412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Графиня де Шарни (Части I, II, III) » Текст книги (страница 58)
Графиня де Шарни (Части I, II, III)
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 22:44

Текст книги "Графиня де Шарни (Части I, II, III)"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 58 (всего у книги 62 страниц)

Седан – город и крепость в Северной Франции у бельгийской границы.

Монмеди — см. примеч. к с. 153.

291 Рошамбо, Жан Батист Донасьен де Вимер, граф де (1725–1807) – французский генерал, с 1791 г. – маршал Франции; отличился в Войне за независимость североамериканских колоний Англии, командуя вспомогательными французскими войсками; в начале войны с первой антифранцузской коалицией европейских держав командовал армией, но после нескольких неудач был отставлен.

Эно – историческая провинция на севере Франции, ныне составляет основу департамента Нор.

из-за болезни моего шурина… – То есть австрийского императора Иосифа II (см. примеч. к с. 39).

из-за войны с Турцией… – См. примеч. к с. 168.

292 Чандернагор – небольшой порт в северо-восточной части Индии около города Калькутты; был под властью Франции с перерывами до середины XX в.

можно отправиться по дороге, ведущей из Парижа в Мец, проехав Верденследовать вдоль реки Мёз по дороге на Стене… – то есть двинуться в восточном направлении на Лотарингию.

Верден – город и крепость в Северо-Восточной Франции у западной границы Лотарингии на реке Мёз.

Мёз (Маас) – река, протекающая в Северной Франции и Бельгии; здесь речь идет о ее верхнем течении, где она следует почти точно на север.

Стене – город в Северной Франции на реке Мёз неподалеку от Монмеди.

Возможен еще путь через Реймс, Иль, Ретель и Стене… – то есть прямая дорога (в северо-восточном направлении) к бельгийской границе.

Реймс – старинный город в Северной Франции, в соборе которого традиционно венчались на царство французские короли.

Иль – по-видимому, город Иль-Сюип по пути из Реймса на Ретель, примерно в 20 км к юго-востоку от последнего.

Ретель – лежит к северу от Реймса; от него можно прямо повернуть на восток на Стене и Монмеди.

293 …Я выбираю дорогу на Шалон через Варенн… – то есть из Парижа в восточном направлении, но немного южнее первого маршрута, через провинцию Шампань в ее главный город Шалон-сюр-Марн. Расстояние от Парижа до Шалона приблизительно 150 км. Вареннан-Аргонн – небольшой город на реке Мёз в Северной Франции, примерно в 75 км к северо-востоку от Шалона. Макиавелли, Никколо (1469–1527) – итальянский мыслитель, историк и военный теоретик, политический деятель Флоренции; идеолог сильной государственной власти, ради укрепления которой допускал применение любых средств.

посла блистательной республики… – Республиканская форма правления существовала во Флоренции с перерывами с начала XII до начала XVI в. Макиавелли, занимавший в правительстве республики важный пост, неоднократно выполнял ее дипломатические поручения.

294 Разводной мост — был перекинут через ров между двумя террасами в саду Тюильри.

служит продолжением части Елисейских полей… – Точнее: продолжением не самой улицы, а парка, окаймляющего ее восточную оконечность.

Курла-Рен («Гулянье королевы») – аллея, идущая от королевских дворцов вдоль Сены в западном направлении; в начале XVII в. любимое место прогулок королевы Марии Медичи и ее придворных (что и объясняет ее название).

Набережная Мыловаров – проходит по правому берегу Сены вниз по реке до холма Шайо напротив Марсова поля; начала прокладываться в конце XVI в.; название получила в 1610 г. и неоднократно меняла его; в 1803 г. около нее на реке были произведены первые опыты использования паровых судов; современное название – авеню Нью-Йорк.

Лебединый остров – находился на Сене против холма Шайо ближе к левому берегу реки; много раз менял свое название; упомянутое получил в 1676 г., когда Людовик XIV поселил там лебедей, доставленных с большими затратами из Дании и Швеции; в начале XIX в. протока между островом и левым берегом Сены была засыпана и площадь острова увеличила Марсово поле.

Плашкоут – несамоходное судно для перевозки грузов на верхней палубе, род баржи.

Бахус (древнегреческий Дионис, или Вакх) – бог вина и виноделия в античной мифологии.

295… и спросил полбутылки. – Полбутылка – французская мера жидкости, равная 0,37 л, и бутылка того же объема.

Аргус – в древнегреческой мифологии великан, сын Геи – Земли; страж, имеющий сто глаз.

296 Застава Пасси – находилась на западной окраине Парижа у одноименного селения на правом берегу Сены ниже города; ныне Пасси один из районов столицы.

освобождены от вывозной пошлины. – В королевской Франции существовали внутренние таможни, сильно препятствовавшие торговле страны и уничтоженные во время Революции, в частности специальными пошлинами облагался ввоз и вывоз из крупных городов некоторых предметов.

Он, подобно античному мудрецу, нес с собой не только свое добро, но и свою радость. – Намек на известное латинское изречение «Omnia mea mecum porto» – «Все мое ношу с собой». Оно является переводом с греческого слов Бианта, одного из мудрецов Древней Греции, который, уходя из осажденного врагами города, не взял с собой никакого имущества. На вопрос, почему он так поступил, Биант ответил вышеприведенной фразой, подчеркивая, что истинное богатство состоит в сокровищах ума, а не в вещах.

297 Площадь Людовика XV (современное название – площадь Согласия) – одна из красивейших площадей Парижа и один из центров его планировки; спроектирована в 1757 г. вокруг статуи этого короля; расположена между западной оконечностью сада Тюильри и проспектом Елисейские поля; в 1792–1795 гг. называлась площадью Революции; служила местом казней.

Автомедон – в древнегреческой мифологии и «Илиаде» возничий и боевой товарищ храбрейшего из греческих героев Ахилла (Ахиллеса); имя это стало нарицательным для обозначения искусного возницы; иногда, как здесь, употребляется иронически.

последите, чтоб мои индюшки не баловали… – Дюма употребил здесь жаргонное название лошади: poulet d’Jnde – «индюшка».

298 Пуэндю-Жур – селение у юго-западной окраины Парижа XVIII в.; ныне – в черте города.

Каталептическое состояние — болезненная неподвижность, оцепенение всего тела или конечностей в какой-то одной позе при гипнозе и ряде заболеваний.

299… воздух, каким его создала природа… – В воздухе содержится 78,08 % азота, 29,95 % кислорода, 0,94 % инертных газов и 0,03 % углекислого газа.

придало силы достойному сыну Ноя… – то есть напившемуся до бесчувствия человеку. Намек на библейское предание о патриархе Ное, который, опьянев, лежал обнаженный в своем шатре (Бытие, 9: 20–21).

303 Господин Вето — прозвище Людовика XVI, отразившее его сопротивление Революции.

Вето – см. примеч к с. 182.

305 Пезенас – городок в департаменте Эро на юге Франции. Дюма упоминает этот город, видимо, потому, что южане считаются во Франции лгунами и хвастунами.

307… в углу я заметил три лилии. – Лилия была геральдическим знаком французских королей.

308 Вокансон, Жак де (1709–1782) – французский механик, конструктор станков и автоматов-игрушек.

309 Конвент (точнее: Национальный Конвент) – высший представительный и правящий орган Франции во время Французской революции, избранный на основе всеобщего избирательного права и собравшийся 20 сентября 1792 г.; декретировал уничтожение монархии, провозгласил республику и принял решение о казни Людовика XVI; окончательно ликвидировал феодальные отношения в деревне; беспощадно боролся против внутренней контрреволюции и иностранной военной интервенции; осуществлял свою власть через созданные им комитеты и комиссии, а также через комиссаров, посылаемых на места и в армию. В 1795 г. после принятия новой конституции был распущен.

310 Шатле, Ашиль Франсуа де Ласкарис д’Юрфе, маркиз де (1760–1794) – французский аристократ, друг Луи де Буйе.

311… продолжавшем подобно дамоклову мечу висеть над головой… – Выражение «дамоклов меч» в переносном смысле – близкая и грозная опасность, нависшая над видимым благополучием. По преданию, Дамокл – любимец сиракузского тирана Дионисия I Старшего (ок. 432–367 до н. э.; правил с 406 г. до н. э.), завидовавший богатству, власти и счастью своего повелителя. Чтобы показать непрочность своего положения, Дионисий посадил Дамокла на пиру в качестве правителя, но при этом велел повесить над его головой на конском волосе меч. Увидев его, Дамокл понял призрачность счастья и благополучия тирана.

312 Sanctum sanctorum («Святая святых») – нечто сокровенное, заветное, недоступное для непосвященных. В Библии так называется отделенная от прочих часть храма, который Бог повелел построить пророку Моисею; там хранился ковчег с божественными откровениями (Исход, 26: 30–37); туда мог входить только первосвященник и только раз в год.

белую шляпу с перьями, как у Генриха IV… – Намек на эпизод времен борьбы Генриха за престол против католической партии, когда в 1590 г. перед сражением при Иври, в котором Генрих ГУ разбил войска католиков, он обратился к своим солдатам, воодушевляя их: «Потеряв начальника-руководителя, устремляйтесь туда, где будет развеваться белый султан моей шляпы, вы всегда найдете его на пути к славе и победе».

313 Бисетр – известный дом умалишенных и приют для бродяг, помещавшийся в старинном рыцарском замке в одноименном селении близ южной окраины Парижа.

314 Гидон (правильно: Гедон) – плотник, сделавший по заказу Национального собрания первую (оказавшуюся неудачной) модель гильотины.

повторил известный жест Пилата… – Пилат Понтий (I в. н. э.), римский прокуратор (правитель) Иудеи в 26–36 гг., был вынужден по требованию иудейских первосвященников и иерусалимской черни осудить Христа на казнь. Произнеся приговор, Пилат, как гласит евангельское предание, в знак своего несогласия умыл, по обычаю, руки и сказал народу: «Не виновен я в крови Праведника Сего: смотрите вы» (Матфей, 27: 24). С тех пор выражение «умыть руки» означает отстраниться от чего-либо, снять с себя ответственность.

315 Лоренца – Лоренца Феличиани (точнее: Феличани), историческое лицо, жена, спутница и помощница Калиостро в его магических действиях; ее гибель описана Дюма во втором томе романа «Джузеппе Бальзамо».

Маппауа (ит. «топор палача», «большой нож») – машина для отсечения головы, аналогичная гильотине; была известна в Италии и других странах, по крайней мере, с XVI в.; на ней казнили только дворян и духовных лиц.

Монморанси, Анри, герцог де (1595–1632) – адмирал и маршал Франции, губернатор Лангедока; несмотря на возмущение французского дворянства, был казнен за участие в восстании против Людовика XIII и Ришелье.

Пюисегюр, Жак де Шатене, сеньор де (1602–1682) – французский военачальник, с 1651 г. маршал Франции, участник многих военных кампаний. Дюма здесь цитирует первый том его «Мемуаров Жака де Шатене, рыцаря сеньора Пюисепора» («Les Memoires de Jacques de Chastenet, chevalier seigneur de Puysegur»), изданных в 1690 г.

знакомый нам старик… – Луи, Антуан (1723–1792) – знаменитый французский хирург; персонаж романов «Джузеппе Бальзамо» и «Ожерелье королевы».

316 Сансон – династия палачей Парижа в XVIII–XIX вв. Здесь говорится о Шарле Анри Сансоне (1739/1740—1806), казнившем Людовика XVI.

его сын… – Анри Сансон (1767–1840), сын и преемник Шарля Анри Сансона, казнивший Марию Антуанетту.

карающего ангела с пылающим мечом в руке… – Имеется в виду архангел Михаил, архистратиг (предводитель) небесного воинства; огненный меч – его непременный атрибут.

317 Кабанис, Пьер Жан Жорж (1757–1808) – французский философ и врач.

319 Ла Шатр, Клод Луи граф де (1745–1824) – приближенный графа Прованского, с 1791 г. эмигрант; сражался против Республики в рядах корпуса эмигрантов и английской армии; агент Людовика XVIII; после Реставрации – французский посол в Лондоне; получил высокие придворные звания, ордена и титул герцога.

Аваре, Антуан Луи Франсуа де Безиад, граф, затем герцог сГ (1759–1811) – приближенный графа Прованского; в 1791 г. организатор его бегства из Франции, а в эмиграции – главный его советник.

320… Среди них были братья де Ламеты… – Ламет, Александр – см. примеч. кс. 210.

Ламет, Шарль Мало Франсуа граф де (1757–1832) – депутат Генеральных штатов и Национального собрания; бригадный генерал; эмигрировал после событий 10 августа.

Ламет, Теодор граф де (1756–1854) – депутат Законодательного собрания; бригадный генерал; эмигрировал после 18 брюмера. Кастри, Арман Шарль, Огюстен де ла Кру а де (1756–1842) – французский политический деятель, противник либеральных идей; с конца 1790 г. – эмигрант, сражался против Революции в рядах эмигрантов и английской армии; после Реставрации получил титул герцога.

Ферзен, Ганс Аксель граф фон (1755–1810) – шведский политический деятель, одно время французский офицер; входил в интимный кружок Марии Антуанетты и во время Революции принимал деятельное участие в интригах королевы.

По мнению некоторых современных исследователей творчества Дюма, Ферзен – прототип графа Оливье де Шарни.

Сюло, Франсуа Луи (1757–1792) – французский адвокат и публицист; после различных неблаговидных поступков бежал в Америку; вернулся накануне Революции, во время которой выступал как крайний монархист; сотрудник газеты «Деяния Апостолов»; убит во время восстания 10 августа 1792 г.

«Деяния Апостолов» («Actes des Apotres») – сатирическая монархическая газета; выходила в Париже в ноябре 1789 – октябре 1791 гг.; высмеивала революционеров, но в то же время среди ее ведущих сотрудников шла борьба между сторонниками абсолютной и конституционной монархии; прекратила издание в связи с эмиграцией ее руководителей.

…На трибуну там поднялся г-н Гильотен… – Доклад с рекомендацией использовать гильотину прозвучал в Собрании 20 января 1790 г.

на мотив менуэта Экзоде… – Менуэт (от фр. menu – «малый», «мелкий») – французский бальный танец, получивший с конца XVII в. большое распространение в придворных и буржуазных кругах; произошел от народного хороводного танца провинции Пуату. Здесь имеется в виду знаменитый менуэт, названный по имени его автора, французского музыканта и композитора Антуана Экзоде (1710–1763).

325… когда вы учились в пансионе и по воскресеньям и четвергам я приглашал вас в Версаль… – В XVIII в. во французской школе эти дни были выходными.

Мадемуазель Теруань — Теруань де Мерикур, Анна (настоящая фамилия – Тервань; 1762–1817) – деятельница Французской революции, бывшая актриса; участница штурма Бастилии и восстания 10 августа 1792 г.; возглавляла поход на Версаль 5 октября 1789 г.; была очень популярна в Париже; выступала в защиту жирондистов.

С господином Популюсом? – На латыни populus означает «народ». Здесь намек на драму Сюло «Теруань и Популюс, или Триумф демократии» («Theroigne et Populus ou le Triomphe de la democratic»), вышедшую в свет в Лондоне.

326… Во главе французской нации стоит… филантроп, отменивший пытки на протяжении следствия… – то есть сам Людовик XVI: в 1780 г. он отменил пытки в ходе предварительного дознания, а в 1788 г. – в ходе судебного следствия.

Обрио, Юг (ум. в 1382 г.) – французский политический деятель, сподвижник короля Карла V Мудрого (1337–1380 гг.; правил с 1364 г.), суперинтендант финансов, начальник городской стражи в военное время и судья парижского городского суда (1364–1381); инициатор строительства внешних укреплений Парижа – крепости Бастилия и замка Малый Шатле; после смерти Карла V был предан врагами суду по обвинению в безбожии и заключен в Бастилию; в 1382 г. в результате народного восстания был освобожден, но вскоре умер.

Мариньи, Ангерран де (1260–1315) – французский государственный деятель, фаворит и министр короля Филиппа IV Красивого; проводил политику укрепления королевской власти; после смерти Филиппа был обвинен в растрате государственных средств, колдовстве и повешен.

Монфокон – местность невдалеке от северо-восточной окраины Парижа, где в XIII в. была построена виселица, на которой впоследствии был казнен Мариньи.

327 «Deprofundis» («Из глубин [взываю к Тебе, Господи]») – христианская заупокойная молитва на текст 129-го библейского псалма.

Попурри — музыкальная пьеса, составленная из отрывков различных произведений.

вот какую песню… – Нижеследующая песенка Сюло была опубликована в газете «Деяния апостолов» в№ 10 за декабрь 1789 г.

328 Гиппократ (ок. 460 – ок. 370 до н. э.) – знаменитый древнегреческий врач, реформатор античной медицины. Хотя о его жизни известно очень мало, с его именем связано представление о высоком моральном облике врача, нормы которого сформулированы в известной «Клятве Гиппократа».

Шапелье – см. примеч. к с. 206.

Барнав — см. примеч. к с. 225.

330 Отель-Дьё («Божий дом») – старейшая больница в Париже; основана в VII в.; помещается на острове Сите неподалеку от собора Парижской Богоматери.

338… колыбель Франции поплывет, подобно колыбели Моисея… – Мои сей (кон. XVI – нач. XV в. до н. э.) – пророк, вождь и законодатель еврейского народа, освободивший его из египетского пленения; автор первых пяти книг Библии. Здесь упоминается библейский эпизод о спасении Моисея, которого, согласно приказу фараона, должны были, как и всех только что родившихся еврейских младенцев мужского пола, бросить в Нил. Мать скрывала Моисея три месяца, а потом опустила его в корзине в Нил около места, где купалась дочь фараона; та подобрала его и воспитала (Исход, 1: 22, 2: 1-10).

Департамент – основная территориально-административная единица Франции, введенная во время Революции вместо прежних провинций; получал название по имени гор, рек и других ландшафтных объектов на его территории.

столь же узкий, как мост Магомета… – Магомет (Магомед) – распространенная европейская транскрипция имени Мухаммеда (Махаммеда; ок. 570–632) – основателя религии ислама.

Здесь имеется в виду мост, который, согласно Корану, священной книге мусульман, ведет в рай и который рушится под ногами проклятых грешников, низвергая их в бездну.

Лангедок — историческая провинция на юге Франции; главный город – Тулуза.

Бретань, Нормандия — исторические провинции на северо-западе Франции; некогда – самостоятельные герцогства.

340… столь же чистый, как жертвенник Авеля… – Авель, согласно

Библии, один из сыновей первого человека Адама, пастырь овец. Его жертва в виде первородных ягнят и жира овец была принята Богом (Бытие, 4: 2–4).

Христос, только что родившийся на свет в яслях… – Согласно Евангелию (Лука, 2: 7), Христос родился в городе Вифлиеме, куда его приемный отец Иосиф пришел с беременной Богоматерью, чтобы пройти объявленную императором Августом перепись населения Иудеи. Так как на постоялом дворе не было места, Мария спеленала новорожденного и положила в хлеву в ясли. Позднейшая легенда говорит, что там его согревали своим дыханием бык и осел

(так иногда изображается на средневековых рисунках рождение Христа).

341 Улица Борепер – находилась в центре старого Парижа; известна с XIV в.; неоднократно меняла название; в настоящее время называется улицей Гренета.

препровожден в Шатле… – Вероятно, в замок Большой Шатле, где помещался уголовный суд.

343 Пороховой привод — приспособление для воспламенения заряда взрывчатых веществ: специально устроенный горючий шнур, иногда насыпанная пороховая дорожка, по которой огонь подходит к заряду.

Коммуна – здесь: Парижская коммуна (или Коммуна Парижа) 1789–1794 г.; орган городского самоуправления столицы Франции во время Революции; была образована представителями секций города. Численность, состав и политическое направление Коммуны неоднократно менялись: в первую половину 1792 г. преобладающим влиянием в ней пользовались жирондисты, а после свержения в августе монархии, в котором она сыграла ведущую роль, – левые якобинцы. Коммуна в это время была органом народной власти, имела в своем распоряжении военные силы, активно боролась с контрреволюцией, оказывала большое давление на политическое руководство страны; после переворота 9 термидора была распущена.

344 Переводной вексель (тратта) – письменный приказ кредитора заемщику уплатить деньги третьему лицу.

Вексель – денежное обязательство, долговой документ.

345… на втором собрании нотаблей я высказался о главном, еще разделявшем тогда умы деле… – Нотабли – именитые граждане Франции, представители высшего духовенства и дворянства, верхушка королевской бюрократии и буржуазии. Собрания нотаблей время от времени собирались королем, лично назначавшим их членов для решения важнейших государственных вопросов. В феврале 1787 г. Людовик XVI созвал такое собрание, включив в него также небольшое число представителей податных сословий и муниципалитетов с целью найти выход из финансового кризиса монархии и предотвращения революции. На этом собрании были предложены умеренные реформы, предусматривавшие частично распространить налогообложение на привилегированные сословия. Эта мера была решительно отвергнута дворянством, так как она затрагивала его интересы. Ничего не решив, нотабли прекратили свои заседания в мае 1787 г.

Второе собрание нотаблей было созвано 6 ноября 1788 г. для решения вопроса о созыве Генеральных штатов (см. примеч. к с. 13) и заседало до 12 декабря. Нотабли поддержали требование о созыве Штатов, выдвинутое Парижским парламентом, и определили, что представительство третьего сословия в них должно быть двойным, то есть суммарно равным числу депутатов от дворянства и духовенства вместе. По-видимому, здесь и идет речь о позиции графа Прованского на этом собрании, членом которого он был как принц крови. На практике, однако, двойное представительство не имело большого значения: в Генеральных штатах голосование проходило отдельно по сословиям, каждое из которых давало свое решение вопроса. Таким образом один голос третьего сословия всегда мог быть перекрыт двумя голосами духовенства и дворянства, обычно действовавших согласно.

даровавший нам в шестидесятилетием возрасте Хартию, украшенную 14-й статьей. – Хартия – «Конституционная хартия Франции», принятая 4 июня 1814 г. Людовиком XVIII (бывшим графом Прованским) под давлением руководителей шестой антифранцузской коалиции после падения Наполеона. Она превращала Францию в конституционную монархию и закрепляла основные завоевания Революции, гарантировала неприкосновенность приобретенного в революционные годы имущества, особенно земель церкви и эмигрантов. Провозглашение Хартии призвано было успокоить население страны, опасавшееся, что реставрация Бурбонов будет означать возвращение к дореволюционным порядкам.

Статья 14-я Хартии предоставляла королю чрезвычайно большую власть: он являлся верховным главой государства, представлял его в сношениях с другими странами; был верховным главнокомандующим, назначал всех чиновников и издавал законы и постановления.

346 Третье сословие – в дореволюционной Франции податное население страны – купечество, ремесленники, горожане, крестьянство, с XVI в. – буржуазия и рабочие, то есть фактически вся французская нация.

347 Бюро де Пюзи, Жан Ксавье (1750–1805) – депутат Генеральных штатов от дворянства и член Учредительного собрания, где занимался главным образом вопросами нового административного деления и новой системы мер и весов; в начале войны с первой антифранцузской коалицией служил в штабе Лафайета, эмигрировал вместе с ним и до 1797 г. был в австрийском плену; после установления режима личной власти Наполеона занимал ряд высоких постов. Манеж — см. примеч. к с. 183.

Петион де Вильнёв, Жером (1753–1794) – депутат Учредительного собрания и Конвента, жирондист; в 1791–1792 гг. мэр Парижа; после разгрома жирондистов покончил жизнь самоубийством.

348 Ламет — см. примеч. к с. 210.

Дюпор — см. примеч. к с. 220.

Баррер де Вьёзак, Бертран (1755–1841) – адвокат; депутат Конвента, в котором сначала поддерживал жирондистов, а потом – якобинцев; член Комитета общественного спасения, где ведал дипломатическими делами, народным образованием и изящными искусствами; участвовал в перевороте 9 термидора, однако в следующем году был изгнан из Франции; оставил мемуары.

Алтарь отечества — одна из первых эмблем Революции, воплощавшая идею патриотизма. Эти алтари представляли собой монументальные сооружения, к середине 1790 г. воздвигнутые в большинстве населенных пунктов Франции перед зданиями муниципалитетов, на возвышенностях и других видных местах; служили для совершения торжественных и праздничных церемоний, принесения военной присяги, заключения актов гражданского состояния и т. д.; обязательность их установления была оформлена в июле 1792 г. декретом Законодательного собрания.

«Те deum» («Тебе, Бога [хвалим]») – христианская благодарственная молитва, исполняемая в торжественных случаях.

349 Суасон – город в 90 км к северо-востоку от Парижа; центр исторического графства Суасоне.

350… брат из американской ложи? – То есть член одной из низовых масонских организаций (о масонах см. примеч. к с. 201).

Мессия (от др. – евр. мишнах – «помазанник») – в иудаизме, христианстве и исламе ниспосланный Богом спаситель человечества, долженствующий установить свое царство на земле. Христианский мессия – Иисус Христос. Здесь мессией назван вождь масонов Калиостро.

показал три уже знакомые нам буквыL.P.D. – Аббревиатура слов «Lilias pedibus destrue» («Растопчи лилии ногами»). Этот лозунг ордена иллюминатов, Дюма в тетралогии «Записки врача» делает девизом Калиостро и руководимых им масонских организаций. Иллюминаты – имеется в виду близкий к масонам тайный орден, созданный в Баварии в 1776 г. Орден ставил целями умственное и моральное самоусовершенствование своих членов, руководство светским обучением, борьбу против суеверий и деспотизма. Руководители ордена видели в этом средство для постепенного создания гармонического общественного строя свободы и равенства в духе идей Просвещения XVIII в., а также учреждения всемирной республики. В 1774–1786 гг. орден был разгромлен баварским правительством.

358 Гренадеры – солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в первой половине XVII в.; уже в конце этого столетия гренадеры составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.

Кюлоты – панталоны до колен в обтяжку из дорогой ткани; в конце XVIII в. их носили дворянство и богатая буржуазия; служили своего рода признаком сословной принадлежности.

Орден Святого Людовика — установлен Людовиком XIV в 1693 г. для награждения за военные заслуги; был назван в честь короля Людовика IX (см. примеч. к с. 21).

пишут в своей «Истории Революции» два Друга свободы. – В 1792 г. в Париже начало выходить многотомное издание «История Революции во Франции с предпосланием краткого описания последовательно сменявшихся административных учреждений, наложивших отпечаток на эту достопамятную революцию» («Histoire de la Revolution de France, precedee de l’expose rapide des administrations successives qui ont determine cette revolution memorable»), составленное некими Эрверсеном, «военнопленным в Лондоне», и Клавленом, «книготорговцем». Цитата из этой книги приведена Дюма неточно, хотя и без искажения ее смысла.

359 Ламбеск — см. примеч. к с. 220.

360 Инквизиция (лат. inquisitio – «розыск») – в XIII–XIX вв. особые суды католической церкви для борьбы против еретиков и протестантов; обычно осужденных приговаривали к сожжению на костре; с особенной жестокостью инквизиция действовала в Испании.

361 Церковь святого Павла – см. примеч. к с. 257.

364 Филипп II Август – см. примеч. к с. 44.

367 Набережная Пелетье — см. примеч к с. 199.

368 Лонэ, Бернар Рене Журдан, маркиз де (1740–1789) – последний комендант Бастилии; был зверски убит толпой после взятия крепости.

Фуллон, Бертье — см. примеч. к с. 28.

369 Муниципальная гвардия — имеется в виду муниципальная (или Революционная) гвардия Парижа – небольшое воинское формирование (примерно 1500 человек); выполняла в столице Франции с 1789 г. функции военной полиции, вела борьбу с контрреволюцией и охраняла тюрьмы.

370 Констанцское — вино, производившееся в Констанце (или Констанции) под Кейптауном в Южной Африке. Обладая особо благоприятными для виноградарства землями, эта местность славилась своими винами разных сортов.

372… Через несколько дней после казни… – Описанное ниже свидание произошло 3 июля 1790 г.; Мирабо приехал на него не верхом, а в кабриолете, которым управлял его племянник, одетый форейтором.

Сен-Клу — окруженный большим парком замок-дворец неподалеку от Версаля; построен во второй половине XVII в. герцогом Орлеанским, братом Людовика XIV; куплен Марией Антуанеттой в 1785 г.; ныне не существует.

373… Тихонько поскребшись в дверь… – манера просить разрешения войти во Франции в XVII–XVIII вв.

374… выпад против духовенства… – В своей речи в Национальном собрании 13 апреля 1790 г. Мирабо напомнил, что в 1572 г. король Карл IX в интересах своих и церкви выстрелом из окна Лувра дал сигнал к массовому избиению протестантов, так называемой Варфоломеевской ночи (см. примеч. к с. 119).

375 Сантер, Антуан Жозеф (1752–1809) – деятель Революции; владелец пивоварни в Сент-Антуанском предместье Парижа; был близок к жирондистам; в 1792–1793 гг. командующий парижской национальной гвардией; в 1793 г. в чине генерала участвовал в войне в Вандее; после переворота 9 термидора отошел от политической деятельности.

Красная книга — секретный реестр личных расходов Людовика XV и Людовика XVI; была переплетена в красную кожу и потому получила такое название; стала известна широкой публике во время Революции и частично опубликована в 1792 г.

376… его убило предложение господина де Талейрана. – См. примеч. к с. 205.

377 Ордонанс — во Франции в XII–XVIII вв. и в 1814–1830 гг. особо важный королевский указ.

378 Вильгельм III Оранский (1650–1702) – статхаудер, или штатгальтер (наместник) Нидерландов (1674–1702); английский король (1689–1702); один из самых упорных противников завоевательной политики Людовика XIV; избран на английский престол в результате так называемой «Славной революции», государственного переворота, совершенного правящими слоями Англии, недовольными политикой короля Якова II.

Георг 7(1660–1727) – курфюрст (князь-избиратель, участвующий в выборах императора Священной Римской империи) государства Ганновер (с 1698 г.) в Северо-Западной Германии; король Англии (с 1714 г.), первый из Ганноверской династии; получил престол в результате парламентского акта 1701 г. о престолонаследии в силу своего родства с устраненной от престола династией Стюартов (см. примеч. к с. 45).

Фарамонд — легендарный король франков; согласно преданиям, жил в V в.

Сирены – в древнегреческой мифологии сказочные существа, полуптицы-полуженщины; своим чарующим пением заманивали к себе мореходов, и те становились их добычей. В переносном смысле сирена – коварная обольстительница.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю