355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й » Текст книги (страница 29)
Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:25

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 52 страниц)

пился бы, что он выдерживает на спине тяжесть своей громоздкой ноши; однако Бёрч сбросил ее с удивительным проворством и с такой легкостью, словно в тюке был пух. Глаза у Бёрча были серые, ввалившиеся и беспокойные; в тот краткий миг, когда они останавливались на лице человека, с которым он разговаривал, казалось, что они пронизывают того насквозь. Впрочем, в его глазах можно было прочесть два разных выражения, говорящих о его характере. Когда Гарви Бёрч сбывал свои товары, его лицо становилось живым и ум¬ ным, а взгляд на редкость проницательным, но стоило перевести разговор на обыденные житейские темы, как глаза Гарви делались беспокойными и рассеянными. Если же речь заходила о революции и об Америке, он весь пре¬ ображался. Он долго слушал молча, потом прерывал мол¬ чание какой-нибудь незначительной или шутливой реп¬ ликой, что казалось наигранным, ибо противоречило тому, как он вел себя прежде. Но о войне, как и о своем отце, Гарви говорил только тогда, когда не мог от этого укло¬ ниться Поверхностный наблюдатель счел бы, что главное место в его душе занимает жажда наживы, и, если вспом¬ нить все, что мы знаем о нем, трудно представить себе бо¬ лее неподходящий объект для замыслов Кэти Хейнс. Войдя в комнату, разносчик сбросил на пол свою ношу – теперь тюк достигал ему почти до плеч – и с по¬ добающей вежливостью приветствовал семью мистера Уор¬ тона. Мистеру Харперу он молча отвесил поклон, не под¬ нимая глаз от ковра,– капитана Уортопа скрывала задер¬ нутая штора. Сара, поспешно поздоровавшись, устремила все свое внимание на тюк и несколько минут вместе с Бёрчем молча вытаскивала из пего всевозможные пред¬ меты. Вскоре стол, стулья и пол были завалены кусками шелка, крепа, перчатками, кисеей и разными разностями, которые обычно продает бродячий торговец. Цезарь был занят тем, что придерживал края тюка, когда из него извлекали товары; иногда он помогал своей госпоже, обра¬ щая ее внимание на какую-нибудь роскошную ткань, благодаря своей пестрой расцветке казавшуюся ему осо¬ бенно красивой. Наконец, отобрав несколько вещей и стор¬ говавшись с разносчиком, Сара весело промолвила: – Что же, Гарви, вы не рассказали нам никаких ново¬ стей? Наверное, лорд Корнваллис опять разбил мятеж¬ ников? 438

Разносчик, видимо, не расслышал вопроса. Склонив¬ шись над тюком, он достал восхитительные тонкие кру¬ жева и предложил молодой леди полюбоваться ими. Мисс Пейтон уронила чашку, которую она мыла; хорошенькое личико Френсис высунулось из-за шторы, откуда раньше был виден только один веселый глазок, и щеки ее запы¬ лали такими красками, которые могли бы посрамить яркую шелковую ткань, ревниво скрывавшую фигурку девушки. Тетка перестала .мыть посуду, а Бёрч скоро сбыл из¬ рядную часть своего дорогого товара. Сара и Джсттнет так восторгались кружевами, что Френсис не выдержала и тихонько выскользнула из ниши. Тут Сара с ликованием в голосе повторила свой вопрос; впрочем, ее радость была вызвана скорее удовольствием от удачной покупки, чем патриотическими чувствами. Младшая сестра снова села к окну и принялась изучать облака; между тем разносчик, видя, что от него ждут ответа, не спеша сказал: – В долине поговаривают, будто Тарльтон разбил генерала Самтера на Тайгер-Ривер1. Капитан Уортон не вольно отодвинул штору и выста¬ вил голову, а Френсис, слушавшая разговор затаив дыха¬ ние, заметила, как мистер Харпер оторвал свои спокойные глаза от книги, которую он, казалось, читал, и посмотрел на Бёрча; выражение его лица выдавало, что он слушает с пристальным вниманием. – Вот как! – торжествующе воскликнула Сара.– Самтер... Самтер... Кто он? Я и булавки не куплю, пока вы не расскажете все новости,– смеясь, продолжала она и бросила на стул кисею, которую только что разгляды¬ вала. Несколько мгновений разносчик колебался; он взгля¬ нул на мистера Харпера, все еще сосредоточенно смотрев¬ шего на него, и его поведение вдруг резко изменилось. Бёрч подошел к камину и без всякого сожаления к начи¬ щенной до блеска решетке выплюнул на нее солидную порцию виргинского табака, после чего вернулся к своим товарам. – Он живет где-то на Юге, среди негров,—отрывисто сказал разносчик. 1 Английский полковпик Тарльтон нанес поражение американ¬ цам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каро¬ лина (1780). 439

– Он такой же негр, как и вы, мистер Бёрч,– язви¬ тельно прервал его Цезарь и в раздражении выпустил из рук края тюка. – Ладно, ладно, Цезарь, нам теперь не до этого,– успокаивающе проговорила Сара, которой не терпелось услышать еще какие-нибудь новости. – Черный человек не хуже белого, мисс Салли, если он хорошо себя ведет,– обиженно заметил слуга. – А часто и гораздо лучше,– согласилась с ним гос¬ пожа.—Но скажите же, Гарви, кто он такой, этот мистер Самтер? Легкая тень недовольства мелькнула на лице разнос¬ чика, но быстро исчезла, и он спокойно продолжал, будто раздосадованный негр и не прерывал разговора. – Как я уже говорил, он живет на Юге, среди цвет¬ ных (Цезарь тем временем снова взялся за тюк), и недавно между ним и полковником Тарльтоном произошло столкновение. – И, конечно, полковник его разбил! – убежденно воскликнула Сара. – Так говорят в войсках, стоящих в Моризании. – А что говорите вы? – тихим голосом отважился спросить мистер Уортон. – Я только повторяю то, что слышал,– ответил Бёрч и подал Саре штуку материи. Девушка молча отбросила ее, очевидно решив узнать все подробности, прежде чем купить еще что-нибудь. – Однако на равнинах толкуют,– продолжал разнос¬ чик, снова обводя глазами комнату и на мгновение оста¬ навливая взгляд на мистере Харпере,– что ранен был только Самтер и еще один или двое, а весь отряд регу¬ лярных войск 1 расколошматили ополченцы, засевшие в бревенчатом сарае. – Это маловероятно,– презрительно сказала Сара.– Впрочем, не сомневаюсь, что мятежники прячутся за брев¬ нами. – По-моему, разумнее заслониться от пуль бревном, чем заслонить собой бревно,– невозмутимо отпарировал Бёрч и снова подал Саре штуку шелка. 1 Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов. 440

Мистер Харпер спокойно опустил глаза на книгу, кото¬ рую держал в руках, а Френсис поднялась со стула и, улыбаясь, обратилась к разносчику таким приветливым тоном, какого он никогда прежде от нее не слышал: – Нет ли у вас еще кружев мистер Бёрч? Кружева были немедленно извлечены из тюка, и Френсис тоже стала покупательницей. Она велела подать торговцу стакан вина; Бёрч с благодар¬ ностью осушил его за здоровье дам и хозяина коттеджа. – Значит, полагают, что полковник Тарльтон разбил ге¬ нерала Самтера? – спросил ми¬ стер Уортон, делая вид, будто склеивает чашку, разбитую его свояченицей в пылу возбу¬ ждения. – Кажется, так считают в Моризании,– ответил Бёрч. – А еще какие новости, дружище? – спросил молодой Уортон, снова выглядывая из-за шторы. – Вы слышали, что майора Андре повесили? Капитан Уортон вздрогнул и, обменявшись весьма многозначительным взглядом с разносчиком, с деланным равнодушием сказал: – Это произошло, видимо, несколько недель назад. – А что, казнь наделала много шума? – спросил хо¬ зяин дома, занятый склеиванием разбитого фарфора. – Люди всякое болтают, сами знаете, сэр. – А не ожидается ли в долине передвижения войск, опасного для путешественников, друг мой? – задал во¬ прос мистер Харпер и пристально посмотрел нa Бёрча. Несколько пачек лент выпало из рук разносчика; его лицо вдруг утратило свое напряженное выражение, и, глубоко задумавшись, он медленно ответил: 441

– Регулярная кавалерия выступила некоторое время пазад, а когда я проходил мимо казармы де Ланей1, я видел, что солдаты чистили оружие; неудивительно, если они вскорости и двинутся, ведь виргинская кавалерия2 уже находится на юге Вест-Честера. – А много у них солдат? – спросил мистер Уортон в тревоге, бросив возиться с чашкой. – Я не считал. Одна лишь Френсис заметила, как изменилось лицо Бёрча, а повернувшись к мистеру Харперу, увидела, что тот опять молча уткнулся в книгу. Френсис подняла ленты, положила их па место и нагнулась над товарами; пышные локоны заслонили ее лицо, вспыхнувшее румян¬ цем, покрывшим даже шею. – А я думала, что конница южан направилась к Де¬ лавару,– сказала она. – Может, оно и так,– отозвался Бёрч,– я проходил мимо войск на расстоянии. Между тем Цезарь выбрал себе кусок ситца с ярко– желтыми и красными полосами на белом фоне; полюбо¬ вавшись несколько минут материей, он со вздохом поло¬ жил ее обратно, воскликнув: – Очень красивый ситец! – Верно,– сказала Сара.– Хорошее платье вышло бы для твоей жепы, Цезарь. – Да, мисс Салли! – вскрикнул восхищенный слуга. – У старой Дины сердце запрыгало бы от радости – очень хороший ситец. – В таком платье Дина будет совсем как радуга,– добродушно вставил разносчик. Цезарь жадными глазами смотрел на свою молодую госпожу, пока она не спросила у Гарви, сколько он хочег за ептец. – Смотря с кого,– ответил разносчик. Сколько? – повторила удивленная Сара. – Судя по тому, кто покупатель; для моей приятель¬ ницы Дины отдам за четыре шиллинга. – Это слишком дорого,– сказала Сара, выбирая что– то еще для себя. •Де Ланей – командир ковбойского отряда. 2 Виргинская кавалерия – американская кавалерия, сформированная в штате Виргипия.

– Огромная цепа за простой ситец, мистер Бёрч! —• проворчал Цезарь, снова выронив края тюка. – Тогда, скажем, три, если вам это больше нравится,—» продолжал разносчик. – Конечно, нравится больше,– с довольной улыбкой проговорил Цезарь и опять раскрыл тюк.– Мисс Салли нравится три шиллинга, если она дает, и четыре – если получает. Торг был тут же заключен, но, когда ситец измерили, оказалось, что до десяти ярдов, нужных па рост Дины, немного недостает. Впрочем, опытный торговец ловко вы¬ тянул материю до желаемой длины, да еще добавил яркую ленту в тон, и Цезарь поспешил уйти, чтобы порадовать обновкой свою почтенную подругу. Во время легкой суматохи, вызванной завершением сделки, капитан Уортон отважился снова отодвинуть штору и теперь, стоя у всех на виду, спросил у разнос¬ чика, начавшего собирать свои товары, когда тот вышел из города. – На рассвете,– последовал ответ. – Так поздно? – изумился капитан, но тотчас спо¬ хватился и продолжал уже более спокойно: – И вам уда¬ лось в такой поздний час пройти мимо пикетчиков? – Удалось,– коротко ответил Бёрч. – Наверное, Гарви, вас теперь знают многие офицеры британской армии,– многозначительно улыбаясь, сказала Сара. – Кое-кого из них и я знаю в лицо,– заметил Бёрч и, обводя комнату глазами, посмотрел на капитана Уор¬ тона, потом на миг задержал взгляд на лице мистера Хар¬ пера. Мистер Уортон напряженно вслушивался в разговор; он совсем забыл о своем напускном равнодушии и так волновался, что раздавил куски чашки, которую столь усердно старался склеить. Когда разносчик затягивал на своем тюке последний узел, мистер Уортон вдруг спросил: – Неужели враг снова начнет пас беспокоить? – Кого вы называете врагом? – спросил разносчик и, выпрямившись, в упор посмотрел на мистера Уортона, который смутился и тут же опустил глаза. – Всякого, кто нарушает наш покой,– вставила мисс Пейтон, заметив, что мистер Уортон не знает, что отве¬ тить.– Ну, а королевские войска уже двинулись с Юга?.

– Весьма вероятно, что скоро двинутся,– ответил Бёрч, подняв с пола свой тюк и собираясь уходить. – А континентальные войска,– тихим голосом про¬ должала мисс Пейтон,– скажите, континентальные войска находятся здесь, в Вест-Честере? Гарви хотел сказать что-то в ответ, но открылась дверь, и появился Цезарь вместе со своей восхищенной су¬ пругой. Короткие курчавые волосы Цезаря поседели с годами, и это придавало ему особенно почтенный вид. Долгое и усердное применение гребенки выпрямило кудряшки надо лбом, и теперь его волосы стояли стоймя, как щетина, прибавляя ему добрых два дюйма роста. Его черная, в молодости лоснистая кожа потеряла блеск и стала темно– коричневой. Глаза, расставленные чересчур широко, были иевелики и светились добротой, и лишь изредка, когда он чувствовал себя обиженным, их выражение менялось; впрочем, сейчас они, казалось, плясали от восторга. Нос Цезаря в избытке обладал всеми необходимыми для обо¬ няния свойствами, при этом с редкой скромностью не вы¬ пячивался вперед; ноздри были весьма объемисты, однако они не вытеснили щек. Непомерно велик был и рот, но двойной ряд жемчужных зубов примирял с этим недостат¬ ком. Цезарь был малого роста, мы сказали бы – он был квадратный, если бы углы и линии его фигуры отличались хоть какой-нибудь геометрической симметрией. Руки у пего были длинные и мускулистые, с жилистыми кистями, серовато-черного цвета на тыльной стороне и линяло-розо¬ вого на ладонях. Но пуще всего разгулялась природа, проявив свой капризный нрав, когда создавала его ноги. Тут уж она и вовсе безрассудно извела материал. Икры находились не сзади и не спереди, а скорее сбоку и слиш¬ ком высоко, так что казалось непонятным, как у него сги¬ баются колени. Если считать, что ступни – это фунда¬ мент, на котором покоится туловище, то на них Цезарь не имел причин сетовать; впрочем, они были повернуты к центру, и порой могло показаться, что их обладатель хо¬ дит задом наперед. Но какие бы недостатки ни обнаружил в его телосложении скульптор, сердце Цезаря Томпсона помещалось на своем месте, и мы не сомневаемся, что раз¬ меры его были такими, как это положено. В сопровождении своей верной спутницы жизни Це¬ зарь подошел к Саре и поблагодарил ее. Сара добродушно Ш

выслушала его, похвалила вк>с мужа и заметила, что жене, наверное, материя пойдет. Френсис, лицо которой сияло не меньшим удовольствием, чем улыбающиеся фи¬ зиономии Цезаря и его жены, предложила сама сшить Дипе платье из этого чудесного ситца. Предложение было почтительно и с признательностью принято. Разносчик ушел, а следом за ним – и Цезарь со своей супругой, но, закрывая дверь, негр не отказал себе в удовольствии произнести благодарственный монолог: – Добрая маленькая леди, мисс Фанни... заботится о своем отце... и хочет шить платье для старой Дины... Неизвестно, что еще сказал Цезарь в порыве чувств, ибо он отошел на порядочное расстояние, и, хотя звук его голоса еще доносился, слов уже нельзя было разобрать. Мистер Харпер уронил книгу, с мягкой улыбкой на¬ блюдая эту сцену, и Френсис восхитило его лицо, с кото¬ рого глубокая задумчивость и озабоченность не могли согнать выражения доброты, этого лучшего свойства чело¬ веческой души. Глава IV «Лицо таинственного лорда, Его манеры, облик гордый, Его осанка и движенья – Все вызывало восхищенье; Он был высокий и прямой, Как грозный замок боевой. И сколько мужества и силы Его спокойствие хранило! Когда случается беда, Находят I) него всегда Поддержку, помощь и совет, И хуже наказанья нет, Чем заслужить его презренье». Принцесса крикнула в волненье: «Довольно! Это наш герой, Шотландец с пламенной душой!» Вальтер Скотт После ухода разносчика все долго молчали. Мистер Уортон услышал достаточно, чтобы его беспокойство еще усилилось, а опасения за сына ничуть не уменьшились. Мистер Харпер невозмутимо сидел на своем месте, а мо-

лодой капитал про себя желал ему провалиться в тарта¬ рары; мисс Пейтон спокойно убирала со стола,– всегда благодушная, она теперь испытывала особенное удоволь¬ ствие от сознания, что ей досталась немалая толика кру¬ жев; Сара аккуратно складывала свои обновки, а Френсис с полным пренебрежением к собственным покупкам забот¬ ливо помогала ей, как вдруг незнакомец прервал тишину: – Я хотел сказать, что если капитан Уортон сохра¬ няет свой маскарад из-за меня, то он напрасно трево¬ жится. Будь у меня даже какие-нибудь причины выдать его, я все равно не смог бы этого сделать при нынешних обстоятельствах. Младшая сестра, побледнев, в изумлении упала на стул, мисс Пейтон опустила поднос с чайным сервизом, который она в эту минуту сняла со стола, а потрясенпая Сара словно онемела, позабыв о покупках, лежавших у нее на коленях. Мистер Уортон оцепенел; капитан на мгновение растерялся от неожиданности, потом выбежал на середину комнаты и, сорвав с себя принадлежности своего маскарадного костюма, воскликнул: – Я верю вам всей душой, довольно играть эту уто¬ мительную комедию! Но я все-таки не понимаю, как вам удалось узнать, кто я. – Право же, вы куда красивее в своем собственпом виде, капитан Уортон,– с легкой улыбкой сказал гость.– Я советовал бы вам никогда не пытаться его изменять. Уж одно это,– и он показал на висевший над камином портрет английского офицера в мундире,– выдало бы вас, а у меня были еще и другие основания для догадок. – Я льстил себя надеждой,– смеясь, отозвался моло¬ дой Уортон,– что на полотые я красивее, чем в этом наряде. Однако вы тонкий наблюдатель, сэр. – Необходимость сделала меня таким,– сказал ми¬ стер Харпер, поднимаясь с места. У двери его догнала Френсис. Взяв его руку в свои и залившись ярким румянцем, она горячо сказала: – Вы не можете... вы не выдадите моего брата! На миг мистер Харпер остановился, молча любуясь прелестной девушкой, потом прижал ее руки к своей груди и торжественно ответил: – Не могу и не выдам.– Он ласково положил ей руку на голову и добавил: – Если благословение чужого чело¬ века может принести вам благо, примите его. 44«

Мистер Харпер повернулся и, низко поклонившись, вышел из комнаты с деликатностью, вполне оцененной теми, кого он успокоил. Прямодушие и серьезность незнакомца произвели глу¬ бокое впечатление на все семейство, а его слова доставили всем, кроме отца, большое облегчение. Вскоре принесли одежду капитана, которую вместе с другими вещами до¬ ставили из города; молодой человек, освободившись от стеснявшей его маскировки, смог наконец предаться радо¬ стям встречи со своими близкими, ради которых он под¬ вергал себя такой большой опасности. Мистер Уортон ушел к себе заниматься своими обыч– ными делами; с Генри остались одни дамы, и началась увлекательная беседа на темы, особенно для них прият¬ ные. Даже мисс Пейтон заразилась весельем своих юных родственников, и в течение часа все наслаждались непри¬ нужденным разговором, ни разу не вспомнив о том, что им, быть может, грозит опасность. Вскоре опп стали вспо¬ минать город и знакомых; мисс Пейтон, никогда не забы¬ вавшая приятных часов, проведенных в Нью-Йорке, спро¬ сила Генри об их старом приятеле, полковнике Уэлмире. – О! – весело воскликнул молодой капитан.– Он по– прежнему в городе и, как всегда, красив и галантен. Редкая женщина не покраснела бы, услышав имя че¬ ловека, в которого если еще и не была влюблена, то готова была» влюбиться, и к тому же предназначенного ей досу¬ жей молвой. Именно это случилось с Сарой; она потупила глаза с улыбкой, которая вместе с румянцем, покрывшим ее щеки, сделала ее лицо еще прелестнее. Капитан Уортон, не замечая смущения сестры, про¬ должал: – Порой он грустит, и мы уверяем его, что это при¬ знак любви. Сара подняла глаза на брата, потом посмотрела на тетку, наконец встретилась взглядом с Френсис, и та, добродушно смеясь, сказала: – Бедненький! Неужели он влюблен безнадежно? – Ну что ты, нет... как можно! Старший сын богатого человека, такой красивый, притом полковник! – Вот уж действительно великие достоинства, осо¬ бенно последнее! – деланно засмеявшись, заметила Сара. – Позволь тебе сказать,– серьезно отозвался Ген¬ ри,– чин полковника вещь весьма приятная.

– К тому же полковник Уэлмир весьма приятный мо¬ лодой человек,– добавила младшая сестра. – Оставь, Френсис,– сказала Сара,– полковник Уэл¬ мир никогда не был твоим любимцем, он слишком предан королю, чтобы прийтись тебе по вкусу. – А Генри разве не предан королю? – тотчас отпа¬ рировала Френсис. – Полно, полно,– сказала мисс Пейтон,– никаких разногласий насчет полковника – он мой любимец. – Фанни предпочитает майоров! – вскричал Генри, усаживая младшую сестру себе на колени. – Глупости! – возразила, покраснев, Френсис, ста¬ раясь вырваться из объятий смеющегося брата. – Больше всего меня удивляет,– продолжал капи¬ тан,– что, добившись освобождения нашего отца, Пейтон не постарался задержать мою сестренку в лагере мятеж¬ ников. – Это могло бы угрожать его собственной свободе,– с лукавой улыбкой ответила девушка, садясь на прежнее место.– Ты ведь знаешь, что майор Данвуди борется за свободу. – Свобода! – воскликнула Сара.– Хороша свобода, если вместо одного властителя выбирают пятьдесят! – Право выбирать себе властителей уже и есть сво¬ бода. – И порой дамы были бы не прочь пользоваться та¬ кой свободой,—сказал капитан. – Прежде всего мы хотели бы иметь возможность выбрать того, кто нам по душе. Не правда ли, тетя Джен– нет? – заметила Френсис. – Ты обращаешься ко мне,– вздрогнув, проговорила мисс Пептон.– Что я понимаю в таких вещах, дитя мое? Спроси кого-нибудь, кто в этом больше разбирается. – Можно подумать, что вы никогда не были молоды! А рассказы о прелестной мисс Дженнет Пейтон? – Вздор, все это вздор, моя дорогая,– сказала те¬ тушка, силясь улыбнуться.– Глупо верить всему, что говорят. – Вы называете это вздором! – с живостью отклик¬ нулся капитан.—Генерал Монтроз 1 по сей день провоз¬ глашает тосты в честь мисс Пейтон – я сам это слышал 1 Генерал Монтроз – английский генерал. 448

всего лишь несколько недель назад за столом у сэра Генри. – О Генри, ты такой же дерзкий, как твоя сестра! Хватит болтать глупости... Пойдемте, я покажу вам своп новые рукоделия, я осмелюсь сравнить их с товарами Бёрча. Сестры и брат пошли вслед за тетушкой, довольные друг другом и всем миром. Когда они поднимались по ступенькам в комнатушку, где мисс Пейтон хранила вся¬ кие мелочи домашнего обихода, она все же улучила ми¬ нуту и спросила племянника, не беспокоит ли генерала Монтроза подагра, как в былые дни их знакомства. Горьким бывает разочарование, когда, став взрослыми, мы обнаруживаем, что даже самые любимые нами суще¬ ства не лишены слабостей. Но, пока сердце юно и мысли о будущем не омрачены печальным опытом прошлого, наши чувства очень возвышенны; мы с радостью приписы¬ ваем своим близким и друзьям достоинства, к которым сами стремимся, и добродетели, которые нас учили ува¬ жать. Доверчивость, с какой мы проникаемся уважением к людям, кажется присущей нашей натуре, а привязан¬ ность наша к родным полна чистоты, так редко сохра¬ няющейся в дальнейшие годы. До самого вечера семья мистера Уортона наслаждалась давно не испытанным счастьем; для юных Уортонов это было счастье нежной любви друг к другу, откровенных дружеских излияний. Мистер Харпер появился лишь к обеду и, сославшись на какие-то занятия, ушел к себе в комнату, как только встали из-за стола. Несмотря на доверие, которое он за¬ воевал, его уход всех обрадовал: ведь молодой капитан мог оставаться со своими родными не больше нескольких дней – причиной тому были короткий отпуск и опасение быть обнаруженным. Впрочем, радость встречи вытеснила мысли о грозя¬ щей опасности. В течение дня мистер Уортон раза два высказывал сомнения насчет неизвестного гостя, беспо¬ коясь, не выдаст ли тот каким-нибудь образом Генри; однако дети горячо возражали отцу; даже Сара, заодно с братом и сестрой, от всей души вступилась за незна¬ комца, заявив, что человек с такой наружностью не мо¬ жет оказаться неискренним. – Наружность, дети мои, часто бывает обманчива,– заметил уныло отец.– Уж если люди, подобные майору 449

Андре, пошли на обман, легкомысленно полагаться на до¬ бродетели человека, у которого, возможно, их гораздо меньше. – Обман! – вскричал Генри.—Но вы забываете, отец, что майор Андре служил своему королю и обычаи войны оправдывают его поведение. – А разве обычаи войны не оправдывают его казни? – тихим голосом спросила Френсис. Она не хотела отступаться от того, что считала делом своей родины, и в то же время не могла заглушить в себе сострадание к этому человеку. – Ни в коем случае! – возразил капитан и, вскочив с места, принялся быстро ходить взад и вперед,– Френ¬ сис, ты меня поражаешь! Допустим, что мне суждено сей¬ час попасть в руки мятежников. Значит, по-твоему, будет справедливо меня казнить... может быть, ты даже при¬ дешь в восторг от жестокости Вашингтона? – Генри,– горестно сказала молодая девушка, блед¬ нея и дрожа от волнения,– ты плохо знаешь мое сердце! – Прости меня, сестренка, моя маленькая Фанни! – с раскаянием произнес юноша, прижав Френсис к груди и целуя ее лицо, залитое слезами. – Я знаю, глупо обращать внимание на слова, сказан¬ ные в запальчивости,– подхватила Френсис, освобож¬ даясь из рук брата и с улыбкой подпяв на него свои еще влажные от слез глаза,– но очень горько слышать упреки от тех, кого мы любим, особенно... когда думаешь... когда уверена...– ее бледное лицо порозовело и, опустив взгляд на ковер, она тихим голосом произнесла: – что упреки незаслуженны. Мисс Пейтон встала, подсела к племяннице и, нежно взяв ее за руку, проговорила: – Не надо так огорчаться. Твой брат очень вспыль¬ чив, ты же знаешь сама, до чего несдержанны мальчишки. – Если судить по тому, как я себя вел, можете доба¬ вить – и жестоки,– сказал капитан и сел рядом с Френ¬ сис с другой стороны.– Но смерть Андре всех нас необы¬ чайно волнует. Ты его не знала: он был олицетворением храбрости... всяческих достоинств... всего, что заслуживает уважения. Френсис, чуть улыбнувшись, покачала головой, но ни¬ чего не ответила. Заметив тень недоверия на ее лице, Генри продолжал:

– Ты сомневаешься, ты оправдываешь его казнь? – Я не сомневаюсь в его добродетелях,– мягко ска¬ зала девушка,– и уверена, что он заслуживал лучшей участи, но я не могу сомневаться и в справедливости по¬ ступка Вашингтона. Я мало знаю обычаи войны и хо¬ тела бы знать еще меньше, однако разве могли бы амери¬ канцы надеяться на успех в своей борьбе, если бы они подчинялись порядкам, с давних пор установленным лишь в интересах англичан? – А к чему эта борьба? – с возмущением заметила Сара.– Они мятежники, и все их действия незаконны. – Женщины словно зеркала – в них отражаются те. кто стоит перед ними,– добродушно вставил молодой ка¬ питан.– Во Френсис я вижу образ майора Данвуди, а в Саре... – ...полковника Уэлмира,– со смехом, вся пунцовая, прервала младшая сестра.– Сознаюсь, своими убежде¬ ниями я обязана майору Данвуди... не правда ли, тетя Дженнет? – Кажется, это в самом деле его взгляды, дитя мое. – Признаю себя виновной. А ты, Сара, еще не забыла глубокомысленных рассуждений полковника Уэлмира? – Я никогда не забываю того, что справедливо,– ото¬ звалась Сара, соперничая цветом лица с сестрой, и встала, словно ей было жарко у камина. Днем не произошло больше никаких происшествий, но вечером Цезарь объявил, что в комнате мистера Харпера слышались какие-то приглушенные голоса. Незнакомца поместили во флигеле напротив гостиной, где обычно ^оби¬ ралась семья мистера Уортона, п, чтобы уберечь своего молодого господина от опасности, Цезарь установил по¬ стоянное наблюдение за гостем. Известие взволновало все семейство, но, когда появился сам мистер Харпер, обра¬ щение которого, несмотря па его сдержанность, свидетель¬ ствовало о доброте и прямодушии, подозрения у всех, кроме мистера Уортона, скоро рассеялись. Его дети и свояченица решили, что Цезарь ошибся, и вечер прошел без новых тревог. Назавтра в полдень, когда все сидели за чайным сто¬ лом в гостиной, погода наконец изменилась. Легкое об¬ лако, висевшее совсем низко над вершинами холмов, с бе¬ шеной скоростью понеслось с запада па восток. Однако дождь продолжал яростно стучать в окна и небо на 451

востоке оставалось темным и угрюмым. Френсис наблю¬ дала за разбушевавшейся стихией, с нетерпением моло¬ дости желая поскорее вырваться из томительного плена, как вдруг, словно по волшебству, все затихло. Свист ветра умолк, буря успокоилась. Подбежав к окну, девушка с ра¬ достью увидела яркий солнечный луч, озаривший сосед¬ ний лес. Деревья пылали всем многообразием красок ок¬ тябрьского убора, а на влажных листьях отражался осле¬ пительный блеск американской осени. Обитатели дома тотчас вышли на южную террасу. Благоуханный воздух был мягок и живителен; на востоке над горизонтом в бес¬ порядке громоздились страшные темные тучи, напоминая отступление разбитой армии. Низко над коттеджем с уди¬ вительной быстротой еще неслись на восток клочья ту¬ мана, а на западе солнце уже прорвалось сквозь тучи и излучало свое прощальное сияние на открывшийся внизу пейзаж и на блестящую, вымытую дождем зелень. Такие явления можно наблюдать лишь под небом Америки. Они радуют тем более, чем неожиданнее контраст, когда, из¬ бавившись от непогоды, наслаждаешься мирным вечером и тихим воздухом, таким, какие бывают в самые мягкие июньские утра. – Какая величественная картина! – произнес про себя мистер Харпер.– Как она великолепна, как пре¬ красна! Скорей бы настал такой же покой для моей сра¬ жающейся родины, и пусть такой же сияющий вечер завершит день ее страданий! Только Френсис, стоявшая с ним рядом, слышала эти слова. Она с удивлением посмотрела на него. Мистер Хар¬ пер стоял с непокрытой головой, выпрямившись, устремив взор к небу. Глаза его утратили выражение спокойствия, которое, казалось, было его характерной чертой; теперь они светились восторгом, и легкий румяпец окрасил его щекп. «Такого человека нечего бояться,– подумала Френ¬ сис.– Только благородным натурам дано так сильно чув¬ ствовать». Раздумья маленького общества прервало неожиданное появление Бёрча; с первыми лучами солнца он поспешил к дому мистера Уортона. Гарви Бёрч шел быстрыми, круп¬ ными шагами, не разбирая луж, размахивая руками и выставив вперед голову – обычная походка бродячих тор¬ говцев. 452

– Славный вечер,– начал он и поклонился, не под¬ нимая глаз.– На редкость теплый и приятный для этого времени года. Мистер Уоргон согласился с его замечанием и участ¬ ливо спросил, как здоровье отца. Некоторое время разнос¬ чик стоял в угрюмом молчании; но, когда вопрос повто¬ рили, он ответил, сдерживая дрожь в голосе: – Отец быстро угасает. Старость и тяжкая жизнь делают свое дело. Гарви отвернулся, пряча от всех лицо, но Френсис заметила влажный блеск его глаз и дрожащие губы; во второй раз он поднялся в ее мнении. Долина, в которой была расположена усадьба мистера Уортона, тянулась с северо-запада на юго-восток; дом стоял на косогоре, на северо-западном крае долины. Бла¬ годаря тому, что местность за холмом на противоположной стороне круто спускалась к побережью, за вершинами от¬ даленного леса можно было увидеть Зунд1. Море, так недавно яростно бившееся о берег, посветлело и катило длинные спокойные валы, а легкий ветерок, дувший с юго-запада, нежно касался их гребней, будто помогая утихомириться волнению. Теперь можно было разглядеть на воде какие-то темные точки, которые то поднимались, то опускались и исчезали за продолговатыми волнами. Никто, кроме разносчика, этого не заметил. Он сидел па террасе недалеко от мистера Харпера и, казалось, забыл о цели своего прихода. Как только его блуждающий взгляд остановился на этих темных точках, он с живостью вскочил и стал внимательно глядеть на море. Потом он перешел на другое место, с видимым беспокойством по¬ смотрел на мистера Харпера и сказал, подчеркивая каж¬ дое слово: – Регулярные части, должно быть, двинулись с юга. – Почему вы так думаете? – нервно спросил капитан Уортон.– Дай бог, чтобы это было правдой: мне нужна охрана. – Эти десять вельботов не шли бы так быстро, если бы их вел обычный экипаж. – А может быть,– испуганно спросил мистер Уор¬ 1 Зунд – пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан. 453


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю