Текст книги "Графиня де Шарни (Части I, II, III)"
Автор книги: Александр Дюма
сообщить о нарушении
Текущая страница: 59 (всего у книги 62 страниц)
379… подобно силачу Алкиду, надеется удержать в одиночку готовый вот-вот обрушиться монархический небосвод… – Алкид – первоначальное имя Геракла (Геркулеса), величайшего героя в древнегреческой мифологии, славившегося своей атлетической мощью и богатырскими подвигами. В одном из мифов рассказано, как Геракл некоторое время держал на своих плечах небесный свод.
382 Дилемма — здесь: необходимость выбора из двух нежелательных возможностей.
384… подобием античных божков с вросшими в камень ногами… – Имеется в виду Термин – древнеримское божество границ и межевых знаков; его условные изображения (камень, столб и т. д.) ставились по краям полей.
385 Реналь (Рейналь), Гийом Тома Франсуа (1713–1796) – французский священник, историк, философ, публицист и путешественник; был близок к лидерам французского Просвещения; автор знаменитого и очень популярного в его время труда «Философская и политическая история утверждения и торговли европейцев в обеих Индиях» («Histoire philosophique et politique des etablissements et du commerce des Europeens dans les deux Indes», 1770), в котором излагал историю европейской колонизации, обрушивался на деспотизм и рабство; по ходатайству Робеспьера литературные заслуги спасли Реналя от преследований во время Революции.
Обе Индии — имеются в виду Вест-Индия (Западная Индия) – общее название островов в Атлантическом океане между Южной и Северной Америкой (получили такое название, так как были открыты европейцами в конце XV – начале XVI в. при попытке ло-. стичь Индии, когда они плыли в западном направлении и приняли эти земли за оконечность азиатского материка), а также Ост-Индия (Восточная Индия) – название, данное европейцами в противовес Вест-Индии некоторым странам Южной и Юго-Восточной Азии и самой Индии.
388… душам, коим нет доступа ни в Элизиум, ни в мир живых… —
По-видимому, Дюма объединяет здесь два образа: мифологический и литературный.
Элизиум (Элисий, Элизий, Елисейские поля) – в древнегреческой мифологии страна блаженных (в некоторых мифах это часть подземного царства мертвых), в которой обитают герои и праведники. В поэме же «Божественная комедия» («Ад», III) итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321) говорится о жалких душах, которых не принимают ни преисподняя, ни небеса и которые томятся в преддверии ада.
… В этом сомнамбулическом состоянии… – то есть в состоянии сомнамбулизма; сомнамбулизм – вид расстройства сознания, при котором во сне автоматически совершаются привычные действия (то же, что и лунатизм).
391 Обол – старинная мелкая монета; в переносном смысле – нечто очень малое.
397… заложить основы федерации главного города кантона и близлежа щих деревень. – Федерациями назывались союзы, которые в 1789–1790 гг. заключали между собой муниципальные власти населенных пунктов и провинций для защиты завоеваний Революции. Кантон – здесь: низовая административно-территориальная единица во Франции.
Пинта — здесь, очевидно, парижская пинта, старинная мера жидкости, равная 0,93 л.
401 Сидр – французское некрепкое яблочное вино.
403 Сардинское королевство (Пьемонт) – государство, существовавшее в Северной Италии в 1720–1861 гг.; послужило основой для создания в XIX в. единого Итальянского королевства.
Остров Сардиния входил в состав Пьемонта.
404… Корсика, принадлежащая французскому королю… – Остров Корсику на Средиземном море в 1768 г. уступила Франции Генуэзская республика.
Дора – точнее: Дора-Бальтеа, река в Северной Италии, левый приток По.
… резиденция короля Карла Эммануила… – Сардинским королем во время действия романа был Виктор Амедей III (1726–1796; правил с 1773 г). Король Сардинии Карл Эммануил III, родившийся в 1701 г., правил в 1730–1773 гг.
Так что либо у Дюма здесь неточность, либо Питу цитирует по памяти устаревший к тому времени учебник.
407 Церера – у римлян и других древних италийских племен богиня полей, земледелия и хлебных злаков; с III в. до н. э. отождествляется с древнегреческой богиней плодородия и земледелия Деметрой.
Исида (Изида) – в древнеегипетской мифологии богиня плодородия, воды и ветра, волшебства и мореплавания, охранительница умерших; воплощение супружеской верности и материнства.
408 Праздник Святого Мартина – отмечается 11 ноября.
412… под знаком Скорпиона… – то есть в то время, когда Солнце про ходит на фоне созвездия Скорпиона, с 23 октября до 21 ноября.
Обюсон — город в Центральной Франции, известный производством роскошных ковров высокого качества.
Иоанн Креститель (или Предтеча) – святой христианской церкви; был воспитан в пустыне; проповедовал пришествие мессии, то есть Христа; инициатор обряда крещения, которое он совершил над Иисусом.
Праздник Тела Господня – см. примеч. к с. 139.
413… с «кошачьими лапками» на плечах… – то есть с кисточками из сукна и галуна; род погон или эполет, знак офицерского достоинства.
414 Блан – мелкая серебряная монета в шесть денье, то есть половина су.
417 Бригадир — здесь: унтер-офицерский чин во французской кавалерии и жандармерии.
Жандармерия – см. примеч. к с. 273.
Баллиста, катапульта — метательные машины древности; приводились в действие силой упругости скрученных канатов, сделанных главным образом из сухожилий и кожи животных.
Колиньи, Гаспар де Шатийон, граф де (1519–1572) – французский полководец, адмирал; примерно с 1560 г. один из вождей протестантов (гугенотов), во главе которых вел несколько войн против королевской власти; стремился к завоеванию новых земель, но одновременно к усилению сепаратизма провинций и укреплению позиций управляющей ими знати; погиб во время Варфоломеевской ночи.
… но скорее на Калхаса, упоминаемого Расином в «Ифигении»: взгляд его горел, а «волосы встали дыбом». – Калхас (или Калхант) – в древнегреческой мифологии и «Илиаде» жрец и прорицатель, сопровождавший греческих героев в их походе на Трою. Среди прочих его толкований событий было объяснение причин ветра, задерживавшего отплытие греческого войска. Для умилостивления богов в жертву должна была быть принесена Ифигения, дочь предводителя войска греков Агамемнона.
Здесь Дюма цитирует слова Одиссея (Улисса), одного из вождей греков, о Калхасе из драмы «Ифигения в Авлиде» (1674) Расина (см. примеч. к с. 225).
Амалекитяне (или амалекиты) – в Библии племя арабского происхождения, враждебное древним евреям и, по-видимому, ими уничтоженное.
Содомиты, гомореяне – жители библейских городов Содом и Гоморра, уничтоженных Богом за грехи их обитателей (Бытие, 19); в переносном смысле – закоренелые грешники, нечестивцы.
419 Манихеи — последователи манихейства, религиозного учения, зародившегося в III в. на Ближнем Востоке, сначала считавшегося еретической сектой христианства, но позже признанного самостоятельным. Название получило от имени его основателя Мани – уроженца Месопотамии. Манихейство отражало протест народных масс против ухудшения их положения в период кризиса рабовладельческого общества и формирования феодализма; восприняло идеи древней персидской религии зороастризма, христианства и некоторых других религиозных и философских систем. В первые столетия своего существования было распространено по всей Южной Азии, но затем выродилось в несколько сект, некоторые из которых существовали еще в XIX в.
420… Как явствует из самого слова «слесарь»… – «Слесарь» по-французски serrurier, от слова semjre – «замок», т. е. буквально – «замочник».
421 Питт, Уильям (в исторической литературе обычно называется Питтом Младшим; 1759–1806) – английский государственный деятель, премьер-министр в 1783–1801 и 1804–1806 гг.; главный организатор антифранцузских коалиций феодальных европейских государств.
Кобург — Фридрих Иосия Кобург-Заальфельд, принц Саксонский (1737–1817); австрийский фельдмаршал, соратник Суворова в 1789 г. во время войны с Турцией; командующий австрийскими войсками в Нидерландах в 1793–1794 гг.
Кауниц – см. примеч. к с. 167.
«Libera nos, Domine!» («Избави нас, Господи!») – слова из католической поминальной молитвы.
Декларация прав человека — см. примеч. к с. 183.
422… не хватает лишь пальмовой ветви… – Пальмовая ветвь была символом христианских мучеников, погибавших за веру; обычно они изображались с нею на картинах религиозного содержания.
424 Испольщина — вид держания земли от сеньора или арендатора исполу, когда крестьянин отдавал владельцу в виде платы за пользование участком половину урожая.
426… Бийо продолжал читать наизусть… – Нижеследующий раздел является преамбулой к Французской конституции 1791 г. Она следует в общем тексте этого основного закона непосредственно за Декларацией прав человека и гражданина и была обнародована в сентябре 1791 г., то есть позже, чем происходит данная сцена романа.
428… «Где может быть лучше, как не в семье родной?» — Слова из комической оперы «Люсиль» (1769) французского композитора Андре Эрнеста Модеста Гретри (1741–1813) на слова писателя Жана Франсуа Мармонтеля (1723–1799). Пьеса изображает радость крестьянской семьи по поводу воцарения династии Бурбонов во Франции в конце XVI в.
Фарандола — старинный провансальский народный хороводный танец, при котором танцующие образуют длинную цепь, взявшись за руки.
429 Коммуна — здесь: низшая административно-территориальная единица во Франции и некоторых других европейских странах.
… Это было лишь прелюдией великой федерации, готовившейся во Франции 14 июля 1790 года. – То есть торжества на Марсовом поле 14 июля 1790 г. в честь первой годовщины взятия Бастилии – начала Великой французской революции. Название празднику дали федерации (см. примеч. к с. 397): он символизировал единство
Франции и устранение остатков феодальной раздробленности. На празднике, кроме огромного числа парижан, присутствовали и представители департаментов. Эта церемония способствовала росту солидарности революционного народа различных частей страны.
430 Иноходь — особый вид бега лошади, при котором она попеременно выносит и опускает то обе правые, то обе левые ноги (быстрее обычной рыси и удобней для всадника).
…где зверям пока что угрожает только царственный свинец герцога Орлеанского… – Указание на то, что Виллер-Котре был владением герцогов Орлеанских, а земли вокруг него служили их охотничьими угодьями.
431 Бурсонн – селение, лежащее в 7–8 км южнее Виллер-Котре, но несколько западнее Ла-Ферте-Милона.
432 Ла-Ферте-Милон – город примерно в 10 км южнее Виллер-Котре. Тимьян (чебрец) – полукустарниковое растение; произрастает в Европе, Азии и Северной Америке; содержит эфирные масла, применяющиеся в медицине, парфюмерии и пищевой промышленности.
437 Кабан-трехлеток – наиболее опасный возраст этого животного, когда его клыки (позднее они загибаются кверху) направлены прямо вперед.
439 Пармантьер — старинное французское название картофеля.
450 Затравка — порох на полке казенной части старинного ручного огнестрельного оружия; воспламенялся от удара кремневого замка или тлеющего фитиля и передавал огонь заряду в канале ствола через специальное отверстие.
453 Солонь — географическая область в Центральной Франции.
455 Курьер — здесь: верховой, который едет впереди кареты и обеспечивает смену почтовых лошадей.
456 Пистоль – здесь: десять ливров.
«Гиппократ, отвергающий дары Артаксеркса» — знаменитая картина французского художника Жироде-Триозона (настоящее имя – Анн Луи Жироде де Куси Триозон; 1767–1824); написана в Риме в 1792 г. и ныне находится в Медицинской школе в Париже. Гравюра с этой картины была выполнена художником Жаном Массаром (1740–1822).
Гиппократ – см. примеч. к с. 328.
Артаксеркс – это может быть либо Артаксеркс I Долгорукий (правил в 465–424 гг. до н. э.), персидский царь из династии Ахеменидов, либо Артаксеркс II Мнемон (правил в 404–358 До н. э.), один из его преемников. Согласно легенде, Артаксеркс прислал в Афины к Гиппократу своего посла с богатыми дарами и предложением жить при его дворе. Гиппократ отказался и принять подарки и переехать в Персию. Этот эпизод стал распространенным сюжетом поэзии и живописи.
«Великая измена де Мирабо» (точнее: «Великая измена графа де Мирабо» – «La Grande trahison du comte de Mirabeau») – памфлет, разоблачавший тайные связи Мирабо с двором и его предательство Революции; появился в Париже в двадцатых числах мая 1790 г.;
приписывался известному журналисту и публицисту Пьеру Фирмену Лакруа.
Прометей – в древнегреческой мифологии титан, бог старшего поколения, герой и мученик; спас род людской во время потопа, дал людям огонь, научил их чтению, письму и ремеслам, за что верховный бог Зевс (Юпитер) жестоко покарал его.
Юнона (древнегреческая Гера) – богиня-покровительница семьи и брака в античной мифологии, супруга Юпитера-Зевса.
457 Пасквиль – сочинение, содержащее грубые и издевательские нападки на кого-либо; слово происходит от итальянского Pasquillio, или Pasquino, названия торса одной древнеримской статуи, раскопанной в 1501 г. и установленной на шющади в Риме: на ней вывешивали сатирические листки.
Фонтанж, Франсуа де (1744–1806) – архиепископ Тулузский, духовник и доверенное лицо Марии Антуанетты; служил посредником между нею и Мирабо.
458… Национальному собранию, переехавшему из архиепископства в манеж. – См. примеч. к с. 183.
459… речь пойдет о войне… – В эти дни в Собрании, в связи с обострением международной обстановки, шла дискуссия о праве объявления войны. Мирабо горячо отстаивал 20 мая эту королевскую прерогативу, издавна существовавшую во Франции.
… Англия к тому же увидела, как Брабант протянул Франции руку; это заставило ее решиться. – Имеется в виду так называемая Брабантская революция – восстание против австрийского господства в Бельгии (см. примеч. к с. 278).
Относительно отношения Англии к Французской революции Дюма не совсем точен и несколько забегает вперед. В мае 1790 г. (то есть в время, о котором идет речь в данной главе) оно было двойственным. Консервативное правительство Питта и придворно-аристократические круги были настроены враждебно. С другой стороны, позиция английской буржуазии, добивавшейся в это время участия в политической власти, была сочувственная. Положение стало меняться только по мере того, как углублялась в 1791–1792 гг. Революция, а в Англии осознавалась возможность легко захватить в результате войны французские колонии. Предлогом, подтолкнувшим Англию на войну, была казнь Людовика XVI; формальное объявление войны состоялось 1 февраля 1793 г.
Бёрк (Берк), Эдмунд (1729–1797) – английский публицист и политический деятель, по происхождению ирландец; образование получил в католическом колледже в Ирландии; в 1766–1794 гг. член парламента, где представлял взгляды либеральной аристократии; известен своими яростными выступлениями против Французской революции.
Сент-Омер – вероятно, имеется в виду город на севере Франции неподалеку от побережья пролива Па-де-Кале в одноименном департаменте.
460… написал против Франции манифест… – Резко критический памфлет Э.Бёрка «Размышления о Революции во Франции» («Reflection on the Revolution in France») был написан в первой половине 1790 г., вышел в свет в ноябре и в том же году переведен на французский язык. Сочинение Бёрка в Англии было сочувственно встречено лишь при дворе и в аристократических кругах, но имело большой успех при дворах и у дворянства континентальной Европы.
… Людовик Шестнадцатый объявил вчера в Национальном собрании, что вооружает четырнадцать линейных кораблей. – Это заявление было сделано 14 мая 1790 г.
Линейный корабль – основное боевое судно парусного флота; имел на вооружении до ста и более крупных орудий; эти корабли сражались обычно в линейном строю (линии баталии), отчего и получили такое название.
… Кому принадлежит инициатива войны? – Прения по этому вопросу начались в Собрании 15 мая.
… Если он и военное министерство потеряет, что ему остается? – В последних двух фразах содержится резюме выступления депутата Казалеса (см. примеч. к с. 227) 21 мая с нападками на речь Мирабо 20-го числа.
… Самое опасное – оставить в руках у короля военное министерство… – Резюме речи Барнава 21 мая, также выступившего против Мирабо. Дюма таким образом сводит прения по вопросу о праве объявления войны, занявшие целую неделю, к одному дню.
Хранитель печатей — одна из высших административных должностей Франции, существовавшая с раннего средневековья; лицо, хранившее королевские печати; часто совмещалась с должностью канцлера (главы судебного ведомства) и замещалась духовными лицами; в конце XVIII–XIX в. совпадала с должностью министра юстиции. Во время, о котором идет речь в романе, хранителем печатей был архиепископ Бордоский Жером Мари Шампион де Сисе (см. примеч. к с. 205).
Барт, Жан (1650–1702) – французский военный моряк, участник войн Людовика XIV; прославился смелыми крейсерскими операциями.
461 Терраса Фейянов – располагалась вдоль северной стороны сада
Тюильри; называлась по имени монастыря ордена фейянов, который помещался неподалеку в густо застроенном квартале между улицей Сент-Оноре и садом Тюильри.
В конце 1789 г. монастырь был закрыт и в его здании в 1791–1792 гг. заседал политический клуб, объединявший сторонников конституционной монархии и называвшийся обычно Клубом фейянов (полное название – «Общество друзей Конституции, заседающее у фейянов»).
Фейяны (фельяны, фельянтинцы) – члены католического монашеского ордена с очень строгим уставом, основанного на юге Франции в конце XVI в. и упраздненного во время Революции.
Сталь-Гольштейн, Анна Луиза Жермена, баронесса де (1766–1817) – французская писательница, публицистка и теоретик литературы; противница политического деспотизма; в конце 80 – начале 90-х гг. XVIII в. хозяйка литературного салона в Париже, где собирались сторонники конституционной монархии; в 1792 г. эмигрировала и вернулась во Францию после переворота 9 термидора; в годы наполеоновского господства подверглась изгнанию.
462 …от Капитолия до Тарпейской скалы не так уж далеко! – Капитолий – один из семи холмов, на которых располагался Древний Рим; политический центр города: на нем заседал сенат, проходили народные собрания, находились главные храмы и крепость. Тарпейская скала – находилась на одном из склонов Капитолийского холма; с нее сбрасывали в пропасть особо тяжких преступников; по преданию, получила свое название от имени предательницы Тарпеи, пытавшейся открыть врагам ворота крепости (она первая была казнена таким образом).
463 Маршал Саксонский – граф Мориц Саксонский (1696–1750), по бочный сын курфюрста Саксонии, короля Польши Августа Сильного; французский полководец и военный теоретик, маршал Франции. N
Битва при Фонтенуа — сражение при селении Фонтенуа в Бельгии И мая 1745 г.; французские войска под командованием Морица Саксонского одержали в нем победу над англо-голландско-ганноверскими войсками; этот успех значительно поднял военный престиж Франции.
464 Пирр (319–273 до н. э.) – царь Эпира (в Северной Греции) в 307–302 и 296–273 гг. до н. э.; видный полководец, противник Рима; после победы, одержанной над римлянами в 279 г. до н. э. с огромными потерями, воскликнул: «Еще одна такая победа, и мы погибли».
… пример Елизаветы и Эссекса, Анны Австрийской и Мазарини, Екатерины Второй и Потемкина… – Елизавета I (1533–1603) – королева Англии с 1558 г.
Эссекс – см. примеч. к с. 264.
Анна Австрийская (1601–1666) – жена Людовика XIII и мать Людовика XIV; во время его несовершеннолетия – регентша. Мазарини – см. примеч. к с. 136.
Екатерина II – см. примеч. к с. 39.
Потемкин, Григорий Александрович, светлейший князь Таврический (1739–1791) – русский государственный и военный деятель; генерал-фельдмаршал; способствовал присоединению к России Северного Причерноморья и Крыма и строительству Черноморского флота; фаворит и ближайший помощник императрицы Екатерины II, от которой получил огромное богатство.
466… Вы верите в яд Борджа, в перуджийскую aqua toffana и в порошок наследников госпожи Вуазен… – Борджа – знатный род испанского происхождения, игравший значительную роль в истории Италии в XV – начале XVI в. Папа Александр VI Борджа (см. примеч. к с. 39) часто прибегал в своих интригах к убийству противников с помощью яда.
Перуджа – древний город в Италии в области Умбрия, административный центр одноименной провинции.
Aqua toffana («вода Тофаны») – сильнодействующий жидкий яд без вкуса, цвета и запаха, предположительно водный раствор мышьяка;
изобретение его приписывается некой сицилианке Тофане (кон. XVII – нач. XVIII в.).
Госпожа Вуазен – Катрин Монвуазен, по прозвищу Ла Вуазен (ок. 1640–1680) – парижская акушерка и колдунья; делала аборты, убивала новорожденных, составляла яды; в своей противозаконной деятельности была связана с многими представителями высшей аристократии и стала главным лицом так называемого «дела о ядах» (или «драмы отрав») – скандала, разыгравшегося в 1679 г. при дворе Людовика XIV; была сожжена на костре.
Оккультные науки (от лат. occultus – «тайный», «сокровенный») – общее название учений, признающих существование скрытых сил в человеке и космосе, познание которых доступно лишь «посвященным».
Панацея — в представлении средневековых алхимиков лекарство от всех болезней; получило свое название от божества исцеления в древнегреческой мифологии Панакеи (или Панацеи), дочери бога врачевания Асклепия (Эскулапа).
Меланхолия (от гр. melas, или melanos – «черный» и chole – «желчь») – устаревшее название душевной депрессии, происхождение которой древние греки объясняли отравлением «черной желчью»; уныние, тоска, грустное настроение.
Сплин (англ, spleen) – устаревшее название подавленного настроения, уныния; в конце XVIII – начале XIX в. иронически назывался свойством английского характера.
Цикута (или вех) – род многолетних водных и болотных трав, некоторые из которых ядовиты.
…Яне Питт, я не в этом черпаю свое красноречие. – Питт Младший был весьма пристрастен к алкоголю и даже произнес в состоянии опьянения одну из своих важных речей в парламенте.
Абсент – французский алкогольный напиток: водка, настоенная на анисе, полыни и других травах.
467 Сен-Жермен-ан-Ле – город неподалеку от Парижа в западном направлении; бывшая королевская резиденция.
Аржантёй – курортный городок на Сене к северо-западу от Парижа.
Маре — окруженный превосходным садом замок в Аржантёе; реставрирован в 1749 г.; 16 февраля 1791 г. был куплен Мирабо за 50 000 ливров; ныне разрушен.
469 «Друг людей» — прозвище Мирабо-старшего, полученное им по названию «Друг людей» («L’Ami des hommes», 1756) одного из его первых экономических сочинений.
470… пес пиренейской породы… – то есть собака из группы овчарок, выведенных в Испании.
472 Юпитер (древнегреческий Зевс) – верховный бог в античной мифологии, повелитель грома и молний, владыка богов и людей.
… гранитный пес охотника Кефала… – Кефал – в древнегреческой мифологии страстный охотник, владелец чудесного быстроногого пса Лайлапа; во время охоты на неуловимую лисицу, посланную в наказание города Фив богами и опустошавшую его окрестности, и пес и лисица были превращены Зевсом в камень.
Истмийские игры — обще греческие спортивные и музыкальные состязания, проводившиеся с глубокой древности городом Коринфом каждые два года у храма бога моря Посейдона на Истме – перешейке, соединяющем полуостров Пелопоннес со Средней Грецией. По преданию, были учреждены героем Тесеем в благодарность за победу над разбойником Синидом (Синисом).
474 Чичероне (ит. cicerone) – проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.
475… был вдвое старше блудного сына… – Мирабо во время освобождения из Венсена было 37 лет.
… отличные удары, не такие, как в Комеди Франсез в пьесах Мольера… – См. примеч. к с. 274.
… То же, что сделал Гораций в своем первом бою… – В стихотворении «К Помпею Вару» (Оды, II, 7) Гораций писал, что в бою он «бежал, нечестно брося щит» (перевод А.С.Пушкина).
Лидия – лирическая героиня стихов Горация.
…как жаль, что бальи умер! – Бальи – в северной части дореволюционной Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа.
Здесь имеется в виду Мирабо, Жан Антуан Эльзеар Рикети, шевалье, затем бальи (1717–1794), брат Виктора Мирабо; лейтенант, затем капитан линейного корабля; губернатор Гваделупы.
477… на ее романской капители… – то есть капители в романском стиле, господствовавшем в архитектуре Западной Европы в XII–XIII вв.
Капитель – верхняя часть колонны между столбом опоры и горизонтальным перекрытием. Капители колонны некоторых школ романского стиля во Франции отличались богатыми и сложными скульптурными украшениями.
Церковь святого Сульпиция (Сен-Сюльпис) – одна из старейших в Париже, основана в XII в.; современное здание, известное богатым внутренним убранством, закончено в 1778 г.; помещается на одноименной площади в левобережной части города.
Пертюи – небольшой город на юге Франции в департаменте Воклюз.
"… за упокой их душ". – После разрушения церкви в Аржантёе в 1865 г. могильный камень с этой надписью был перенесен во вновь построенную церковь в Сен-Дени.
478 Софизм – ложное умозаключение, формально кажущееся правильным; основано на сознательном нарушении правил логики.
Парадокс – суждение, резко расходящееся с общепринятым и на первый взгляд даже противоречащее здравому смыслу.
479 "… Мирабо-старший". – Мирабо подписался так потому, что у него был еще младший брат – Андре Бонифас Луи де Рикети, виконт де Мирабо (1754–1792); непримиримый противник Революции; депутат Учредительного собрания от дворянства; сотрудничал в роялистских изданиях; затем эмигрировал и сформировал одну из частей эмигрантов (так называемый «черный легион», или легион Мирабо). Его пристрастие к еде и вину, а также непомерная полнота доставили ему прозвище Мирабо Бочка.
… Кадм, посеявший воинов в фиванскую землю. – Кадм – царевич из города Сидона в Финикии, основатель Фив; когда его спутники погибли, он по совету богини Афины посеял на поле зубы убитого им чудовищного змея. Из зубов выросли воины, вступившие в схватку между собой. Когда воинов осталось пятеро, Афина примирила их. Эти пятеро (они получили имя «спарты» – «посеянные») стали соратниками Кадма в строительстве нового города и родоначальниками знатнейших фиванских родов.
… Геркулес, совершивший свои двенадцать подвигов. – Свои двенадцать подвигов Геркулес совершил по приговору богов на службе у своего родственника.
Безон — селение к югу от Аржантёя.
… шиферные крыши замка и служб. – Во Франции шиферными называют крыши из плит тесаного камня.
480 Приорат – небольшой католический монастырь, обычно отделение более крупной обители.
… продавался согласно декретам, налагавшим арест на имущество духовенства. – Эти декреты были приняты Национальным собранием по предложению Мирабо 13 мая и 16 июля 1790 г.
481 Пенелопа — в древнегреческой мифологии и «Одиссее» жена Одиссея, образец супружеской преданности и верности; двадцать лет ждала возвращения мужа из-под Трои, отвергая домогательства женихов. Чтобы выиграть время, Пенелопа обещала выбрать себе нового мужа после того, как закончит ткать погребальный покров свекру, однако по ночам она распускала дневную работу и таким образом дождалась возвращения Одиссея.
Флора – в древнеримской мифологии богиня цветения, «мать цветов».
482… маленькая шапочка в стиле Генриха IV… – По-видимому, шляпа с небольшими полями и низкой тульей.
484 …он был одного возраста со вторым сыном королевы… – то есть дофином Луи Шарлем (см. примеч. к с. 14). Первый сын Людовика XVI и Марии Антуанетты Луи Жозеф Ксавье Франсуа (1781 —
1789) умер незадолго до начала Революции.
… окутана божественным облаком, которым Вергилий окружил Венеру, когда она явилась своему сыну в Карфагене, на морском берегу. – См. примеч. к с. 78.
485 Понтийские болота (или Понтинские) – болотистая местность на западном побережье Средней Италии в области Лациум, юго-восточнее Рима; отличалась в древности до ее осушения крайне нездоровым климатом; название это стало нарицательным.
Маремма – прерывистая полоса низменностей вдоль западного побережья Апеннинского полуострова от устья реки Арно в Тоскане до Неаполитанского залива; в прошлом была сильно заболочена, ныне частично осушена.
… стихи итальянского поэта о смерти Пии деи Толомеи? – Имеется в виду фрагмент «Божественной комедии» («Чистилище», V, 130–136). Во втором уступе Предчистилища, где находятся нерадивые и умершие насильственной смертью, лирический герой встречает некую Пию деи Толомеи из города Сиена в Италии (южнее Флоренции), которая из ревности тайно была убита мужем в одном из его замков в Маремме.
Кабанис – см. примеч. к с. 317.
… я даже написал о нравах древних непристойную книжку… – «Эротическая библия» (гр. «Erotika Biblion») Мирабо была издана в Риме в 1783 г.
486 Мори – см. примеч. к с. 220.
487… госпожа де Бельгард говорила, что в Венсенском замке есть камера, которая ценится на вес мышьяка… – Бельгард, Анна дю Бюей, герцогиня де (ум. в 1631 г.) – французская аристократка, покровительствовала многим литераторам своего времени.
В данном случае Дюма пересказывает слова не госпожи Бельгард, а ее современницы, хозяйки аристократического литературного салона в Париже Катрин де Вивонн, маркизы де Рамбуйе (1588–1665), заявившей после смерти нескольких видных аристократов в Венсенском замке, что камера, в которой они умерли, «богата своим запасом полноценного мышьяка».
Гидроцефалия (или водянка головного мозга) – скопление жидкости в полости черепа, вызванное травмой или какой-либо болезнью нервной системы.
Тризм – длительная судорога жевательных мышц, ограничивающая движение нижней челюсти; возникает при некоторых нервных заболеваниях.
488 Апоплексический удар (или инсульт) – кровоизлияние в мозг. Аневризма — выбухание участка стенки сердца после инфаркта или расширение просвета артерии вследствие растяжения и выпячивания ее стенки.
490… Если же вы позволите им мчаться галопом, словно они запряжены в солнечную колесницу… – Согласно космологическим представлениям древних греков, бог солнца Гелиос каждый день проезжает по небесному своду в колеснице с солнечным венцом на голове, неся людям свет и тепло.
… подчинитесь предписаниям Факультета… – Слово Faculte («Факультет») во французском языке означает в переносном смысле медицину, медиков.
491… с помощью эмфитевтического договора… – То есть договора о наследственном долговременном пользовании землей другого лица.
Марсово поле – см. примеч. к с. 211.
492… Предварительная федерация уже прошла, так сказать, стихийно на землях Лиона. – Первый во Франции праздник Федерации состоялся в конце ноября 1789 г. на юге страны в городке Этуаль близ города Баланс в долине Роны. В Лионе подобный праздник состоялся лишь 30 апреля 1790 г.








