355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Lucrezia Borgia » Сокровище (СИ) » Текст книги (страница 28)
Сокровище (СИ)
  • Текст добавлен: 10 мая 2017, 04:30

Текст книги "Сокровище (СИ)"


Автор книги: Lucrezia Borgia



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 44 страниц)

Предвкушая удовольствие, которое он получит, когда часть сокровища окажется у него в руках, Джек не заметил, как на ходу врезался в стоящего посреди дороги Барбоссу. Тот не обратил на такой пустяк внимания. Он просто стоял и разглядывал старый, обветшалый дом с заколоченными окнами, в котором явно давно никто не жил. - Не очень похоже на храм любви. – констатировал Джек, окинув домишко придирчивым взглядом. - Тебе не понять. – спокойно и умиротворённо ответил Гектор. - Ещё бы, я не знаток сараев. «Вот и о чём с ним можно говорить? Когда это странное существо с ветром в голове поймёт, что кто-то может помнить женщину дольше трёх дней? Похоже, никогда. Ну, ладно, чёрт с ним.» На старой полусгнившей двери висел жалкий замок. Не лучшая защита от воров. Хотя, откровенно говоря, любой бы вор разочаровался, проникнув сюда. Сорвать с двери замок не составило большого труда, и капитаны «Чёрной Жемчужины» проникли внутрь. Помещение выглядело грязным и неухоженным, но тому имелось объяснение. Гектор оглядывался по сторонам, надеясь разглядеть что-нибудь знакомое в темноте. Но нет, от места, в которое он попал семнадцать лет назад, не осталось ничего. Нет больше красок, которыми светилось жилище художницы, но пыль и паутина в изобилии. Где-то на полке Джек нашёл старую, затвердевшую свечу. Как – никак, а ещё один источник света не помешает. Хотя Птах и не был особо брезгливым, но внутренний вид дома ему понравился ещё меньше, чем внешний. - Было весьма оригинальной идеей спрятать ценности в таком зачухлом и жалком месте, как это. – произнёс он – Твоя зазноба не страдала банальностью. Не отвлекаясь на разговор, Барбосса принялся обыскивать помещение, смахнув ладонью пыль с заслонки печи. Ничего. А вот рундук, покрытый паутиной. Снова ничего. Как и в захламленной кладовой. - Тебе не кажется, что эта вертихвостка унесла с собой в могилу тайну настоящего местоположения сокровищ? – спросил Джек, не скрывая разочарования. - Во-первых, не называй Эмму вертихвосткой в моём присутствии, - резко ответил ему Гектор – а во-вторых, нет, не кажется! - Тебе виднее. Из всех мест, куда можно было бы спрятать какие-то вещи, непроверенным остался лишь погреб. Пожалуй, лучшее место для тайника, тем более, когда задвижка щедро залеплена воском. Изрядно потрудившись над тем, чтобы освободить её от воска, капитаны всё же проникли внутрь погреба и осветили его фонарём. То, что предстало их взору, не могло не удивить. Все полки, все углы были до отказа забиты небольшими мешочками, в которых пираты обнаружили золотые монеты, драгоценные камни и украшения большой ценности, да и некоторые из них валялись прямо на полу, под ногами. Некоторым из них было на вскидку не менее пятиста лет. Вот что представляло собой злосчастное сокровище, за которое Эмма уплатила кровавую цену… - Я ни разу не видел эту даму, но я в экстазе. – пропел Джек – Аж зависть берёт. Хочу себе такую же. - Вот знаешь, Джек, мне приятно сейчас чувствовать сейчас своё превосходство. – промурлыкал в ответ Барбосса – Но не думаю, что ты был бы достоин такой женщины. - Такой женщины, которая бросила своего мужика без объяснения причины, ну да, ну да. – ядовито парировал Воробей – Видал, что с Джонсом стало? - Но его женщина не была такой умницей, как Эмма. Ответить на это было нечего. Джеку осталось лишь театрально вздохнуть и оживлённо разглядывать содержимое мешочков. Все эти ценности могли бы поместиться в три – четыре мешка, но понемногу их переносить гораздо удобнее, решил весёлый пират. Что касается его заклятого друга, то он долго не мог поверить в свершившееся. - Я поражаюсь этой женщине, Джек. – выдохнул Гектор – Это предприятие – гениально! Ей не хватило буквально немного до полной победы, но… Но это не отменяет моего восхищения! - Да, но как она перетащила всё это из пещеры в свою конуру? Явно не за один раз, и не за два. И как-то сумела вытащить всё это добро из пещеры. Головастая, ничего не скажешь. - Она могла научиться кое – у кого. - А будь она не художницей и по совместительству актрисой, а пираткой, ты бы взял её к себе в команду? - Возможно. - Не смотря на то, что баба на корабле – к беде? - Баба бабе рознь. Бывает, что одна баба стоит сотни мужиков, а смотришь на иного мужика, и думаешь: «Ну девка девкой!». - Ха, есть такое дело. «Вот ты, Джек, считаешь себя великим шутником, а сам вслушиваться в то, что тебе говорят, не умеешь.» Пересчитав все мешочки, капитаны долго спорили насчёт того, как с ними следует поступить. Остановились на том, что самый опасный вариант – тащить это добро в пансионат, как и пытаться перепрятать в более лучшее место. В старом полуразвалившемся домишке искать сокровища будут в последнюю очередь. Задвижка на дверце погреба пришла в негодность, так что её пришлось завалить мусором. Закончив возиться с кладом, Барбосса устало плюхнулся на найденный где-то стул. - Надеюсь, твой пьянчуга – старпом приведёт сюда «Жемчужину» раньше, чем д’Амбуасье с прихвостнями обнаружит местоположение клада. – сказал он со всей серьёзностью. - Дай тебе волю, ты бы погрузил сокровища в первую попавшуюся лодку, - ехидно подметил Джек - а сверху усадил Сюзанну, и лично довёз драгоценный груз куда-нибудь подальше на Антильский архипелаг. - Возможно. – Гектор покосился на Джека – Тебе это кажется забавным? - Что ты! - Вот и помалкивай. Сжав губы, Воробей обошёл помещение, пытаясь разглядеть его получше, и поигрывая вовремя украденным и груды сокровищ колечком. В какой-то момент он пришёл к выводу, что более убогого места, которое могло послужить гнёздышком для возлюбленных, он ещё не видел. «Я, конечно, всё понимаю, с милым (в данном случае с милой) рай и в шалаше, но всё же от кое-каких удобств отказываться не стоит. Например, от камина. Что-то я нигде его не вижу… А вот это могло бы походить на камин… Да, это и есть камин. Правда, маловат. Маловат настолько, что прогреть дом можно с великим трудом. От свеч было бы больше пользы.» В надежде отыскать свечи, Джек принялся нащупывать полочку над камином. Единственной вещью, которая оказалась на ней, была какая-то игрушка. Или фигурка. Что-то похожее на большую ракушку. «Какая интересная вещица. Интересно, можно ли её добавить в общую кучу сокровищ? Простовата на первый взгляд, но за три – четыре дублона загнать можно. И всё же, что это? Игрушка? Пудреница? Шкатулка?» И тут Джека словно молния поразила. Что там яблокоед говорил про шкатулку? - Скажи-ка, немилый приятель, тебе знакома эта вещь? – пропел он, подсовывая Барбоссе в лицо находку. - Ну-ка, не тычь в меня всяким хламом! – вспыхнул он, отмахиваясь. - А я думал, что ты когда-то сделал драгоценной Эмме подарок… Нет, не Сюзанну, ещё раньше. - Что ты имеешь в виду? Джек спокойно положил на стол обнаруженную вещицу. Сперва Гектор брезгливо фыркнул, оглядев её, но уже через несколько секунд его мнение изменилось. Он схватил её, и повертев в руках, ахнул. Капитан принялся едва ли не разламывать ракушку пополам. - Что ты делаешь? – спросил Джек, наблюдая за тем, как его соперник-напарник ковыряет ножом таинственную ракушку. - Вскрываю шкатулку. – непринуждённо ответил тот – Что ещё по-твоему? Через несколько секунд шкатулка треснула под натиском лезвия ножа. Осталось только откинуть крышку и проверить содержимое. К огорчению Барбоссы, внутри не оказалось ничего ценного. Ничего, кроме маленького листка бумаги, сложенного вшестеро. Затаив дыхание, Гектор выхватил записку из шкатулки. К сюрпризам он привык, так что мысленно приготовился получить ещё один. Развернув бумажку, капитан принялся читать то, что было в ней написано. Снедаемый любопытством, Джек осторожно заглянул заклятому другу через плечо. Аккуратно выведенные чернилами строчки поразили даже его. «Милый Гектор! Если это письмо попало к тебе в руки, это значит, что мы больше никогда с тобой не увидимся. Столько лет прошло, но лишь сейчас я могу сказать тебе то, что обязана сказать. Любимый, прости меня! После того, что я сделала, ты имеешь право ненавидеть меня. Я не сдержала своего обещания, я исчезла, не сказав тебе ни слова. Но я сама не рада, что позволила впутать себя в аферу с сокровищами. Дурой я была, повелась на обещание доли, чтобы обеспечить безбедное будущее, этим лишь разрушила две человеческие судьбы, твою и свою. Прости меня, умоляю, прости, ибо я сама себя никогда не прощу! Я могла бы сказать, что после тебя я не спала с другими мужчинами, но это была бы ложь. Да, ты не был единственным, но могу клятвенно тебя заверить – Сюзанна твоя дочь. Она – единственное напоминание о тебе, мой милый капитан, ведь она так похожа на тебя. Она дерзкая, смелая, у неё огненный темперамент, как у её прекрасного отца. Скоро ты поймёшь это. Сюзанна – милая девочка. Ты обязательно полюбишь её. Вы должны держаться вместе, ведь вы – моя семья. Я скрылась от тебя, моё сердце, не потому, что мои чувства остыли, но потому, что я оказалась в безвыходном положении. Если бы кто-то узнал, что я полюбила известного пирата, и даже прижила от него ребёнка, что было бы со всеми нами? И всё из-за проклятого сокровища! Меня больше нет, мой капитан, но я прошу тебя, сделай с ним что-нибудь, пока оно не попало не в те руки. И позаботься о нашей дочери, о настоящем сокровище, что есть у нас. Кто лучше других знает о сокровищах, как не пират, и кто лучше защитит девушку, как не её отец? Ещё раз прошу простить меня за боль, которую я тебе причинила. Поверь, хотя теперь это будет сложно, я любила лишь тебя, только тебя, никого больше не впустила в своё сердце, хотя могла сделать это много – много раз. Но если другая вдруг возьмёт тебя в плен своей красоты и нежности, не противься, я лежу в земле, а ты должен жить ради счастья дочери и своего. Береги Сюзанну, и береги себя. Бесконечно и вечно любящая тебя, Эмма.» Гектор тяжело задышал, не зная, как ему лучше отреагировать на то, что он только что прочитал. Несколько раз он сменился в лице, сжимая губы и щуря глаза, чтобы ни в коем случае не выдать Воробью той бури эмоций, которая неожиданно захватила его. Но долго это продолжаться не могло. Капитан вскочил с табурета, и стал метаться по комнате, словно лев по клетке. В бессильной злобе он перевернул стол, пнул ногой старенькую низенькую решётку камина, и, не задумываясь, ударил кулаком в стену. Будь его воля, подумал Джек, он и голову бы себе разбил. Устав носиться туда – сюда, Барбосса встал лицом у стены, прижался к ней, и свернулся в комок, словно нашкодивший кот в ожидании наказания. Стрела сожаления неожиданно пронзила грудь Воробья. «Бог ты мой, ему, наверное, сейчас очень плохо. Похоже, он только что понял, какую женщину потерял. Своего рода овдовел. Он ведь действительно мог бы быть счастлив с ней…» Гектор повернулся к Джеку, счастливо улыбаясь. Птах не сразу понял, с чего вдруг случилась такая перемена. Таким искренне радующимся он его не видел никогда за всё время знакомства. - Минуту назад, ты был готов крушить здесь всё подряд, может, и я попал бы под раздачу. – произнёс он, боясь сболтнуть лишнего – Уж я-то знаю, что в момент сильных переживаний к тебе лучше не подходить. Но обрадовался-то чему? Что приятного в смерти дорогой зазнобы? - Джек, ты не понимаешь. – полушёпотом ответил Гектор – Я всегда считал, что она меня бросила, забыла, вспомнила только тогда, когда вокруг неё сжималось кольцо. Я думал, что она после меня сто раз могла влюбиться в кого угодно. Но всё это оказалось не так. И как же я рад, Джек, что все эти годы я ошибался! Птах самодовольно улыбнулся, глядя на светящегося от радости заклятого друга. Вероятно, если бы эта женщина была жива, он был бы самым счастливым пиратом на Карибском море. Тогда бы ему хватило энергии на гораздо большее, чем он натворил в Новом Свете, хотя, куда уж больше. Глядишь, и «Чёрную Жемчужину» не стал бы угонять… - Знаешь, в чём разница между тобой и Дэви Джонсом? – спросил Воробей не то насмешливо, не то сочувствующе, положив своему союзнику руку на плечо. - В чём? - Ты своё сердце не додумался вырезать и спрятать, и правильно сделал. - Джек, если говоришь то, что думаешь, это значит… - Это значит, что ты мне не чужой, не смотря на кое-какие трудности в общении, сотрудничестве и владении «Чёрной Жемчужиной». Барбосса посмотрел на Джека, как на играющего ребёнка, милого и забавного. Капитан отметил про себя, что ему стоило бы благодарить судьбу за то, что она свела его с двумя людьми – с Эммой и с Джеком. Наверное, если бы не он, то быть Сюзанне в монастыре, и это в лучшем случае, а убийца её матери получил бы своё и преспокойно наслаждался бы жизнью. Только этого не произойдёт, не для того старый морской волк не спал столько ночей. *** В тот вечер уполномоченный представитель королевского министра иностранных дел в Америке господин Венсан Лефевр устраивал грандиозный прием в честь годовщины воцарения династии Бурбонов. В числе приглашённых значились многие крупные шишки Луизианы. В том числе губернатор де Салюс. В роскошном особняке не умолкала музыка, а столы ломились от изобилия блюд и вина. Слуги – негры едва успевали менять посуду. Музыканты играли без устали то веселёную мелодию, то печальную. А на возвышении перед ними стояла молодая светловолосая женщина, и пела. Голос её был настолько чарующим, что никто из присутствующих не мог не заслушаться им. - Je bascule l'horizontal, Démissionne ma vie vertical, Ma pensée se fige animale Abandon du moi. Plus d'émoi, Je ressens ce qui nous sépare Me confie au gré du hazard. Je vis hors de moi et je pars À mille saisons, mille étoiles. Comme j'ai mal! Je n'verrai plus comme j'ai mal, Je n'saurai plus comme j'ai mal, Je serai l'eau des nuages. Je te laisse parce que je t'aime, Je m'abîme d'être moi-meme. Avant que le vent nous seme, A tous vents, je prends un nouveau depart. Plus de centre tout m'est égal, Je m'eloigne du monde brutal, Ma mémoire se fond dans l'espace. Ode la raison, Qui s'efface Je ressens ce qui nous sépare Me confie au gré du hazard. Je vis hors de moi et je pars A mille saisons, mille etoiles. Comme j'ai mal! Je n'verrai plus comme j'ai mal, Je n'saurai plus comme j'ai mal, Je serai l'eau des nuages. Je te laisse parce que je t'aime, Je m'abîme d'être moi-meme. Avant que le vent nous seme, A tous vents, je prends un nouveau depart. - Браво! – раздалось со стороны стола чиновника – Мадам д’Ормерьяк, вы великолепны! Наталин д’Ормерьяк учтиво улыбнулась, и сделала изящный реверанс. Под бурные аплодисменты она спустилась с помоста и вернулась к своему месту за столом. Сидевший рядом с ней Жан дю Гресси расплылся в нежной улыбке, глядя на свою приму. Безусловно, он был рад, что её сегодняшнее выступление удалось. - Господин дю Гресси, где вы нашли эту богиню? – поинтересовался Лефевр. - О, это долгая история. – ответил директор театра. - Госпожа д’Ормерьяк в своё время поразила меня своим талантом. – добавил губернатор – Я не мог допустить, чтобы столь прекрасная фея зарыла свой талант в землю. - Вы очень любезны, господин де Салюс. – скромно опустив глаза, промолвила Эмма. - Видите, господа, до чего скромна моя королева сцены! – пропел дю Гресси – Слава её ничуть не испортила. Эмма посмеялась и не отказалась выпить бокал вина вместе с людьми, пожелавшими видеть её на празднике. Лёгкая и непринуждённая беседа, оригинальные яства, брызги шампанского. Эмма покорно принимала всё это, осознавая, что это часть игры. Спектакля, с которого она сбежала бы с превеликим удовольствием. Откуда-то со стороны запасного выхода, прикрытого тяжёлой занавеской, показался человек, до сегодняшнего вечера не знакомый приме английского театра. Высокий, хорошо сложенный, в костюме, шитом по последнему слову парижской моды, он не мог не произвести впечатления на женщину. Что-то кольнуло в сердце актрисы. Словно гроза над ней пронеслась. Таинственный незнакомец не сделал ни шагу, но тонко уловил настроение Эммы. Он приветливо улыбнулся и сделал шаг вперёд. - А, господин д’Амбуасье, я уже думал, что вы не приедете! – приветствовал своего гостя министр – Проходите, вам здесь всегда рады! - Благодарю, монсеньор. – любезно ответил д’Амбуасье, и присоединился к столу хозяина дома и его почётных гостей. - Господа, позвольте мне представить Раймона д’Амбуасье – моего друга из Бордо. – торжественно произнёс Лефевр. - Приятно с вами познакомиться, господин д’Амбуасье. – приветствовал его де Салюс – Но мне было бы очень приятно узнать род вашей деятельности, и причину, приведшую вас в Новый Орлеан. - Я много путешествую, господин губернатор. – начал свой рассказ Раймон – Собираю байки, легенды, мифы жителей разных местностей и поселений, записываю их, можно сказать, сохраняю для потомков, немного пишу, немного перевожу… - он бросил взгляд на Эмму – И завожу новые приятные знакомства. - А с госпожой Наталин д’Ормерьяк вы знакомы, господин д’Амбуасье? – поинтересовался дю Гресси. - Нет, к сожалению, мне не удалось увидеть легендарную артистку воочию. До сегодняшнего дня. - Я тоже безумно рада знакомству с вами. – ответила Наталин, продолжая улыбаться. - Вы слышали, господин д’Амбуасье, как божественно госпожа д’Ормерьяк исполняет песни своего (прошу обратить на это пристальное внимание) сочинения? – поинтересовался дю Гресси – Эти гимны достойны лишь восхищения.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю