Текст книги "Тёмный лорд (СИ)"
Автор книги: Korell
сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 44 страниц)
– Два… Три… System Aperio! – направил Сайнус палочку на стоящее в отдалении блюдо.
Заклинание осветило ее фарфор разноцветным искрами. Крышка слетела. Том едва успел удержать ее в воздухе, чтобы она не упала на Друэллу. На блюде лежала книга в светло-зеленой обложке. В самом ее центре красовался силуэт серебристой змеи, над которым стояли не понятные письмена.
– Гораций Слагхорн. «Кодекс змей»! – важно сказал Сайнус.
– Тот самый? – с недоумением спросил Том, щурясь от горящих в люстре свечей.
– Рэй отпечатал его в двух экземплярах, – продолжал Сайнус. – Один будет храниться у нас, а второй – у Слагхорна.
– Позвольте-ка взглянуть, – Арктурус Блэк протянул морщинистую руку. – Мда, великолепно. – Страницы в самом деле были из дорогого пергамента, на котором красовались виньетки, выведенные киноварью.
– Отменно… – Сириус Блэк встал с места и подошел к книге. – Гораций в самом деле неплохо воспитывает молодежь.
– Заповедь первая: мы никогда не считали другие Дома равными себе, – стала читать Мелания переливчатым голосом. – Попасть в Слизерин значит ощущать себя избранным. Мы держим других на расстоянии, не подпуская близко никого. Основатель нашего колледжа Салазар Слизерин говорил, что его ученики созданы для политики и власти. Боже, какая прелесть, – восхищенно вздохнула она.
Ниже прилагался забавный рисунок. Темноволосый мальчик со значком змеи, неумолимо напоминавшей Тома на третьем курсе, листал книгу и устало смотрел, как гриффиндорец умоляет подругу списать задание, а группа хаффлпаффцев смотрит на них, открыв рты.
– Иллюстрации Лив, – смущенно улыбнулся Сайнус. – Я поговорил с ней, и она согласилась подарить нам свою кисть.
– Умница Лив, – одобрительно сказал Рэндальф. Тому показалось, что Араминта с яростью посмотрела в тарелку.
В тот же миг в столовую влетели две совы. Первая, огромная неясыть, отправилась в сторону Аделины. Вторая, упитанная полярная сова, мчалась, расправив крылья, в сторону Тома. К ее лапке было привязано письмо. Том отвязал позолоченный пергамент и с интересом прочитал витиеватый почерк:
С Рождеством!!! Пусть сорок шестой год будет счастливым и удачным!!!
Подписи не было. Вместо нее по залу разлилась мелодия рояля. Музыка казалась тихой и нежной, словно набегавшие волны на берег. Друэлла, Сайнус и Элеонора как по команде повернулись к Тому.
– «К Элизе»… – прошептала Монтегю, махнув оранжевым японским веером. – Любимая музыка Лив…
Друэлла бросила на Тома счастливый и слегка завидующий взгляд. Риддл и сам почувствовал, как на душе появилось тепло. Глядя на множество восклицательных знаков, он вспомнил, как приятно сжимать ладонью островатые коленки Оливии. Араминта с ненавистью уткнулась в тарелку, и Том бросил на нее удовлетворенный взгляд.
– Кстати, о музыке.… – Сириус Блэк усмехнулся в усы. – Мне кажется, молодежи пора потанцевать! Хватит политических разговоров.
Тому показалось, что Рэндальф съел взглядом суховатую, но тонкую фигурку Вальбурги. «Вся в белом… Точно невеста», – ехидно подумал Риддл, рассматривая маленькую еловую ветку с бесшумно звенящим колокольчиком.
– Но музыка… – пробормотала Элеонора.
– Да, с нами нет очаровательной Лив, чтобы сыграть на рояле, – насмешливо произнес Рэндальф.
Араминта побледнела. Вальбурга тонко рассмеялась. Том взмахом палочки наколдовал граммофон из которого послышалось шипение. Некоторое время странный звук привлекал всеобщее внимание, точно томя ожиданием чего-то важного. Том нетерпеливо посмотрел, как фея в блестящем белом платье, вспорхнула на колючую ветку и взмахнув палочкой, превратила красный огонек и синий. Наконец, зал стал наполняться переливистыми звуками:
Пенится
Опять шампанское.
Бокалы дрогнули в руках,
Раздался нежный тонкий звук.
Сайнус Блэк важно поклонился Друэлле Розье. Та, прикрыв веки, покорно кивнула, и они под радостные возгласы окружающих, пошли в круг. Следом за ними Рэндальф Лестрейндж, насупившись, потащил в круг Вальбургу Блэк, которая победно осмотрела остальных. Аластор Нотт привстал и сделал шаг в сторону засветившейся от радости Элеоноры Монтегю.
Мой путь к тебе,
Твой путь ко мне
Позаметали метели…
Том посмотрел в синие глаза Араминты и, встретив в них покорный огонек, властно взял ее ручку. Девушка не противилась, а, напротив, легко пошла за ним. Партнерша сейчас казалась Тому хрупкой статуэткой, которое одно неловкое движение может разбить на множество осколков.
Ночь нежна.
Так нежна
Этой волшебной ночью
Одна лишь ты мне на свете нужна.
Том сжал тонкий стан Араминты сильнее и посмотрел, как феи натирали на елке позолоченные шишки. Перед глазами поплыли картины приютского Рождества: клееные дешевые игрушки, самодельные флажки и кособокие бумажные фонарики, пахнущие конторским клеем. Несмотря ни на что, Том всегда ожидал елку, словно начинающийся мокрый снег должен был принести какую-то радость.
– Ты… Ты правда любишь эту… смазливую гадину? – прошептала Араминта.
– Вообще-то Лив не просто смазлива, а красива. И, кроме того, – убийственно улыбнулся Том, – она не гадина, а милейшая девушка. Ты ведь, малышка, любишь мистера Мелифлуа?
– Правда… – голос Араминты дрогнул от слез. – Зачем тебе нужна я, когда у тебя есть такая замечательная она? Да еще и абсолютно твой типаж… Хрупкая, маленькая, болезненная и мечтает о коврике из шкуры чудо-юды! – с ненавистью выпалила девушка.
Том усмехнулся. Рэй, похоже, передал Минни их разговор на охоте. Что же, тем лучше. За свое поведение эта маленькая дрянь заслужила наказания.
– Да, у миссис Гонт слабое здоровье, – прищурился Том на огоньки. – Однако, миссис Мелифлуа, это не повод обижать ее, – погладил он плечо Араминты.
– Я тебе никто… – прошептала с яростью она. Том улыбнулся и подмигнул Рэю.
После танго компания распалась. Взрослые продолжали спор, и Арктурус Блэк что-то доказывал мисс Трайп. Араминта с подругами побежали в Голубую гостиную. Нотт покрутился вокруг Элеоноры и последовал за ней. Том и Рэй, прихватив два бокала шампанского, уселись за маленький столик у камина. Некоторое время они смотрели на уходящего Эйвери. Затем Том осторожно спросил:
– Зачем Блэкам эта идиотка Трайп?
– А, вот ты о чем, – усмехнулся Рэндальф. – Арктурус хочет через департамент геральдики пробить признание Блэков самым древним родом магической Британии. После Гонтов, конечно, – подмигнул он Тому.
– Выстрел холостой… Трайп чокнутая и не будет делать ничего.
– Нет, чокнутая у них Ирма, – возразил Лестрейндж. – Знаешь, почему ее не было в прошлом году? Она в «Мунго» наблюдается, – шепнул он. – А Трайп золотишко любит, цену себе набивает… Корыстна, как все бабы.
Риддл задумчиво посмотрел на шампанское. Рэндальф не прерывал его размышлений. Том осторожно подвинул бокал на соседнюю клетку.
– Знаешь, Рэй, – улыбнулся он, – может, корыстная девушка это неплохо. Ты хотя бы знаешь, что ей нужно и понимаешь, как ее удержать. Это куда лучше непредсказуемой истеричной дряни, которая однажды утром сделает круглые глазки и скажет: «Ой, я разлюбила» или «Ой, я поняла, что ты не мой мужчина».
– Может, ты и прав… – Рэндальф прищурился на синие елочные огни. – Но как же любовь?
– Видишь ли… – Том выждал паузу до тех пор пока синие огни не сменятся на желтые. – Жизнь – это война. Или, лучше, шахматная партия. Представляешь, – усмехнулся он, – твоя ладья пошла не по прямой, как ей положено, а Мерлин знает куда?
Рэндальф молча посмотрел на бокал. Затем, точно приняв решение, щелчком пальцев приказал бутылке наполнить его.
– Знаешь, – отпил он глоток, – отец, когда учил меня играть, говорил почти как ты. Шахматы, – на его щеках выступил румянец, – лучшая в мире армия: не просят ни есть, ни пить…
– И покорны до самоубийственного исполнения приказов игрока, – задумчиво добавил Том. Пламя в камине разгоралось сильнее, и в темноте красные отблески горящих углей словно сливались с красными огнями елки.
– Помнишь, я учил Минни играть, а конь не хотел погибать и убеждал ее не ходить? – снова отпил шампанского Рэндальф. – Ведь у нее уже тогда были шикарные коленки! – плотоядно усмехнулся он.
– Тогда мы не замечали этого, – усмехнулся Том. Из соседней комнаты доносился гул: похоже, там праздник был в разгаре.
– Ты тогда пришел из библиотеки, – фыркнул Лестрейндж. – Искал тайну надписи над камином… И пугнул нашу сладкую Минни, что за этим стоит сам Гриндевальд!
Том вздрогнул. С минуту он смотрел, как в золотистой жидкости гаснут крошечные пузыри. Затем перевел взгляд на золотой елочный шар, который как осветила искра фонаря.
– Ты помнишь? – задумчиво спросил Риддл.
– А то как же! – усмехнулся Лестрейндж. – Замечательное было Рождество!
– Ну, да, – Том старался говорить как можно более равнодушно.
Перед глазами поплыли картинки. Вот он, худой нескладный мальчишка, впервые в жизни уплетает заварное печенье. Вот он возвращается из библиотеки и, удобно устроившись в темно-зеленом кресле, смотрит на бежевый шар с движущимися ветками черной рябины. А вот они играют в снежки, и Миранда, стряхнув с себя снег, пытается палочкой почистить очки. И, наконец, он увидел полыхающий камин в Большом зале, и они с Мирандой никак не могут наговориться. Том искоса посмотрел на бокал Рэя. Хорошо ли, если в мире кто-то, помимо него самого, будет помнить таким Лорда Волдеморта?
*
В Голубой гостиной было сумрачно. Редкие позолоченные свечи сияли по бокам круглого дубового столика, и отблески их пламени отражались в наколдованном фонтане. Этот фонтан, также стоявший в центре стола, изображал покрытую позолотой тумбу, на которой сидели двенадцать голубей из белого мрамора. Вода журчала, мерно переливаясь и создавая иллюзию летнего водопада. Все это казалось неуместным рядом с сиявшей золотыми игрушками маленькой сосной.
– Какой у вас тут интим! – насмешливо протянул Том, рассматривая освещаемые огоньками сумрак.
– Том, наконец-то! – Друэлла послала приятелю легкую улыбку. Она сидела вместе с Сайнусом на маленьком диванчике, и парень по-хозяйски сжимал ее руку. – Тебе следует отведать эту прелесть!
– Что это? – Риддл посмотрел на пустую тарелку. Сайнус шутя щелкнул пальцами, и возникший из воздуха эльф положил на нее какую-то траву.
– Маринованные папоротники, – важно сказал Сайнус, погладив ладонь Друэллы. – По вкусу не уступают лисичкам.
– В самом деле? – удивился Том, глядя на прыгающих по елочному шару птиц.
Риддл зажмурился, ожидая противного вкуса вроде приютской каши или подгнивших помидоров. Мысленно он из всех сил напрягся, стараясь не поперхнуться на глазах у приятелей. Однако к его удивлению папоротник оказался похожим на маринование свинушки, какими его щедро угощали Лестрейнджи. Том блаженно улыбнулся и стал лихо уплетать побеги. Друэлла подмигнула приятелю. Покончив с папоротником, он мысленно призвал стоящий на столе бокал шампанского – «напитка грез», как любила говорить Араминта.
– Вот это магия! – раздался откуда-то справа восхищенный голос Ореона.
– А, ерунда… Папоротник бесподобный, – ответил Том, наградив Сайнуса с Друэллой вежливым кивком, словно те были уже хозяевами дома. – До хорошей магии дело еще не дошло.
Он осмотрелся. Ореон восседал в кресле справа, вертя в руках палочку. Рядом чинно сидела Вальбурга Блэк, обмахиваясь белым веером с рисунками птиц, которые прыгали, словно живые. Напротив, подобрав трен платья, сидела Элеонора Монтегю, которую, поговаривали, прочили в невесты Альберту Эйвери. Самого Альберта видно не было – он то ли заговорился с «леди Кассиопеей», то ли в самом деле заблудился в гигантском блэковском доме. Вместо него за креслом Элеоноры с невозмутимым видом стоял Аластор Нотт, фривольно положив руку на спинку ее кресла. «Алу носить рога пожизненно», – усмехнулся Том. В отдалении, утонув в плюшевом кресле, сидела Араминта Бэрк и грустно смотрела на маленький столик. Том прищелкнул. В тот же момент в руках Араминты появилась белая роза. Девушка вскрикнула от изумления: к ее удивлению роза оказалась настоящей.
– Ооо… – только и смог простонать восхищенный Орион.
– Пустяки, – спокойно сказал Том. – Минни заслужила это достойной отповедью мисс, – выделил Том презрительно, – Трайп.
– Том, а что ты думаешь об этом? – спросила Вальбурга, махнув приятелю белым веером.
– На правах лорда? – усмехнулся Том. С каждым шагом он все ближе приближался к креслу Араминты, которая, счастливо улыбаясь, нюхала его розу.
– Но ты же не лорд в самом деле? – спросил с удивлением Ореон.
– Я наследник Слизерина, ты ведь знаешь, – ответил, улыбнувшись, Том. – А это больше любого лорда, и боюсь даже короля. Ведь Салазар Слизерин был…
– Основателем нашего колледжа, – Вальбурга изящно откинулась в кресле.
– Выше, Вэл, – улыбнулся Том
– Главой всех чистокровных магов? – Рэндальф с интересом посмотрел на стоявшую в углу греческую черно-белую вазу, изображавшую бегущих героев.
– Отчасти верно, – ответил Том. – Но далеко не все.
– Великим магом, изобретателем чистокровности, – прошептала Араминта.
– Именно, Минни, – Том тихонько в полутьме прислонил палец к ее плечу. Девушка сладко улыбнулась. – Ведь если именно Слизерин изобрел понятие «чистокровности», то он своего рода король… Даже нет, император чистокровных!
Том старался не смотреть на приятелей и благодарил Небо за сгустившийся в каморке сумрак: слишком выразительно блестели его глаза. Сейчас было важно понять, как именно они отреагируют на его идею.
– Разве Салазар Слизерин был дворянином? – спросил, наконец, Сайнус. Друэлла по-прежнему держала его руку, но при этом смотрела в сторону елки.
– Слизерин не был дворянин, Сайнус, – терпеливо пояснил Том. – Он был тем, кто создал волшебное дворянство. Есть чистокровные и есть Салазар Слизерин, – продолжал он, чувствуя, как мягкая перчатка Араминты снова взяла его ладонь. – Он – тот, кто возводит в сан. Или лишает его, – прищурился Том.
– Я не поняла… – хлопнула ресницами Араминта, нежно погладив ладонь парня.
– Вот смотри, – Том начал расхаживать по комнате. – До Слизерина никто не знал о величии волшебной крови. Только Салазар понял ее законы и отобрал себе учеников. Точнее, – от волнения парень стал нарезать круги, – он возвысил их до статуса чистокровных. Они являются чистокровным, в то время как сам Салазар – тем Высшим существом, которое дарит право считаться чистокровным. Он мог ходить босиком и в простой черной робе, оставаясь при этом Высшим, императором магического мира!
– Однако у маглов аристократия – это владение землей или деньгами, – нахмурился Нотт. – Кровь – это порода или…
– Да меня не интересует, о чем думает низшая раса! – взревел Том. Друэлла и Рэндальф вскрикнули, с изумлением глядя на старого приятеля. – Знаешь, – глумливо усмехнулся он, – у крыс тоже есть аристократы, чем их, с позволения сказать, общество отличается от республиканского устройства мышей!
Элеонора зааплодировала. Рэндальф показал жестом «отлично». Том, немного растерявшийся от собственной бравады, посмотрел на пушистые лапы елки. Синие огоньки фей притаилась между длинными иголками, освещая их неярким ночным светом, словно затеявшийся в зимнем лесу сказочный домик. Том посмотрел на их отблески и вздрогнул.
– Тогда выходит, что ты, Том, имеешь право считать себя Повелителем всех волшебников Британии?
Наступила тишина. Друэлла от волнения поставила на стол бокал. Элеонора хихикнула, хотя при этом все также пристально смотрела на Тома.
– И заметь, Нотт, не я сказал это!
Сидевшие рассмеялись. Сайнус и Друэлла смеялись в унисон, словно они уже были сложившейся парой. Рэндальф хохотал громче всех. Ореон смотрел на приятеля так, словно тот был буйным. Элеонора сбросила с платья маленькую блестку. Некоторое время Рэй еще продолжал заливаться, а затем, поправив запонку, произнес:
– Подожди… Но если Том, как наследник Слизерина, будет править волшебниками Британии, то к власти придем мы, Вальпургиевы Рыцари?
Том почувствовал, как очертания комнаты поплыли перед глазами. Должно быть, то было влияние шампанского… Усмехнувшись, он осмотрел приятелей.
– Тогда я должен посоветоваться с ближайшими помощниками. Вэл, – улыбнулся он, – далеко ли гобелен Древа Блэков?
– Через коридор, – Вальбурга с интересом наблюдала за приятелем, словно игра увлекла и ее.
– Что же… Рэй, Вэл, Орион и Минни – следуйте за мной!
Приятели поднялись как по команде и под удивленные взгляды остальных вышли в коридор. Было около трех, и в доме стояла тишина. Гобеленовый ковер освещало несколько негаснущих свечей. Остановившись маленьким полукругом, все четверо встали напротив Тома.
– Ну, что же, – усмехнулся Том. – В таком случае я, Лорд Волдеморт…
– Кто-то? – изумленно переглянулись Рэндальф и Араминта. Сейчас на лицах обоих было написано крайнее изумление.
– Пожалуйста, не мешай. Так вот я – Лорд Волдеморт, Наследник Слизерина, а также по праву рождения Сюзерен всех волшебников Соединенного Королевства перед лицом Древнейшего и Благороднейшего Дома Блэков, самого великого рода после Гонтов, – Вальбурга сладко улыбнулась, – обещаю, что отныне на наших землях не будет иного принципа дворянства кроме принципа крови. Сэр Рэндальф?
– К Вашим услугам милорд, – кивнул Лестрейндж. Том посмотрел на горящие вокруг гобелена свечи и едва подавил улыбку.
– Я жалую благородный род Лестрейнджей пожизненным титулом Магистра Вальпургиевых Рыцарей. Пусть он передается в Вашем роде из поколение в поколение, а Ваши дети растут настоящими воинами!
– Да будет так, милорд, – поклонился Рэндальф. Большая белая свеча зашипела и капля воска с шумом упала на резной подсвечник.
– Благородная леди Блэк! – Вальбурга сделала изящный книксен. – Ваш род всегда был хранителем принципов чистоты крови. В благодарность за это пусть вечно он считается эталоном чистой крови, и все чистокровные роды берут пример с рода Блэков! – Том бросил взгляд на гобелен и едва не вздрогнул: ему показалось, будто портрет Мисапиноа благодарно опустил веки.
– Да будет так, милорд, – ответила Вальбурга, сделав изящный и чуть насмешливый реверанс.
– А я? – синий взгляд Араминты вызывающе посмотрел на Тома.
– А Минни не светит корона, – фыркнул Рэндальф. – Увы, трон приготовлен для Лив!
Араминта откинула волосы, и с яростью посмотрела на приятеля. Вальбурга прикусила губу, еле сдерживая смех. Ореон громко прыснул.
– Ее Величество Оливия Первая, – Рэндальф не мог отказать себе в удовольствии помучить Араминту и с наслаждением облизнул губы. – Ее Величество, между прочим, божественно играет на рояле и, в отличие от фрейлин, не фальшивит на бемолях!
– Га… Гадюка… – прошептала с ненавистью Араминта. Хотя ее щеки чуть покраснели, было очевидно, что она снова может вот-вот разреветься.
– Благородная леди Бэрк и будущая Мелифлуа, – Том старался говорить с олимпийским спокойствием. – В знак высокой чести мы дарим Вам политику магической Британии. Отныне по всем политическим вопросам нет и не может быть авторитета выше Леди Бэрк-Мелифлуа!
– Да будет так, – Араминта сделала легкий книксен. – Отныне я буду отправлять несогласных со мной советников на съедение псам взмахом платочка!
– Я конечно все понимаю, Том… – весело продолжал Рэндальф. – Но почему все же Волдеморт? Точнее, сэр… Не могли бы Вы объяснить Вашим преданным слугам, – театрально поклонился он, – почему Вы выбрали столь странное имя?
– Что же, – спокойно ответил Том. – Я поясню. – Несколько мгновений он сосредоточенно смотрел на гобелен, а затем, достав палочку вывел в воздухе три огненных слова: TOM MARVOLO RIDDLE. Затем, описав палочкой дугу, заставил их перестроиться в ином порядке: I AM LORD VOLDEMORT.
– Лорд Волдеморт – Единственный и Подлинный Наследник Салазара Слизерина! – торжественно произнес Том, когда горящие буквы стали, шипя, растворяться в воздухе.
– Невероятно, – пошевелил губами Рэндальф. Вальбурга смотрела так, словно Том только что сдвинул гору. Араминта кокетливо подвинула туфелькой. Рэндальф хотел было отпустить шутку колкость, но его опередил Ореон.
– Тебя теперь надо звать «милорд»? – спросил он.
Том засмеялся и ответил:
– Можно просто «сэр». – С минуту все смотрели друг на друга, а затем засмеялись.
– Том, знаешь… Как-то страшновато… – прошептал Ореон.
– Ну что ты, – Риддл осторожно похлопал его по плечу. – Это всего лишь игра!
Том посмотрел на скучавшее лицо Мисапиноа Блишвик, а затем на Араминту. Девушка смотрела на него с безграничным почтением. Парень удовлетворенно кивнул. Минни принадлежала ему так же безоговорочно, как и фамильный медальон.
Примечание:
* Обсуждение генеалогии родов магической Британии взято из дискуссий на сайте Lady Astrel «Хогсмид». Автор выражает благодарность Lady Astrel за согласие воспользоваться материалами.
========== Глава 49. Уравнение сансары ==========
Январь сорок шестого года выдался теплым. Мокрый снег таял почти сразу, и Косой переулок покрывали громадные лужи. Грязные сугробы просели, превратившись в рыхлую слякоть. Иногда сквозь просветы темно-серого неба выглядывали тусклые лучи и освещали, словно ранней весной, растаявшую жижу и проталины на мостовой. С крыш и балконов капала вода, то застывая тонкими сосульками, то барабаня по снежным наростам. Том приходил на работу в легком черном пальто и первым делом искал стойку, чтобы поставить туда зонт и галоши.
Рождественские украшения провисели в лавке Бэрка до середины января: у пожилого эльфа Покрока не доходили руки их убрать. Том подозревал, что это хитрое создание научилось каким-то образом игнорировать приказы Бэрка. Тем не менее, однажды утром эльф убрал шары и гирлянды в потертые коробки. Магазин приобрел привычный полутемный вид. Глядя в окно на легкий дождь, Том подумал, что Рождество в самом деле волшебный праздник. Накануне Рождества всегда ожидаешь чудесного, и, когда оно проходит, становится настолько уныло, что начинаешь прикидывать, сколько осталось до конца года.
Карактак Бэрк не стал откладывать дело в долгий ящик, и по окончании праздников занялся лавкой Соммерсета. Том сочинил пергамент в министерство, где утверждалось, что ее владелец закупает детскую кровь. Через пару дней в Лютный переулок пожаловал отряд авроров. Том еле сдерживал смех, наблюдая, как они берут штурмом магазин Соммерсета, словно средневековый замок.
– Покупка и продажа – основа бизнеса, – важно изрек Бэрк, появившись в лавке. Судя по лоснящемуся лицу, он был очень доволен ходом дел.
– Не стоит недооценивать рекламу, сэр! – отозвался Том. Он также пребывал в хорошем настроении: за завтраком были не только булки с джемом, но и соевые батончики – те самые, которыми подкармливала его в детстве медсестра Джейн.
– К сожалению, – хозяин повесил мокрый плащ, – наш магазин не порекламируешь. Не лавка Олливандера, – при этих словах сидящий у окна Горбин сально хохотнул.
– Можно пойти другим путем, – размышлял вслух Том. – Попробовать сделать так, чтобы наш магазин был хорошим тоном для чистокровных семей.
– Неплохая идея, – бросил Карактак Бэрк. Посадив свое грузное тело на стул, он принялся намазывать хлеб вишневым джемом. – У Вас контакт с Блэками, у меня – с Малфоями…
– Можно привлечь и Лестрейнджей, – Том с наслаждением отпил кофе.
– … Лестрейнджей, – механически подтвердил Бэрк. – Если эти семьи покажут пример, наш бизнес пойдет в гору. Что там у маглов? – кивнул он Горбину.
– Соединенные Штаты достигли максимума по уровню валового внутреннего продукта на душу населения, – стал читать Горбин. – Живут ведь, черти! – завистливо вздохнул он. Том понял, что у него в руках свежий номер магловской «Таймс».
– С каких пор эффективность экономики оценивается способностью кормить досыта магловскую мразь? – поморщился Бэрк, отрезая новый ломоть булки.
– Они же иначе парламент разнесут, – заметил Горбин.
– Маглы должны знать от рождения только одно чувство – безмерную благодарность за то, что вышестоящие вообще дали им что-то, – урчал Бэрк. – Покормили – скажи спасибо; покормили вкусно – пади ниц: вот мораль для маглов!
– На Востоке это, между прочим, знают, – усмехнулся Горбин, показав длинные гнилые зубы. Том и Бэрк как по команде поднялись со стульев и подошли к нему. На большом развороте была опубликована статья: «ВЪЕЗД ИМПЕРАТОРА БАО-ДАЯ В САЙГОН».
– Вот ведь бестии французы, – прокомментировал Горбин. – Вернули скотину Бао-Дая. Осталось взять только Ханой…
– И возьмут, – прищурился Бэрк. – Солдаты славно порезвятся с азиаточками, ну, а Бао-Дай вернется на трон: все по справедливости.
Том, как завороженный, смотрел на колдографию. Император проезжал на слоне в специальном седле. Перед ним шли люди в странных восточных одеждах, размахивавшие огромными бенгальскими огнями. Зато подданные лежали на четвереньках, уткнувшись лицом в землю. По бокам от кортежа были видны силуэты туземных и французских солдат, невозмутимо, словно стражи, защищавших «Небесного Повелителя» от любого шороха.
«Маглы должны вот так встречать великого волшебника, Волдеморт», – хохотнул в голове надменный голос.
«Да, это их место. А место свиты – охранять его покой», – Том не заметил, как его щеки в самом деле покраснели. Перед глазами стояла странная картина, как весь приют во главе с миссис Коул, падает на колени при одном его появлении. Его охватило легкое головокружение и ощущение странного холода – такое же, как во времена, когда он только начинал читать книги по темным искусствам.
– Ладно, ближе к делу, – донесся до него, как из тумана, голос Бэрка. – Мы готовимся к крупной сделке. Догадываетесь, какой? – его темные глазки сверкнули вниманием.
– Может, тряхнем иранцев, не замешан ли кто из членов Визенгамота на торговле темными артефактами? – предположил Том, хотя все его мысли были сейчас посвящены завораживающей колдографии. Черный бюст грифона мерно дремал на прилавке, дожидаясь, кто же наконец изволит заплатить за него сорок галлеонов.
– Могущественные, мерзавцы, – покачал головой Горбин. Камин разгорелся сильнее и начал попыхивать, освещая тусклыми вспышками унылую лавку.
– Шантажировать их, правда, опасно, – согласился Том. – Но зато газеты подкинут нам немало галлеонов за эксклюзив. – Подойдя к графину, он наполнил стакан «лимонной водой» и с наслаждением отпил ее на ходу.
– Нет-нет, – оживился Карактак Бэрк. – Это хорошая идея, вернемся к ней позже. Пока – артефакты Основателей. Помните разговор на Рождество, Том?
– Ммм… – замялся Риддл. – Чаша и медальон, – при последнем слова голос парня дрогнул.
– Да, они у Хепзибы Смит, – подтвердил Бэрк, присев на диван. – Надо подумать, как выудить их у нее.
– Готов сделать набег на Хепзибу, – развел руками Горбин. Том едва подавил смех. Он знал, что шайки, опекаемые компаньоном Бэрка, частенько решали затруднения путем набегов и грабежа.
– Включи соображалку, – Бэрк постучал себя по лбу, затем, поправив идеально выглаженную брючину, подошел к камину. – Пришибить эту дуру не составит труда. А как потом мы выкинем на рынок вещи Основателей?
– Если бы чем-то подействовать на Хепзибу, чтобы она продала вещи по дешевке, – мечтательно протянул Риддл. На столе лежали остатки фруктового мармелада, и парень, не долго думая, плотно намазал их на булку.
– Думаю как раз об этом, – Бэрк поднял пухлый палец и посмотрел на зажег тусклую горящую керосиновую лампу. – Если бы наш иранский друг покопался в своей картотеке, мы бы смогли продвинуться далеко.
– Мне сходить к Рафсанджани? – охотно спросил Том, уплетая мармелад. В глубине души он давно собирался сделать это.
– Отлично было бы, Том, – повеселел Бэрк. – На чеки не скупитесь. Будет наглеть с ценой – прижмите немного ему хвост.
Чувствуя легкую дрожь, Том отправился к галошнице за черным зонтом-тростью, который он с гордостью купил со второй выручки. Перед глазами стояло завораживающее видение маглов, ползущих перед императорским слоном. Том не знал, что делать с этим чувством, но сейчас, как никогда, ему хотелось смотреть на ту картинку снова и снова.
Подобный случай был с Томом, когда ему исполнилось семь лет. Как-то раз, лазая по приютскому чердаку, он обнаружил книжку Жюля Верна «Замок в Карпатах». Том проглотил ее буквально за два вечера. С тех пор ему почти два месяца снился призрак Стиллы в розовом платье: Тому казалось, что он явился забрать у него что-то. Мальчик старался думать о чем-то светлом, чтобы только отвлечься от жуткой книги, но не мог: Стилла, казалось, возникала ночами из множества роящихся в углу точек.
В доме Бахтияра Рафсанджани все было, как прежде: на полу лежал набор белых подушек, а разноцветный ковер играл узорами. Иранец встретил Тома, словно долгожданного гостя. На этот раз он был в коричневом халате, расшитым золотой ниткой.
– Бэрк снова хочет что-то купить у меня. Как трогательна его забота, – наклонил он голову немного набок.
– Наши интересы совпадают, сэр, – повесил Том плащ. Он до сих не мог избавиться от приютской привычки класть шарф в рукав.
– Не подумайте, что я иронизирую, – предупредительно выдвинул руку Рафсанджани. – Мне приятно, что Бэрк пользуется моими услугами в трудные времена.
– Мистер Бэрк хотел бы воспользоваться вашей картотекой. – Том сбросил ботинки и переобулся в синие бумажные тапки. Идти в них было невероятно неудобно, как и в любой обуви без каблуков.
– Информация на конкретное лицо? – нахмурился Рафсанджани.
– Хепзиба Смит, – не задумываясь выплюнул Риддл.
– Смит? Дайте-ка подумать… – Иранец наморщил лоб. Том снова изумился, что, несмотря на долгую жизнь в Англии, кожа перса осталась на удивление смуглой.
– Смиты – потомки Хельги Хаффлпафф, – закончил Том. – Можно ли проверить, не продавала ли она предметы Основателей или темные артефакты? – Он наконец добрался до дивана и устроился на нем, вальяжно раскинув ноги.
– Проверить можно, – откликнулся хозяин. – Только это будет стоить дорого.
– Что значит дорого? – спросил Том, постучав пальцами по полированной глади черного стола.
Иранец, посмотрев на круглый подсвечник, для пущего эффекта выдержал паузу и назвал астрономическую цену. Тому удалось внести в нее поправку только после продолжительного торга. Как отказалось, бессмысленного. Узнав, что справка требуется срочно, Рафсанджани тут же вернулся к прежней цене:
– Молодой человек, Вы требуете невозможного. А за невозможное надо платить вдвойне.
– Хорошо, – согласился Том. – Только никаких проволочек.
– На переговорах с Бахтияром Рафсанджани это уточнить излишне, – присел на красный пуфик иранец. – Все будет сделано так, что я не сомневаюсь насчет надбавки.
– Для надбавки надо будет выполнить еще одну маленькую задачу, – юноша уверенно посмотрел в глаза иранцу. Стоящий на столе синий шар вспыхнул новыми огоньками, которые, зарождаясь где-то в его глубине, поднимались к поверхности, распускались, как огненные цветы, и тотчас гасли.