Текст книги "Графиня де Шарни (Части I, II, III)"
Автор книги: Александр Дюма
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 62 страниц)
В это мгновение Андре почудилось, что из соседней комнаты донесся какой-то шум; она отстранилась от Шарни, а тот, не зная, чему приписать крик графини и ее резкое движение, торопливо поднялся и замер перед ней.
XIСПАЛЬНЯ
Шарни оперся на спинку козетки и вздохнул.
Андре уронила голову на руку.
Услышав, как вздохнул Шарни, она подавила собственный вздох.
Невозможно описать, что в эту минуту творилось в душе молодой женщины.
Четыре года она была замужем за человеком, которого обожала; однако он, занятый все это время другой женщиной, понятия не имел о страшной жертве, которую принесла Андре, выйдя за него замуж. В своем двойном самоотречении – женщины и подданной – она все видела, все безропотно сносила, скрывая от всех свои страдания. И вот наконец с некоторых пор она стала замечать на себе нежные взгляды своего мужа, и, судя по тому, как переменилась к ней королева, она поняла, что ее терпение и страдание оказались не совсем бесплодными. В последние дни, страшные для всех, полные нескончаемых кошмаров, одна Андре среди всех этих перепуганных придворных и слуг испытывала радостное волнение и сладостный трепет; ей было довольно в минуты опасности одного жеста, одного взгляда, одного слова Шарни, чтобы понять: он заботится о ней, с беспокойством ищет ее глазами и радуется, когда видит ее рядом; достаточно было легкого пожатия руки украдкой в толчее, чтобы поделиться чувством, незаметным для окружающей толпы, или выразить принадлежащую только им двоим общую мысль – короче, это были восхитительные ощущения, неведомые доселе ее мраморному телу и алмазному сердцу, узнавшему лишь горестную сторону любви – одиночество.
И вот, в ту самую минуту как бедная, всеми покинутая женщина обрела сына и вновь почувствовала себя матерью, на ее печальном и мрачном горизонте забрезжил свет, напоминающий зарю любви. Однако до чего странное совпадение, лишний раз доказывавшее, что она не была создана для счастья! Эти два события сочетались таким образом, что уничтожали друг друга: возвращение мужа неизбежно отталкивало от нее сына, а присутствие сына убивало зарождавшуюся любовь мужа.
Вот о чем не мог догадываться Шарни и потому не понял ни того, что значил вырвавшийся у Андре крик, ни того, что заставило ее оттолкнуть его; томительное молчание последовало за этим криком, который был похож на крик боли, но на самом деле он был криком любящей души, и за этим жестом, который можно было принять за отвращение, но на самом деле он был вызван лишь страхом.
Шарни некоторое время смотрел на Андре с выражением, в значении которого молодая женщина не могла бы ошибиться, если бы в эту минуту подняла на мужа глаза.
Шарни вздохнул и вернулся к прерванному разговору.
– Что я должен передать королю, сударыня?
При звуке его голоса Андре вздрогнула, потом подняла на графа ясные, любящие глаза.
– Сударь, я так много выстрадала с тех пор, как живу при дворе, что с благодарностью принимаю отставку, милостиво данную мне королевой. Я не гожусь для жизни в свете, я всегда искала в одиночестве если не счастья, то успокоения. Самыми счастливыми в своей жизни я считаю дни, что я еще девушкой провела в замке Таверне, а позже – те, что были прожиты в монастыре Сен-Дени вместе с благородной дочерью Франции мадам Луизой. Если позволите, сударь, я останусь в этом павильоне, полном для меня воспоминаний, хоть и печальных, но вместе с тем приятных.
Шарни поклонился, давая понять, что готов не только удовлетворить эту просьбу, но и исполнить любое приказание Андре.
– Итак, сударыня, это ваше окончательное решение? – спросил он.
– Да, сударь, – ответила она тихо, но твердо.
Шарни снова поклонился.
– В таком случае, сударыня, мне остается спросить об одном: позволено ли мне будет навещать вас?
Андре одарила Шарни взглядом больших ясных глаз: в них вместо обычного спокойствия и сдержанности читались изумление и нежность.
– Разумеется, сударь, – отвечала она, – ведь я буду одна, и когда ваши обязанности в Тюильри позволят вам отвлечься, я буду вам весьма признательна, если вы посвятите мне хоть несколько минут.
Никогда еще Шарни не был так очарован взглядом Андре, никогда он не замечал столько теплоты в ее голосе.
Он ощутил легкую дрожь, какая появляется после первой ласки.
Граф остановился взглядом на том месте, где он сидел рядом с Андре и которое теперь пустовало после того, как он встал.
Шарни был готов отдать год жизни, чтобы опять оказаться рядом с Андре и чтобы она не оттолкнула его, как в первый раз.
Но он был робок, как ребенок, и не осмеливался сделать это без приглашения.
А Андре отдала бы не год, а целых десять лет жизни, чтобы почувствовать рядом с собой того, кто так долго ей не принадлежал.
К несчастью, они совсем не знали друг друга и застыли в мучительном ожидании.
Шарни опять первым нарушил молчание, которое правильно мог бы истолковать лишь тот, кому позволено читать в чужом сердце.
– Вы сказали, что много выстрадали с тех пор, как живете при дворе, сударыня? – спросил он. – Но разве король не выказывает вам уважение, граничащее с поклонением, и разве королева не относится к вам с нежностью, похожей на обожание?
– О да, сударь, – согласилась Андре, – король всегда прекрасно ко мне относился.
– Позвольте вам заметить, сударыня, что вы ответили лишь на часть моего вопроса; неужели королева относится к вам хуже, чем король?
Андре не могла разжать губы, будто все в ней восставало против этого вопроса. Она сделала над собой усилие и ответила:
– Мне не в чем упрекнуть королеву, и я была бы несправедлива, если бы не воздала ее величеству должное за ее доброту.
– Я спрашиваю вас об этом, сударыня, – продолжал настаивать граф, – потому что с некоторых пор… возможно, я ошибаюсь… однако мне кажется, что королева к вам охладела.
– Вполне возможно, сударь, – согласилась Андре, – вот почему, как я уже имела честь вам сообщить, я и хочу оставить двор.
– Но ведь, сударыня, вы будете здесь совсем одна, вдали от всех!
– Да ведь я и так всегда была одна, сударь, – со вздохом заметила Андре, – и девочкой, и девушкой, и…
Андре замолчала, видя, что зашла слишком далеко.
– Договаривайте, сударыня, – попросил Шарни.
– Вы и сами догадались, сударь… Я хотела сказать: и будучи супругой…
– Неужели вы удостоили меня счастья услышать от вас упрек?
– Упрек, сударь? – торопливо переспросила Андре. – Какое я имею на это право, великий Боже! Упрекать вас?! Неужели вы думаете, что я могла забыть, при каких обстоятельствах мы венчались!.. Не в пример тем, кто клянется пред алтарем в вечной любви и взаимной поддержке, мы с вами поклялись в полном взаимном равнодушии и вечной разлуке… И, значит, мы можем упрекнуть друг друга лишь в том случае, если один из нас забудет клятву.
Андре не сумела подавить вздох, который камнем лег на сердце Шарни.
– Я вижу, что ваше решение окончательное, сударыня, – заключил он, – позвольте же мне хотя бы позаботиться о том, как вы будете здесь жить. Удобно ли вам будет?
Андре грустно улыбнулась:
– Дом моего отца был так беден, что рядом с ним этот павильон, хотя вам он может показаться пустым, мне кажется обставленным с необычайной роскошью, к какой я не привыкла.
– Однако… ваша прелестная комната в Трианоне… апартаменты в Версале…
– О, я прекрасно понимала, сударь, что все это ненадолго…
– Но располагаете ли вы здесь, по крайней мере, всем необходимым?
– У меня будет все, как раньше.
– Посмотрим! – произнес Шарни и, желая составить себе представление о жилище Андре, стал озираться по сторонам.
– Что вам угодно посмотреть, сударь? – поспешно вставая, спросила Андре и бросила беспокойный взгляд на дверь спальни.
– Я хочу видеть, не слишком ли вы скромны в своих желаниях. Да нет, в этом павильоне просто невозможно жить, графиня. Я видел переднюю, это – гостиная, вот эта дверь (он распахнул боковую дверь) – это дверь в столовую, а вон та…
Андре преградила графу де Шарни путь к двери, за которой, как она мысленно себе представляла, находился Себастьен.
– Сударь! – вскричала она. – Умоляю вас, ни шагу дальше!
Она развела в стороны руки, заслонив собою дверь.
– Да, понимаю, – со вздохом проговорил Шарни, – это дверь в вашу спальню.
– Да, сударь, – едва слышно пролепетала Андре.
Шарни взглянул на графиню; она была бледна, ее била дрожь. На лице ее был написан неподдельный ужас.
– Ах, сударыня, – прошептал он со слезами в голосе, – я знал, что вы меня не любите, но не думал, что вы испытываете ко мне столь сильную ненависть!
Чувствуя, что он не может больше находиться рядом с Андре, и боясь потерять самообладание, Шарни зашатался словно пьяный, потом, призвав на помощь все свои силы, бросился из комнаты со стоном, болью отозвавшимся в сердце Андре.
Молодая женщина провожала его взглядом, пока он не скрылся; она прислушивалась до тех пор, пока не раздался стук колес кареты, уносившей его все дальше и дальше… Чувствуя, что сердце ее вот-вот разорвется, и понимая, что ее материнской любви не хватит, чтобы победить другую любовь, она бросилась в спальню с криком:
– Себастьен! Себастьен!
Однако ответом на ее зов, на этот крик боли была тишина: напрасно она ждала утешительного отклика.
При свете ночника она тревожно оглядела комнату и поняла, что в ней никого нет.
Она не могла поверить своим глазам и опять позвала:
– Себастьен! Себастьен!
Та же тишина в ответ.
Только тогда она заметила, что окно распахнуто настежь и огонек ночника колеблется под порывами залетавшего с улицы ветра.
Это было то самое окно, через которое почти пятнадцать лет тому назад ребенок исчез первый раз.
– Что ж, это справедливо! – воскликнула она. – Не он ли сказал, что я ему не мать?
Понимая, что теряет одновременно и сына и мужа как раз в ту минуту, когда, как она думала, она их обретает, Андре бросилась на кровать, раскинув руки и сжав кулаки; у нее не было больше ни сил, ни смирения, ни молитв.
Ей остались лишь крики, слезы, рыдания и неизбывное горе.
Так прошло около часу. Андре была близка к беспамятству, она обо всем забыла, она хотела только одного – чтобы рухнул мир, и надеялась, как это свойственно глубоко несчастным людям, что погибающая вселенная похоронит ее под своими обломками.
Вдруг Андре почудилось, будто между ее горем и слезами встает нечто еще более страшное. Уже испытанное ею несколько раз ощущение, предшествовавшее нервным потрясениям, овладевало тем, что было в ней еще живо. Она помимо своей воли стала медленно подниматься, ее крики стихли сами собой; словно подчиняясь чьему-то приказанию, она всем телом повернулась к окну. Несмотря на пелену, застилавшую ей глаза, она различала очертания человеческой фигуры. Когда слезы высохли и взгляд ее прояснился, она вгляделась пристальнее: какой-то человек влез в окно и стоял прямо перед ней. Она хотела позвать на помощь, крикнуть, протянуть руку и позвонить в колокольчик, однако это оказалось ей не по силам… она испытала ту самую непреодолимую тяжесть, которая когда-то овладела ею при приближении Бальзамо.
В это мгновение в стоявшем перед ней и гипнотизировавшем ее жестами и взглядом человеке она узнала Жильбера.
Как Жильбер, ненавистный отец, оказался на месте горячо любимого сына?
Мы постараемся рассказать об этом читателю.
XIIЗНАКОМАЯ ДОРОГА
Когда по приказанию Изидора и по просьбе Себастьена придверник пошел узнать о докторе Жильбере, тот действительно был у короля.
Спустя полчаса Жильбер вышел. Король все больше ему доверял: открытое сердце Людовика не могло не ценить преданность, жившую в сердце Жильбера.
Едва тот вышел, как придверник сообщил ему о том, что его ожидают в приемной королевы.
Он прошел по коридору; вдруг в нескольких шагах от него отворилась и затворилась боковая дверь, выпустив молодого человека, который, видимо, плохо знал расположение комнат и потому не мог решить, куда ему пойти: налево или направо.
Молодой человек увидел Жильбера и стал ждать, когда тот подойдет к нему, чтобы спросить дорогу. Внезапно Жильбер замер: свет кенкета упал молодому человеку прямо на лицо.
– Господин Изидор де Шарни?.. – воскликнул Жильбер.
– Доктор Жильбер!.. – вскричал Изидор.
– Это вы изволили меня спрашивать?
– Совершенно верно… да, доктор, я… и еще один человек…
– Кто же?..
– Один человек, – продолжал Изидор, – с кем вам приятно будет встретиться.
– Не будет ли с моей стороны нескромностью узнать, кто это?
– Нет! Однако с моей стороны было бы жестоко заставлять вас ждать! Идемте… вернее, проводите меня в ту часть приемных королевы, что называется зеленой гостиной.
– Могу поклясться, – со смехом заметил Жильбер, – что я не лучше вас разбираюсь в топографии дворцов, особенно в Тюильри; впрочем, я все-таки попытаюсь быть вашим проводником.
Жильбер пошел вперед и скоро нащупал и толкнул какую-то дверь. Она выходила в зеленую гостиную.
Но гостиная была пуста.
Изидор огляделся и позвал придверника. Однако во всем дворце все еще царила суматоха, и, вопреки всем правилам этикета, придверника в приемной не было.
– Давайте немного подождем, – предложил Жильбер, – этот человек не должен был далеко уйти, а пока, сударь, если можно, скажите мне, пожалуйста, кто хотел меня видеть?
Изидор с беспокойством озирался по сторонам.
– Вы не догадываетесь? – спросил он.
– Нет.
– Я встретил этого человека по дороге, он очень беспокоился, что с вами произошло несчастье, и шел в Париж пешком… я посадил его позади себя на коня и привез сюда.
– Уж не о Питу ли вы говорите?
– Нет, доктор, я имею в виду вашего сына, Себастьена.
– Себастьена!.. – вскричал Жильбер. – Да где же он?
И доктор торопливо обшарил взглядом каждый уголок большой гостиной.
– Он был здесь; он обещал меня подождать. Верно, придверник, которому я его поручил, не хотел оставлять его одного и увел с собой.
В эту минуту вошел придверник. Он был один.
– Что сталось с молодым человеком, которого я оставил здесь? – спросил Изидор.
– С каким молодым человеком? – переспросил придверник.
Жильбер прекрасно умел владеть собой. Его начала бить дрожь, однако усилием воли он взял себя в руки.
Он подошел к придвернику.
– О Господи! – прошептал виконт де Шарни, чувствуя, как в душе его зашевелилось беспокойство.
– Ну-ну, сударь, – не терял хладнокровия Жильбер, – постарайтесь вспомнить… этот мальчик – мой сын… он совсем не знает Парижа, и если, не дай Бог, он вышел из дворца, то, не зная города, рискует потеряться.
– Мальчик? – переспросил другой придверник, входя в гостиную.
– Да, мальчик, почти юноша.
– Лет пятнадцати?
– Да, да!
– Я видел, как он бежал по коридору за дамой, вышедшей от ее величества.
– Не знаете ли вы, кто была эта дама?
– Нет, у нее была опущена на лицо вуаль.
– А что она делала?
– Мне показалось, что она убегала, а мальчик пытался ее догнать и кричал: "Сударыня!"
– Давайте спустимся вниз, – предложил Жильбер, – привратник нам скажет, выходил ли мальчик на улицу.
Изидор и Жильбер пошли тем же коридором, по которому час тому назад бежала Андре, преследуемая Себастьеном.
Они подошли к двери, выходившей во двор Принцев, и стали расспрашивать привратника.
– Да, действительно, я видел молодую женщину: она шла так быстро, будто за ней гнались, – отвечал тот. – За ней бежал мальчик… Она села в карету, мальчик бросился следом и подбежал к дверце.
– Что было дальше? – спросил Жильбер.
– Дама втащила мальчика в карету, расцеловала его, дала кучеру адрес, захлопнула дверь, и карета укатила.
– Вы запомнили адрес? – с беспокойством спросил Жильбер.
– Да, прекрасно запомнил: "Улица Кок-Эрон, номер девять, первые ворота со стороны улицы Платриер".
Жильбер вздрогнул.
– Да ведь это адрес моей невестки, графини де Шарни! – заметил Изидор.
– Это рок! – прошептал Жильбер.
В те времена люди были слишком философски настроены, чтобы сказать попросту: "Это судьба!"
Потом он едва слышно прибавил:
– Должно быть, он ее узнал…
– Ну что ж, – предложил Изидор, – едемте к графине де Шарни.
Жильбер понимал, в какое неловкое положение он может поставить Андре, если явится к ней с братом ее мужа.
– Сударь! – сказал он. – С той минуты как мой сын оказался у графини де Шарни, ему ничто не угрожает. Я имею честь быть с ней знакомым, и, полагаю, вместо того чтобы сопровождать меня туда, вам лучше отправиться в путь. Судя по тому, что я узнал от короля, могу предположить: именно вас посылают в Турин.
– Да, сударь.
– Позвольте вас поблагодарить за то, что вы сделали для Себастьена, а теперь не теряйте времени и отправляйтесь в путь.
– Доктор! А как же…
– Раз отец мальчика говорит вам, что причин для опасений нет, можете ехать. Где бы теперь ни находился Себастьен, у графини де Шарни или в другом месте, можете не беспокоиться: мой сын отыщется.
– Ну, раз вы так хотите…
– Я прошу вас об этом.
Изидор подал Жильберу руку; тот пожал ее с сердечностью, обычно ему не свойственной, когда он имел дело с аристократами. Изидор возвратился во дворец, а Жильбер дошел до площади Карусель, пошел по улице Шартр, пересек наискось площадь Пале-Рояль, двинулся вдоль улицы Сент-Оноре и, затерявшись на минуту в лабиринте маленьких улочек, ведущих к Рынку, наконец оказался на перекрестке двух улиц.
Это были улицы Платриер и Кок-Эрон.
С обеими этими улицами у Жильбера были связаны страшные воспоминания: не раз случалось, что, оказываясь на этом самом месте, он чувствовал, как бешено начинало колотиться его сердце. Будто сомневаясь, по какой из этих двух улиц ему пойти, он наконец решительно зашагал по улице Кок-Эрон.
Ворота дома Андре, те самые ворота дома номер девять, были ему хорошо знакомы; он не остановился возле них, но не потому, что боялся ошибиться. Нет, было ясно: он ищет предлог, чтобы проникнуть в дом, а ничего не придумав, он пытается найти способ пробраться внутрь.
Он толкнул ворота, чтобы убедиться, не остались ли они незапертыми, как это иногда случается будто нарочно в такие минуты, когда человек оказывается в затруднительном положении; ворота были заперты.
Он пошел вдоль стены.
Стена имела десять футов в высоту.
Он хорошо это знал, однако решил поискать какую-нибудь тележку, забытую торговцем у стены; встав на эту тележку, он мог бы без труда вскарабкаться наверх.
Проворный и сильный, он легко мог бы спрыгнуть вниз.
Но никакой тележки он не нашел.
Значит, пробраться внутрь невозможно.
Он подошел к воротам, протянул руку к молотку и приготовился было постучать, однако, покачав головой, бесшумно выпустил молоток из рук.
Очевидно, ему в голову пришла какая-то новая мысль, заставившая его вновь обрести потерянную было надежду.
– В самом деле, это вполне возможно! – прошептал он.
Он снова поднялся к улице Платриер и свернул на нее.
На ходу он со вздохом взглянул на фонтан, где шестнадцать лет назад не раз запивал черствую горбушку черного хлеба, пожертвованную щедрой Терезой или гостеприимным Руссо.
Руссо умер; Тереза – тоже; сам он достиг зрелого возраста, обрел признание, славу, состояние. Но стал ли он от этого счастливее, безмятежнее, разве его терзали, как теперь, сомнения в те времена, когда, сгорая от безумной страсти, он макал свой хлеб в воду этого фонтана?
Он продолжал путь.
Наконец он уверенно остановился перед входной дверью, верхняя часть которой была забрана решеткой.
Видимо, он достиг цели.
Однако он с минуту постоял, прислонившись к стене: то ли нахлынувшие воспоминания слишком сильно на него подействовали, то ли он боялся, что надежда, приведшая его к этой двери, превратится в разочарование.
Наконец он провел рукой по двери и с выражением неописуемой радости нащупал в небольшом отверстии шнурок – при помощи этого шнурка дверь отпиралась в дневные часы.
Жильбер помнил, что жильцы иногда забывали втянуть этот шнурок внутрь и что однажды вечером, когда он, задержавшись, торопливо возвращался в мансарду, занимаемую им у Руссо, он воспользовался этой забывчивостью, чтобы войти в дом и добраться до своей постели.
Было похоже, что в доме, как и раньше, жили люди слишком бедные, чтобы бояться воров: прежняя беззаботность служила причиной и объяснением все той же забывчивости.
Жильбер дернул шнур. Дверь отворилась, и он очутился в темном сыром проходе, в конце которого находилась скользкая и липкая лестница, похожая на свернувшуюся кольцами и приподнявшую голову змею.
Жильбер бесшумно притворил за собой дверь и ощупью двинулся по лестнице.
Пройдя ступеней десять, он замер.
Слабый свет, сочившийся сквозь грязное стекло, свидетельствовал о том, что в этом месте стены было окно, и хотя на дворе уже была ночь, за окном было светлее, чем внутри.
Несмотря на слой грязи, покрывавший стекло, сквозь него можно было различить звезды.
Жильбер нащупал небольшую задвижку, отпер окно и тем же путем, каким пользовался уже дважды, спустился в сад.
Несмотря на то, что прошло уже пятнадцать лет, сад все это время словно стоял у Жильбера перед глазами, и потому, едва оказавшись внизу, он сейчас же узнал и деревья, и куртины, и поросший виноградом угол дома, у которого садовник оставлял лестницу.
Он не знал, заперты ли бывают к этому времени двери; он не знал, жил ли г-н де Шарни вместе со своей супругой, а если там не было г-на де Шарни, то были ли в доме слуги или камеристка.
Решившись во что бы то ни стало отыскать Себастьена, он подумал, что рискнет поставить Андре в неловкое положение только в самом крайнем случае, попытавшись прежде всего увидеться с ней наедине.
Первое испытание ждало его на крыльце: когда он нажал на ручку двери, дверь поддалась.
Он предположил, что, раз дверь не заперта, Андре, должно быть, не одна.
Только очень сильное волнение может заставить женщину, которая живет в особняке одна, забыть запереть дверь.
Он тихонько потянул дверь на себя, радуясь при мысли о том, что этот выход, остававшийся его последней надеждой, оказался ему доступен.
Спустившись по ступенькам крыльца, он поспешил заглянуть сквозь решетчатый ставень – тот, что пятнадцать лет назад распахнулся под рукой Андре и ударил его по лбу; это было в ту самую ночь, когда, зажав в руке полученные от Бальзамо сто тысяч экю, он пришел предложить надменной девушке выйти за него замуж.
Этот ставень прикрывал окно гостиной.
Комната была освещена.
Однако на окнах были занавески, и сквозь них ничего не возможно было разглядеть.
Жильбер продолжал обход.
Вдруг ему почудилось, что на земле и деревьях дрожит слабый свет, падающий из отворенного окна.
Это отворенное окно находилось в спальне; он узнал это окно: именно через него он украл того самого ребенка, которого теперь разыскивал.
Он отступил, выходя из света, отбрасываемого окном, в надежде что-нибудь увидеть, оставаясь незамеченным.
Подойдя к окну настолько, чтобы получить возможность заглянуть внутрь комнаты, он прежде всего увидел открытую дверь в гостиную, потом – кровать.
На кровати неподвижно лежала истерзанная, умирающая женщина; глухие гортанные звуки, похожие на предсмертные хрипы, рвались из ее груди, прерываемые время от времени стонами и рыданиями.
Жильбер медленно приблизился, по-прежнему избегая полоски света: он не решался ступить в нее, опасаясь быть увиденным.
Наконец он прижался бледным лицом к стеклу.
У Жильбера не оставалось больше сомнений: эта женщина была Андре и она была одна.
Но как Андре оказалась одна? Почему она плакала?
Об этом Жильбер мог узнать только от нее самой.
Тогда он бесшумно влез в окно и оказался у нее за спиной в ту самую минуту, когда магнетическое притяжение, к которому Андре была столь чувствительна, заставило ее обернуться.
Два врага встретились еще раз!








