Текст книги "Тёмный лорд (СИ)"
Автор книги: Korell
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 44 страниц)
– Ты сможешь увидеть кабачок, хотя окружающие тебя маглы – то есть неволшебники – его видеть не могут. Спроси бармена Тома – легко запомнить, его зовут так же, как тебя…
Том беспокойно дернулся, будто хотел согнать надоедливую муху.
– Тебе не нравится имя Том? – спросил Дамблдор.
– Томов пруд пруди, – пробормотал Риддл. – Мой отец был волшебником? Мне сказали, что его тоже звали Том Риддл.
– К сожалению, я не знаю, – мягко сказал Дамблдор.
– Моя мать не могла быть волшебницей, иначе она бы не умерла, – сказал Том, вспоминая гипсовые чаши и скорбных ангелов. – Значит, это он. А после необходимых покупок, когда я должен явиться в Хогвартс?
– Все подробности изложены на втором листе пергамента в конверте, – ответил Дамблдор. – Ты должен выехать с вокзала Кингс-Кросс первого сентября. Там же вложен и билет на поезд.
Дамблдор встал и протянул руку. Тому не хотелось ее пожимать, но таковы были правила игры. Перед глазами поплыли опавшие листья и черные кольца гадюки.
– Я умею говорить со змеями, – заметил Том с легким вызовом. – Я это заметил, когда мы ездили за город. Они приползают и шепчутся со мной. Это обычная вещь для волшебника?
– Нет, необычная, – сказал Дамблдор, —, но это встречается.
Он говорил небрежным тоном, но с интересом рассматривал Тома. Затем рукопожатие распалось, и Дамблдор подошел к двери.
– До свидания, Том, до встречи в Хогвартсе, – кивнул он.
*
Том взглянул на закрытую дверь. На душе было неспокойно. Дрожащей рукой он схватил толстый конверт из желтого пергамента. В центре конверт скреплялся красной восковой печатью с фигурам льва, орла, барсука и змеи по краям большой буквы Н. На обратной стороне изумрудными чернилами был выведен адрес:
Мистеру Т.М. Риддлу
Первая комната, пятый этаж, детский приют «Вул», Лондон
Трепеща от возбуждения, Том надорвал конверт. Из него выпали два листка пергамента с золотыми буквами:
ШКОЛА ВОЛШЕБСТВА И КОЛДОВСТВА ХОГВАРТС
Директор: АРМАНДО ДИППЕТ
Дорогой мистер Риддл,
Мы рады сообщить, что Вы приняты в Школу волшебства и колдовства Хогвартс. Семестр начинается 1 сентября 1938 года. Хогвартский экспресс отходит в 11:00 с платформы 9 ¾ на вокзале Кинг-Кросс в этот же день. Список школьных принадлежностей прилагается.
Искренне Ваша,
Галатея Мэррифот,
Заместитель директора
– Я поступил в волшебную школу… – прошептал потрясенный Том. От волнения мальчик вскочил и стал расхаживать по каморке, разглядывая потертые обои с орнаментом в виде кирпичной стены.
Единственное, что омрачало радость, был неприятный Дамблдор. За что он так невзлюбил его? Том терялся в догадках. Может, ему что-то наговорила миссис Коул? Или из-за коробки трофеев? Но что в этом такого? «Самого-то, небось, попробуй тронь», – подумал Том. Он с неприязнью посмотрел на мокрое стекло и сжал тонкие длинные пальцы в кулак. Дождь усилился, и в комнате стало темно.
Сложнее было с коробкой. Как в самом деле он отдаст ее врагам? Что он им скажет: «Извини, милая Бренда, вот твоя игрушка йо-йо?» Лучше выбросить коробку на помойку. Если Дамблдор узнает про это – значит, жить в той школе невозможно. «Галатея Мэррифот»**… Хорошо, хоть он не замдиректора…
Том вышел из комнаты и помчался по скрипучей лестнице, не обращая внимания на медсестру и детей. Через десять минут он был у кабинета директора. Плотная дубовая дверь была закрыта, и он осторожно подергал ручку.
– Слушаю, – миссис Коул, даже не взглянув, продолжала писать.
– Завтра утром мне надо будет уйти, мэм. «Попробуй, не пусти», – злорадно подумал Том, глядя на старый резной подсвечник. Сколько раз он смотрел на него, выслушивая решение об очередной порке!
Миссис Коул запрокинула голову и внимательно посмотрела на Риддла.
– А почему, собственно, тебе надо уйти, Том? – она говорила медленно, словно наслаждалась властью.
– Мне нужно купить учебники для школы. Профессор Дамблдор велел мне сделать это. – Том, нетерпеливо теребя рукав, явно радовался мести.
Директриса прикрыла глаза, медля с ответом. Том прищурился, глядя на дешевую репродукцию Гейнсборо, висевшую на стене.
– Ладно, можешь завтра сходить, – снисходительно кивнула миссис Коул.
– Спасибо, мэм, – подчеркнуто вежливо сказал Том. Это было так удивительно: защищаться Дамблдором от миссис Коул.
Он захлопнул дверь и быстро вернулся в комнату. Запрыгнув на кровать, снова взял конверт. Том закрыл глаза, пытаясь представить волшебную школу, и незаметно для себя провалился в сон.
*
Том очнулся глубокой ночью. Вдалеке слышался шум дождя. Осмотревшись, он понял, что так и уснул одетым. Он вскочил, судорожно выпил стакан воды и подошел к окну. Ливень превратился в настоящую бурю, и потоки воды, пенясь, бежали по мостовой. Прислонившись лицом к стеклу, Том с восторгом смотрел, как предутреннее небо озаряют вспышки молний.
Примечания:
* Далее по тексту использован переработанный фрагмент книги Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Принц-Полукровка».
** В русских переводах ее иногда называют «Галатеей Вилкост», но автор оставляет английское звучание —Merrythought.
========== Глава 7. Косой переулок ==========
Следующий раз Том проснулся, когда за окном было светло. Дождь прекратился, но небо оставалось серым. Проклиная себя за лень, Том надел серые форменные брюки и белую рубашку. Прихватив зонт, он быстро пересек приютский дворик и помчался в противоположную сторону от Воксхолл-Роуд. В воздухе стояла августовская дымка, и Том с удовольствием вдыхал приторный аромат мокрой туи. Через час он перешел мост и вышел на Чаринг-Кросс Роуд.
К изумлению Тома «Дырявый котел» оказался не величественным зданием, а маленьким темным пабом. В уголках горели большие желтые свечи. За темными полированными столиками сидели люди в черных колпаках. Пожилая женщина в очках что-то вязала. Лысый горбун за стойкой болтал с толстым усатым человеком. Судя по описанию Дамблдора, лысый и был барменом Томом.
– Доброе утро, – Том постарался обратиться к хозяину как можно вежливее.
– А, привет, – кивнул горбун. – В Косой переулок? – К отвращению Тома люди в колпаках стали разглядывать его. – Раз пришел без родителей – значит магл, – резонно заметил трактирщик.
– Я не магл… – Том посмотрел со смесью неприязни и вызова. Пожилая женщина от волнения обронила вязальную спицу. Том подумал, что ее морщинистые руки с веснушками напоминают кожу черепахи.
– Ух, какой сердитый! – фыркнул бармен, поймав взгляд Тома. – Сядь, подожди, когда кто-то из наших подойдет….
Тому ужасно хотелось нагрубить бармену, но, подумав о Дамблдоре, он решил этого не делать. Он вспомнил, что ничего не ел со вчерашнего обеда и протянул бармену монетку. Горбун, усмехнувшись, налил бокал сливочного пива и протянул булку с маслом. Присев за столик, Том развернул список школьных принадлежностей и углубился в чтение:
ШКОЛА ВОЛШЕБСТВА и КОЛДОВСТВА ХОГВАРТС
ФОРМА
Ученики первого года обучения должны иметь:
1. три мантии (черного цвета);
2. один колпак (черного цвета);
3. одну пару защитных перчаток (из драконьей кожи);
4. один зимний плащ (любого цвета, с медными пуговицами).
Пожалуйста, учтите, что вся одежда должна иметь вышитые инициалы.
Мальчикам требуются:
1. две рубашки (белого или кремового цвета);
2. две пары брюк (светло-серый цвет);
3. два жилета (тонких, темно-серого цвета);
4. один пиджак (серый цвет).
Девочкам требуются:
1. два платья-сарафана темно-серого цвета или две плиссированные юбки указанного цвета;
2. две блузки (белого или кремового цвета);
3. один жакет (светло-серый цвет);
4. две пары туфель на каблуках (черный цвет)
УЧЕБНИКИ
У каждого ученика должен быть комплект следующих книг:
1. Стандартная книга заклинаний (часть первая), Миранда Гошок
2. История магии, Батильда Бэгшот
3. Теория магии, Адалберт Уоффлинг
4. Тысяча магических трав и грибов, Фелинда Спор
5. Магические вытяжки и настойки, Арсениус Жиггер
6. Фантастические животные и где их найти, Ньют Скамандер
7. Темные силы: руководство по самозащите, Виктор Бергер
8. Введение в трансфигурацию, Эмерик Свитч
ПРОЧЕЕ ОБОРУДОВАНИЕ
1. Волшебная палочка – 1 шт.
2. Котел (оловянный, стандартный размер номер два) – 1 шт.
3. Набор стеклянных или хрустальных пробирок – 1 шт.
4. Телескоп – 1 шт.
5. Медные весы – 1 шт.
6. Дюжина перьев для письма (гусиных или подобных)
7. Чернильница и запас чернил
8. 10 рулонов пергамента (минимум)
Ученикам разрешается взять с собой сову, или кошку, или жабу, или другое небольшое животное, кроме змей, летучих мышей, тарантулов и плотоядных слизней.
НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СВОИ МЕТЛЫ.
«Неужели все это можно купить?» – прошептал Том. Он хотел еще раз прочитать список, но его взгляд упал на газету. В центре была движущаяся фотография, на которой усатый человек в плаще жал руку человеку в мундире.
– «Гитлер пожимает руку Бломбергу, указывая на Восток, – прочитал Том название статьи. – Гриндевальд готов к войне».
– Гриндевальд? – пробормотал Том. – Кто такой Гриндевальд?
– С какой же Луны ты свалился, парень, что не слыхал о Гриндевальде? – фыркнул бармен.
Том хотел возразить, но чья-то рука жестко легла на плечо. Он обернулся и вскрикнул: перед ним стояла Эмма Сполдинг. Теперь она была не в сером костюме, а в темно-синем платье и черной мантии. Но ошибиться было невозможно: у женщины были те же жилистые руки и холодные глаза.
– В Косой переулок? – Том нахмурился: хотя со дня усыновления Джонатана прошло больше полугода, видеть миссис Сполдинг ему было неприятно.
– Да, – он спокойно встретил ее взгляд.
– Моя Дженни тоже идет в Хогвартс. Я вчера сводила ее в Косой переулок.
«Я счастлив», – усмехнулся про себя Том. Он посмотрел на стойку, где бармен услужливо предлагал сливочное пиво молоденькой ведьме в цветастом жакете.
– Хочешь, я отведу тебя в Косой переулок? – приветливо спросила дама.
Первым желанием Тома было послать чванливую даму. Но, поразмыслив, он решил принять ее предложение. Миссис Сполдинг оставалась единственным его знакомым в волшебном мире, и Том надеялся получить от нее информацию.
– Да, конечно… – он бросил на женщину приветливый взгляд. Дама направилась к черному входу, бросив странный взгляд на левую руку Тома.
– Такой длинный и хлипкий… Ты вряд ли сможешь играть в квиддич, – шикнул бармен. К отвращению Тома за его спиной захихикали две молоденькие ведьмочки. Прикусив губу, он пошел за провожатой.
С другой стороны «Дырявый котел» был окружен кирпичной стеной. Миссис Сполдинг достала палочку и ткнула в один из кирпичей. Том не смог сдержать крик изумления, когда стена развернулась в арочный проем.
– Добро пожаловать, Том, в Косой переулок, – сказала миссис Сполдинг.
У Тома разбежались глаза. Перед ним открылся вид на длинную улицу со старинными домами. Воздух, казалось, был пропитан солнечным светом. Навстречу спешила радостно гудящая толпа молодых ведьм и волшебников. Кругом было много лавочек, торгующих кипами книг, писчими перьями и свитками пергамента. Тому захотелось осмотреть каждый уголок, заглянуть в каждый магазин, потрогать каждую книгу.
– Я сразу поняла, что ты волшебник, Том, – улыбнулась миссис Сполдинг краешками губ. – Ты получил сову от Галатеи Мэррифот?
– Нет, ко мне пришел профессор Дамблдор, – прищурился Том.
– О, ты познакомился с Альбусом Дамблдором? – тонкие брови женщины взлетели вверх. – Он добрый человек и известный педагог.
«Ага… Очень…» – ехидно подумал Том и посмотрел на «Павильон сов». Сычи, филины, неясыти, амбарные и полярные совы ухали на перекладинах. Том приметил большеглазую сову, которая неодобрительно щелкала клювом на прохожих.
– Так кто такой Гриндевальд? – спросил он, расплачиваясь за котелок.
– Прежде всего, Том, ты должен запомнить: не все волшебники добрые, – заметила дама. – Бывают и темные маги. Самый могущественный из них – австриец Геллерт Гриндевальд, построивший «магический социализм» в Германии. Гриндевальд даже заменил слово «Германия» на «Третий Рейх», а «немцы» – на «индоарии». Его ученики именуют себя «Высшими неизвестными» и правят маглами. Четыре года назад они устроили «ночь длинных ножей»* для непокорных маглов. С тех пор Гриндевальд объявил целые народы вредными для прогресса и возродил сожжение людей.
– А Гитлер… Усатый фюрер? … – пробормотал потрясенный Том.
– Фюрер ничто без своего господина, – усмехнулась Эмма Сполдинг. – Он дрожит перед «Высшими неизвестными» и выполняет их приказы.
– У них есть свастика вроде черного паука. – Тому казалось, будто он говорит про какую-то тайну, но миссис Сполдинг понимающе кивнула.
– Да, знак Солнца из древнеиндийской магии. Человек, к которому направлены ее лучи, испытывает ужас и омерзение. Тот, кто носит свастику, чувствует себя под ее защитой. Гриндевальд использует этот знак для устрашения маглов.
Они проходили мимо лавки с печенью угря и глазами трески. Напротив располагался магазинчик, возле которого стояла гурьба девочек и мальчиков.
– Это же «Комета-180», последняя модель! – вдруг воскликнул белобрысый мальчик, указав на модель метлы. – Она гораздо лучше «Кометы-140»!
– И даже «Чистомета-3»! – подхватила невысокая хрупкая девочка. От волнения она подпрыгнула, и ветер забавно растрепал ее черные кудряшки.
– Значит, на континенте целое государство принадлежит темным волшебникам? – прошептал с ужасом Том.
– Мы на пороге войны, равных которой не было, – кивнула миссис Сполдинг.
Том с удивлением посмотрел на детей. После того, что он услышал, рассматривать метлу казалось ему верхом глупости. Взрослые выглядели веселыми, но Том замечал, что иногда они бросали тревожные взгляды на покрытое дымкой небо. Рядом отливало белизной высокое здание волшебного банка «Гринготтс».
– Ладно, Том, пора. Приходи через час, я помогу тебе купить палочку. – Женщина исчезла за полированной дверью, оставив Тома в смятении.
*
Магазин «Волшебная одежда», принадлежавший мадам Малкин, находился в центре Косого переулка. Том волновался, что ему предстоит разговаривать со взрослыми волшебниками и дважды позвонил в колокольчик. Дверь открыла молодая девушка с распущенными каштановыми волосами в розовато-лиловом платье.
– Ты собираешься в Хогвартс, дорогой? – улыбнулась она.
Том кивнул. Мадам Малкин отвела его в заднюю комнату, где стоял бледный темноволосый мальчик с вытянутым лицом. Тому бросился в глаза его дорогой замшевый пиджак. Он нерешительно остановился у маленького столика.
– Дорогой, ты очень худой и высокий, – заметила мадам Малкин, осматривая Тома. – Тебе нужны длинные мантии. Не волнуйся, мы все подберем. – Риддл протянул список, и хозяйка упорхнула в соседнюю комнату.
– Привет, – улыбнулся мальчик. – В Хогвартс?
– Ну, да… – замялся Том. Он не привык общаться со сверстниками и чувствовал себя неловко.
– Я тоже… Кстати, я Блэк. Альфард Блэк, – снова улыбнулся он.
– А я Том Риддл. – Ему показалось, что мальчик обескуражен. Он, похоже, рассчитывал, что его фамилия произведет эффект.
Чайная занавеска раздвинулась и из-за нее вышла белокурая девочка в прозрачной мантии и кремовых туфлях. Том никогда не видел такой одежды. Он с интересом осмотрел тонкие руки и чуть вздернутый носик девочки. Всем своим видом она напоминала Тому изящную фарфоровую статуэтку.
– Альфард… – вошедшая говорила капризным голосом, манерно растягивая слова. – Идем, скорее… С кем ты общаешься? – она презрительно осмотрела Тома.
– Том. Том Риддл, – Том впился в нее колючим взглядом. – А ты?
– Лукреция Блэк, – темно-синие глаза девочки сверкали холодным светом. – Ты маглорожденный? – скривилась она, словно к ее личику поднесли что-то гадкое.
– Мой отец волшебник, – отрезал Том. Ему казалось, что мальчик был не против с ним пообщаться, а вот надменная Лукреция нравилась ему все меньше.
– Риддл? Не слыхал такой фамилии, – удивился мальчик. Лукреция продолжала рассматривать Тома, переводя надменный взгляд с его потрепанных ботинок на бледное лицо, всем своим видом выражая неодобрение.
– Ты знаешь все фамилии волшебников? – хмыкнул Том. От волнения он потрогал лежащий на столе рулон прозрачной ткани, и та приятно зашуршала.
– Ну-ну, – вздохнула Лукреция, – сразу видно, что грязнокровка. Бедный Хогвартс скоро будет кишеть магловской мразью. Альфард, если ты еще раз будешь общаться с подобными отбросами, я все расскажу Вэл…
Мальчик потупился и грустно посмотрел на дорогие замшевые ботинки. Том впился ненавидящим взглядом в Лукрецию, но та лишь усмехнулась.
– Выбрали мантию, мистер Блэк? – В комнату вошла мадам Малкин с ворохом черных мантий. – Вы, кажется, хотели лазоревый плащ, мисс Блэк? И мистер…
– Риддл, – закончил за нее Том. Он заметил саркастический взгляд Лукреции и попытался сконцентрироваться на своих пальцах. Подумав с минуту, мальчик отложил шляпу, плащ болотного цвета с серебристыми пуговицами и черный пояс, расшитый серебряными нитками. Затем Том примерил одну из принесенных мадам Малкин мантий, но понял, что она немного мешковата.
– Это не проблема, дорогой, – добродушно заверила его мадам Малкин. Она дотронулась палочкой до края мантии, и та стала Тому в самый раз. – На какую сумму ты, кстати, рассчитываешь? – спросила хозяйка, разложив несколько островерхих шляп.
– Посмотрите, сколько здесь будет… – Том протянул мешочек продавщице.
– О, дорогой… – мадам Малкин покраснела, словно говорила что-то неприятное. – Твоя покупка как раз составит все содержимое мешочка.
– А можно сбросить цену? – вздохнул Том.
– Это дешевый комплект… – Мадам Малкин грустно улыбнулась. – Может, тебе взять только плащ? Не волнуйся, через два дома комиссионный магазин мистера Эннервейта.
Том снова почувствовал ярость унижения. У него не было сил посмотреть на Альфарда и Лукрецию, хотя даже со спины он чувствовал их ехидные взгляды. Хозяйка магазина тем временем заказала помощнице еще две мантии.
– Что такое? Чистокровный папочка-волшебник не может найти галеонов для сыночка? – нежно засмеялась Лукреция, примеряя плащ лазурного цвета. Тому ужасно хотелось чем-нибудь стукнуть ее, чтобы она перестала издеваться.
– Пожалуй, я возьму его… – Том неуверенно указал на выбранный им темно-зеленый плащ.
– Неужели ты собрался в Слизерин? – продолжала смеяться Лукреция, рассматривая его покупку. – К твоему сведению, туда не берут грязнокровок.
– Мне жаль, дорогой, что все так получилось… – вздохнула продавщица.
Риддл не дослушал ее объяснений. Быстро расплатившись, он прихватил упаковку и, пропуская мимо ушей смешки Лукреции, помчался к выходу.
*
Купить волшебную палочку оказалось сложнее. Том понятия не имел, где находится специальный магазин. Только что он купил в комиссионном магазине подержанные мантии, рубашки, брюки и колпак. Сама мысль, что придется донашивать чью-то одежду, приводила его в ярость. Быстро заплатив за телескоп, весы, перья и пергамент, Том помчался к банку «Гринготтс». Счастливые дети несли клетки с кричащими совами, и Том пошел быстрее, боясь снова нарваться на противных воображал
– Купил, что нужно? – кивнула ожидавшая его женщина. Том вздохнул и поплелся за ней, сжимая в руках пакеты с покупками.
– Вижу, у тебя пропало настроение. Хватило ли денег?
– Да нет… – Том вздохнул и неожиданно рассказал ей, что случилось в магазине мадам Малкин. Миссис Сполдинг, выслушав его рассказ, слегка нахмурилась.
– Видишь ли, у магов есть своя знать. Все эти Блэки, Поттеры, Пруэтты, Лестрейнджи, Эйвери, Малфои считают себя выше остальных. Многие чистокровные семейства ненавидят маглорожденных, но только Блэки настолько погрязли в своей ненависти, что не менее сильно презирают полукровок. Нам туда, – женщина указала на черное здание с позолоченной надписью «Олливандеры. Производители волшебных палочек с 382 г. до н.э.».
В магазине было пыльно, полумрак окутывал сотни коробок, рядами расставленных на полках вдоль стен. Единственной мебелью были стол и стул, мягкий свет лился из двери в глубине комнаты. Владелец магазина отсутствовал. Том, сутулясь, сел на расшатанный стул и стал ждать. К счастью, кроме него в помещении никого не оказалось.
Тому не пришлось долго ждать. Из задней комнаты показался невысокий человек с седеющими волосами и серебристыми глазами. Он нес коробку, которую тотчас поставил на пустую полку. Том встал, чтобы поприветствовать хозяина.
– Вы мистер Олливандер? – с интересом спросил он.
– Да, я Гарри Олливандер. – Светлоглазый человек оглянулся, как будто только заметил Тома. – А Вы, без сомнения, мистер Риддл?
– Откуда Вы меня знаете? – пораженно спросил Том.
– Я знаю всех своих клиентов. В какой руке Вы держите палочку?
– В левой. Я левша, – сказал Том, ожидая подвоха.
Он не ошибся. Мистер Олливандер посмотрел на него со смесью изумления и страха.
– Ребенок левша… – Прошептал он. Затем подошел к коробке и взял палочку. – Ладно, давайте попробуем подобрать палочку. Дуб и жила дракона, восемь с половиной дюймов, крепкая. Возьмите её, – мистер Олливандер вздрогнул, когда Том взял палочку левой рукой, – и хорошенько взмахните.
Том повиновался, но безрезультатно. Палочка не подавала признаков жизни.
– Ладно, не страшно. Есть граб и волос единорога, десять с четвертью. – Мальчик взмахнул палочкой, но эта попытка снова была неудачной. Том перебрал ещё шесть коробок, но ни одна из них не годилась. На седьмой палочке рука Тома ныла, всё это начинало выводить его из себя.
– Конечно… – мистер Олливандер словно разговаривал сам с собой. – Может ли у левши быть обычная палочка? – Он подошел к полкам и снял только что принесенную коробку. – Ну-ка, попробуйте. Тис и перо феникса, тринадцать с половиной дюймов. Очень твердая.
Мальчик посмотрел на длинную белую палочку, похожую на фигурку из слоновой кости. Он поднял палочку над головой и взмахнул ею, рассекая воздух. Поток серебристых и зеленых искр вырвался из палочки и закружил по всему магазину, словно подхваченный порывом ветра. Том судорожно выдохнул, с изумлением глядя на палочку. Она была тёплой и всё ещё испускала крошечные искорки.
– Невероятно… – продавец рассматривал мальчика со смесью восторга и тревоги. – Дерево бессмертия и перо очень умного феникса, которое принес мне Дамблдор. Как точно Вас зовут, мистер Риддл?
– Том. Том Марволо Риддл, – спокойно ответил он.
– Марволо… – Олливандер посмотрел на него прищурившись, как когда-то миссис Сполдинг. – Интересно. Ясно одно: мы вправе ожидать от Вас необычных дел… Очень необычных…
– Почему всех так волнует моя леворукость? – спросил Том дожидавшуюся его на выходе миссис Сполдинг. Его взгляд стал при этом серьезным, словно он узнал важную новость.
– Это сложно объяснить, Том, – заметила женщина. – Левши очень редки в волшебном мире. Многие считают, что это признак чрезвычайно честолюбивых и могущественных волшебников. Кроме того, – понизила она голос, – по преданию, левша принесет неисчислимые беды – возможно, даже большие, чем Гриндевальд. Но это не более, чем суеверие, – поспешила она успокоить взволнованного мальчика.
Том нахмурился. Ему казалось, что миссис Сполдинг не хочет говорить правду. Синее небо затягивалось легкий завесой перистых облаков. Том посмотрел на волшебный зоомагазин «Заманчивый зверинец» и с грустью подумал, что у него совсем не осталось денег.
*
Остаток августа Том провел в каморке. Миссис Коул запрещала ему гулять по Лондону, но Том не расстраивался. Все свободное время он перечитывал учебники, заучивая наизусть целые страницы. Постепенно он начал самостоятельно отрабатывать простейшие заклинания, и в середине августа спокойно превращал спички в иголки, а пуговицы в жуков.
Том, кроме того, старался побольше узнать о Хогвартсе. В одной из книг он вычитал, что звери на печати были гербами колледжей: лев – Гриффиндора, барсук – Хаффлпаффа, орел – Райвенкло и змея – Слизерина. Ученики попадали в них в соответствии с чертами характера. Гриффиндорцы славились отвагой, хаффлпаффцы – трудолюбием, райвенкловцы – умом, а слизеринцы – проницательностью и честолюбием. Том и сам не знал, почему его привлекал именно Слизерин. То ли из любви к змеям, то ли из врожденного честолюбия, но больше всего Том хотел учиться именно в этом Доме. В мечтах он видел себя в болотной мантии с эмблемой серебристой змеи.
Двадцатого августа Том сходил в Косой переулок и купил книги для дополнительного чтения. На этот раз он сам открыл проход, чем удивил бармена. В магазине «Флориш и Блоттс» он рассматривал ветхий том «Сказок Барда Бидля», но так и не нашел сказку о Повелителе Змей. До школы оставались считанные дни, и Том старался повторить как можно больше заклинаний. Он очень хотел стать лучшим учеником.
Примечание:
*«Ночь длинных ножей» – событие в Германии в ночь с 30 июня на 1 июля 1934 года, в ходе которой представители СС уничтожили штурмовиков СА. После этого события СС (охранные отряды) стал официально именоваться «Орденом СС».
========== Глава 8. Волшебная шляпа ==========
Первого сентября Том проснулся в шесть часов. За окном снова шел бесконечный ливень, и капли гулко барабанили по стеклу. Когда Том вылез из кровати и нащупал тапочки, спальню озарила вспышка молнии, сопровождаемая гулкими раскатами грома. Было еще очень рано, но Том больше не мог спать. Ругая сам себя за нетерпение, он, не снимая пижамы, поскорее умылся и пошел к рассохшемуся шкафу. Накануне миссис Коул выделила ему старый черный чемодан, который Том собрал еще вечером. Быстро надев приютскую форму, он щелкнул ржавым замком чемодана, тихонько повернул ключ в скважине и, стараясь не шуметь, пошел по скрипучей лестнице.
Трамвайная остановка была пуста. Старое кладбище казалось призрачным в мутной дождевой пелене. На другой стороне улицы, разбрызгивая лужи, показался темно-зеленый автомобиль. Том знал, что первый трамвай должен появиться через несколько минут. Небо закрывали тяжело ползущие свинцовые тучи, и на их фоне причудливо-контрастно зеленели деревья. Видимо, на вокзале мальчику предстоит найти некий вход – примерно так же, как в Косом переулке… Как только Том запрыгнул на подножку притормозившего трамвая, огромный зигзаг молнии расчертил небо, и сразу послышался удар грома. Глядя в окно на потоки воды, Том рассеянно рассматривал редких прохожих. Ему всегда нравились гром и молния, и лучшей погоды для поездки в волшебную школу он не мог представить.
Через полтора часа Том приехал на вокзал Кинг-Кросс. По дороге Том сделал две пересадки и слегка промок на трамвайных остановках. Круглые часы с черным циферблатом показывали пятнадцать минут десятого. Присев на подоконнике, Том стал смотреть в окно. Капли мерно били по лужам, и пассажиры, закутавшись в плащи, спешили к поездам. Посмотрев на мутную пелену дождя, Том поймал себя на мысли, как было бы здорово, если они поехали в волшебную школу с Лесли. Он поскорее ущипнул себя – вспоминать о ней было еще слишком больно.
Постепенно Том начал волноваться. Он достал из внутреннего кармана куртки билет и стал рассматривать его. Однако кроме синей надписи «Хогвартс экспресс. Платформа 9 ¾. Поездка в один конец» на лощеной бумаге не было ничего. Дамблдор говорил, что надо всего лишь пройти какой-то барьер. Перебежав зал ожиданий и длинный подземный тоннель, Том вышел на перрон между девятой и десятой платформой. Дождь лил с такой силой, что даже навес едва спасал от воды. Однако нигде не было ни единого указателя на платформу 9 ¾.
Том уже начал отчаиваться, как вдруг заметил идущего по перрону рыжего мальчика с тележкой. На большом чемодане стояла клетка с нахохлившейся сипухой. Рядом с мальчиком шли родители – высокий мужчина в щеголеватой шляпе «котелок» и белокурая женщина с водянистыми глазами.
– Игнотус, поспешим… – заботливо заметила женщина.
– Мама… Но еще полно времени… – мальчик улыбнулся озорной улыбкой.
– Да, Игнотус. Но не забывай: у папы срочные дела в министерстве…
Том быстро пошел за ними. Рядом шли еще несколько мальчиков и девочек. Несмотря на дождь, они радостно обсуждали предстоящее распределение.
– Все что тебе нужно, – уверенно сказал мужчина в котелке, – это пройти барьер между девятой и десятой платформой. – Давай-ка поживее…
Мальчик кивнул и побежал к барьеру, на котором с одной стороны висел знак «Платформа 9», а на другой «Платформа 10». Следом за ним в барьер, как в невидимые ворота, вошли отец и мать. Том побежал к кирпичной стене и, когда до нее оставалось меньше фута, закрыл глаза. Через минуту он вскрикнул от изумления: перед ним была заполненная людьми платформа, возле которой стоял алый паровоз. На месте барьера была отделанная железом арка с надписью «Платформа 9 ¾».
Больше всего Том боялся насмешек детей волшебников и потому поскорее залез в предпоследний вагон, заняв свободное купе. Устроившись у окна, он стал наблюдать за перроном. Мама Игнотуса вытерла влажные глаза, в то время как отец старался оставаться бесстрастным. Миссис Сполдинг вела за руку очень похожую на нее Дженни. Белый пар из паровозной трубы забавно закрывал похожие на кегли ножки девочки. Высокому темному мальчику в очках родители отчаянно махали руками и что-то кричали. Том досадливо зажмурился: его тошнило при виде бурных проявлений родительской любви.
Со свистом выпустив из клапанов клубы пара, Хогвартс-Экспресс наконец тронулся в путь. Том с интересом смотрел, как скрылась кирпичная башня вокзала и начались виды на бесконечные заводские трубы. Молнии больше не вспыхивали, но дождь продолжал лить как из ведра. Поезд набирал ход, и черный чемодан мерно покачивался под сиденьем. Тому очень не хотелось, чтобы кто-либо вошел в его купе, он то и дело с опаской поглядывал на дверь.
Через некоторое время Том вытащил чемодан, достал школьную мантию, переоделся и сунул палочку за пояс. Лондон остался позади, и за окном мелькали уютные пригороды с аккуратными клумбами бархоток, затем пошли поля с еще зеленой травой, которые сменились ровными квадратами пашен, пересеченными тоненькими речушками. Грязно-серая пелена облаков сливалась с дождем. Том достал «Энциклопедию проклятий и контрпроклятий» и углубился в чтение. Профессор Вендетт Веридиан рассказывал, как заставить человека часами отрыгивать слизней, приклеить язык к нёбу или парализовать ноги. Том читал внимательно, чувствуя, что эти заклинания могут оказаться полезными в Хогвартсе.
Его отвлек стук в дверь. Том обернулся. У входа в купе стояла плотная веснушчатая женщина с тележкой.
– Хочешь что-нибудь, дорогой? – улыбнулась она. Том заметил, что тележка была забита конфетами и еще какими-то сладостями. Покопавшись в кармане, он достал несколько кнатов.
– Дайте на все, – кивнул Том.
– О, дорогой… – Женщина, казалось, выглядела удивленной. – Здесь хватит только на три боба. Том почувствовал, как его щеки снова покраснели.








