к ногам мародера мешок с золотом.– Сложите оружие, негодяи, и проверьте, все ли здесь на месте. Перепуганные бандиты выполнили приказ, и, пока они с жадностью считали гинеи, несколько солдат незаметно для них выбили кремни из их мушкетов. – Ну как, не надули вас? – нетерпеливо спросил ка¬ питан. – Нет, все деньги тут,– ответил главарь.– Теперь мы, с вашего позволения, разойдемся по домам. – Стой! Свое обещание мы выполнили, а теперь вос¬ становим справедливость. Мы заплатили вам за поимку шпиона, но накажем вас за поджоги, грабежи и убийства. Хватайте их, ребята, и всыпьте каждому по сорок горячих. Приказ не пришлось повторять. Со скиннеров мигом сорвали одежду и всех привязали недоуздками к яблоням. Обнажились сабли, и на землю, словно по волшебству, упало пятьдесят веток; самые гибкие из них тут же разо¬ брали драгуны, которые вызвались наказать грабителей. Капитан Лоутон отдал команду, и в саду началось настоя¬ щее столпотворение. Голос вожака заглушал крики осталь¬ ных, как видно по вине капитана Лоутона, напомнившего солдату, который сек этого бандита, что тот имеет дело с командиром и должен оказать ему особую честь. Экзеку¬ ция была произведена быстро и четко, по всем правилам, если не придавать значения тому, что каратели начали от¬ 608

считывать удары лишь после десятого или двенадцатого, так как, по их словам, сначала им надо было приноро¬ виться. Закончив успешно операцию, солдаты по прика¬ занию Лоутона позволили скиннерам одеться, а сами сели на коней, ибо отряд отправлялся в дозор к югу от Вест– Честера. – Вот видишь, приятель,– сказал капитан Лоутон вожаку,– в некотором смысле я могу и прикрыть тебя, когда надо. Если мы будем чаще встречаться, тебя всего покроют рубцами, может и не очень почетными, зато вполне заслуженными. Скиннер промолчал. Он схватил мушкет и велел своим дружкам поторапливаться. Они с мрачными лицами по¬ шли по направлению к поросшим густым лесом холмам, которые высились неподалеку. Взошла луна и ярко осве¬ тила драгунский отряд. Тут мародеры неожиданно повер¬ нули назад, прицелились и нажали курки. Маневр был замечен, и солдаты, услышав щелканье спущенных кур¬ ков, ответили на тщетную попытку открыть огонь изде¬ вательским смехом, а капитан крикнул во весь голос: – Ага, я знал, какие вы мошенники, и велел выбить кремни. – Зря не выбили и тот, что у меня в подсумке,– отозвался главарь, и в то же мгновенье раздался выстрел. Пуля оцарапала капитану ухо, но он только покачал голо¬ вой и, засмеявшись, сказал: – Промазал почти на милю! Один драгун заметил приготовления скиннера, кото¬ рый отстал от шайки во время неудачной попытки ото¬ мстить, и тотчас после выстрела пришпорил коня. До леса было совсем недалеко, но, чтобы удрать от скакав¬ шего за ним драгуна, разбойнику пришлось бросить и мушкет и мешок с деньгами. Солдат вернулся с добычей и хотел отдать деньги капитану, но тот отказался их взять и велел хранить, пока мародер не явится за своею собст¬ венностью. Впрочем, если бы он и явился, не очень-то легко было бы судебным властям новых штатов заставить драгун возвратить деньги, так как, не дожидаясь долго, сержант Холлистер честно разделил их между своими дра¬ гунами. Патрульные отправились в дозор, а капитан мед¬ ленно пошел к себе, собираясь отдохнуть. Вдруг он заме¬ тил между деревьями фигуру, быстрыми шагами направ¬ лявшуюся в ту сторону леса, где скрылись мародеры. 609

Круто повернув, бдительный воин подошел к ней. Легко представить себе удивлеиие капптана, когда в таком ме¬ сте и в такой поздний час он увидел маркитантку, – Что вы тут делаете, Бетти? Бродите во сне или гре¬ зите наяву? – вскричал драгун.– И вы не боитесь встречи с духом старушки Дженни на ее любимом пастбище? – Ах, капитан Джек,– сказала Бетти, произнося слова с присущим ей сильным ирландским акцентом; она так качалась, что не в силах была поднять голову.– И вовсе не Дженни мне нужна и не ее дух, а целебная травка для раненых. Ее надо сорвать, когда первые лучи лушд, упадот на землю, не то от нее не будет никакого проку. Травка растет вон там, под скалой, я хочу по¬ спеть, пока заклинанье имеет силу. – Безумица! Вам бы в постели лежать, а не бродить среди скал. Еще свалитесь, того и гляди, и все кости себе переломаете. Да и скиннеры убежали в ту сторону; если встретитесь с ними, они вас вздуют как следует в отместку за расправу, которую я им учинил. Шли бы лучше назад, матушка, да выспались как следует, утром мы трогаемся в путь. Бетти не послушалась этого совета. Описывая кривые, она продолжала брести по склону холма; при упоминании о скиннерах она на мгновение остановилась, но тотчас же двинулась дальше и вскоре исчезла среди деревьев. Когда Лоутон подошел к «отелю», стоявший у входа часовой спросил, не встретилась ли ему миссис Фленеган; он добавил, что опа прошла мимо, осыпая проклятиями своих мучителей, и все допытывалась, где капитан. Лоутон с удивлением выслушал часового. Казалось, его осенила какая-то новая Мысль; он было направился к фруктовому саду, но тут же вернулся назад; потом он стал шагать взад и вперед перед дверью, наконец быстро вошел в дом, не раздеваясь бросился на кровать и вскоре крепко уснул. Тем временем мародеры благополучно добрались до вершины холма и, рассыпавшись в разные стороны, скры¬ лись в лесной чаще. Увидев, что в этом месте можно не опасаться нападения – кавалеристы не взобрались бы на такую высоту,– вожак свистнул и собрал весь свой отряд. – Так вот,– начал один из разбойников, когда они разложили костер, чтобы согреться, ибо холод пробирал 610

все сильнее,– нашим делам в Вест-Честере крышка, надо убираться отсюда. Виргинская конница скоро здесь так разойдется, что нельзя будет и нос высунуть. – Я пущу из него кровь,– пробормотал вожак,– даже если это будет стоить мне жизни. – Что и говорить, в лесу ты герой! – вскричал дру¬ гой мародер, злобно расхохотавшись.– Чего же ты, мет¬ кий стрелок, промахнулся на расстоянии в тридцать ярдов! – Мне помешал драгун, который погнался за мной, не то я прихлопнул бы этого капитана Лоутона. К тому же я дрожал от холода, и моя рука потеряла твердость. – Скажи лучше – дрожал от страха, и ты не со¬ врешь. Зато мне уж, видно, никогда не станет холодно – спина горит, будто к ней приложили тысячу решеток для пытки огнем. – И ты готов все это стерпеть, может быть, даже по¬ целуешь розгу, которой тебя отстегали? – Не так-то просто ее поцеловать. Розга, которой меня отстегали, разлетелась вдребезги на моих плечах, и по найти такого кусочка, чтоб на нем поместились губы. Но уж лучше я потеряю половину своей шкуры, чем всю, да еще и уши в придачу. А так оно и будет, если мы еще раз разозлим этого бешеного виргинца. Видит бог, я хоть сей¬ час отдал бы ему столько кожи, что хватило бы на охот¬ ничьи сапоги, лишь бы вырваться живым из его рук! Знали бы мы раньше, лучше б нам держаться майора Данвуди – тому хоть меньше известно про наши дела, чем Лоутону. – Замолчи ты наконец, пустомеля! – гаркнул разъ¬ яренный главарь.– От твоей болтовни пухнет голова! Мало того, что нас ограбили и избили,– приходится еще терпеть твои глупости! Достань-ка лучше провизию, если что-нибудь осталось в мешке, и заткни себе глотку едой. Приказание было выполнено. Разбойники с громкими криками и стонами – так сильно у них болели спины – взялись за приготовления к скудному ужину. В расщелине скалы ярким пламенем горел костер; понемногу всо стали приходить в себя после поспешного бегства и соби¬ раться с мыслями. Наевшись и сбросив с себя лишнюю одежду, чтобы перевязать раны, скинперы начали строить планы мести. Они толковали битый час, но выполнение их 611

замыслов было связано с такой опасностью и требовало такого мужества, что, естественно, эти планы были отвер¬ гнуты. Нечего было и думать о том, чтобы застигнуть дра¬ гун врасплох,– они всегда были начеку; не было надежды и встретить капитана без его солдат – он всегда был занят делом или передвигался со своим отрядом с такой быстро¬ той, что столкнуться с ним можно было только случайно. К тому же мародеры никак не могли рассчитывать, что встреча кончится удачно именно для них. Драгунский ка¬ питан славился своей ловкостью, и, хотя земли Вест-Че– стера были изрезаны высокими холмами и речками, бес¬ страшный воин делал отчаянные переходы, и даже камен¬ ные стены не могли задержать атак южной кавалерии. Мало-помалу разговор принял иное направление, и нако¬ нец мародеры остановились на плане, который мог не только утолить их жажду мести, но и кое-чем вознаградить за хлопоты. Дело обсудили во всех подробностях, назна¬ чили час, уговорились, как действовать,– словом, преду¬ смотрели все, что требовалось для осуществления злодей¬ ского замысла. Вдруг где-то близко раздался громкий голос: – Сюда, капитан Джек, вот где эти негодяи! Они си¬ дят у костра... Скорее сюда, смерть грабителям! Слезайте с коней и стреляйте! Этих угрожающих слов было достаточно, чтобы все мудрые рассуждения вылетели у скиннеров из головы. Они мигом вскочили на ноги и помчались в глубь леса, а так как они заранее условились о месте встречи, то сразу разбежались во все стороны. Некоторое время слы¬ шался шум и голоса, но скиннеры умели быстро исчезать, и вскоре все звуки замерли вдали. Тут из темноты вынырнула Бетти Флснеган; с полным спокойствием она стала собирать провизию и одежду – все то, что побросали скиннеры, потом уселась и с боль¬ шим удовольствием поужинала. С часок она сидела, под¬ перев голову руками и глубоко задумавшись; затем ото¬ брала себе по вкусу кое-какие вещи и двинулась в ча¬ щу. Пламя костра отбрасывало мерцающий свет на бли¬ жайшие скалы, пока не догорела последняя головня, но скоро наступила тишина, и все вокруг погрузилось во мрак.

Глава XIX Сомненья наполняют грудь, От скорбных мыслей не уснуть, Остаться – смерть, уйти – безумье, Скорее прочь, Ьставь раздумья. Лапландская любовная песня Товарищи майора Данвуди крепко сцали, позабыв обо всех волнениях и опасностях, но сам майор был встрево^ жен и то и дело просыпался. Истомленный беспокойно проведенной ночью, Данвуди поднялся со своей жесткой постели, на которую бросился накануне как был, в одежде, и, не разбудив никого, вышел из дому, надеясь, что све¬ жий воздух принесет ему облегчение. Мягкие лучи луны уже начали бледнеть в свете раннего утра; ветер стих, а легкий туман предвещал еще один из тех теплых дней, которые в этом непостоянном климате со сказочной бы¬ стротой сменяют бурю. Час, назначенный для выступле¬ ния отряда, еще не настал, и Данвуди, предоставив своим воинам отдыхать, побрел в сторону сада, где ночью дра¬ гуны выпороли скиннеров, размышляя о своем сложном положении, в котором долг столкнулся с любовью. Хотя он нисколько не сомневался в чистых намерениях Генри Уортона, однако он не был уверен, что военный_трибунал разделит это мнение; Данвуди не только мучила мысль о судьбе Генри – он прекрасно понимал, что смертный при¬ говор навсегда лишит его надежды на брак с сестрой осуж¬ денного. Накануне вечером Данвуди отправил нарочного к полковнику Синглтону с донесением о взятии в плен анг¬ лийского капитана; написав, что считает его невиновным, майор спрашивал у начальника, как поступить с пленным. Приказ полковника вот-вот должен был прийти, и, по мере того как приближалась роковая минута, которая могла лишить друга его покровительства, волнение Данвуди все возрастало. В таком душевном смятении он прошел через сад и задержался у холмов, под защиту которых бежали скиннеры. Все еще не отдавая себе отчета, где он оказался, Данвуди хотел было повернуть назад, но тут его остано¬ вил повелительный окрик: – Стой, или смерть тебе! Данвуди, пораженный, обернулся и увидел неподалеку от себя, на выступе скалы, человека, целившегося в пего 013


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю